Matthew 10:5

Stephanus(i) 5 τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
LXX_WH(i)
    5 G5128 D-APM τουτους G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3853 [G5660] V-AAP-NSM παραγγειλας G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1484 N-GPN εθνων G3361 PRT-N μη G565 [G5632] V-2AAS-2P απελθητε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G4541 N-GPM σαμαρειτων G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-2P εισελθητε
Tischendorf(i)
  5 G3778 D-APM Τούτους G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3853 V-AAP-NSM παραγγείλας G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1519 PREP εἰς G3598 N-ASF ὁδὸν G1484 N-GPN ἐθνῶν G3361 PRT-N μὴ G565 V-2AAS-2P ἀπέλθητε, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G4541 N-GPM Σαμαριτῶν G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-2P εἰσέλθητε·
Tregelles(i) 5
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε,
TR(i)
  5 G5128 D-APM τουτους G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3853 (G5660) V-AAP-NSM παραγγειλας G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1484 N-GPN εθνων G3361 PRT-N μη G565 (G5632) V-2AAS-2P απελθητε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G4541 N-GPM σαμαρειτων G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε
Nestle(i) 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε·
SBLGNT(i) 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων· Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
f35(i) 5 τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
IGNT(i)
  5 G5128 τουτους   G3588 τους These G1427 δωδεκα Twelve G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 ο Sent Forth G2424 ιησους Jesus, G3853 (G5660) παραγγειλας Having Charged G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1519 εις Into "the" G3598 οδον Way G1484 εθνων   G3361 μη Of The Gentiles G565 (G5632) απελθητε Go Not Off, G2532 και And G1519 εις Into G4172 πολιν A City G4541 σαμαρειτων   G3361 μη Of "the" Samaritans G1525 (G5632) εισελθητε Enter Not;
ACVI(i)
   5 G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent Forth G3853 V-AAP-NSM παραγγειλας Having Ordered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G565 V-2AAS-2P απελθητε Go G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3598 N-ASF οδον Way G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Enter G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G4172 N-ASF πολιν City G4541 N-GPM σαμαρειτων Of Samaritans
Vulgate(i) 5 hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
Clementine_Vulgate(i) 5 { Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:}
WestSaxon990(i) 5 Ðas twelf se hælynd sende him be-beodende & cweþende. ne fare ge on þeoda weg. & ne ga ge innan samaritana ceastre
WestSaxon1175(i) 5 Þas twelf se hælend sende heom be-bydende & cweðende. ne fare ge on ðeode weig. & ne gä ge innan samaritane ceastre.
Wycliffe(i) 5 Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans;
Tyndale(i) 5 But go rather to ye lost shepe of the housse of Israel.
Coverdale(i) 5 These twolue sent Iesus, and commaunded them, sayinge: Go not in to the wayes yt leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye not.
MSTC(i) 5 These twelve did Jesus send, and commanded them, saying, "Go not into the ways that lead to the Gentiles, and in to the cities of the Samaritans enter ye not:
Matthew(i) 5 These .xij. sent Iesus forth after he had geuen to them commaundement sainge Go not into the wayes that lead to the gentyls, & into the cityes of the Samaritanes enter ye not.
Great(i) 5 Iesus sent forth these twelue in nombre, whom he commaunded, saying. Go not into the waye of the gentyls, and into the cytie of the Samaritans enter ye not.
Geneva(i) 5 These twelue did Iesus send forth, and commanded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not:
Bishops(i) 5 Iesus sent foorth these twelue, who he comaunded, saying. Go not into the way of the Gentiles, and into the citie of the Samaritanes enter ye not
DouayRheims(i) 5 These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
KJV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
KJV_Cambridge(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
Mace(i) 5 Jesus made these twelve his missionaries, and gave them these instructions, don't go any where among the Gentiles, nor enter into any city of the Samaritans.
Whiston(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, and said, Go not into the way of the Gentiles, and into a city of Samaritans enter ye not.
Wesley(i) 5 These twelve Jesus sent forth, having commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into a city of the Samaritans enter not:
Worsley(i) 5 These twelve did Jesus send forth, and commanded them, saying, Go not among the gentiles, neither enter into any city of the Samaritans:
Haweis(i) 5 These twelve did Jesus send forth, commanding them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter not:
Thomson(i) 5 These twelve Jesus sent forth, having given them a charge, saying, Go not away to the Gentiles, nor enter a city of the Samaritans;
Webster(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into any city of the Samaritans.
Living_Oracles(i) 5 These twelve Jesus commissioned, instructing them, and saying: Go not away to the Gentiles, nor enter a Samaritan city;
Etheridge(i) 5 These twelve Jeshu sent, and commanded them and said, In the way of the heathens go not, and into the city of the Shomroyee do not enter;
Murdock(i) 5 These twelve Jesus sent forth: and he commanded them and said: Go not in the way of the Gentiles: and enter not the cities of the Samaritans.
Sawyer(i) 5 These twelve Jesus sent out and charged them, saying; Go not into a way of gentiles, and enter not into a city of Samaritans,
Diaglott(i) 5 These the twelve sent forth the Jesus, commanding them, saying: Into a road of Gentiles not you may go, and into a city of Samaritans not you may enter.
ABU(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying: Go not into the way to the Gentiles, and into a city of Samaritans enter not.
Anderson(i) 5 These twelve Jesus sent forth after he had charged them, saying: Go not into the road that leads to the Gentiles, and enter not a city of the Samaritans.
Noyes(i) 5 These twelve Jesus sent forth, when he had charged them, saying, Go not away to gentiles, and enter not any city of the Samaritans;
YLT(i) 5 These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
JuliaSmith(i) 5 These twelve Jesus sent, having announced to them, saying, Go not in the way of the nations, and into the city of the Samaritans enter ye not.
Darby(i) 5 These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
ERV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
ASV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, { Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
JPS_ASV_Byz(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans;
Rotherham(i) 5 These twelve, Jesus sent forth, charging them, saying:––Into any way to the nations, do not depart,––and, into any city of Samaritans, do not enter;
Twentieth_Century(i) 5 These twelve Jesus sent out as his Messengers, after giving them these instructions-- "Do not go to the Gentiles, nor enter any Samaritan town,
Godbey(i) 5 And Jesus sent out the twelve, commanding them, Go not in the way of the Gentiles, and enter not into a city of the Samaritans.
WNT(i) 5 These twelve Jesus sent on a mission, after giving them their instructions: "Go not," He said, "among the Gentiles, and enter no Samaritan town;
Worrell(i) 5 These twelve Jesus sent forth, having charged them, saying, "Go not into any way of the gentiles, and enter not into a city of the Samaritans;
Moffatt(i) 5 These twelve men Jesus despatched with the following instructions, "Do not go among the Gentiles, and do not enter a Samaritan town,
Goodspeed(i) 5 Jesus sent these twelve out, after giving them these directions: "Do not go among the heathen, or to any Samaritan town,
Riverside(i) 5 These twelve Jesus sent out and directed them: "Do not go into any way of the Gentiles. Do not enter into any city of the Samaritans.
MNT(i) 5 These men, the Twelve, Jesus sent forth, after giving them the following instructions. "Do not go among the Gentiles, or enter any Samaritan town,
Lamsa(i) 5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city;
CLV(i) 5 These twelve Jesus commissions, charging them, saying, "Into a road of the nations you may not pass forth, and into a city of the Samaritans you may not be entering."
Williams(i) 5 Jesus sent these twelve out, after giving them the following charge: "Do not go to the heathen, or to any Samaritan town,
BBE(i) 5 These twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,
MKJV(i) 5 Jesus sent out these twelve, commanding them, saying, Do not go into the way of the nations, and do not enter into any city of the Samaritans.
LITV(i) 5 Jesus sent these twelve out, charging them, saying: Do not go into the way of the nations, and do not go into a Samaritan city.
ECB(i) 5
YAH SHUA APOSTOLIZES HIS APOSTLES
Yah Shua apostolizes these twelve and evangelizes them, wording, Neither go the way of the goyim; nor enter any city of the Shomeroniym:
AUV(i) 5 Jesus sent these twelve apostles out and ordered them saying, “Do not go on any road leading to Gentile territory or enter any town of the Samaritans.
ACV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, having ordered them, saying, Go not into a way of the Gentiles, and enter not into a city of the Samaritans,
Common(i) 5 These twelve Jesus sent out and commanded them: "Do not go among the Gentiles, or enter any town of the Samaritans.
WEB(i) 5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
NHEB(i) 5 Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the non-Jews, and do not enter into any city of the Samaritans.
AKJV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not:
KJC(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not:
KJ2000(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not:
UKJV(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter all of you not:
RKJNT(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans:
TKJU(i) 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, "Do not go onto the highway of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans:
RYLT(i) 5 These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
EJ2000(i) 5 ¶ These twelve Jesus sent forth and commanded them, saying, Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans,
CAB(i) 5 These twelve Jesus sent forth, commanding them, saying, "Do not go off into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
WPNT(i) 5 These twelve Jesus sent out, and commanded them saying: “Do not go off into the road of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
JMNT(i) 5 Jesus commissioned and sent off these, the twelve, upon passing on announcements and instructions to them, continuing in saying, "You men should not go off into the roads or paths of ethnic multitudes ([the] nations; the non-Israelites; or: pagan ways), and you should not enter into a Samaritan city.
NSB(i) 5 Jesus sent the twelve. He gave them orders not to go to the people of the nations and not to go to the Samaritans.
ISV(i) 5 Jesus Sends Out the Twelve Disciples
These were the Twelve whom Jesus sent out after he had given them these instructions: “Don’t turn on to the road that leads to the unbelievers, and don’t enter Samaritan towns.
LEB(i) 5 Jesus sent out these twelve, instructing them saying, "Do not go on the road to the Gentiles, and do not enter into a city of the Samaritans,
BGB(i) 5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων “Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε·
BIB(i) 5 Τούτους (These) τοὺς (-) δώδεκα (twelve) ἀπέστειλεν (sent forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), παραγγείλας (having instructed) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Εἰς (Into) ὁδὸν (the way) ἐθνῶν (of the Gentiles) μὴ (not) ἀπέλθητε (go off), καὶ (and) εἰς (into) πόλιν (any city) Σαμαριτῶν (of the Samaritans) μὴ (not) εἰσέλθητε (enter);
BLB(i) 5 These twelve, Jesus sent forth, having instructed them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles and do not enter into any city of the Samaritans.
BSB(i) 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
MSB(i) 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
MLV(i) 5 Jesus sent forth these twelve apostles and commanded them, saying, Do not go into any road of the Gentiles and do not enter into any city of the Samaritans;
VIN(i) 5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
Luther1545(i) 5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
Luther1912(i) 5 Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte,
ELB1871(i) 5 Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter;
ELB1905(i) 5 Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter;
DSV(i) 5 Deze twaalf heeft Jezus uitgezonden, en hun bevel gegeven, zeggende: Gij zult niet heengaan op den weg der heidenen, en gij zult niet ingaan in enige stad der Samaritanen.
DarbyFR(i) 5
Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant: Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n'entrez dans aucune ville de Samaritains;
Martin(i) 5 Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant : n'allez point vers les Gentils, et n'entrez point dans aucune ville des Samaritains;
Segond(i) 5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;
SE(i) 5 A estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los gentiles no iréis, y en ciudad de samaritanos no entréis;
ReinaValera(i) 5 á estos doce envió Jesús, á los cuales dió mandamiento, diciendo: Por el camino de los Gentiles no iréis, y en ciudad de Samaritanos no entréis;
JBS(i) 5 ¶ A estos doce envió Jesús, a los cuales dio mandamiento, diciendo: Por el camino de los gentiles no iréis, y en ciudad de samaritanos no entréis;
Albanian(i) 5 Këta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: ''Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve,
RST(i) 5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
Peshitta(i) 5 ܠܗܠܝܢ ܬܪܥܤܪ ܫܕܪ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܒܐܘܪܚܐ ܕܚܢܦܐ ܠܐ ܬܐܙܠܘܢ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܠܐ ܬܥܠܘܢ ܀
Arabic(i) 5 هؤلاء الاثنا عشر ارسلهم يسوع واوصاهم قائلا. الى طريق امم لا تمضوا والى مدينة للسامريين لا تدخلوا.
Amharic(i) 5 እነዚህን አሥራ ሁለቱን ኢየሱስ ላካቸው፥ አዘዛቸውም፥ እንዲህም አለ። በአሕዛብ መንገድ አትሂዱ፥ ወደ ሳምራውያንም ከተማ አትግቡ፤
Armenian(i) 5 Յիսուս ղրկեց այս տասներկուքը եւ պատուիրեց անոնց. «Մի՛ երթաք հեթանոսներու ճամբայէն, ու մի՛ մտնէք Սամարացիներու որեւէ քաղաք,
ArmenianEastern(i) 5 Նրանց Տասներկուսին Յիսուս ուղարկեց, պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Հեթանոսների շրջաններով չգնաք եւ սամարացիների որեւէ քաղաքը չմտնէք,
Breton(i) 5 Jezuz a gasas an daouzek den-se, goude bezañ roet dezho ar gourc'hemennoù war-lerc'h: N'it ket etrezek ar baganed, ha n'it ket e kêrioù ar Samaritaned;
Basque(i) 5 Hamabi hauc igor citzan Iesusec, eta eman ciecén manamendu, cioela, Gentiletarát etzoaztela, eta Samaritanoén hiritan etzaiteztela sar:
Bulgarian(i) 5 Тези дванадесет души Иисус изпрати и им заповяда, като каза: Не пътувайте към езичниците и в самарянски град не влизайте;
Croatian(i) 5 Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši ih: "K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite!
BKR(i) 5 Těch dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do měst Samaritánských nevcházejte.
Danish(i) 5 Disse Tolv udsendte Jesus, bød dem og sagde: gaar ikke ind i de Samaritaners Stad.
CUV(i) 5 耶 穌 差 這 十 二 個 人 去 , 吩 咐 他 們 說 : 外 邦 人 的 路 , 你 們 不 要 走 ; 撒 瑪 利 亞 人 的 城 , 你 們 不 要 進 ;
CUVS(i) 5 耶 稣 差 这 十 二 个 人 去 , 吩 咐 他 们 说 : 外 邦 人 的 路 , 你 们 不 要 走 ; 撒 玛 利 亚 人 的 城 , 你 们 不 要 进 ;
Esperanto(i) 5 CXi tiujn dek du Jesuo forsendis, kaj ordonis al ili, dirante: Ne iru sur vojon de nacianoj, kaj ne eniru en urbon de Samarianoj;
Estonian(i) 5 Need kaksteistkümmend läkitas Jeesus, käskis neid ning ütles: "Ärge minge paganate teele ja ärge astuge samaarlaste linna,
Finnish(i) 5 Nämät kaksitoistakymmentä lähetti Jesus, joille hän oli käskenyt, sanoen: älkäät menkö pakanain teille, ja Samarialaisten kaupunkiin älkäät sisälle menkö;
FinnishPR(i) 5 Nämä kaksitoista Jeesus lähetti ja käski heitä sanoen: "Älköön tienne viekö pakanain luokse, älkääkä menkö mihinkään samarialaisten kaupunkiin,
Georgian(i) 5 ესე ათორმეტნი წარავლინნა იესუ, ამცნო მათ და ჰრქუა: გზასა წარმართთასა ნუ მიხუალთ და ქალაქსა სამარიტელთასა ნუ შეხუალთ,
Haitian(i) 5 Jezi voye douz mesye yo ale, li ba yo lòd sa a: Piga n' ale nan peyi moun lòt nasyon yo. Pa antre nan lavil Samari yo.
Hungarian(i) 5 Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;
Indonesian(i) 5 Kedua belas rasul itu kemudian diutus oleh Yesus dengan mendapat petunjuk-petunjuk ini, "Janganlah pergi ke daerah orang-orang yang bukan Yahudi. Jangan juga ke kota-kota orang Samaria.
Italian(i) 5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;
ItalianRiveduta(i) 5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro queste istruzioni: Non andate fra i Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani,
Japanese(i) 5 イエスこの十二人を遣さんとて、命じて言ひたまふ。『異邦人の途にゆくな、又サマリヤ人の町に入るな。
Kabyle(i) 5 Sidna Ɛisa iceggeɛ tnac inelmaden-is, iweṣṣa-ten : Ur țṛuḥut ara ɣer tmura tibeṛṛaniyin, ur keččmet ara ɣer temdinin n at Samarya;
Korean(i) 5 예수께서 이 열 둘을 내어 보내시며 명하여 가라사대 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고
Latvian(i) 5 Jēzus sūtīja šos divpadsmit un pavēlēja viņiem, sacīdams: Ceļu uz pagāniem nestaigājiet un samariešu pilsētās neieejiet,
Lithuanian(i) 5 Šiuos dvylika Jėzus išsiuntė, įsakydamas jiems: “Nepasukite keliu pas pagonis ir neužeikite į samariečių miestą,
PBG(i) 5 Tych dwunastu posłał Jezus, rozkazując im i mówiąc: Na drogę poganów nie zachodźcie, i do miasta Samarytańczyków nie wchodźcie;
Portuguese(i) 5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
ManxGaelic(i) 5 Yn ghaa-yeig shoh hug Yeesey magh, as doardee eh daue, gra, Ny immee-jee raad ny Hashoonee, ny gys ard-valjyn ny Samaritanee.
Norwegian(i) 5 Disse tolv sendte Jesus ut og bød dem: Gå ikke ut på veien til hedningene, og gå ikke inn i nogen av samaritanenes byer,
Romanian(i) 5 Aceştia sînt cei doisprezece, pe cari i -a trimes Isus, după ce le -a dat învăţăturile următoare: Să nu mergeţi pe calea păgînilor şi să nu intraţi în vreo cetate a Samaritenilor;
Ukrainian(i) 5 Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,
UkrainianNT(i) 5 Сих дванайцятьох послав Ісус, і наказав їм, глаголючи: Не йдїть шляхом поган, і не ввіходьте в город Самаряньский;