Stephanus(i)
33 οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοις
Tregelles(i)
33 ὅστις δὲ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
Nestle(i)
33 ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
SBLGNT(i)
33 ὅστις ⸂δ᾽ ἂν⸃ ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι ⸂κἀγὼ αὐτὸν⸃ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ⸀ἐν οὐρανοῖς.
f35(i)
33 οστις δ αν αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι αυτον καγω εμπροσθεν του πατρος μου του εν ουρανοιv
Vulgate(i)
33 qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
Clementine_Vulgate(i)
33 { Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i)
33 Se þe me wiðsæcð beforan mannun. & ic wiþsace hyne beforan mïnum fæder þe on heofenum ys;
WestSaxon1175(i)
33 Se þe me wið-sæcð be-foran mannen. & ic wið-sake hine be-foran mine fæder. þe on hefene ys.
Wycliffe(i)
33 But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes.
Tyndale(i)
33 But whoso ever shall denye me before men hym will I also denye before my father which is in heven.
Coverdale(i)
33 But who soeuer denyeth me before me, him wil I also denie before my father which is in heauen.
MSTC(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my father which is in heaven.
Matthew(i)
33 But whosoeuer shall deny me before men, hym will I also deny before my father which is in heauen.
Great(i)
33 But whosoeuer shall denye me before men him will I also denye before my father, which is in heauen.
Geneva(i)
33 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen.
Bishops(i)
33 But whosoeuer shall denye me before men, hym wyll I also denye, before my father, which is in heauens
DouayRheims(i)
33 But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
KJV(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Mace(i)
33 but whosoever shall renounce me before men, him will I also renounce before my father who is in heaven.
Whiston(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.
Wesley(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Worsley(i)
33 but whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
Haweis(i)
33 But whosoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father who is in heaven.
Thomson(i)
33 but whosoever shall disown me before men, him I will disown before my father who is in heaven.
Webster(i)
33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Living_Oracles(i)
33 But whoever shall disown me before men, him will I also disown before my Father, who is in heaven.
Etheridge(i)
33 But whosoever shall deny me before the sons of men, I also will deny him, I, before my Father who is in heaven.
Murdock(i)
33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Sawyer(i)
33 and whoever denies me before men, him will I also deny before my Father in heaven.
Diaglott(i)
33 Whoever but if may deny me in presence of the men, I will deny him even I in presence of the Father of me, of that in heavens.
ABU(i)
33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Anderson(i)
33 But whoever will deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Noyes(i)
33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
YLT(i)
33 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
JuliaSmith(i)
33 But whoever should deny me before men, him will I also deny before my Father, him in the heavens.
Darby(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will *I* also deny before my Father who is in [the] heavens.
ERV(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
ASV(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
JPS_ASV_Byz(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
Rotherham(i)
33 But, whoever shall deny me before men, I also, will deny, him, before my Father who is in the heavens.
Twentieth_Century(i)
33 But, if any one disowns me before his fellow men, I, too, will disown him before my Father who is in Heaven.
Godbey(i)
33 But whosoever may deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens.
WNT(i)
33 But whoever disowns me before men I also will disown before my Father who is in Heaven.
Worrell(i)
33 But whosoever denies Me before men, him will I also deny before My Father Who is in Heaven.
Moffatt(i)
33 and whoever will disown me before men, I will disown him before my Father in heaven.
Goodspeed(i)
33 but anyone who disowns me before men, I will disown before my Father in heaven.
Riverside(i)
33 Every one who shall disown me before men I too will disown before my Father in heaven.
MNT(i)
33 "But whoever disowns me before men, I also will disown before my Father who is in heaven.
Lamsa(i)
33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven.
CLV(i)
33 Yet, who should ever be disowning Me in front of men, I also will be disowning him in front of My Father Who is in the heavens."
Williams(i)
33 but anyone who disowns me before men I will disown before my Father in heaven.
BBE(i)
33 But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.
MKJV(i)
33 But whoever shall deny Me before men, I will also deny him before My Father in Heaven.
LITV(i)
33 But whoever denies Me before men, I also will deny him before My Father in Heaven.
ECB(i)
33 but whoever denies me in front of humanity I also deny in front of my Father in the heavens.
AUV(i)
33 But whoever disowns me in front of people
[i.e., denies that I am the Christ, or that he is a disciple. See John 18:15-17, 25-27], I will disown him in front of my Father in heaven.
ACV(i)
33 But whoever would deny me before men, I also will deny him before my Father in the heavens.
Common(i)
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
WEB(i)
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
NHEB(i)
33 But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven.
AKJV(i)
33 But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
KJC(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
KJ2000(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
UKJV(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
RKJNT(i)
33 But whoever shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
RYLT(i)
33 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
EJ2000(i)
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in the heavens.
CAB(i)
33 But whoever denies Me before men, I also will deny him before My Father who is in heaven.
WPNT(i)
33 But whoever should deny me before the people, I will also deny him before my Father who is in the heavens.
JMNT(i)
33 "Yet, whoever may refuse [
to acknowledge]
Me, or disown and deny Me, in front of humans (mankind),
I, Myself, will continue also refusing [
to acknowledge]
him, and be disowning and denying him, in front of My Father – the One within and in union with the heavens (or: in the midst of the atmospheres).
NSB(i)
33 »I will deny, before my heavenly Father, anyone who denies me before men.
ISV(i)
33 But whoever denies me before people I, too, will deny before my Father in heaven.”
LEB(i)
33 But whoever denies me before people, I also will deny him before my Father
who is in heaven.
BGB(i)
33 ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
BIB(i)
33 ὅστις (Whoever) δ’ (now) ἂν (-) ἀρνήσηταί (shall deny) με (Me) ἔμπροσθεν (before) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), ἀρνήσομαι (will deny) κἀγὼ (I also) αὐτὸν (him) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me) τοῦ (who
is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).
BLB(i)
33 And whoever shall deny Me before men, I also will deny him before My Father in the heavens.
BSB(i)
33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.
MSB(i)
33 But whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.
MLV(i)
33 But whoever denies me before men, I will also be denying him before my Father who is in the heavens.
VIN(i)
33 and whoever will disown me before men, I will disown him before my Father in heaven.
Luther1545(i)
33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
Luther1912(i)
33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
ELB1871(i)
33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1905(i)
33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
DSV(i)
33 Maar zo wie Mij verloochend zal hebben voor de mensen, dien zal Ik ook verloochenen voor Mijn Vader, Die in de hemelen is.
DarbyFR(i)
33 mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Martin(i)
33 Mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est aux cieux.
Segond(i)
33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
SE(i)
33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i)
33 Y cualquiera que me negare delante de los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
JBS(i)
33 Y cualquiera que me negare delante de
los hombres, le negaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos.
Albanian(i)
33 Por kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej''.
RST(i)
33 а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
Peshitta(i)
33 ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܟܦܘܪ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i)
33 ولكن من ينكرني قدام الناس انكره انا ايضا قدام ابي الذي في السموات
Amharic(i)
33 በሰው ፊትም የሚክደኝን ሁሉ እኔ ደግሞ በሰማያት ባለው በአባቴ ፊት እክደዋለሁ።
Armenian(i)
33 Իսկ ո՛վ որ ուրանայ զիս մարդոց առջեւ, ես ալ պիտի ուրանամ զինք Հօրս առջեւ՝ որ երկինքն է»:
ArmenianEastern(i)
33 Եւ ով ինձ կ՚ուրանայ մարդկանց առաջ, ես էլ նրան կ՚ուրանամ իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է»:
Breton(i)
33 met an hini a zinac'ho ac'hanon dirak an dud, e tinac'hin ivez anezhañ dirak va Zad a zo en neñvoù.
Basque(i)
33 Baina norc-ere vkaturen bainau guiçonén aitzinean, vkaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.
Bulgarian(i)
33 Но всеки, който се отрече от Мен пред хората, ще се отрека и Аз от него пред Моя Отец, който е на небесата.
Croatian(i)
33 A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima."
BKR(i)
33 Ale kdož by mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
Danish(i)
33 Men hvosomhelst vil nægte mig for Menneskene, den vil jeg og nægte for min Fader, som er i Himlene.
CUV(i)
33 凡 在 人 面 前 不 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 認 他 。
CUVS(i)
33 凡 在 人 面 前 不 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 不 认 他 。
Esperanto(i)
33 Sed kiu malkonfesos min antaux homoj, tiun mi ankaux malkonfesos antaux mia Patro, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i)
33 Aga kes iganes Mind ära salgab inimeste ees, teda salgan Minagi Oma Isa ees, Kes on taevas!
Finnish(i)
33 Mutta joka minun kieltää ihmisten edessä, hänen minä myös kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.
FinnishPR(i)
33 Mutta joka kieltää minut ihmisten edessä, sen minäkin kiellän Isäni edessä, joka on taivaissa.
Georgian(i)
33 და რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ-ვყო იგი მეცა წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა.
Haitian(i)
33 Men tou, moun ki va kanpe devan lèzòm pou di li pa konnen m', mwen menm tou, m'a kanpe devan Papa m' ki nan syèl la, m'a di mwen pa konnen l'.
Hungarian(i)
33 A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt.
Indonesian(i)
33 Tetapi barangsiapa menyangkal di muka umum bahwa ia pengikut-Ku, Aku pun akan menyangkal dia di hadapan Bapa-Ku di surga."
Italian(i)
33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i)
33 Ma chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, anch’io rinnegherò lui davanti al Padre mio che è nei cieli.
Kabyle(i)
33 Kra win ara yi-nekṛen zdat yemdanen, a t-nekkṛeɣ ula d nekk zdat Baba yellan deg igenwan.
Korean(i)
33 누구든지 사람 앞에서 나를 부인하면 나도 하늘에 계신 내 아버지 앞에서 저를 부인하리라
Latvian(i)
33 Bet kas mani noliegs cilvēku priekšā, to es noliegšu sava Tēva priekšā, kas ir debesīs.
Lithuanian(i)
33 O kas išsižadės manęs žmonių akivaizdoje, ir Aš jo išsižadėsiu savo dangiškojo Tėvo akivaizdoje”.
PBG(i)
33 A kto by się mnie zaparł przed ludźmi, zaprę się go i Ja przed Ojcem moim, który jest w niebiesiech.
Portuguese(i)
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i)
33 Agh quoie-erbee obbys mish kiongoyrt rish deiney, eshyn neem's myrgeddin y obbal kiongoyrt rish my Ayr t'ayns niau.
Norwegian(i)
33 men den som fornekter mig for menneskene, ham skal også jeg fornekte for min Fader i himmelen.
Romanian(i)
33 dar de oricine se va lepăda de Mine înaintea oamenilor, Mă voi lepăda şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri.
Ukrainian(i)
33 Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
UkrainianNT(i)
33 А хто відречеть ся мене перед людьми, того й я відречусь перед Отцем моїм, що на небі.
SBL Greek NT Apparatus
33 δ᾽ ἂν NIV RP ] δὲ WH Treg • κἀγὼ αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν κἀγὼ RP • ἐν NIV RP ] + τοῖς WH Treg NA