Matthew 12:23

Stephanus(i) 23 και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαβιδ
Tregelles(i) 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μή τι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;
Nestle(i) 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ;
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον· Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
f35(i) 23 και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο χριστος ο υιος δαυιδ
Vulgate(i) 23 et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
WestSaxon990(i) 23 And þa menigeo ealle wundrudon & cwædon; Cweðe wë is þës dauides sunu;
WestSaxon1175(i) 23 & þa menigeo ealle wundredon & cwæðen. Cweþe we ys þes dauiðes sune.
Wycliffe(i) 23 And al the puple wondride, and seide, Whether this be the sone of Dauid?
Tyndale(i) 23 And all the people were amased and sayde: Ys not this that sonne of David?
Coverdale(i) 23 And all the people were amased, and sayde: Is not this the sonne of Dauid?
MSTC(i) 23 And all the people were amazed, and said, "Is not this the son of David?"
Matthew(i) 23 And al the people were amased, and sayde: Is not this that sonne of Dauid?
Great(i) 23 And all the people were amased, and sayde: Is not this that sonne of Dauid?
Geneva(i) 23 And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid?
Bishops(i) 23 And all the people were amased and sayde: Is not this that sonne of Dauid
DouayRheims(i) 23 And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
KJV(i) 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
KJV_Cambridge(i) 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Mace(i) 23 which made the people cry out with amazement, "Is not this the son of David?"
Whiston(i) 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Wesley(i) 23 And the multitude were amazed and said, Is not this the Son of David?
Worsley(i) 23 and all the multitudes were amazed, and said, "Is not this the Son of David?"
Haweis(i) 23 And all the multitudes were lost in amazement, and they said, Is not this the son of David?
Thomson(i) 23 And all the people were astonished and said, Is this the son of David?
Webster(i) 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
Etheridge(i) 23 And all the multitude were amazed, and said, Is not this the Son of David?
Murdock(i) 23 And all the multitude were amazed, and said: Is not this the son of David?
Sawyer(i) 23 And all the multitudes wondered and said, Is this the Son of David?
Diaglott(i) 23 And were amazed all the crowds, and said: Not this is the son of David?
ABU(i) 23 And all the multitudes were amazed, and said: Is this the Son of David?
Anderson(i) 23 And all the people were amazed, and said: Is not this the son of David?
Noyes(i) 23 And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David?
YLT(i) 23 And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?'
JuliaSmith(i) 23 And all the crowds were affected, and said, Is not this the son of David?
Darby(i) 23 And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David?
ERV(i) 23 And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David?
ASV(i) 23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
JPS_ASV_Byz(i) 23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
Rotherham(i) 23 And all the multitudes were beside themselves, and were saying, Can, this one, be, the Son of David?
Twentieth_Century(i) 23 At this all the people were astounded. "Is it possible that this is the son of David?" they exclaimed.
Godbey(i) 23 And all the multitudes were astonished, and continued to say, Is not this the son of David?
WNT(i) 23 And the crowds of people were all filled with amazement and said, "Can this be the Son of David?"
Worrell(i) 23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the Son of David?"
Moffatt(i) 23 And all the crowds were amazed; they said, "Can this be the Son of David?"
Goodspeed(i) 23 And all the crowds of people were astounded, and said, "Can this be the Son of David?"
Riverside(i) 23 All the crowds were astonished and said, "Is not this man the Son of David?"
MNT(i) 23 And all the crowds were amazed, and he began to say, "Can this be the Son of David?"
Lamsa(i) 23 All the people were amazed and said, Perhaps this man is the son of David?
CLV(i) 23 And amazed are all the throngs, and they said, "Is not this the Son of David?
Williams(i) 23 And all the crowds of people were dumbfounded, and began to say, "He is by no means the Son of David, is He?"
BBE(i) 23 And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
MKJV(i) 23 And all the people were amazed and said, Is not this the son of David?
LITV(i) 23 And all the crowds were amazed, and said, Is this not the son of David?
ECB(i) 23 And all the multitude is astounded, and word, Is not this the son of David?
AUV(i) 23 All the crowds of people were amazed and said, “Can this [Jesus] be the son of David?”
ACV(i) 23 And all the multitudes were amazed, and said, Is this not the son of David?
Common(i) 23 And all the people were amazed and said, "Could this be the Son of David?"
WEB(i) 23 All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
NHEB(i) 23 And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
AKJV(i) 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
KJC(i) 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
KJ2000(i) 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
UKJV(i) 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
RKJNT(i) 23 And all the people were amazed, and said, Is this not the son of David?
TKJU(i) 23 And all the people were amazed, and said, "Is this not the Son of David?"
RYLT(i) 23 And all the multitudes were amazed, and said, 'Is this the Son of David?'
EJ2000(i) 23 And all the people were amazed and said, Is not this the son of David?
CAB(i) 23 And all the crowds were amazed and said, "This is not the Son of David, is it?"
WPNT(i) 23 And all the crowds were amazed and said, “Might this not be the Son of David?”
JMNT(i) 23 Well, all the crowds began being set out of place (or: being made to stand out of themselves) in amazement, and began saying, "Is not this one perhaps the son of David?"
NSB(i) 23 The crowds were amazed, and said: »Can this be the son of David?«
ISV(i) 23 All the crowds were amazed and kept saying, “This man isn’t the Son of David, is he?”
LEB(i) 23 And all the crowds were amazed and began saying, "Perhaps this one is the Son of David!"
BGB(i) 23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον “Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;”
BIB(i) 23 καὶ (And) ἐξίσταντο (were amazed) πάντες (all) οἱ (the) ὄχλοι (crowds), καὶ (and) ἔλεγον (were saying), “Μήτι (Whether) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) υἱὸς (Son) Δαυίδ (of David)?”
BLB(i) 23 And all the crowds were amazed, and were saying, “Could this be the Son of David?”
BSB(i) 23 The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
MSB(i) 23 The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
MLV(i) 23 And all the crowds were astonished and were saying, This is not the son of David, is it?
VIN(i) 23 And all the people were amazed and said, "Could this be the Son of David?"
Luther1545(i) 23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
Luther1912(i) 23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?
ELB1871(i) 23 Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?
ELB1905(i) 23 Und es erstaunten alle die Volksmengen und sagten: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids?
DSV(i) 23 En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David?
DarbyFR(i) 23 Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David?
Martin(i) 23 Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David ?
Segond(i) 23 Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?
SE(i) 23 Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David?
ReinaValera(i) 23 Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David?
JBS(i) 23 Y las multitudes estaban fuera de sí, y decían: ¿Es éste aquel Hijo de David?
Albanian(i) 23 Dhe mbarë turmat çuditeshin dhe thonin: ''A mos është ky i Biri i Davidit?''.
RST(i) 23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
Peshitta(i) 23 ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
Arabic(i) 23 فبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود.
Amharic(i) 23 ሕዝቡም ሁሉ ተገረሙና። እንጃ ይህ ሰው የዳዊት ልጅ ይሆንን? አሉ።
Armenian(i) 23 Ամբողջ բազմութիւնը զմայլեցաւ, ու կ՚ըսէր. «Արդեօք ասիկա՞ է Դաւիթի որդին»:
ArmenianEastern(i) 23 Ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ եւ ասում էր. «Միթէ սա՞ է Քրիստոսը՝ Դաւթի Որդին»:
Breton(i) 23 An holl bobl, souezhet bras, a lavare: Ha n'eo ket hemañ Mab David?
Basque(i) 23 Eta spanta cedin populu gucia, eta erraiten çuen, Ezta haur Dauid-en semea?
Bulgarian(i) 23 И всичките множества се смаяха и говореха: Да не би Този да е Давидовият Син?
Croatian(i) 23 I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: "Da ovo nije Sin Davidov?"
BKR(i) 23 I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův?
Danish(i) 23 Og alt Folket forfærdedes og sagde: mon denne ikke er den Davids Søn?
CUV(i) 23 眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ?
CUVS(i) 23 众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 么 ?
Esperanto(i) 23 Kaj miris cxiuj homamasoj, kaj diris:CXu cxi tiu estas la filo de David?
Estonian(i) 23 Ja kõik rahvas hämmastus ning ütles: "Kas see vahest ei ole Taaveti poeg?"
Finnish(i) 23 Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: olleeko tämä se Davidin poika?
FinnishPR(i) 23 Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: "Eiköhän tämä ole Daavidin poika?"
Georgian(i) 23 და განუკჳრდებოდა ერსა მას და იტყოდეს: ნუუკუე ესე არს ძე დავითისი?
Haitian(i) 23 Foul moun yo te sezi anpil. Yo t'ap di: Nou pa kwè se pitit David la sa?
Hungarian(i) 23 És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?
Indonesian(i) 23 Semua orang heran dan berkata, "Mungkinkah Dia ini Anak Daud yang dijanjikan itu?"
Italian(i) 23 E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide?
Japanese(i) 23 群衆みな驚きて言ふ『これはダビデの子にあらぬか』
Kabyle(i) 23 Lɣaci meṛṛa wehmen di Sidna Ɛisa qqaṛen : Mačči d wagi i d mmi-s n Sidna Dawed, win akken ara d-yasen ?
Korean(i) 23 무리가 다 놀라 가로되 `이는 다윗의 자손이 아니냐' 하니
Latvian(i) 23 Un visi ļaudis brīnījās un sacīja: Vai tik Viņš nav Dāvida Dēls?
Lithuanian(i) 23 Ištisos minios netvėrė iš nuostabos ir klausinėjo: “Ar nebus šitas Dovydo Sūnus?!”
PBG(i) 23 I zdumiał się wszystek lud, i mówili: Nie tenże jest on syn Dawidowy?
Portuguese(i) 23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de David?
ManxGaelic(i) 23 As ghow ooilley yn pobble yindys, as dooyrt ad, Nagh nee shoh mac Ghavid?
Norwegian(i) 23 Og alt folket blev ute av sig selv av forundring og sa: Mon dette skulde være Davids sønn?
Romanian(i) 23 Toate noroadele, mirate, ziceau:,,Nu cumva este acesta Fiul lui David?``
Ukrainian(i) 23 І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?
UkrainianNT(i) 23 І здивувавсь увесь народ, і казали: Чи сей не син Давидів?