Mark 6:37

Stephanus(i) 37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν διακοσιων δηναριων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν
LXX_WH(i)
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G59 [G5661] V-AAS-1P αγορασωμεν G1220 N-GPN δηναριων G1250 A-GPN διακοσιων G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1P δωσομεν G846 P-DPM αυτοις G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
Tischendorf(i)
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1325 V-2AAM-2P δότε G846 P-DPM αὐτοῖς G5210 P-2NP ὑμεῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G59 V-AAS-1P ἀγοράσωμεν G1220 N-GPN δηναρίων G1250 A-GPN διακοσίων G740 N-APM ἄρτους, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1P δώσομεν G846 P-DPM αὐτοῖς G5315 V-2AAN φαγεῖν;
Tregelles(i) 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
TR(i)
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G59 (G5661) V-AAS-1P αγορασωμεν G1250 A-GPN διακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G846 P-DPM αυτοις G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
Nestle(i) 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
RP(i)
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG59 [G5661]V-AAS-1PαγορασωμενG1220N-GPNδηναριωνG1250A-GPNδιακοσιωνG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG846P-DPMαυτοιvG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
SBLGNT(i) 37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
f35(i) 37 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωμεν αυτοις φαγειν
IGNT(i)
  37 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1325 (G5628) δοτε Give G846 αυτοις To Them G5210 υμεις Ye G5315 (G5629) φαγειν To Eat. G2532 και And G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G565 (G5631) απελθοντες Having Gone G59 (G5661) αγορασωμεν Shall We Buy G1250 διακοσιων Two Hundred G1220 δηναριων Denarii G740 αρτους Of Bread, G2532 και And G1325 (G5632) δωμεν Give G846 αυτοις Them G5315 (G5629) φαγειν To Eat?
ACVI(i)
   37 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Departing G59 V-AAS-1P αγορασωμεν Shall We Buy G740 N-APM αρτους Loaves G1250 N-GPN διακοσιων Of Two Hundred G1220 N-GPN δηναριων Denarii G2532 CONJ και And G1325 V-2AAS-1P δωμεν Give G846 P-DPM αυτοις Them G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
Vulgate(i) 37 et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
Clementine_Vulgate(i) 37 { Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.}
WestSaxon990(i) 37 Þa cwæð he sylle ge him etan; Ða cwædon hi uton gan. & mid twam hundred penegon hlafas bicgan. & we him etan syllað;
WestSaxon1175(i) 37 Þa cwæð he selle ge heom etan. Ða cwæðen hyo utan gan. & mid twam hundred panegen hlafes byggen & we heom æten syllen.
Wycliffe(i) 37 And he answeride, and seide to hem, Yyue ye to hem to ete. And thei seiden to hym, Go we, and bie we looues with two hundrid pens, and we schulen yyue to hem to ete.
Tyndale(i) 37 He answered and sayde vnto them: geve ye the to eate. And they sayde vnto him: shall we goo and bye ii.C. penyworth of breed and geve the to eate?
Coverdale(i) 37 But Iesus answered and sayde vnto them: geue ye them to eate.And they sayde vnto him: Shal we go then, and bye two hundreth peny worth of bred, and geue them to eate?
MSTC(i) 37 He answered and said unto them, "Give ye them to eat." And they said unto him, "Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?"
Matthew(i) 37 He aunswered and sayd vnto them: geue ye them to eate. And they sayd vnto him: shal we go and bye .ij.C. peny worth of bread and geue them to eate?
Great(i) 37 He answered and sayd vnto them, geue ye them to eate. And they sayde vnto him: shall we go & bye two hundred penyworth of bread, & geue them to eate?
Geneva(i) 37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate. And they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate?
Bishops(i) 37 He aunswered and sayde vnto them: geue ye them to eate. And they saide vnto him: Shall we go and bye two hundred penyworth of bread, & geue them to eate
DouayRheims(i) 37 And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
KJV(i) 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
KJV_Cambridge(i) 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Mace(i) 37 Jesus replied, do you your selves give them something to eat. shall we go then, said they, to purchase bread, to the value of two hundred denarii, for them to eat?
Whiston(i) 37 And Jesus answering, said unto them, Give ye them to eat. They say unto him, Shall we go and buy bread with two hundred denarii, and give them to eat?
Wesley(i) 37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Worsley(i) 37 But He answered them, Do ye give them something to eat. And they say to Him, shall we go and buy two hundred penny-worth of bread, and give them to eat?
Haweis(i) 37 But he answering said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy the value of two hundred denarii, in loaves, and give them to eat?
Thomson(i) 37 And he in reply, said to them, Supply them ye yourselves. Thereupon they say to him, Must we go and buy bread to the amount of two hundred deniars for them to eat.
Webster(i) 37 He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
Living_Oracles(i) 37 He answering, said to them, Supply them yourselves. They replied, Shall we go and give two hundred denarii for bread, in order to supply them?
Etheridge(i) 37 But he said to them, Give you them to eat. They said to him, Shall we go and buy bread for two hundred dinoreen, and give them to eat?
Murdock(i) 37 And he said to them: Give ye them to eat. They say to him: Shall we go and buy bread of the value of two hundred denarii, and give them to eat?
Sawyer(i) 37 And he answered and said to them, Give them something to eat. And they said to him, Shall we go and buy two hundred denarii [$28] worth of bread, and give them to eat?
Diaglott(i) 37 He but answering said to them: Give to them you to eat. And they say to him: Going may we buy denarii two hundred loaves, and give to them to eat?
ABU(i) 37 He answering said to them: Give ye them to eat. And they say to him: Shall we go and buy two hundred denáries worth of bread, and give them to eat?
Anderson(i) 37 He answered and said to them: Do you give them food. And they said to him: Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them food?
Noyes(i) 37 But he answering said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denaries worth of bread, and give them to eat?
YLT(i) 37 And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
JuliaSmith(i) 37 And having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Having gone, should we buy loaves of two hundred drachmas, and give them to eat?
Darby(i) 37 And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
ERV(i) 37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
ASV(i) 37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
JPS_ASV_Byz(i) 37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
Rotherham(i) 37 But, he, answering said to them––Ye, give them, to eat. And they say unto him––Shall we depart and buy two hundred denaries’ worth of loaves, and give them to eat?
Twentieth_Century(i) 37 But Jesus answered: "It is for you to give them something to eat." "Are we to go and buy twenty pounds' worth of bread," they asked, "to give them to eat?"
Godbey(i) 37 And responding He said to them, You give to them to eat. And they say to Him, Having gone away must we purchase the loaves of two hundred denaria, and give them to eat?
WNT(i) 37 "Give them food yourselves," He replied. "Are we," they asked, "to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?"
Worrell(i) 37 But He saith to them, "Give ye them to eat." And they said to Him, "Going, shall we buy two hundred denaries worth of loaves, and give them to eat?"
Moffatt(i) 37 He replied, "Give them some food, yourselves." They said, "Are we to go and buy ten pounds' worth of food and give them that to eat?"
Goodspeed(i) 37 But he answered, "Give them food yourselves." They said to him, "Can we go and buy forty dollars' worth of bread and give it to them to eat?"
Riverside(i) 37 But Jesus answered, "Give them something to eat yourselves." They said, "Shall we go and buy two hundred shillings worth of bread and feed them?"
MNT(i) 37 In answer he said to them, "You yourselves are to give them food." "Are we to go and buy fifty dollars worth of bread," they said, "and give them food?"
Lamsa(i) 37 He said to them, You give them to eat. They said to him, Shall we go and buy two hundred pennyÆs worth of bread, and give it to them to eat?
CLV(i) 37 Yet He, answering, said to them, "You give them to eat.And they are saying to Him, "Coming away, should we buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat?
Williams(i) 37 But He answered them, "Give them something to eat yourselves." Then they said to Him, "Shall we go and buy forty dollars' worth of bread and give it to them to eat?"
BBE(i) 37 But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
MKJV(i) 37 He answered and said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii of loaves and give them to eat?
LITV(i) 37 And answering, He said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Going, should we buy two hundred denarii of bread and give them to eat?
ECB(i) 37 He answers them, saying, You give them to eat. And they word to him, Go we and market two hundred denarion of bread and give them to eat?
AUV(i) 37 But He answered them, “You [men] give them something to eat.” And they replied, “Should we go and buy a supply of bread to give them to eat?” [Note: The amount mentioned here indicates that it was two hundred days of a farm laborer’s pay, or about $14,000 in 1994].
ACV(i) 37 But having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, After departing, shall we buy loaves of two hundred denarii, and give them to eat?
Common(i) 37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?"
WEB(i) 37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
NHEB(i) 37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?"
AKJV(i) 37 He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
KJC(i) 37 He answered and said unto them, Give them something to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them to eat?
KJ2000(i) 37 He answered and said unto them, Give you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
UKJV(i) 37 He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
RKJNT(i) 37 He answered and said to them, You give them something to eat. And they said to him, Shall we go and buy two hundred denarii of bread, and give it to them to eat?
RYLT(i) 37 And he answering said to them, 'Give you them to eat,' and they say to him, 'Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?'
EJ2000(i) 37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat?
CAB(i) 37 But answering, He said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"
WPNT(i) 37 But in reply He said to them, “You feed them!” They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?”
JMNT(i) 37 Now, upon considering, He said to them, "You, yourselves, give them [something] to eat." And so they are then saying to Him, " [Then] going off, we should buy two hundred denarii [worth] of bread (= 200 day's pay for a laborer), and then we will proceed giving [it] to them to eat!"
NSB(i) 37 He replied: »You give them food to eat.« They asked: »Should we buy two hundred shillings’ worth of bread to feed them?«
ISV(i) 37 But he answered them, “You give them something to eat.”
They asked him, “Should we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?”
LEB(i) 37 But he answered and* said to them, "You give them something* to eat." And they said to him, "Should we go and* purchase bread for two hundred denarii and give it* to them to eat?"
BGB(i) 37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.” Καὶ λέγουσιν αὐτῷ “Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;”
BIB(i) 37 Ὁ (-) δὲ (But) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Δότε (Give) αὐτοῖς (to them) ὑμεῖς (you) φαγεῖν (something to eat).” Καὶ (And) λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Ἀπελθόντες (Having gone), ἀγοράσωμεν (shall we buy) δηναρίων (denarii) διακοσίων (two hundred) ἄρτους (of bread), καὶ (and) δώσομεν (give) αὐτοῖς (them) φαγεῖν (to eat)?”
BLB(i) 37 But answering, He said to them, “You give to them to eat.” And they say to Him, “Having gone, shall we buy two hundred denarii of bread and give them to eat?”
BSB(i) 37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
MSB(i) 37 But Jesus told them, “You give them something to eat.” They asked Him, “Should we go out and spend two hundred denarii to give all of them bread to eat?”
MLV(i) 37 But he answered and said to them, Give them something to eat.
And they say to him, Should we go away and buy two hundred denarii worth of loaves, and might give them that to eat?
VIN(i) 37 But he answered them, "You give them something to eat." And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give it to them to eat?"
Luther1545(i) 37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und zweihundert Pfennig wert Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
Luther1912(i) 37 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?
ELB1871(i) 37 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Und sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brote kaufen und ihnen zu essen geben?
ELB1905(i) 37 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Und sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen und für zweihundert Denare Brote kaufen und ihnen zu essen geben?
DSV(i) 37 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Geeft gij hun te eten. En zij zeiden tot Hem: Zullen wij heengaan, en kopen voor tweehonderd penningen brood, en hun te eten geven?
DarbyFR(i) 37 Et lui, répondant, leur dit: Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?
Martin(i) 37 Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
Segond(i) 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
SE(i) 37 Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿ Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
ReinaValera(i) 37 Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
JBS(i) 37 Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?
Albanian(i) 37 Por ai, duke iu përgjigjur, u tha atyre: ''U jepni ju të hanë!'' Ata i thanë: ''A duhet të shkojmë ne të blejmë për dyqind denarë bukë dhe t'u japim të hanë?''.
RST(i) 37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
Peshitta(i) 37 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܠܥܤ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܢܐܙܠ ܢܙܒܢ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܘܢܬܠ ܠܗܘܢ ܠܥܤܝܢ ܀
Arabic(i) 37 فاجاب وقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا له أنمضي ونبتاع خبزا بمئتي دينار ونعطيهم ليأكلوا.
Amharic(i) 37 እርሱ ግን መልሶ። እናንተ የሚበሉትን ስጡአቸው አላቸው። ሄደን እንጀራ በሁለት መቶ ዲናር እንግዛላቸውን? እንዲበሉም እንስጣቸውን? አሉት።
Armenian(i) 37 Բայց ինք պատասխանեց անոնց. «Դո՛ւք տուէք ատոնց՝ որ ուտեն»: Ըսին իրեն. «Երթանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց ու տա՞նք ատոնց՝ որ ուտեն»:
ArmenianEastern(i) 37 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դո՛ւք նրանց ուտելիք տուէք»: Ասացին նրան. «Գնանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց եւ նրանց տանք ուտելու»:
Breton(i) 37 Eñ a lavaras dezho: Roit hoc'h-unan da zebriñ dezho. Hag e respontjont dezhañ: Mont a rafemp da brenañ evit daou c'hant diner a vara, evit reiñ dezho da zebriñ?
Basque(i) 37 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eyeçue çuec iatera. Orduan diotsate, Ala ioanic erossiren dugu ber-ehun dineroren oguia, eta emanen drauegu iatera?
Bulgarian(i) 37 А Той в отговор им каза: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим хляб за двеста динария и да им дадем да ядат?
Croatian(i) 37 No on im odgovori: "Podajte im vi jesti." Kažu mu: "Da pođemo i kupimo za dvjesta denara kruha pa da im damo jesti?"
BKR(i) 37 On pak odpověděv, řekl jim: Dejte vy jim jísti. I řkou jemu: Co tedy, jdouce koupíme za dvě stě grošů chleba, a dáme jim jísti?
Danish(i) 37 Men han svarede og sagde til dem: giver I dem at æde. Og de sagde til ham: skulle vi gaae bort og kjøbe Brød for to hundrede Penninge og give dem at æde?
CUV(i) 37 耶 穌 回 答 說 : 你 們 給 他 們 吃 罷 。 門 徒 說 : 我 們 可 以 去 買 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 給 他 們 吃 麼 ?
CUVS(i) 37 耶 稣 回 答 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 。 门 徒 说 : 我 们 可 以 去 买 二 十 两 银 子 的 饼 , 给 他 们 吃 么 ?
Esperanto(i) 37 Sed li responde diris al ili:Vi donu al ili mangxi. Kaj ili diris al li:CXu ni iru kaj acxetu panojn por ducent denaroj, kaj donu al ili mangxi?
Estonian(i) 37 Aga Tema kostis ja ütles neile: "Andke teie neile süüa!" Nemad ütlesid Temale: "Kas me peaksime minema kahesaja teenari eest leiba ostma ja neile süüa andma?"
Finnish(i) 37 Mutta hän vastaten sanoi heille: antakaa te heille syötävää. Ja he sanoivat hänelle: pitääkö meidän menemän kahdellasadalla penningillä leipiä ostamaan, ja antamaan heidän syödä?
FinnishPR(i) 37 Mutta hän vastasi heille ja sanoi: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat hänelle: "Lähdemmekö ostamaan leipää kahdellasadalla denarilla antaaksemme heille syödä?"
Georgian(i) 37 ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ეცით თქუენ მაგათ ჭამადი. ხოლო მათ ჰრქუეს მას: წარვიდეთ და ვიყიდოთ ორასისა დრაჰკნისა პური და ვსცეთ მათ ჭამადი.
Haitian(i) 37 Jezi reponn yo: -Poukisa nou pa ba yo manje nou menm pito? Disip yo mande li: -Ou ta vle poun al achte pen pou mil (1.000) goud poun bay tout moun sa yo manje? Jezi reponn yo:
Hungarian(i) 37 Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?
Indonesian(i) 37 Tetapi Yesus menjawab, "Kalian saja memberi mereka makan." "Wah, apakah kami harus pergi membeli roti seharga dua ratus uang perak untuk memberi makan orang-orang ini?" begitu kata pengikut-pengikut Yesus itu.
Italian(i) 37 Ma egli, rispondendo, disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi gli dissero: Andremmo noi a comperar per dugento denari di pane, e darem loro da mangiare?
ItalianRiveduta(i) 37 Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare?
Japanese(i) 37 答へて言ひ給ふ『なんぢら食物を與へよ』弟子たち言ふ『われら往きて二百デナリのパンを買ひ、これに與へて食はすべきか』
Kabyle(i) 37 Yerra-yasen : Fket-asen kunwi ayen ara ččen! Nutni rran-as : Eɛni tebɣiḍ a nṛuḥ a d-naɣ aɣṛum s wazal n mitin alef iwakken a nessečč annect-agi n lɣaci ?
Korean(i) 37 대답하여 가라사대 `너희가 먹을 것을 주라' 하시니 여짜오되 `우리가 가서 이백 데나리온의 떡을 사다 먹이리이까 ?'
Latvian(i) 37 Bet Viņš atbildēja tiem un sacīja: Dodiet jūs viņiem ēst! Un tie sacīja Viņam: Mēs iesim un nopirksim par divi simts dēnārijiem maizi un dosim viņiem ēst.
Lithuanian(i) 37 Bet Jėzus tarė: “Jūs duokite jiems valgyti”. Mokiniai tada klausia: “Ar mums eiti ir nupirkti duonos už du šimtus denarų ir duoti jiems valgyti?”
PBG(i) 37 A on odpowiadając, rzekł im: Dajcie wy im jeść. I rzekli mu: Szedłszy kupimy za dwieście groszy chleba, a damy im jeść?
Portuguese(i) 37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
ManxGaelic(i) 37 As dreggyr eshyn as dooyrt eh roo, Cur-jee shiuish bee daue. As dooyrt ad rish, Nailt shin goll dy chionnaghey feeagh daa cheead ping dy arran, as beaghey 'chur daue?
Norwegian(i) 37 Men han svarte og sa til dem: Gi I dem å ete! Og de sa til ham: Skal vi gå bort og kjøpe brød for to hundre penninger og gi dem å ete?
Romanian(i) 37 ,,Daţi-le voi să mănînce``, le -a răspuns Isus. Dar ei I-au zis:,,Oare să ne ducem să cumpărăm pîni de două sute de lei, şi să le dăm să mănînce?``
Ukrainian(i) 37 А Він відповів і сказав їм: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали Йому: Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті динаріїв, і дати їм їсти?
UkrainianNT(i) 37 Він же, озвавшись, рече до них: Дайте ви їм їсти. І кажуть Йому: Хиба, пійшовши, купимо за двістї денариїв хлїба, й дамо їм їсти?
SBL Greek NT Apparatus

37 δώσομεν WH Treg NIV ] δῶμεν RP