Mark 6:42-44

Stephanus(i) 42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν 43 και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων 44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδρες
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν
    43 G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G2801 N-APN κλασματα G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-GPM κοφινων G4138 N-APN πληρωματα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
    44 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5315 [G5631] V-2AAP-NPM φαγοντες G3588 T-APM | τους G740 N-APM αρτους G3588 T-APM | " τους G740 N-APM αρτους " G4000 A-NPM | πεντακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες
Tischendorf(i)
  42 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν·
  43 G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G2801 N-GPN κλασμάτων G1427 A-NUI δώδεκα G2894 N-GPM κοφίνων G4138 N-APN πληρώματα G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων.
  44 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G5315 V-2AAP-NPM φαγόντες G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι G435 N-NPM ἄνδρες.
Tregelles(i) 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, 43 καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
TR(i)
  42 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν
  43 G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G2801 N-GPN κλασματων G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G4134 A-APM πληρεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
  44 G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G5616 ADV ωσει G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες
Nestle(i) 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
RP(i)
   42 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3Pεχορτασθησαν
   43 G2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG2801N-GPNκλασματωνG1427A-NUIδωδεκαG2894N-APMκοφινουvG4134A-APMπληρειvG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2486N-GPMιχθυων
   44 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG4000A-NPMπεντακισχιλιοιG435N-NPMανδρεv
SBLGNT(i) 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν ⸂κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
f35(i) 42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν 43 και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων 44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρεv
IGNT(i)
  42 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον Ate G3956 παντες All, G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied.
  43 G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G2801 κλασματων Of Fragments G1427 δωδεκα Twelve G2894 κοφινους Hand Baskets G4134 πληρεις Full, G2532 και And G575 απο Of G3588 των The G2486 ιχθυων Fishes.
  44 G2532 και And G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι Those That G5315 (G5631) φαγοντες Ate Of G3588 τους The G740 αρτους Loaves G5616 ωσει About G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 ανδρες Men.
ACVI(i)
   42 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled
   43 G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G2801 N-GPN κλασματων Fragments G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2894 N-APM κοφινους Baskets G4134 A-APM πληρεις Full G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Who Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 N-NPM ανδρες Men
Vulgate(i) 42 et manducaverunt omnes et saturati sunt 43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus 44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
Clementine_Vulgate(i) 42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. 43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
WestSaxon990(i) 42 & hi æton þa ealle & gefyllede wurdon; 43 And hi namon þara hlafa. & fixa lafe. twelf wilian fulle; 44 Soðlice fif þusend manna þara etendra wæron;
WestSaxon1175(i) 42 & hyo æten þa ealle & ge-fylde wurðen. 43 And hyo name[n] þare hlafe & fixsce lafe twelf wilien fulle. 44 Soðlice fif þusend manna þare ætendre wæren.
Wycliffe(i) 42 and alle eeten, and weren fulfillid. 43 And thei token the relifs of brokun metis, twelue cofyns ful, and of the fischis. 44 And thei that eeten, weren fyue thousynde of men.
Tyndale(i) 42 And they all dyd eate and were satisfied. 43 And they toke vp twelve baskettesfull of the gobbettes and of ye fysshes. 44 And they that ate were about fyve thousand men.
Coverdale(i) 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they toke vp twolue baskettes full of ye broken peces and of the fisshes. 44 And they that ate, were aboute fyue thousande men.
MSTC(i) 42 And they all did eat, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the gobbets and of the fishes. 44 And they that ate were about five thousand men.
Matthew(i) 42 And they all did eate and were satisfied. 43 And they toke vp .xij. baskettes ful of the gobbettes and of the fishes. 44 And they that eate were aboute fyue thousand men.
Great(i) 42 And they all dyd eate, and were satysfyed. 43 And they toke vp twelue baskettes full therof, and of the fysshes. 44 And they that dyd eate, were about fyue thousand men.
Geneva(i) 42 So they did all eate, and were satisfied. 43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that had eaten, were about fiue thousand men.
Bishops(i) 42 And they all did eate, & were satisfied 43 And they toke vp twelue baskets full, of the fragmentes, & of the fisshes 44 And they that dyd eate, were about fyue thousande men
DouayRheims(i) 42 And they all did eat, and had their fill. 43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat, were five thousand men.
KJV(i) 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJV_Cambridge(i) 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
Mace(i) 42 so that they all eat a sufficient share, 43 though the fragments of bread they took up, with what remain'd of the fishes, amounted to twelve baskets full; 44 the company that were entertain'd being about five thousand men.
Whiston(i) 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat, were five thousand men.
Wesley(i) 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And they that had eaten of the loaves, were about five thousand men.
Worsley(i) 42 And they did all eat and were fully satisfied. 43 And they took up of the fragments of the bread, and of the fishes, twelve baskets full. 44 And they that had eaten were about five thousand men.
Haweis(i) 42 And they did all eat, and were filled: 43 and they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they who did eat of the loaves, were about five thousand men.
Thomson(i) 42 And when they had all eaten, and were satisfied, 43 there were carried away twelve panniers full of the fragments, and the remains of the fishes. 44 Now they who had eaten of the loaves were about five thousand men.
Webster(i) 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that ate of the loaves, were about five thousand men.
Living_Oracles(i) 42 When they all had eat and were satisfied, 43 they carried off twelve baskets full of the fragments of the bread and the fishes. 44 Now they who had eat of the loaves, were five thousand men.
Etheridge(i) 42 and they all did eat and were satisfied. 43 And they took up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fishes. 44 Now they who had eaten bread were five thousand men.
Murdock(i) 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And they who had eaten bread were five thousand men.
Sawyer(i) 42 And they all eat, and were filled; 43 and they took up of fragments twelve traveling-baskets full, and of the fishes. 44 And they that eat the bread were five thousand men.
Diaglott(i) 42 And they ate all, and were filled. 43 And they took up of fragments twelve baskets full, and of the fishes. 44 And were those having eaten the loaves, five thousand men.
ABU(i) 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up fragments filling twelve baskets, and part of the fishes. 44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
Anderson(i) 42 And they all ate, and were satisfied; 43 and they took up twelve baskets full of the broken pieces, and of the fishes. 44 And those who ate of the loaves were about five thousand men.
Noyes(i) 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
YLT(i) 42 and they did all eat, and were filled, 43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes, 44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
JuliaSmith(i) 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of fragments and of fishes. 44 And they eating the loaves were about five thousand men.
Darby(i) 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes. 44 And those that ate of the loaves were five thousand men.
ERV(i) 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were five thousand men.
ASV(i) 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were five thousand men.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were about five thousand men.
Rotherham(i) 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes. 44 And they who did eat the loaves were, five thousand men.
Twentieth_Century(i) 42 Every one had sufficient to eat; 43 And they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish. 44 The men who ate the bread were five thousand in number.
Godbey(i) 42 And they all ate, and were filled; 43 and they took up the fragments, twelve baskets full, and from the fishes. 44 And those eating the bread were five thousand men.
WNT(i) 42 All ate and were fully satisfied. 43 And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish. 44 Those who ate the bread were 5,000 adult men.
Worrell(i) 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and from the fishes. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
Moffatt(i) 42 They all ate and had enough; 43 besides, the fragments of bread and of fish which were picked up filled twelve baskets. 44 (The number of men who ate the loaves was five thousand.)
Goodspeed(i) 42 And they all ate and had enough. 43 And the pieces they gathered up filled twelve baskets, besides the pieces of the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves.
Riverside(i) 42 All ate and had abundance, 43 and they picked up twelve basketfuls of the broken pieces of the bread, besides portions of the fishes. 44 There were five thousand men who ate of the loaves.
MNT(i) 42 The two fish also he divided to them all. 43 All ate and had enough; and they carried away broken fragments of bread and of fish, enough to fill twelve baskets. 44 Those who ate the bread were five thousand adult men.
Lamsa(i) 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish. 44 And those who ate the bread were five thousand men.
CLV(i) 42 And they all ate and are satisfied. 43 And they pick up twelve pannierfuls of fragments, and from the fishes." 44 And those eating the cakes of bread were five thousand men.
Williams(i) 42 And they all ate and had plenty. 43 And the pieces they took up from the loaves made twelve basketfuls besides the pieces from the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves.
BBE(i) 42 And they all took of the food and had enough. 43 And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes. 44 And those who took of the bread were five thousand men.
MKJV(i) 42 And they all ate and were filled. 43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish. 44 And those eating the loaves were about five thousand men.
LITV(i) 42 And all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish. 44 And those eating the loaves were about five thousand men.
ECB(i) 42 and they all eat and are fed: 43 and they take twelve baskets full of the fragments and of the fishes: 44 and they who eat of the breads are about five thousand men.
AUV(i) 42 and they all ate until they were full. 43 Then they gathered up twelve baskets full of broken pieces [of bread] and also some fish. 44 The number eating the loaves of bread was five thousand men. [Note: This was besides women and children. See Matt. 14:21].
ACV(i) 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up fragments, twelve baskets full, and from the fishes. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
Common(i) 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish. 44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
WEB(i) 42 They all ate, and were filled. 43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. 44 Those who ate the loaves were five thousand men.
NHEB(i) 42 They all ate, and were filled. 43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. 44 Those who ate the loaves were five thousand men.
AKJV(i) 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJC(i) 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJ2000(i) 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
UKJV(i) 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
RKJNT(i) 42 And they all ate, and were filled. 43 And they picked up twelve baskets full of the fragments, and of the fish. 44 And there were about five thousand men who ate of the loaves.
RYLT(i) 42 and they did all eat, and were filled, 43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes, 44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
EJ2000(i) 42 And they all ate and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And those that ate were five thousand men.
CAB(i) 42 So they all ate and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of fragments and from the fish. 44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
WPNT(i) 42 Well they all ate and were filled. 43 And they picked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves.
JMNT(i) 42 So they all ate and were fed (literally: pastured) until satisfied (or: gorged). 43 Then they [i.e., the disciples] picked up [the] fragments ([left over] results of the breaking the loaves into pieces) – twelve wicker food baskets filled full – as well as from the fishes. 44 Now those then eating the loaves of bread were (= numbered) five thousand males (or: men).
NSB(i) 42 They all ate and were filled. 43 They collected twelve baskets full of broken pieces of bread and fishes. 44 Five thousand men ate.
ISV(i) 42 All of them ate and were filled. 43 Then the disciples picked up twelve baskets full of leftover bread and fish. 44 There were 5,000 men who had eaten the loaves.
LEB(i) 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
BGB(i) 42 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
BIB(i) 42 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied). 43 καὶ (And) ἦραν (they took up) κλάσματα (of fragments) δώδεκα (twelve) κοφίνων (hand-baskets) πληρώματα (full), καὶ (and) ἀπὸ (of) τῶν (the) ἰχθύων (fish). 44 καὶ (And) ἦσαν (were) οἱ (those) φαγόντες (having eaten of) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) πεντακισχίλιοι (five thousand) ἄνδρες (men).
BLB(i) 42 And all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve hand-baskets full of fragments, and also of the fish. 44 And those having eaten of the loaves were five thousand men.
BSB(i) 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
MSB(i) 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
MLV(i) 42 And they all ate and were fed. 43 And they took up twelve baskets of broken pieces, and also pieces of the fish. 44 And those who were eating the loaves were approximately five thousand men.

VIN(i) 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 (The number of men who ate the loaves was five thousand.)
Luther1545(i) 42 Und sie aßen alle und wurden satt. 43 Und sie huben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. 44 Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann.
Luther1912(i) 42 Und sie aßen alle und wurden satt. 43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. 44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.
ELB1871(i) 42 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. 43 Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen. 44 Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer.
ELB1905(i) 42 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. 43 Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen. 44 Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer.
DSV(i) 42 En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden. 43 En zij namen op twaalf volle korven brokken, en van de vissen. 44 En die daar de broden gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen.
DarbyFR(i) 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. 43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Martin(i) 42 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. 43 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. 44 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
Segond(i) 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
SE(i) 42 Y comieron todos, y se saciaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
ReinaValera(i) 42 Y comieron todos, y se hartaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
JBS(i) 42 Y comieron todos, y se saciaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
Albanian(i) 42 Të gjithë hëngrën sa u ngopën. 43 Dhe mblodhën dymbëdhjetë shporta me copa buke dhe me mbetje peshku. 44 Ata që hëngrën nga ato bukë ishin pesë mijë burra.
RST(i) 42 И ели все, и насытились. 43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. 44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
Peshitta(i) 42 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܀ 43 ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ ܀ 44 ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܀
Arabic(i) 42 فاكل الجميع وشبعوا. 43 ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك. 44 وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل
Amharic(i) 42 ሁለቱን ዓሣ ደግሞ ለሁሉ ከፈለ። ሁሉም በልተው ጠገቡ፤ 43 ከቍርስራሹም አሥራ ሁለት መሶብ የሞላ አነሡ ከዓሣውም ደግሞ። 44 እንጀራውንም የበሉት ወንዶቹ አምስት ሺህ ነበሩ።
Armenian(i) 42 Բոլորը կերան, կշտացան, 43 եւ վերցնելով բեկորներն ու ձուկերը՝ տասներկու կողով լեցուցին: 44 Այդ նկանակներէն ուտողները՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին:
ArmenianEastern(i) 42 Կերան եւ յագեցան 43 եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքները վերցրին, ինչպէս նաեւ՝ ձկներից: 44 Եւ նրանք որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին:
Breton(i) 42 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h. 43 Hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù bara hag eus ar pesked. 44 Ar re o devoa debret eus ar baraoù-se a oa war-dro pemp mil den.
Basque(i) 42 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen. 43 Eta goiti ceçaten çathietaric hamabi sasquitara, eta arrainetaric cerbait. 44 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä.
Bulgarian(i) 42 И всичките ядоха и се наситиха. 43 И вдигнаха дванадесет пълни коша с къшеи, а така също и от рибите. 44 А онези, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.
Croatian(i) 42 I jeli su svi i nasitili se. 43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba. 44 A jelo je pet tisuća muškaraca.
BKR(i) 42 I jedli všickni, a nasyceni jsou. 43 Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb. 44 A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.
Danish(i) 42 Og de aade alle og bleve mætte. 43 Og de opsamlede tolv Kurve, fulde af Stykker og af Fiskene. 44 Og de, som aade Brødene, vare ved fem tusinde Mænd.
CUV(i) 42 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 。 43 門 徒 就 把 碎 餅 碎 魚 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 44 吃 餅 的 男 人 共 有 五 千 。
CUVS(i) 42 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。 43 门 徒 就 把 碎 饼 碎 鱼 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 44 吃 饼 的 男 人 共 冇 五 千 。
Esperanto(i) 42 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis. 43 Kaj oni kolektis da fragmentoj dek du korbojn, kaj ankaux el la fisxoj. 44 Kaj tiuj, kiuj mangxis la panojn, estis kvin mil viroj.
Estonian(i) 42 Ja kõik sõid ja nende kõhud said täis. 43 Ja korjati kokku kaksteistkümmend korvitäit palukesist ja kalust. 44 Ja neid, kes leivust olid söönud, oli viis tuhat meest.
Finnish(i) 42 Ja he söivät kaikki ja ravittiin. 43 Ja he korjasivat kaksitoistakymmentä täysinäistä koria muruja, ja myös kaloista. 44 Ja niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta miestä.
FinnishPR(i) 42 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. 43 Sitten he keräsivät palaset, kaksitoista täyttä vakallista, ja tähteet kaloista. 44 Ja niitä, jotka olivat syöneet näitä leipiä, oli viisituhatta miestä.
Georgian(i) 42 და ჭამეს ყოველთა და განძღეს. 43 და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსებით; და თევზისა მისგანცა. 44 და იყვნეს, რაოდენთა-იგი ჭამეს, ვითარ ხუთ ათას კაცნი.
Haitian(i) 42 Tout moun manje vant plen. 43 Disip yo ranmase tout ti moso pen yo ansanm ak rès pwason yo. Yo plen douz panyen pote ale. 44 Te gen senkmil (5.000) moun antou ki te jwenn pen pou yo manje.
Hungarian(i) 42 Evének azért mindnyájan, és megelégedének; 43 És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is. 44 A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.
Indonesian(i) 42 Mereka makan sampai kenyang. 43 Kemudian kelebihan makanan itu dikumpulkan oleh pengikut-pengikut Yesus--semuanya ada dua belas bakul penuh. 44 Orang laki-laki yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu.
Italian(i) 42 E tutti mangiarono, e furon saziati. 43 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci. 44 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini.
ItalianRiveduta(i) 42 E tutti mangiarono e furon sazi; 43 e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. 44 E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
Japanese(i) 42 凡ての人食ひて飽きたれば、 43 パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。 44 パンを食ひたる男は五千人なりき。
Kabyle(i) 42 ?čan akk armi ṛwan, 43 jemɛen-d tnac iḍellaɛen n weɣṛum akk-d lḥut i d-yegran. 44 Wid yeččan si lqut-nni llan di xemsa alef yid-sen.
Korean(i) 42 다 배불리 먹고 43 남은 떡 조각과 물고기를 열 두 바구니에 차게 거두었으며 44 떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라
Latvian(i) 42 Un visi ēda un paēda. 43 Un tie savāca divpadsmit pilnus grozus ar pārpalikušajām druskām un zivīm. 44 Bet to, kas ēda, bija pieci tūkstoši vīru.
Lithuanian(i) 42 Ir visi valgė ir pasisotino. 43 Jie pririnko dvylika pilnų pintinių duonos trupinių ir žuvies likučių. 44 O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų.
PBG(i) 42 I jedli wszyscy, i nasyceni byli. 43 I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb. 44 A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.
Portuguese(i) 42 E todos comeram e se fartaram. 43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe. 44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
ManxGaelic(i) 42 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn n'yannoo magh. 43 As hrog ad jeh'n fooilliagh as jeh ny eeastyn lane daa vaskad jeig. 44 As v'adsyn v'er n'ee jeh ny bwilleenyn mysh queig thousane dooinney.
Norwegian(i) 42 Og de åt alle og blev mette; 43 og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene. 44 Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.
Romanian(i) 42 Au mîncat toţi şi s'au săturat; 43 şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămituri de pîne şi cu ce mai rămăsese din peşti. 44 Cei ce mîncaseră pînile, erau cinci mii de bărbaţi.
Ukrainian(i) 42 І всі їли й наїлися! 43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів. 44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!
UkrainianNT(i) 42 І їли всі, й наситились. 43 І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб. 44 А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus

43 κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα WH NIV ]  κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρώματα Treg; κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις RP
44 τοὺς ἄρτους WH Treg RP NA ] – NIV