Mark 6:39-41

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G2004 he gave orders G1473 to them G347 to lie all down, G3956   G4849 parties G4849 by parties, G1909 upon G3588 the G5515 green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they reclined, G4237 plot G4237 by plot, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4002 five G740 bread loaves G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes, G308 having looked up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2127 he blessed. G2532 And G2622 he broke off in pieces G3588 of the G740 bread loaves, G2532 and G1325 he gave G3588 to G3101 his disciples, G1473   G2443 that G3908 they should place near G1473 to them; G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes G3307 he portioned G3956 to all.
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G2004 επέταξεν G1473 αυτοίς G347 ανακλίναι πάντας G3956   G4849 συμπόσια G4849 συμπόσια G1909 επί G3588 τω G5515 χλωρώ G5528 χόρτω
  40 G2532 και G377 ανέπεσον G4237 πρασιαί G4237 πρασιαί G303 ανά G1540 εκατόν G2532 και G303 ανά G4004 πεντήκοντα
  41 G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησε G2532 και G2622 κατέκλασεν G3588 τους G740 άρτους G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G3908 παραθώσιν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G3307 εμέρισε G3956 πάσι
Stephanus(i) 39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω 40 και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G2004 [G5656] V-AAI-3S επεταξεν G846 P-DPM αυτοις G347 [G5683] V-APN | ανακλιθηναι G347 [G5658] V-AAN | ανακλιναι G3956 A-APM | παντας G4849 N-APN συμποσια G4849 N-APN συμποσια G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5515 A-DSM χλωρω G5528 N-DSM χορτω
    40 G2532 CONJ και G377 [G5656] V-AAI-3P ανεπεσαν G4237 N-NPF πρασιαι G4237 N-NPF πρασιαι G2596 PREP κατα G1540 A-NUI εκατον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4004 A-NUI πεντηκοντα
    41 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2622 [G5656] V-AAI-3S κατεκλασεν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM | | " αυτου " G2443 CONJ | ινα G3908 [G5725] V-PAS-3P παρατιθωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G3307 [G5656] V-AAI-3S εμερισεν G3956 A-DPM πασιν
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ καὶ G2004 V-AAI-3S ἐπέταξεν G846 P-DPM αὐτοῖς G347 V-AAN ἀνακλῖναι G3956 A-APM πάντας G4849 N-APN συμπόσια G4849 N-APN συμπόσια G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G5515 A-DSM χλωρῷ G5528 N-DSM χόρτῳ.
  40 G2532 CONJ καὶ G377 V-AAI-3P ἀνέπεσαν G4237 N-NPF πρασιαὶ G4237 N-NPF πρασιαὶ, G2596 PREP κατὰ G1540 A-NUI ἑκατὸν G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G4004 A-NUI πεντήκοντα.
  41 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν, G2532 CONJ καὶ G2622 V-AAI-3S κατέκλασεν G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G2443 CONJ ἵνα G3908 V-PAS-3P παρατιθῶσιν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας G3307 V-AAI-3S ἐμέρισεν G3956 A-DPM πᾶσιν.
Tregelles(i) 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G2004 (G5656) V-AAI-3S επεταξεν G846 P-DPM αυτοις G347 (G5658) V-AAN ανακλιναι G3956 A-APM παντας G4849 N-APN συμποσια G4849 N-APN συμποσια G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G5515 A-DSM χλωρω G5528 N-DSM χορτω
  40 G2532 CONJ και G377 (G5627) V-2AAI-3P ανεπεσον G4237 N-NPF πρασιαι G4237 N-NPF πρασιαι G303 PREP ανα G1540 A-NUI εκατον G2532 CONJ και G303 PREP ανα G4004 A-NUI πεντηκοντα
  41 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2622 (G5656) V-AAI-3S κατεκλασεν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 (G5632) V-2AAS-3P παραθωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G3307 (G5656) V-AAI-3S εμερισεν G3956 A-DPM πασιν
Nestle(i) 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
RP(i)
   39 G2532CONJκαιG2004 [G5656]V-AAI-3SεπεταξενG846P-DPMαυτοιvG347 [G5658]V-AANανακλιναιG3956A-APMπανταvG4849N-APNσυμποσιαG4849N-APNσυμποσιαG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG5515A-DSMχλωρωG5528N-DSMχορτω
   40 G2532CONJκαιG377 [G5627]V-2AAI-3PανεπεσονG4237N-NPFπρασιαιG4237N-NPFπρασιαιG303PREPαναG1540A-NUIεκατονG2532CONJκαιG303PREPαναG4004A-NUIπεντηκοντα
   41 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2622 [G5656]V-AAI-3SκατεκλασενG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3908 [G5632]V-2AAS-3PπαραθωσινG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG3307 [G5656]V-AAI-3SεμερισενG3956A-DPMπασιν
SBLGNT(i) 39 καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ⸀ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ ⸀κατὰ ἑκατὸν καὶ ⸁κατὰ πεντήκοντα. 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
f35(i) 39 και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω 40 και ανεπεσον πρασιαι πρασιαι ανα εκατον και ανα πεντηκοντα 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν
IGNT(i)
  39 G2532 και And G2004 (G5656) επεταξεν He Ordered G846 αυτοις Them G347 (G5658) ανακλιναι To Make Recline G3956 παντας All G4849 συμποσια   G4849 συμποσια By Companies G1909 επι On G3588 τω The G5515 χλωρω Green G5528 χορτω Grass.
  40 G2532 και And G377 (G5627) ανεπεσον They Sat Down G4237 πρασιαι   G4237 πρασιαι In Ranks, G303 ανα By G1540 εκατον Hundreds G2532 και And G303 ανα By G4004 πεντηκοντα Fifties.
  41 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes, G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G2532 και And G2622 (G5656) κατεκλασεν Broke G3588 τους The G740 αρτους Loaves, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G2443 ινα That G3908 (G5632) παραθωσιν They Might Set Before G846 αυτοις Them. G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes G3307 (G5656) εμερισεν He Divided G3956 πασιν Among All.
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G2004 V-AAI-3S επεταξεν He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G347 V-AAN ανακλιναι To Sit Down G3956 A-APM παντας All G4849 N-APN συμποσια Companies G4849 N-APN συμποσια Companies G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G5515 A-DSM χλωρω Green G5528 N-DSM χορτω Grass
   40 G2532 CONJ και And G377 V-2AAI-3P ανεπεσον They Sat Down G4237 N-NPF πρασιαι Groups G4237 N-NPF πρασιαι Groups G303 PREP ανα By G1540 N-NUI εκατον Hundred G2532 CONJ και And G303 PREP ανα By G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty
   41 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2622 V-AAI-3S κατεκλασεν Broke In Pieces G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3908 V-2AAS-3P παραθωσιν They Might Set Before G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3307 V-AAI-3S εμερισεν He Distributed G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G3956 A-DPM πασιν To All
new(i)
  39 G2532 And G2004 [G5656] he commanded G846 them G347 0 to make G3956 all G347 [G5658] sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 [G5627] they sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 [G5631] when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 [G5660] he looked up G1519 to G3772 heaven, G2127 [G5656] and blessed, G2532 and G2622 [G5656] broke G740 the loaves, G2532 and G1325 [G5707] gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fishes G3307 [G5656] he divided G3956 among them all.
Vulgate(i) 39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum 40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos 41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
Clementine_Vulgate(i) 39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum. 40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. 41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus.
WestSaxon990(i) 39 & þa be-bead se hælend þt ðæt folc sæte ofer þt grene hig. 40 & hi þa sæton hundredon & fiftigon. 41 & fif hlafum. & twam fixum onfangenum he on heofon locode & hi bletsode. & þa hlafas bræc. & sealde his leorning-cnihtum. þt hi toforan him asetton. & twegen fixas him eallon dælde
WestSaxon1175(i) 39 & þa be-bead se hælend þæt þt folc sæte ofer þt grene haig. 40 & hyo þa sæten hundredon & fiftigen. 41 & fif hlafen. & twam fiscen on-fangenen he on heofon lokede. & hyo bletsode. & þa hlafes bræc. & sealde his leorning-cnihten þt hyo to-foren heom asetten. & twegen fixsces heom eallen dælde.
Wycliffe(i) 39 And he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye. 40 And thei saten doun bi parties, bi hundridis, and bi fifties. 41 And whanne he hadde take the fyue looues, and twei fischis, he biheelde in to heuene, and blesside, and brak looues, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette bifor hem. And he departide twei fischis to alle;
Tyndale(i) 39 And he comaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse. 40 And they sate doune here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties. 41 And he toke ye .v. loves and ye ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before the: and the .ii. fysshes he devyded amonge them all.
Coverdale(i) 39 And he commaunded them all to syt downe by table fulles vpon the grene grasse. 40 And they sat downe here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties. 41 And he toke the fyue loaues and two fisshes, and loked vp vnto heauen, and gaue thankes, and brake the loaues, and gaue to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he amonge them all.
MSTC(i) 39 And he commanded them to make them all sit down, by companies upon the green grass. 40 And they sat down: here a row, and there a row, by hundreds and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes; And looked up to heaven and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to put before them, and the two fishes he divided among them all.
Matthew(i) 39 And he commaunded them to make them all sit doune by companyes vpon the grene grasse. 40 And they sat doune, here a rowe and there a rowe, by hundredes, and fifties. 41 And he toke the .v. loues and the .ij. fishes, and loked vp to heauen, and blessed and brake the loues & gaue them to his disciples to put before theym: and the .ij. fishes he deuided amonge them all.
Great(i) 39 And he commaunded them, to make them all syt doune by companyes vpon the grene grasse. 40 And they sate doune here arowe and there arowe, by hundredes and by fyfties. 41 And whan he had taken the fyue loaues and the two fysshes, and loked vp to heauen, he blessed and brake the loaues, and gaue them to hys discyples, to set before them: & the two fysshes deuided he among them all:
Geneva(i) 39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse. 40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties. 41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.
Bishops(i) 39 And he commaunded them, to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse 40 And they sate downe, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, & by fifties 41 And when he had take the fiue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, he blessed, and brake the loaues, & gaue them to his disciples to set before them: and the two fisshes deuided he among them all
DouayRheims(i) 39 And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
KJV(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
KJV_Cambridge(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
KJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G2004 he commanded [G5656]   G846 them G347 to make G3956 all G347 sit down [G5658]   G4849 by companies G4849   G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they sat down [G5627]   G4237 in ranks G4237   G303 , by G1540 hundreds G2532 , and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 when he had taken [G5631]   G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 , he looked up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G2127 , and blessed [G5656]   G2532 , and G2622 brake [G5656]   G740 the loaves G2532 , and G1325 gave [G5707]   G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before [G5632]   G846 them G2532 ; and G1417 the two G2486 fishes G3307 divided he [G5656]   G3956 among them all.
Mace(i) 39 then he order'd the people to sit down in distinct companies upon the green grass. 40 and they sat down in several divisions, some consisting of an hundred, and some of fifty. 41 Jesus then having taken the five loaves and the two fishes, look'd up to heaven and gave thanks; then breaking the loaves, he gave them to his disciples to distribute among the people: for whom he likewise divided the two fishes.
Whiston(i) 39 And Jesus commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the five loaves, and gave to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
Wesley(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and gave them to the disciples to set before them: and he divided the two fishes among them all.
Worsley(i) 39 And He ordered them to cause all the people to sit down by companies upon the grass: 40 and they sat down in an oblong square, an hundred by fifty. 41 And when He had taken the five loaves, and the two fishes, He looked up to heaven, and gave thanks; then He brake the loaves and gave them to his disciples, to set before them; the two fishes likewise He divided among them all.
Haweis(i) 39 And he commanded them to seat them all by companies on the green grass: 40 and they lay along row against row, a hundred deep, and fifty wide. 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to the disciples, that they should set them before them, and the two fishes he divided among them all.
Thomson(i) 39 Then he ordered them to make all the people place themselves as at table on the grass, in several companies. 40 Accordingly they arranged themselves in rows, by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and having looked up to heaven, he pronounced a blessing. Then he broke the loaves, and gave to his disciples to set before them, and distributed the two fishes among them all.
Webster(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
Webster_Strongs(i)
  39 G2532 And G2004 [G5656] he commanded G846 them G347 0 to make G3956 all G347 [G5658] sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 [G5627] they sat down G4237 in ranks G303 , by G1540 hundreds G2532 , and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 [G5631] when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 [G5660] , he looked up G1519 to G3772 heaven G2127 [G5656] , and blessed G2532 , and G2622 [G5656] broke G740 the loaves G2532 , and G1325 [G5707] gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G846 them G2532 ; and G1417 the two G2486 fishes G3307 [G5656] he divided G3956 among them all.
Living_Oracles(i) 39 And he commanded them to make all the people recline upon the green grass in separate companies. 40 And they formed themselves into squares, by hundred and by fifties. 41 Then Jesus taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the multitude. He distributed also the two fishes among them all.
Etheridge(i) 39 And he directed that they should make them all recline in companies upon the herbage; 40 and they reclined in companies, by hundreds and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all,
Murdock(i) 39 And he bid them make the people recline on the grass by companies. 40 And they reclined, by companies of a hundred, and of fifty. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked towards heaven, and blessed and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and they divided also the two fishes among them all.
Sawyer(i) 39 And he commanded them to cause all to recline in companies on the green grass. 40 And they sat down in squares, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves and two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them. And he divided the two fishes to all.
Diaglott(i) 39 And he ordered them to make recline all, company company, on the green grass. 40 And they reclined squares squares, by a hundred, and by fifty. 41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise, and broke the loaves, and gave to the disciples of him, that they might set before them; and the two fishes he divided to all.
ABU(i) 39 And he commanded them to make all lie down by companies on the green grass. 40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
Anderson(i) 39 And he commanded them to make all recline in table parties upon the green grass. 40 And they reclined in oblong squares, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed; and he broke the loaves, and gave them to the disciples to place before them. And he divided the two fishes among them all.
Noyes(i) 39 And he ordered them to make all lie down in companies upon the green grass. 40 And they lay down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
YLT(i) 39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass, 40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
JuliaSmith(i) 39 And he commanded them all to recline a drinking together, drinking together upon the green grass. 40 And the borders, the borders reclined, by one hundred, and by fifty. 41 And having taken the five loaves and two fishes, having looked up to heaven, he praised, and he brake the loaves, and gave to his disciples that they might set before them; and the two fishes he divided to all.
Darby(i) 39 And he ordered them to make them all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks by hundreds and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all.
ERV(i) 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
ASV(i) 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
ASV_Strongs(i)
  39 G2532 And G2004 he commanded G846 them G3956 that all G347 should G347 sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 he took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 and looking G1519 up to G3772 heaven, G2127 he blessed, G2532 and G2622 brake G740 the loaves; G2532 and G1325 he gave G2443 to G3101 the disciples G2443 to G3908 set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fishes G3307 divided he among G3956 them all.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and the two fishes divided he among them all.
Rotherham(i) 39 And he gave them orders, that all should be made recline, in parties, upon, the green grass. 40 And they fell back, in companies, by hundreds and by fifties. 41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all.
Twentieth_Century(i) 39 Jesus directed them to make all the people take their seats on the green grass, in parties; 40 And they sat down in groups--in hundreds, and in fifties. 41 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all.
Godbey(i) 39 And He commanded them all to sit down in companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, about one hundred, and about fifty. 41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and broke the loaves, and gave them to His disciples, that they should dispense to them; and He divided the two fishes among all.
WNT(i) 39 So He directed them to make all sit down in companies on the green grass. 40 And they sat down in rows of hundreds and of fifties. 41 Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
Worrell(i) 39 And He commanded that all should recline by companies on the grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and fifties. 41 And, taking the five loaves and two fishes, looking up to Heaven, He blessed, and broke up the loaves, and kept giving to the disciples to set before them; and He divided the two fishes among them all.
Moffatt(i) 39 Then he gave orders that they were to make all the people lie down in parties on the green grass; 40 so they arranged themselves in groups of a hundred and of fifty; 41 and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed them, broke the loaves in pieces which he handed to the disciples to set before them, and divided the two fish among them all.
Goodspeed(i) 39 And he directed them all to sit down in parties on the fresh grass. 40 And they threw themselves down in groups, in hundreds and in fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed the loaves and broke them in pieces and gave them to the disciples to pass to the people; and he divided the two fish among them all.
Riverside(i) 39 Then he told them to have all the people recline in groups on the green grass. 40 They lay down in rows by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all.
MNT(i) 39 Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down like beds in a garden, by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, broke the loaves in pieces, and kept giving to the disciples to distribute.
Lamsa(i) 39 And he commanded them to make everyone sit down in groups on the grass. 40 So they sat down in groups, by hundreds and by fifties. 41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all.
CLV(i) 39 And He enjoins them to make them all recline, company by company, on the green grass." 40 And they lean back, plot by plot, by hundreds and by fifties." 41 And taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses and breaks up the cakes of bread, and gave to His disciples, that they may be placing them before them. And the two fishes He parts to all."
Williams(i) 39 Then He ordered them all to sit down in rows on the green grass. 40 And so they tumbled down in groups of hundreds and fifties. 41 Then He took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed the loaves and broke them in pieces and gave the pieces to the disciples to pass on to the people. He also divided the two fish among them all.
BBE(i) 39 And he made them all be seated in groups on the green grass. 40 And they were placed in groups, by hundreds and by fifties. 41 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
MKJV(i) 39 And He commanded them all to recline, group by group, on the green grass. 40 And they reclined group by group, by hundred and by fifty. 41 And taking the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, He blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them. And He divided the two fish to all.
LITV(i) 39 And He ordered them all to recline, group by group on the green grass. 40 And they sat, group by group, by hundred and by fifty. 41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed, and broke the loaves, and gave to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish to all.
ECB(i) 39 And he orders them all to recline symposium by symposium on the green herbage: 40 and they repose row by row - by hundreds and by fifties. 41 And he takes the five breads and the two fishes, looks to the heavens and eulogizes, and breaks the breads and gives them to his disciples to set by them; and he divides the two fishes among them all:
AUV(i) 39 And He ordered all of them to recline in groups on the green grass. 40 So, they reclined in groups of fifty and one hundred. 41 Then He took the five loaves of bread and the two fish, and looking up to heaven, He asked God’s blessing on them. Then He broke the loaves and gave them to His disciples to set in front of the people [to eat]. He divided the two fish among them also
ACV(i) 39 And he commanded them to sit down, all by companies upon the green grass. 40 And they sat down in groups, by hundreds and by fifties. 41 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed, and broke the loaves in pieces, and he gave to the disciples so that they might set before them. And he distributed the two fishes to them all.
Common(i) 39 Then he commanded them to make them all sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups, of hundreds and fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all.
WEB(i) 39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
WEB_Strongs(i)
  39 G2532 He G2004 commanded G846 them G3956 that everyone G347 should G347 sit down G4849 in groups G1909 on G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 They G377 sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2983 He took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fish, G308 and looking G1519 up to G3772 heaven, G2127 he blessed G2532 and G2622 broke G740 the loaves, G2532 and G1325 he gave G2443 to G846 his G3101 disciples G2443 to G3908 set before G846 them, G2532 and G1417 he divided the two G2486 fish G3307 among G3956 them all.
NHEB(i) 39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass. 40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
AKJV(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
AKJV_Strongs(i)
  39 G2004 And he commanded G347 them to make G3956 all G347 sit G347 down G4849 by companies G5515 on the green G5528 grass.
  40 G377 And they sat G377 down G4237 in ranks, G1540 by hundreds, G4004 and by fifties.
  41 G2983 And when he had taken G4002 the five G740 loaves G1417 and the two G2486 fishes, G308 he looked G3772 up to heaven, G2127 and blessed, G2622 and broke G740 the loaves, G1325 and gave G3101 them to his disciples G3908 to set G3908 before G1417 them; and the two G2486 fishes G3307 divided G3956 he among them all.
KJC(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
KJ2000(i) 39 And he commanded them to make all sit down by groups upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
UKJV(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
RKJNT(i) 39 And he commanded them to make all the people sit down in groups upon the green grass. 40 And they sat down in groups, by hundreds, and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fish he divided among them all.
TKJU(i) 39 Then He commanded them to make everyone sit down by companies upon the green grass. 40 Then they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. 41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
CKJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G2004 he commanded G846 them G347 to make G3956 all G347 sit down G4849 by companies G1909 upon G5515 the green G5528 grass.
  40 G2532 And G377 they sat down G4237 in ranks, G303 by G1540 hundreds, G2532 and G303 by G4004 fifties.
  41 G2532 And G2983 when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fish, G308 he looked G1519 up to G3772 heaven, G2532 and G2127 blessed, G2622 and broke G740 the loaves, G2532 and G1325 gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fish G3307 divided he among G3956 them all.
RYLT(i) 39 And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass, 40 and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
EJ2000(i) 39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. 40 And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all.
CAB(i) 39 Then He gave orders for them all to recline in groups on the green grass. 40 And they reclined in parties of hundreds and of fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves, and was giving them to His disciples, so that they might set them before them; and the two fish He divided to all.
WPNT(i) 39 Then He directed them all to recline in groups on the green grass. 40 So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all.
JMNT(i) 39 So He gave instructions to them, arranging for everyone to recline (lie back) upon the green grass, in groups for [eating and] drinking together (or: mess-party by mess-party; company by company). 40 And so they fell back (= laid back or reclined) plot by plot (or: similar to garden beds) [in groups] by hundreds and by fifties. [comment: = an organized mass of people] 41 Then receiving and taking the five loaves of bread and the two fishes, He, while looking up into the heaven (or: the sky and atmosphere), He spoke words of wellness and ease (or: He blessed) and broke down the loaves (or: cakes) into pieces and began giving [them] to the [other: MSS add: His] disciples so that they could place [them] beside the people. And the two fishes He parted and divided to all (or: for and among everyone).
NSB(i) 39 He commanded them to sit down by groups upon the green grass. 40 They sat down in groups of hundreds, and fifties. 41 Then he looked up to heaven and blessed the food. He took the five loaves and the two fishes, and broke the loaves into pieces and gave them to his disciples. He also divided the two fishes. He gave the food to his disciples to serve to the people.
ISV(i) 39 Then he ordered them to have all the people sit down in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
LEB(i) 39 And he ordered them all to recline in groups on the green grass. 40 And they reclined in groups, by hundreds and by fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and* looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them* to his disciples so that they could set them* before them. And he distributed the two fish to them all.
BGB(i) 39 Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι* πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ. 40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. 41 Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ‹αὐτοῦ› ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
BIB(i) 39 Καὶ (And) ἐπέταξεν (He commanded) αὐτοῖς (them) ἀνακλῖναι* (to make recline) πάντας (all), συμπόσια (groups) συμπόσια (by groups) ἐπὶ (on) τῷ (the) χλωρῷ (green) χόρτῳ (grass). 40 καὶ (And) ἀνέπεσαν (they sat down) πρασιαὶ (groups) πρασιαὶ (by groups), κατὰ (by) ἑκατὸν (hundreds) καὶ (and) κατὰ (by) πεντήκοντα (fifties). 41 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He blessed) καὶ (and) κατέκλασεν (broke) τοὺς (the) ἄρτους (loaves), καὶ (and) ἐδίδου (He kept giving them) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ‹αὐτοῦ› (of Him) ἵνα (that) παρατιθῶσιν (they might set before) αὐτοῖς (them). καὶ (And) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish) ἐμέρισεν (He divided) πᾶσιν (among all).
BLB(i) 39 And He commanded them to make them all recline, groups by groups, on the green grass. 40 And they sat down groups by groups, by hundreds and by fifties. 41 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven, He blessed and broke the loaves, and He kept giving them to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish among all.
BSB(i) 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
MSB(i) 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all.
MLV(i) 39 And he commanded them all to recline by groups; all the groups upon the pale-green grass. 40 And they leaned-back in rows of a hundred apiece and rows of fifty apiece. 41 And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke the loaves, and he was giving them to his disciples in order that they might place the bread beside them, and he divided the two fish among them all.
VIN(i) 39 Then Jesus directed them to have the people sit in groups on the green grass. 40 So they sat down in groups of hundreds and fifties. 41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all.
Luther1545(i) 39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten bei Tischen voll auf das grüne Gras. 40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilete er unter sie alle.
Luther1545_Strongs(i)
  39 G2532 Und G846 er G2004 gebot G347 ihnen, daß sie sich G3956 alle G1909 lagerten bei Tischen voll auf G5515 das grüne G5528 Gras .
  40 G2532 Und G377 sie setzten sich G4237 nach Schichten G303 , je G1540 hundert G4004 und hundert, fünfzig und fünfzig.
  41 G2532 Und G846 er G2983 nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G2532 und G308 sah auf G3772 gen Himmel G2532 und G2532 dankete und G2622 brach G740 die Brote G1325 und gab G3101 sie den Jüngern G2443 , daß G3908 sie ihnen vorlegten G1417 ; und die zwei G2486 Fische G1519 teilete er unter G3956 sie alle .
Luther1912(i) 39 Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras. 40 Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.
Luther1912_Strongs(i)
  39 G2532 Und G2004 er gebot G846 ihnen G3956 , daß sie sich alle G347 lagerten G4849 G4849 , tischweise G1909 , auf G5515 das grüne G5528 Gras .
  40 G2532 Und G377 sie setzten G4237 G4237 sich nach Schichten G303 G1540 , je G2532 und G4004 100,und 50.
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G308 und sah G1519 auf zum G3772 Himmel G2127 und dankte G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie den G3101 Jüngern G2443 , daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten G2532 ; und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 teilte G3956 er unter sie alle .
ELB1871(i) 39 Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase. 40 Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle.
ELB1871_Strongs(i)
  39 G2532 Und G2004 er befahl G846 ihnen, G3956 daß sie alle G347 sich lagern G347 ließen, G4849 in Gruppen, G1909 auf G5515 dem grünen G5528 Grase.
  40 G2532 Und G377 sie lagerten G4237 sich in Abteilungen G303 zu G1540 je hundert G2532 und G303 je G4004 fünfzig.
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische, G308 blickte G1519 auf gen G3772 Himmel, G2127 segnete G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern, G2443 auf daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten; G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 verteilte er G3956 unter alle.
ELB1905(i) 39 Und er befahl ihnen, daß sie alle sich lagern ließen, in Gruppen, auf dem grünen Grase. 40 Und sie lagerten sich in Abteilungen zu je hundert und je fünfzig. 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete O. lobpries, dankte und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle.
ELB1905_Strongs(i)
  39 G2532 Und G2004 er befahl G846 ihnen G3956 , daß sie alle G347 sich lagern G347 ließen G4849 , in Gruppen G1909 , auf G5515 dem grünen G5528 Grase .
  40 G2532 Und G377 sie lagerten G4237 sich in Abteilungen G303 zu G1540 je hundert G2532 und G303 je G4004 fünfzig .
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , blickte G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 , segnete G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G2443 , auf daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten G2532 ; und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 verteilte er G3956 unter alle .
DSV(i) 39 En Hij gebood hun, dat zij hen allen zouden doen nederzitten bij waardschappen, op het groene gras. 40 En zij zaten neder in gedeelten bij honderd te zamen, en bij vijftig te zamen. 41 En als Hij de vijf broden en de twee vissen genomen had, zag Hij op naar den hemel, zegende en brak de broden, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze hun zouden voorleggen, en de twee vissen deelde Hij voor allen.
DSV_Strongs(i)
  39 G2532 En G2004 G5656 Hij gebood G846 hun G3956 , dat zij hen allen G347 G5658 zouden doen nederzitten G4849 bij waardschappen G1909 , op G5515 het groene G5528 gras.
  40 G2532 En G377 G5627 zij zaten neder G4237 in gedeelten G303 bij G1540 honderd G2532 te zamen, en G303 bij G4004 vijftig te zamen.
  41 G2532 En G4002 als Hij de vijf G740 broden G2532 en G1417 de twee G2486 vissen G2983 G5631 genomen had G308 G5660 , zag Hij op G1519 naar G3772 den hemel G2127 G5656 , zegende G2532 en G2622 G5656 brak G740 de broden G2532 , en G1325 G5707 gaf G846 ze Zijn G3101 discipelen G2443 , opdat G846 zij ze hun G3908 G5632 zouden voorleggen G2532 , en G1417 de twee G2486 vissen G3307 G5656 deelde Hij G3956 voor allen.
DarbyFR(i) 39 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. 40 Et ils s'assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.
Martin(i) 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. 40 Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes. 41 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit Dieu, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
Segond(i) 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, 40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
Segond_Strongs(i)
  39 G2532 Alors G846 il leur G2004 commanda G5656   G347 de les faire G0   G3956 tous G347 asseoir G5658   G4849 par groupes G1909 sur G5528 l’herbe G5515 verte,
  40 G2532 et G377 ils s’assirent G5627   G4237 par rangées G303 de G1540 cent G2532 et G303 de G4004 cinquante.
  41 G2532   G2983 Il prit G5631   G4002 les cinq G740 pains G2532 et G1417 les deux G2486 poissons G308 et, levant les yeux G5660   G1519 vers G3772 le ciel G2127 , il rendit grâces G5656   G2532 . Puis G2622 , il rompit G5656   G740 les pains G2532 , et G1325 les donna G5707   G846 aux G3101 disciples G2443 , afin qu’ils les distribuassent G3908   G5632   G846 à la foule G3307 . Il partagea G5656   G2532 aussi G1417 les deux G2486 poissons G3956 entre tous.
SE(i) 39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió a todos los dos peces.
ReinaValera(i) 39 Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces.
JBS(i) 39 Y les mandó que hicieran recostar a todos por partidas sobre la hierba verde. 40 Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta. 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y repartió a todos los dos peces.
Albanian(i) 39 Atëherë ai i urdhëroi ata që t'i rregullojnë të gjithë, ulur në grupe, mbi barin e njomë. 40 Kështu ata u ulën në grupe nga njëqind e nga pesëdhjetë. 41 Pastaj ai mori pesë bukët dhe dy peshqit, i ngriti sytë nga qielli, i bekoi; i theu bukët dhe ua dha dishepujve të vet, që t'ua shpërndanin atyre; ua ndau gjithashtu dy peshqit të gjithëve.
RST(i) 39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. 40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти. 41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
Peshitta(i) 39 ܘܦܩܕ ܠܗܘܢ ܕܢܤܡܟܘܢ ܠܟܠܢܫ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܥܠ ܥܤܒܐ ܀ 40 ܘܐܤܬܡܟܘ ܤܡܟܝܢ ܤܡܟܝܢ ܕܡܐܐ ܡܐܐ ܘܕܚܡܫܝܢ ܚܡܫܝܢ ܀ 41 ܘܢܤܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 39 فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر. 40 فاتكأوا صفوفا صفوفا مئة مئة وخمسين خمسين. 41 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع.
Amharic(i) 39 ሁሉንም በየክፍሉ በለመለመ ሣር ላይ እንዲያስቀምጡአቸው አዘዛቸው። 40 መቶ መቶውና አምሳ አምሳው እየሆኑ በተራ በተራ ተቀመጡ። 41 አምስቱንም እንጀራ ሁለቱንም ዓሣ ይዞ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረከ፥ እንጀራውንም ቈርሶ እንዲያቀርቡላቸው ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥
Armenian(i) 39 Հրամայեց անոնց, որ բոլորը կանաչ խոտին վրայ՝ խումբ-խումբ նստեցնեն. 40 ու նստան՝ հարիւրական եւ յիսունական շարքերով: 41 Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուաւ իր աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն անոնց. երկու ձուկերն ալ բաժնեց բոլորին:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ նա հրամայեց խումբ-խումբ նստեցնել նրանց դալար խոտի վրայ: 40 Եւ դաս-դաս նստեցին, տեղ-տեղ՝ հարիւր, տեղ-տեղ՝ յիսուն: 41 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին:
Breton(i) 39 Neuze e c'hourc'hemennas dezho ober d'an holl azezañ, a vandennoù, war ar geot glas. 40 Hag ec'h azezjont a renkoù, dre gantadoù ha dre hanter-kantadoù. 41 Jezuz a gemeras ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù, e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl; lodennañ a reas ivez an daou besk kenetrezo holl.
Basque(i) 39 Orduan mana citzan, iar eraci litzaten guciac mahaintaraz belhar pherde gainean. 40 Eta iar citecen arencaz, ehuná, eta berroguey eta hamarná. 41 Eta borz oguiac eta bi arrainac hartu cituenean, beguiac cerurát altchaturic, gratiác renda citzan, eta hauts citzan oguiac: eta eman cietzén bere discipuluey, hæy aitzinera eçar lietzençat: eta bi arrainac parti cietzén guciey.
Bulgarian(i) 39 И им заповяда да насядат всички на групи по зелената трева. 40 И те насядаха в редици – по сто и по петдесет. 41 И като взе петте хляба и двете риби, Иисус погледна към небето и благослови. После разчупи хлябовете и даваше на учениците да ги слагат пред тях; и двете риби раздели на всичките.
Croatian(i) 39 I zapovjedi im da sve, u skupinama, posjedaju po zelenoj travi. 40 I pružiše se po sto i po pedeset na svaku lijehu. 41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima.
BKR(i) 39 I rozkázal jim, aby se kázali posaditi všechněm po houfích na zelené trávě. 40 I usadili se rozdílně, místy po stu a místy po padesáti. 41 A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky.
Danish(i) 39 Og han bød dem, at lade dem alle sætte sig ned i adskillige Hobe paa det grønne Græs. 40 Og de satte sig ned, Hob ved Hob, i somme hundrede og i somme halvtredsindstyve. 41 Og han tog de fem Brød og de to Fiske, saae op til Himmelen og velsignede dem; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for Folket, og han delede de to Fiske iblandt dem alle.
CUV(i) 39 耶 穌 吩 咐 他 們 , 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 坐 在 青 草 地 上 。 40 眾 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 有 一 百 一 排 的 , 有 五 十 一 排 的 。 41 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 , 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。
CUV_Strongs(i)
  39 G2004 耶穌吩咐 G846 他們 G3956 ,叫眾人 G4849 一幫 G4849 一幫 G347 的坐 G5515 在青 G5528 草地 G1909 上。
  40 G2532 眾人就 G4237 一排 G4237 一排 G377 的坐下 G303 ,有 G1540 一百 G303 一排的,有 G4004 五十一排的。
  41 G2983 耶穌拿著 G4002 這五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 G308 G1519 ,望著 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘開 G740 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3908 ,擺在眾人面前 G2532 ,也 G1417 把那兩條 G2486 G3307 分給 G3956 眾人。
CUVS(i) 39 耶 稣 吩 咐 他 们 , 叫 众 人 一 帮 一 帮 的 坐 在 青 草 地 上 。 40 众 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 冇 一 百 一 排 的 , 冇 五 十 一 排 的 。 41 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G2004 耶稣吩咐 G846 他们 G3956 ,叫众人 G4849 一帮 G4849 一帮 G347 的坐 G5515 在青 G5528 草地 G1909 上。
  40 G2532 众人就 G4237 一排 G4237 一排 G377 的坐下 G303 ,有 G1540 一百 G303 一排的,有 G4004 五十一排的。
  41 G2983 耶稣拿着 G4002 这五个 G740 G1417 ,两条 G2486 G308 G1519 ,望着 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘开 G740 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3908 ,摆在众人面前 G2532 ,也 G1417 把那两条 G2486 G3307 分给 G3956 众人。
Esperanto(i) 39 Kaj li ordonis al ili, ke cxiuj sidigxu lauxgrupe sur la verda herbo. 40 Kaj ili sidigxis en aroj, centope kaj kvindekope. 41 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux ilin; kaj li dividis la du fisxojn inter cxiuj.
Estonian(i) 39 Ja Ta käskis neid asetada kõik istuma, salkkond salkkonna kõrvale haljale murule. 40 Ja nad istusid maha ridamisi, sajakaupa ja viiekümnekaupa. 41 Ja Ta võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas ja murdis leivad ja andis need Oma jüngrite kätte rahva ette panemiseks. Ja ka need kaks kala jagas Ta kõikidele.
Finnish(i) 39 Ja hän käski heidän istuttaa kaikki atrioitsemaan eri joukkoihin viheriäisen ruohon päälle. 40 Ja he istuivat joukoissa sadoin ja viisinkymmenin. 41 Ja kuin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi hän taivaaseen, kiitti ja mursi leivät, ja antoi opetuslapsillensa pantaa niiden eteen: ja ne kaksi kalaa jakoi hän kaikille.
FinnishPR(i) 39 Niin hän määräsi heille, että kaikkien oli asetuttava ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon. 40 Ja he laskeutuivat ryhmä ryhmän viereen, toisiin sata, toisiin viisikymmentä. 41 Ja hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ja mursi leivät ja antoi ne opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi; myöskin ne kaksi kalaa hän jakoi kaikille.
Georgian(i) 39 და უბრძანა მან დასხდომაჲ მათ ყოველთაჲ პურისმტედ-პურისმტედ მწუანვილსა ზედა თივისასა. 40 და დასხდა მწყობრად-მწყობრად ას-ასი და ერგასის-ერგასისი. 41 და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და დამუსრა პური იგი და მისცემდა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა დაუგონ მათ; და ორი იგი თევზი ეგრეთვე განუყო ყოველთა.
Haitian(i) 39 Lè sa a, Jezi pase lòd pou disip li yo fè tout moun chita atè sou zèb la, ti gwoup bò isit, ti gwoup bò la. 40 Moun yo menm chita pa ranje san moun, ranje senkant moun. 41 Apre sa, Jezi pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay moun yo. Li fè menm bagay ak de pwason yo.
Hungarian(i) 39 És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra. 40 Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével. 41 Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.
Indonesian(i) 39 Lalu Yesus menyuruh semua orang itu duduk berkelompok-kelompok di rumput yang hijau. 40 Orang-orang itu pun duduk dengan teratur, berkelompok-kelompok. Ada yang seratus orang sekelompok, dan ada juga yang lima puluh orang sekelompok. 41 Kemudian Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Dan dua ikan itu dibagi-bagikan juga kepada mereka semua.
Italian(i) 39 Ed egli comandò loro che il facesser tutti coricar sopra l’erba verde, per brigate. 40 Ed essi si coricarono per cerchi, a cento, ed a cinquanta, per cerchio. 41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti.
ItalianRiveduta(i) 39 Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde; 40 e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta. 41 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti.
Japanese(i) 39 イエス凡ての人の組々となりて、青草の上に坐することを命じ給へば、 40 或は百人、あるひは五十人、畝のごとく列びて坐す。 41 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人毎に分け給ふ。
Kabyle(i) 39 Imiren, Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is ad sɣimen lɣaci ț-țirebbaɛ ɣef leḥcic. 40 Qqimen ț-țirebbaɛ n meyya akk d xemsin. 41 Yeddem xemsa n teḥbulin-nni n weɣṛum d sin iḥewtiwen, yerfed allen-is ɣer igenni yeḥmed Ṛebbi. Yebḍa aɣṛum-nni, yefka-t i inelmaden a t-feṛqen i lɣaci. Ifṛeq-asen ula d sin-nni iḥewtiwen.
Korean(i) 39 제자들을 명하사 그 모든 사람으로 떼를 지어 푸른 잔디 위에 앉게 하시니 40 떼로 혹 백씩 혹 오십씩 앉은지라 41 예수께서 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매
Latvian(i) 39 Un Viņš tiem pavēlēja, lai tie visus nosēdina zaļajā zālē. 40 Un apsēdās rindās pa simtiem un pa piecdesmit. 41 Un Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis, pacēla acis pret debesīm, svētīja un lauza maizi, un deva saviem mācekļiem, lai tie viņiem liek priekšā; arī divas zivis Viņš sadalīja visiem.
Lithuanian(i) 39 Jis įsakė susodinti žmones būriais ant žalios žolės. 40 Ir tie susėdo būrys prie būrio, po šimtą ir po penkiasdešimt žmonių. 41 Jėzus paėmė penkis kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė duoną ir davė savo mokiniams, kad padalintų žmonėms. Taip pat Jis padalino visiems tas dvi žuvis.
PBG(i) 39 Tedy im kazał wszystkie gromadami posadzić na zielonej trawie. 40 I usiedli rząd podle rządu, tu po stu, tu zaś po pięćdziesiąt. 41 A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie.
Portuguese(i) 39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde. 40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinquenta. 41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
ManxGaelic(i) 39 As doardee eh daue ad dy chur orroo ooilley soie sheese ayns sheshaghtyn er yn aiyr ghlass. 40 As hoie ad sheese ayns roaghyn, keead as lieh-cheead ayns roa. 41 As tra v'eh er ghoaill ny queig bwilleenyn as y daa eeast, yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh ny bwilleenyn, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey rhymboo; as y daa eeast rheynn eh ny mast' oc ooilley.
Norwegian(i) 39 Og han bød dem å la alle sette sig ned i det grønne gress, lag ved lag. 40 Og de satte sig ned, hop ved hop, somme på hundre og somme på femti. 41 Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle.
Romanian(i) 39 Atunci le -a poruncit să -i aşeze pe toţi, cete-cete, pe iarba verde. 40 Şi au şezut jos în cete de cîte o sută şi de cîte cincizeci. 41 El a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti. Şi -a ridicat ochii spre cer, şi a rostit binecuvîntarea. Apoi a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti, i -a împărţit la toţi.
Ukrainian(i) 39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля одного. 40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдесят. 41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.
UkrainianNT(i) 39 І звелів їм садовити всіх купа коло купи на зеленій траві, 40 і посідали вони ряд коло ряду по сотням і по півсотням. 41 І, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві рибі поділив усїм.
SBL Greek NT Apparatus

39 ἀνακλῖναι Treg NIV RP ] ἀνακλιθῆναι WH
40 ⸀κατὰ WH Treg NIV ] ἀνὰ RP • ⸁κατὰ WH Treg NIV ] ἀνὰ RP
41 αὐτοῦ NIV RP ] – WH Treg • παρατιθῶσιν WH NIV ] παραθῶσιν Treg RP