Stephanus(i)
13 και αφεις αυτους εμβας παλιν εις το πλοιον απηλθεν εις το περαν
14 και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
Tregelles(i)
13 Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς [εἰς πλοῖον] ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
Nestle(i)
13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
SBLGNT(i)
13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἐμβὰς⸃ ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
f35(i)
13 και αφεις αυτους εμβας παλιν εις πλοιον απηλθεν εις το περαν
14 και επελαθοντο οι μαθηται αυτου λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω
Vulgate(i)
13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Clementine_Vulgate(i)
13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
14 Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
WestSaxon990(i)
13 & hi þa forlætende eft on scyp astah. & ferde ofer þone muðan.
14 & hi ofergeton þt hi hlafas ne namon. & hi næfdon on scype mid him buton ænne hläf.
WestSaxon1175(i)
13 & hyo þa for-lætende eft on scyp astah. & ferde ofer þanne muðan.
14 & hyo ofer-geaten þt hyo hlafes ne namen. & hyo næfden on scype mid heom buten ænne hlaf.
Wycliffe(i)
13 And he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see.
14 And thei foryaten to take breed, and thei hadden not with hem but o loof in the boot.
Tyndale(i)
13 And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water.
14 And they had forgotte to take breed wt the nether had they in the ship with them more then one loofe.
Coverdale(i)
13 And he left them, and wete againe into the shippe, and passed ouer.
14 And they forgat to take bred with them, and had nomore with them in the shippe but one loaf.
MSTC(i)
13 And he left them and went into the ship again, and departed over the water.
14 And they had forgotten to take bread with them, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Matthew(i)
13 And he left them and went into the shyp agayne, and departed ouer the water.
14 And they had forgotten to take bread with them, neyther had they in the shyp with them more then one lofe.
Great(i)
13 And he left them, and went into the ship agayne, and departed ouer the water.
14 And they had forgotten to take bread wt them, nether had they in the shyp with them more then one loafe.
Geneva(i)
13 So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side.
14 And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe.
Bishops(i)
13 And he lefte them, and went into the ship agayne, & departed ouer the water
14 And they had forgotten to take bread [with them] neither had they in the ship with them more then one loafe
DouayRheims(i)
13 And leaving them, he went up again into the ship and passed to the other side of the water.
14 And they forgot to take bread: and they had but one loaf with them in the ship.
KJV(i)
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
KJV_Cambridge(i)
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Now
the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Mace(i)
13 then leaving them he went aboard again, and pass'd to the other side.
14 Now the disciples had forgot to take bread, and had but one loaf aboard with them.
Whiston(i)
13 And he left them, and entring into the ship again, departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, they had in the ship with them only one loaf.
Wesley(i)
13 And he left them and taking boat again, went to the other side.
14 Now they had forgotten to take bread; nor had they in the boat with them any more than one loaf.
Worsley(i)
13 So He left them, and went on board the ship again, and departed to the other side.
14 And
his disciples had forgot to take bread, neither had they
any more than one loaf with them in the ship.
Haweis(i)
13 And leaving them, going again on board the vessel, he departed to the other side.
14 And they had forgotten to take bread, and had not with them in the vessel but a single loaf.
Thomson(i)
13 So, leaving them, he embarked again, and went to the other side.
14 Now his disciples had forgotten to take in bread, and they had only one loaf with them in the vessel.
Webster(i)
13 And he left them, and entering into the boat again, departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
Living_Oracles(i)
13 After that, leaving them, he re-embarked and returned.
14 Now the disciples had forgot to bring bread, having only one loaf with them in the bark.
Etheridge(i)
13 And he left them, and ascended into the ship, and went to that overland.
14 And they had forgotten to take with them bread, and but one cake was with them in the ship.
Murdock(i)
13 And he left them, and embarked in the ship; and they passed to the other shore.
14 And they had forgotten to take bread with them, and had but a single cake in the ship with them.
Sawyer(i)
13 And leaving them, he entered again into the ship, and went away to the other side.
14 (8:3) And they forgot to take bread, and had but one loaf with them in the ship.
Diaglott(i)
13 And leaving them, entering again into the ship, he departed to the other side.
14 And they forgot to take loaves, and except one loaf not they had with themselves in the ship.
ABU(i)
13 And leaving them, he entered again into the ship, and departed to the other side.
14 And they forgot to take bread; and they had none in the ship with them, except one loaf.
Anderson(i)
13 And he left them, and entered the ship again, and departed to the opposite side.
14 And they had forgotten to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
Noyes(i)
13 And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
14 And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
YLT(i)
13 And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
JuliaSmith(i)
13 And having let them go, having gone again into the ship, he departed beyond.
14 And they forgot to take loaves, and had not but one loaf with them in the ship.
Darby(i)
13 And he left them, and going again on board ship, went away to the other side.
14 And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not [any] with them in the ship.
ERV(i)
13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
ASV(i)
13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And he left them, and again entering into a boat departed to the other side.
14 And they forgot to take bread, and they had not in the boat with them more than one loaf.
Rotherham(i)
13 And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
14 And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat.
Twentieth_Century(i)
13 So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
14 Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
Godbey(i)
13 And having left them, coming in again He departed to the other side.
14 And they forgot to take bread; and had but one loaf with them in the ship.
WNT(i)
13 So He left them, went on board again, and came away to the other side.
14 Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat;
Worrell(i)
13 And, leaving them, He again embarked, and departed to the other side.
14 And they forgot to take bread; and, except one loaf, they had nothing in the boat with them.
Moffatt(i)
13 Then he left them, embarked again, and went away to the opposite side.
14 They had forgotten to bring any bread, and had only one loaf with them in the boat.
Goodspeed(i)
13 And he left them and got into the boat again and crossed to the other side.
14 Now they had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat.
Riverside(i)
13 Then he left them and got into the boat again and went away across the lake.
14 They had forgotten to take bread, and except one loaf they had none with them in the boat.
MNT(i)
13 Then he left them, and getting into the boat again, went away to the other side,
14 Now they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
Lamsa(i)
13 And he left them, and went up into the boat, and departed from that port.
14 And they had forgotten to take bread; except one loaf they had none with them in the boat.
CLV(i)
13 And leaving them, again stepping into a ship, He came away to the other side."
14 And they forgot to get bread, and, except for one cake of bread, they had none with them in the ship."
Williams(i)
13 And He left them and again got into the boat and crossed to the other side.
14 Now they had forgotten to bring any bread; that is, they had only one loaf with them in the boat.
BBE(i)
13 And he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
14 And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
MKJV(i)
13 And He left them. And entering into the boat again, He departed to the other side.
14 And
the disciples had forgotten to take loaves, and they did not have more than one loaf in the boat with them.
LITV(i)
13 And leaving them, again entering into the boat, He went away to the other side.
14 And the disciples forgot to take loaves. And they did not have any with them, except one loaf in the boat.
ECB(i)
13
YAH SHUA INTERPRETS THE PARABLE OF FERMENTATION
And he releases them, and embarks in the sailer again and departs across:
14 and the disciples forget to take bread, and they have none in the sailer with them except one bead.
AUV(i)
13 Then He left them and boarded a boat again and sailed to the other side
[i.e., the east side of Lake Galilee].
14 Now Jesus’ disciples had forgotten to take
[any] food
[with them], and had only one loaf of bread in the boat.
ACV(i)
13 And having left them, having entered again into a boat, he departed to the other side.
14 And they forgot to take loaves, and they did not have with them in the boat except one loaf.
Common(i)
13 And he left them, and getting into the boat again he departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
WEB(i)
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
14 They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
NHEB(i)
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
AKJV(i)
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
KJC(i)
13 And he left them, and entering into the boat again departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf.
KJ2000(i)
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
UKJV(i)
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
RKJNT(i)
13 And he left them, and entering into the boat again departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, and did not have in the boat with them more than one loaf.
TKJU(i)
13 And He left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither did they have more than one loaf in the ship with them.
RYLT(i)
13 And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;
14 and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,
EJ2000(i)
13 And he left them and, entering into the ship again, departed to the other side.
14 Now
the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
CAB(i)
13 And having dismissed them, and stepping into the boat again, He went away to the other side.
14 And they forgot to take bread, and except
for one loaf, they did not have
any with themselves in the boat.
WPNT(i)
13 Turning His back on them, He got back into the boat and went off to the other side.
14 (His disciples had forgotten to take bread; they did not have more than one loaf with them in the boat.)
JMNT(i)
13 And sending them away (or: leaving them),
upon again stepping into a little boat He went off into [
the area of]
the other side (= the opposite shore).
14 And it happened that they completely forgot, and thus neglected, to take (or: get)
loaves of bread, and, except for one loaf, they continued having nothing with them within the boat.
NSB(i)
13 He left them and boarded the boat and departed to the other side.
14 They forgot to take bread and they only had one loaf with them in the boat.
ISV(i)
13 Leaving them, he got into a boat again and crossed to the other side.
14 The Yeast of the Pharisees and Sadducees
Now the disciples had forgotten to take any bread along, but they had one loaf with them in the boat.
LEB(i)
13 And he left them, got into
the boat* again,
and* went to the other side.
14 And they had forgotten to take bread, and except
for one loaf, they did not have
any* with them in the boat.
BGB(i)
13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
BIB(i)
13 καὶ (And) ἀφεὶς (having left) αὐτοὺς (them), πάλιν (again) ἐμβὰς (having embarked), ἀπῆλθεν (He went away) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side).
14 Καὶ (And) ἐπελάθοντο (they forgot) λαβεῖν (to take) ἄρτους (loaves), καὶ (and) εἰ (if) μὴ (not) ἕνα (one) ἄρτον (loaf) οὐκ (not) εἶχον (they had) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (them) ἐν (in) τῷ (the) πλοίῳ (boat).
BLB(i)
13 And having left them, having embarked again, He went away to the other side.
14 And they forgot to take loaves, and except one loaf, they did not have
any with them in the boat.
BSB(i)
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
MSB(i)
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
MLV(i)
13 And he left them, and again stepping onto a ship, went away to the
area beyond-that.
14 And they forgot to take bread, and they did not have
any bread, except one loaf in the ship with them.
VIN(i)
13 Then He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Luther1545(i)
13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
Luther1912(i)
13 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
14 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot.
ELB1871(i)
13 Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
14 Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot.
ELB1905(i)
13 Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
14 Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot.
DSV(i)
13 En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
14 En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip.
DarbyFR(i)
13 Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.
14 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.
Martin(i)
13 Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage.
14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle.
Segond(i)
13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
SE(i)
13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.
14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
ReinaValera(i)
13 Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
JBS(i)
13 Y dejándolos, volvió a entrar en el barco, y se fue a la otra ribera.
14 Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
Albanian(i)
13 Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.
14 Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s'kishin asgjë përveç një buke.
RST(i)
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
Peshitta(i)
13 ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘ ܥܒܪܐ ܀
14 ܘܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܠܐ ܚܕܐ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܀
Arabic(i)
13 ثم تركهم ودخل ايضا السفينة ومضى الى العبر.
14 ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد.
Amharic(i)
13 ትቶአቸውም እንደ ገና ወደ ታንኳይቱ ገብቶ ወደ ማዶ ሄደ።
14 እንጀራ መያዝም ረሱ፥ ለእነርሱም ከአንድ እንጀራ በቀር በታንኳይቱ አልነበራቸውም።
Armenian(i)
13 Եւ զանոնք թողուց, դարձեալ նաւ մտաւ ու գնաց ծովուն միւս եզերքը:
14 Հաց առնել մոռցած էին. բայց նաւուն մէջ իրենց հետ միայն մէկ նկանակ ունէին:
ArmenianEastern(i)
13 Թողեց նրանց, նորից նաւակ մտաւ եւ գնաց ծովի միւս կողմը:
14 Եւ աշակերտները մոռացան հաց վերցնել. սակայն միայն մէկ նկանակ ունէին իրենց նաւակի մէջ:
Breton(i)
13 Hag o vezañ o c'huitaet, ez eas er vag, hag e tremenas en tu all.
14 Met ankounac'haet o devoa kemer bara ganto, ha n'o devoa nemet ur bara er vag.
Basque(i)
13 Eta hec vtziric, vncian berriz sarthuric iragan cedin berce aldera.
14 Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian.
Bulgarian(i)
13 И ги остави, като пак се качи в кораба и мина на отвъдната страна.
14 А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб.
Croatian(i)
13 Tada ih ostavi, ponovno uđe u lađu pa otiđe prijeko.
14 A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi.
BKR(i)
13 A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.
14 I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí.
Danish(i)
13 Og han lod dem fare og traadte i Skibet igjen og foer til hiin Side.
14 Og de havde glemt at tage Brød med og havde ikke mere med sig i Skibet end eet Brød.
CUV(i)
13 他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。
14 門 徒 忘 了 帶 餅 ; 在 船 上 除 了 一 個 餅 , 沒 有 別 的 食 物 。
CUVS(i)
13 他 就 离 幵 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。
14 门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 冇 别 的 食 物 。
Esperanto(i)
13 Kaj forlasinte ilin, li denove ensxipigxis kaj transiris al la alia bordo.
14 Kaj ili forgesis preni panojn; kaj nur unu panon ili havis kun si en la sxipeto.
Estonian(i)
13 Ja Ta jättis nad maha ja astus jälle paati ja läks ära teisele poole.
14 Ja nad olid unustanud leiba kaasa võtta ja neil ei olnud rohkem kui üksainus leib paadis kaasas.
Finnish(i)
13 Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.
14 Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä.
FinnishPR(i)
13 Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle.
14 Ja he olivat unhottaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut muassaan venheessä enempää kuin yksi leipä.
Georgian(i)
13 და დაუტევნა იგინი და კუალად შევიდა ნავსა და წარვიდა მიერ კერძო.
14 და დაავიწყდა მიღებად პური, და ერთი ხოლო პური აქუნდა მათ ნავსა შინა.
Haitian(i)
13 Apre sa, li vire do l' ba yo, li tounen nan kannòt la; li pati pou lòt bò lanmè a.
14 Men, disip yo te bliye pran lòt pen: yo te gen yon sèl grenn pen avè yo nan kannòt la.
Hungarian(i)
13 És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.
14 De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban.
Indonesian(i)
13 Lalu Yesus meninggalkan mereka, dan masuk ke dalam perahu; kemudian berangkat ke seberang danau itu.
14 Pengikut-pengikut Yesus lupa membawa cukup roti. Mereka hanya mempunyai sebuah roti di perahu.
Italian(i)
13 E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva.
14 Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo.
ItalianRiveduta(i)
13 E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
14 Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
Kabyle(i)
13 Dɣa yeǧǧa-ten, yerkeb daɣen di teflukt iwakken ad izger agummaḍ.
14 Inelmaden țțun ur wwin ara aɣṛum anagar yiwet n teḥbult i gellan ɣuṛ-sen di teflukt.
Korean(i)
13 저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라
14 제자들이 떡 가져 오기를 잊었으매 배에 떡 한 개밖에 저희에게 없더라
Latvian(i)
13 Un Viņš, tos atlaidis, atkal iekāpa laivā un pārcēlās otrā malā.
14 Un viņi bija aizmirsuši paņemt līdz maizi; un viņiem laivā nebija vairāk līdz kā viena maize.
Lithuanian(i)
13 Ir, palikęs juos, Jis vėl sėdo į valtį ir nuplaukė į kitą krantą.
14 Mokiniai buvo pamiršę pasiimti duonos. Jie teturėjo su savim valtyje vieną kepalą.
PBG(i)
13 I opuściwszy ich, wstąpił zasię w łódź, i przeprawił się na drugą stronę.
14 A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi.
Portuguese(i)
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
ManxGaelic(i)
13 As daag eh ad, as ghow eh lhuingys reesht, as haink eh gys y cheu elley.
14 Nish va e ostyllyn er yarrood dy ghoaill arran maroo, as cha row oc ayns y lhong agh un willeen.
Norwegian(i)
13 Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
14 Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
Romanian(i)
13 Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte.
14 Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne.
Ukrainian(i)
13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
UkrainianNT(i)
13 І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік.
14 І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї.
SBL Greek NT Apparatus
13 πάλιν ἐμβὰς WH NA ] πάλιν ἐμβὰς εἰς πλοῖον Treg; ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον NIV; ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus