Stephanus(i)34 μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν 35 ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης 36 και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
f35(i)34 μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν 35 ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτηv
36 και εχθροι του ανθρωπου οι οικειακοι αυτου
Vulgate(i)34 nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
35 veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
36 et inimici hominis domestici eius
Clementine_Vulgate(i)34 { Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium:}
35 { veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:}
36 { et inimici hominis, domestici ejus.}
WestSaxon990(i)34 Ne wene ge þt ic come sybbe on eorþan to sendanne. ne com ic sybbe to sendanne ac swurd;
35 Ic com soþlice mann asyndrian ongen hys fæder. & dohtur ongen hyre modur. & snore ongen hyre swegre.
36 & mannes fynd hys ge-hüsan;
WestSaxon1175(i)34 Ne wene ge þt ic come sybbe on eorþan to sændenne. ne com ic sybbe to sendenne ac swurd.
35 Ich com soðlice man äsundrian on-gen his fæder. & dohter on-gen hyra moder. & snore on-gean hire swegre.
36 & mannes fynd hys ge-husan.
Wycliffe(i)34 Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd.
35 For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir;
36 and the enemyes of a man ben `thei, that ben homeli with him.
Tyndale(i)34 Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde.
35 For I am come to set a man at varyaunce ageynst hys father and the doughter ageynst hyr mother and the doughterlawe ageynst her motherlawe:
36 And a mannes fooes shalbe they of hys owne housholde.
Coverdale(i)34 Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde.
35 For I am come to set a ma at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the doughter in lawe ageynst her mother in lawe:
36 and a mans foes shalbe they of his owne housholde.
MSTC(i)34 Think not, that I am come to send peace into the earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
36 And a man's foes shall be they of his own household.
Matthew(i)34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace but a swerd.
35 For I am come to set a man at variaunce agaynst hys father, and the doughter against her mother, and the doughterlaw against her motherlaw:
36 And a mans fooes shall be they of hys owne housholde.
Great(i)34 Thinke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace, but a sweard.
35 For I am come to set a man at variaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, & the daughter in lawe agaynst her mother in lawe.
36 And a mannes foes shalbe they that are of his awne houshold.
Geneva(i)34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe.
36 And a mans enemies shall be they of his owne housholde.
Bishops(i)34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde
35 For I am come to set a man at varyaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, and the daughter in lawe agaynst her mother in lawe
36 And a mans foes [shalbe] they of his owne householde
DouayRheims(i)34 Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 And a man's enemies shall be they of his own household.
KJV(i)34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 And a man's foes shall be they of his own household.
KJV_Cambridge(i)34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 And a man's foes shall be they of his own household.
Mace(i)34 don't imagine that I am come to bring peace upon the earth: I came not to bring peace, but war.
35 my coming will occasion discord between the son and his father, between the daughter and her mother, between the daughter in law and her mother in law:
36 even a man's own domestics shall prove his foes.
Whiston(i)34 Think not that I come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I came to set a son at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter in law against her mother in law.
36 And a mans foes [shall be] those of his own household.
Wesley(i)34 Think not that I am come to send peace on earth: I am not come to send peace, but a sword.
35 For I am come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law.
36 And the foes of a man shall be they of his own houshold.
Worsley(i)34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to bring peace but division.35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:36 and those of a man's own family shall be his enemies.
Haweis(i)34 Think not that I am come to bring peace to the earth: I came not to bring peace, but a sword.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
36 And the enemies of a man shall be those of his own house.
Thomson(i)34 Do not imagine that I am come to send peace on the earth. I am not come to send peace, but a sword.
35 For I am come to set a man at variance with his father; and a daughter with her mother; and a daughter in law with her mother in law.
36 Even the man's own domestics will be his enemies.
Webster(i)34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
36 And a man's foes will be they of his own household.
Living_Oracles(i)34 Think not that I am come to bring peace to the earth. I came not to bring peace, but a sword.35 For I am come to cause dissension between father and son, between mother and daughter, between mother-in-law and daughter-in-law;36 so that a man's enemies will be found in his own family.
Etheridge(i)34 EXPECT not that I have come to send forth peace on the earth; I have not come to send forth peace, but the sword.
35 For I have come to cause a man to separate from [To divide against.] his father, and a daughter from her mother, and a daughter-in-law from her mother-in-law;
36 and the adversaries of a man (to be) his own house-sons.
Murdock(i)34 Think not that I have come to sow quietness on the earth: I have not come to sow quietness, but conflict.
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 And a man's foes will be the members of his household.
Sawyer(i)34 (7:5) Think not that I have come to send peace on the earth. I have not come to send peace, but a sword.35 I have come to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a bride against her mother-in-law;36 and a man's enemies shall be those of his own house.
Diaglott(i)34 Not must you suppose that I am come to send peace upon the earth; not I am come to send peace, but a sword.
35 I am come for to set a man against the father of him, and a daughter against the mother of her, and a daughter-in-law against the mother-in-law of her;
36 and enemies of the man, the household of him.
ABU(i)34 Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword.35 For I came to set a man at variance with his father, and a daughter with her mother, and a bride with her mother-in-law;36 and a man's foes will be they of his household.
Anderson(i)34 Think not that I have come to send peace on the earth. I have not come to send peace, but a sword.
35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law:
36 and a man's enemies shall be those of his own household.
Noyes(i)34 Think not that I came to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I came to set a man at variance with his father, and a daughter with her mother, and a bride with her motherinlaw;
36 and they of a mans own household will be his foes.
YLT(i)34 `Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
36 and the enemies of a man are those of his household.
JuliaSmith(i)34 Think not that I came to cast peace upon earth; I came not to cast peace, but a sword.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the bride against her mother-in-law.
36 And a man's enemies, they pertaining to his household.
Darby(i)34 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
36 and they of his household [shall be] a man`s enemies.
ERV(i)34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
36 and a man’s foes [shall be] they of his own household.
ASV(i)34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
36 and a man's foes [shall be] they of his own household.
JPS_ASV_Byz(i)34 Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword.35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law;36 and a man's foes shall be they of his own household.
Rotherham(i)34 Do not think, that I came to thrust peace upon the earth,––I came not to thrust, peace, but, a sword;
35 For I came to set at variance––a man, against, his father, and, a daughter, against, her mother, and, a bride, against, her mother–in–law;
36 And, a man foes, are, they of his own house.
Twentieth_Century(i)34 Do not imagine that I have come to bring peace upon the earth. I have come to bring, not peace, but the sword.35 For I have come to set--'a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.36 A man's enemies will be the members of his own household.'
Godbey(i)34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.35 For I came to divide a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:36 and the enemies of a man will be the inmates of his own house.
WNT(i)34 "Do not suppose that I came to bring peace to the earth: I did not come to bring peace but a sword.
35 For I came to set a man against his father, A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW;
36 AND A MAN'S OWN FAMILY WILL BE HIS FOES.
Worrell(i)34 "Think not that I came to send peace on the earth; I came not to send peace, but a sword;35 for I came to set a man at variance with his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;36 and the man's foes will be those of his own house-hold.
Moffatt(i)34 Do not imagine I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword.
35 I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 yes, a man's own household will be his enemies.
Goodspeed(i)34 "Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.35 For I have come to turn a man against his father and a daughter against her mother and a daughter-in-law against her mother-in-law,36 and a man's enemies will be in his own household.
Riverside(i)34 "Do not think that I came to send peace on the earth. I came not to send peace, but a sword.35 For I came to set a man against his father and a daughter against her mother and a daughter-in-law against her mother-in-law.36 A man's enemies will be the members of his own household.
MNT(i)34 "Do not suppose that I am come to bring peace on the earth; I am come not to bring peace, but a sword.35 "For I came to set "a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law;36 "and a man's own household will be his enemies.
Lamsa(i)34 Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword.
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 And a manÆs enemies will be the members of his own household.
CLV(i)34 You should not be inferring that I came to be casting peace on the earth. I did not come to be casting peace, but a sword."
35 For I came to pit a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law."
36 And the enemies of a man are those of his household.
Williams(i)34 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,36 and a man's enemies will be members of his own family.
BBE(i)34 Do not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.
35 For I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
36 And a man will be hated by those of his house.
MKJV(i)34 Do not think that I have come to bring peace on earth. I did not come to send peace, but a sword.
35 For I have come to set a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
36 And a man's foes shall be those of his own household.
LITV(i)34 Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace, but a sword.
35 I came to dissever a man from his father, and a daughter from her mother, and a bride from her mother-in-law.
36 "And a man's enemies shall be those of his own house." Mic. 7:6
ECB(i)34 Presume not that I come to put shalom on earth: I come not to put shalom - but a sword.
35 For I come to alienate a human against his father and the daughter against her mother and the bride against her mother in law:
36 and the foes of a human are they of his own household.
AUV(i)34 Do not think that I came to bring [only] peace on the earth; I did not come to bring peace [only] but [also] a sword [of division. See Luke 12:51].
35 For I came to set a person at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36[In fact] a person’s enemies will be members of his own family [i.e., in some cases].
ACV(i)34 Think not that I came to spread peace on the earth. I came not to spread peace, but a sword.
35 For I came to divide a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 And a man's foes, are those of his own household.
Common(i)34 "Do not think that I have come to bring peace on earth. I did not come to bring peace, but a sword.
35 For I have come to set a man 'against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 and a man's enemies will be those of his own household.'
WEB(i)34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 A man’s foes will be those of his own household.
NHEB(i)34 "Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 And a person's foes will be those of his own household.
AKJV(i)34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 And a man's foes shall be they of his own household.
36G444And a man’sG2190 foesG3615shall bethey of his own household.
KJC(i)34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 And a man's foes shall be they of his own household.
KJ2000(i)34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.36 And a man's foes shall be they of his own household.
UKJV(i)34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 And a man's foes shall be they of his own household.
RKJNT(i)34 Do not think that I have come to bring peace upon the earth: I did not come to bring peace, but a sword.
35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 And a man's foes shall be those of his own household.
TKJU(i)34 Do not think that I came to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I have come to 'set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.'
36 And 'a man's foes shall be those of his own household.'
RYLT(i)34 'You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,36 and the enemies of a man are those of his household.
EJ2000(i)34 Think not that I have come to introduce peace into the land; I came not to introduce peace, but a sword.
35 For I have come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law.
36 And a man’s foes shall be those of his own household.
CAB(i)34 "Do not suppose that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace, but a sword.
35 For I have come to 'turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';
36 and 'a man's enemies will be his own household members.'
WPNT(i)34 “Do not suppose that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace but a sword.
35 For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 and a man’s enemies will be those of his own household.
JMNT(i)34"You folks should not assume from custom or infer from the Law that I come (or: came) to throw peace [= shalom] upon the Land (or: earth). I do (or: did) not come to throw peace, but to the contrary, a sword (a curved weapon for close combat)!
35"You see, I come (or: came) to disunite (to make to be two and then pit): 'a man against his father, and a daughter against her mother, and a bride against her mother-in-law,'36"And so, 'a person's enemies [are/will be] those of his own household.' [Micah 7:6]
NSB(i)34 »Do not think I came to bring peace on the earth. I came not to bring peace, but a sword.
35 »My coming will cause a separation. A man will be against his father and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 »A man’s enemies will be from his own family.
ISV(i)34Not Peace, but Division “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword!35I came to turn‘a man against his father,a daughter against her mother,and a daughter-in-law against her mother-in-law.36A person’s enemies will include members of his own family.’
LEB(i)34 "Do not think that I have come to bring peace on the earth! I have not come to bring peace, but a sword.
35 For I have come to turn a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 And the enemies of a man will be the members of his household.*
BLB(i)34 Do not think that I came to bring peace to the earth; I came not to bring peace, but a sword.
35 For I came to set at variance ‘A man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
36 and the enemies of the man are his own household.’
BSB(i)34 Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.
35 For I have come to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 A man’s enemies will be the members of his own household.’
MSB(i)34 Do not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.
35 For I have come to turn ‘a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 A man’s enemies will be the members of his own household.’
MLV(i)34 Do not suppose that I came to cast peace upon the earth; I did not come to cast peace, but a sword. 35 For I came to pit man against his father and the daughter against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; 36 and, ‘A man’s enemies will be his own kinfolk.’
VIN(i)34 "Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
35 For I have come to turn ‘A man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 A man's enemies will be the members of his own household.'
Luther1545(i)34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen sei, Frieden zu senden auf Erden. Ich bin nicht kommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
35 Denn ich bin kommen, den Menschen zu erregen wider seinen Vater und die Tochter wider ihre Mutter und die Schnur wider ihre Schwieger.
36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
Luther1912(i)34 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert.
35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.
36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
ELB1871(i)34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.
35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
ELB1905(i)34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.
35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
DSV(i)34 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om vrede te brengen op de aarde; Ik ben niet gekomen om vrede te brengen, maar het zwaard.
35 Want Ik ben gekomen, om den mens tweedrachtig te maken tegen zijn vader, en de dochter tegen haar moeder, en de schoondochter tegen haar schoonmoeder.
36 En zij zullen des mensen vijanden worden, die zijn huisgenoten zijn.
DarbyFR(i)34 Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l'épée:
35 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
36 et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison.
Martin(i)34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je n'y suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
35 Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.
36 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis.
Segond(i)34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;
36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
SE(i)34 No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.
35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
36 Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
ReinaValera(i)34 No penséis que he venido para meter paz en la tierra: no he venido para meter paz, sino espada.
35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
36 Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
JBS(i)34 No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.
35 Porque he venido para hacer disensión del hombre contra su padre, y de la hija contra su madre, y de la nuera contra su suegra.
36 Y los enemigos del hombre serán los de su casa.
Albanian(i)34 ''Mos mendoni se unë erdha të sjell paqen mbi tokë; nuk erdha të sjell paqen, por shpatën.
35 Sepse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,
36 dhe armiqt e njeriut do të jenë ata të shtëpisë së vet.
RST(i)34 Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, 35 ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. 36 И враги человеку - домашние его.
Arabic(i)34 لا تظنوا اني جئت لألقي سلاما على الارض. ما جئت لألقي سلاما بل سيفا. 35 فاني جئت لأفرّق الانسان ضد ابيه والابنة ضد امها والكنة ضد حماتها. 36 واعداء الانسان اهل بيته.
Armenian(i)34 «Մի՛ կարծէք թէ ես եկայ խաղաղութիւն ձգելու երկրի վրայ: Ես եկայ ո՛չ թէ խաղաղութիւն ձգելու, հապա՝ սուր: 35 Որովհետեւ եկայ զատելու մարդը իր հօրմէն, եւ աղջիկը՝ իր մօրմէն, ու հարսը՝ իր կեսուրէն: 36 Մարդուն թշնամիները՝ իր տնեցինե՛րը պիտի ըլլան:
ArmenianEastern(i)34 «Մի՛ կարծէք, թէ եկայ խաղաղութիւն հաստատելու երկրի վրայ. չեկայ հաստատելու խաղաղութիւն, այլ՝ սուր. 35 քանի որ եկայ, որ բաժանեմ որդուն իր հօրից, եւ դստերը՝ իր մօրից, եւ հարսին՝ իր կեսուրից: 36 Մարդու թշնամիները իր տնեցիները կը լինեն:
Breton(i)34 Na soñjit ket e vefen deuet da zegas ar peoc'h war an douar; n'on ket deuet da zegas ar peoc'h, met ar c'hleze.
35 Rak deuet on da lakaat an dizunvaniezh etre ar mab hag e dad, etre ar verc'h hag he mamm, etre ar verc'h-kaer hag he mamm-gaer,
36 hag an den en devo evit enebourien tud e diegezh.
Basque(i)34 Eztuçuela vste ecen baquearen eçartera, ethorri naicela lurrera: eznaiz ethorri baquearen eçartera, baina ezpataren.
35 Ecen ethorri naiz guiçonaren bere aitaren contra gudutan eçartera, eta alabáren bere amaren contra, eta errenaren bere ama-guinharrebaren contra.
36 Eta guiçonaren etsay beraren domesticoac içanen dirade.
Bulgarian(i)34 Да не мислите, че дойдох да донеса мир на земята; не дойдох да донеса мир, а меч. 35 Защото дойдох да разлъча човек от баща му, дъщеря – от майка й и снаха – от свекърва й; 36 и неприятели на човека ще бъдат домашните му.
Croatian(i)34 "Ne mislite da sam došao mir donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač.
35 Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;
36 i neprijatelji će čovjeku biti ukućani njegovi.
BKR(i)34 Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč.
35 Přišelť jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.
36 A nepřátelé člověka budou domácí jeho.
Danish(i)34 I skulle ikke mene, at jeg er kommen at bringe Fred paa Jorden; jeg er ikke kommen at bringe Fred, men Sværd.
35 Thi jeg er kommen at tvistiggøre et Menneske imod sin Fader, og Datteren imod sin Moder, og Sønnens Hustru imod hendes Mands Moder,
36 og en Mands Huusfolk skulle være hans Fjender.
Esperanto(i)34 Ne supozu, ke mi venis, por enkonduki pacon sur la teron; mi venis, por enkonduki ne pacon, sed glavon.
35 CXar mi venis, por kontrauxmeti viron kontraux lian patron, kaj filinon kontraux sxian patrinon, kaj bofilinon kontraux sxian bopatrinon;
36 kaj la domanoj de homo estos liaj malamikoj.
Estonian(i)34 Ärge arvake, et Ma olen tulnud tooma rahu maa peale; Ma ei ole tulnud tooma rahu, vaid mõõka!
35 Sest Ma olen tulnud ajama inimest riidu tema isaga ja tütart tema emaga ja miniat tema ämmaga;
36 ja inimese vaenlasiks saavad ta omad kodakondsed.
Finnish(i)34 Älkäät luulko, että minä olen tullut rauhaa lähettämään maan päälle: en ole minä tullut rauhaa, vaan miekkaa lähettämään.
35 Sillä minä tulin ihmistä isäänsä vastaan riitaiseksi tekemään, ja tytärtä äitiänsä vastaan ja miniää anoppiansa vastaan.
36 Ja ihmisen vihamiehet on hänen perheensä.
FinnishPR(i)34 Älkää luulko, että minä olen tullut tuomaan rauhaa maan päälle; en ole tullut tuomaan rauhaa, vaan miekan.
35 Sillä minä olen tullut 'nostamaan pojan riitaan isäänsä vastaan ja tyttären äitiänsä vastaan ja miniän anoppiansa vastaan;
36 ja ihmisen vihamiehiksi tulevat hänen omat perhekuntalaisensa'.
Georgian(i)34 ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მოვედ მე მიფენად მშჳდობისა ქუეყანასა ზედა; არა მოვედ მიფენად მშჳდობისა, არამედ მახჳლისა. 35 რამეთუ მოვედ განყოფად კაცისა მამისაგან თჳსისა და ასული - დედისაგან თჳსისა და სძალი - დედამთილისაგან თჳსისა. 36 და მტერ იყვნენ კაცისა სახლეულნი თჳსნი.
Haitian(i)34 Pa mete nan tèt nou se lapè mwen vin mete sou latè; mwen pa vin mete lapè, men mwen vin mete divizyon.
35 Mwen vin mete divizyon ant pitit gason ak papa yo, ant pitit fi ak manman yo, ant bèlfi ak bèlmè yo.
36 Se pwòp fanmi nou ki va pi gwo lènmi nou.
Hungarian(i)34 Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert.
35 Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;
36 És hogy az embernek ellensége legyen az õ házanépe.
Indonesian(i)34 "Janganlah menyangka bahwa Aku membawa perdamaian ke dunia ini. Aku tidak membawa perdamaian, tetapi perlawanan.
35 Aku datang menyebabkan anak laki-laki melawan bapaknya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan melawan ibu mertuanya.
36 Ya, yang akan menjadi musuh terbesar, adalah anggota keluarga sendiri.
Italian(i)34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.
35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.
36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi.
ItalianRiveduta(i)34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace sulla terra; non son venuto a metter pace, ma spada.
35 Perché son venuto a dividere il figlio da suo padre, e la figlia da sua madre, e la nuora dalla suocera;
36 e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua.
Kabyle(i)34 Ɣuṛ-wat aț-țɣilem d lehna i d wwiɣ ɣer ddunit; mačči d lehna i d-wwiɣ, meɛna d ccwal i d-wwiɣ.
35 Axaṭer wwiɣ-d lfiṛaq ger weqcic d baba-s, ger teqcict d yemma-s, ger teslit ț-țemɣaṛt-is,
36 a d-kkren yeɛdawen seg at wexxam.
Korean(i)34 내가 세상에 화평을 주러 온 줄로 생각지 말라 화평이 아니요 검을 주러 왔노라 35 내가 온 것은 사람이 그 아비와, 딸이 어미와, 며느리가 시어미와 불화하게 하려 함이니 36 사람의 원수가 자기 집안 식구리라
Latvian(i)34 Nedomājiet, ka es atnācu nest mieru virs zemes! Es neatnācu nest mieru, bet šķēpu.
35 Jo es nācu šķirt dēlu no viņa tēva, meitu no viņas mātes un vedeklu no viņas vīramātes.
36 Un viņa mājnieki būs cilvēka ienaidnieki.
Lithuanian(i)34 “Nemanykite, jog Aš atėjau atnešti žemėn ramybės. Atėjau atnešti ne ramybės, o kalavijo.
35 Atėjau sukiršinti ‘sūnaus prieš tėvą, dukters prieš motiną ir marčios prieš anytą.
36 Žmogaus namiškiai taps jam priešais’.
PBG(i)34 Nie mniemajcie, żem przyszedł dawać pokój na ziemię; nie przyszedłem dawać pokoju, ale miecz.
35 Bom przyszedł, abym rozerwanie uczynił między synem a ojcem jego, i między córką a matką jej, także między synową i świekrą jej;
36 I nieprzyjaciołmi będą człowiekowi domownicy jego.
Portuguese(i)34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
ManxGaelic(i)34 Ny smooinee-jee dy daink mish dy chur lhiam shee er y thalloo: cha daink mee dy chur lhiam shee, agh cliwe.
35 Son ta mish er jeet dy scarrey dooinney veih e ayr, as yn inneen veih e moir, as y ven-chleuin veih e moir-'sy-leigh
36 As noidyn dooinney vees adsyn jeh'n lught-thie echey hene.
Norwegian(i)34 I må ikke tro at jeg er kommet for å sende fred på jorden; jeg er ikke kommet for å sende fred, men sverd.
35 For jeg er kommet for å sette splid mellem en mann og hans far, og mellem en datter og hennes mor, og mellem en svigerdatter og hennes svigermor,
36 og en manns husfolk skal bli hans fiender.
Romanian(i)34 Să nu credeţi că am venit s'aduc pacea pe pămînt; n'am venit să aduc pacea, ci sabia.
35 Căci am venit să despart pe fiu de tatăl său, pe fiică de mamă-sa, şi pe noră de soacră-sa.
36 Şi omul va avea de vrăjmaşi chiar pe cei din casa lui.
Ukrainian(i)34 Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча. 35 Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір'ю, і невістку з свекрухою її. 36 І: вороги чоловікові домашні його!
UkrainianNT(i)34 Не думайте, що я прийшов послати впокій на землю; не прийшов я послати впокій, а меч. 35 Бо прийшов я, щоб поставити чоловіка різно проти батька його, й дочку проти матери її, й невістку проти свекрухи її. 36 І будуть ворогами чоловікові домашні його.