Mark 5:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3739 who G3588   G2731 [2 his dwelling G2192 1had] G1722 in G3588 the G3419 tombs; G2532 and G3777 neither G254 with chains G3762 no one G1410 was able G1473 to bind him; G1210  
  4 G1223 for the reason G3588   G1473 he G4178 often G3976 with shackles G2532 and G254 chains G1210 had been bound, G2532 and G1288 [3had been pulled apart G5259 4by G1473 5him G3588 1the G254 2chains], G2532 and G3588 the G3976 shackles G4937 had been broken, G2532 and G3762 no one G1473 [3him G2480 1was strong enough G1150 2to tame].
ABP_GRK(i)
  3 G3739 ος G3588 την G2731 κατοίκησιν G2192 είχεν G1722 εν G3588 τοις G3419 μνημείοις G2532 και G3777 ούτε G254 αλύσεσιν G3762 ουδείς G1410 ηδύνατο G1473 αυτόν δήσαι G1210  
  4 G1223 διά το G3588   G1473 αυτόν G4178 πολλάκις G3976 πέδαις G2532 και G254 αλύσεσι G1210 δεδέσθαι G2532 και G1288 διεσπάσθαι G5259 υπ΄ G1473 αυτού G3588 τας G254 αλύσεις G2532 και G3588 τας G3976 πέδας G4937 συντετρίφθαι G2532 και G3762 ουδείς G1473 αυτόν G2480 ίσχυε G1150 δαμάσαι
Stephanus(i) 3 ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι 4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι
LXX_WH(i)
    3 G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G2731 N-ASF κατοικησιν G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G254 N-DSF αλυσει G3765 ADV ουκετι G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G846 P-ASM αυτον G1210 [G5658] V-AAN δησαι
    4 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 P-ASM αυτον G4178 ADV πολλακις G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G254 N-DPF αλυσεσιν G1210 [G5771] V-RPN δεδεσθαι G2532 CONJ και G1288 [G5771] V-RPN διεσπασθαι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G3588 T-APF τας G254 N-APF αλυσεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3976 N-APF πεδας G4937 [G5771] V-RPN συντετριφθαι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G2480 [G5707] V-IAI-3S ισχυεν G846 P-ASM αυτον G1150 [G5658] V-AAN δαμασαι
Tischendorf(i)
  3 G3739 R-NSM ὃς G3588 T-ASF τὴν G2731 N-ASF κατοίκησιν G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3418 N-DPN μνήμασιν, G2532 CONJ καὶ G3761 CONJ-N οὐδὲ G254 N-DSF ἁλύσει G3765 ADV-N οὐκέτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G846 P-ASM αὐτὸν G1210 V-AAN δῆσαι,
  4 G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASM αὐτὸν G4178 ADV πολλάκις G3976 N-DPF πέδαις G2532 CONJ καὶ G254 N-DPF ἁλύσεσιν G1210 V-RPN δεδέσθαι G2532 CONJ καὶ G1288 V-RPN διεσπάσθαι G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APF τὰς G254 N-APF ἁλύσεις G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3976 N-APF πέδας G4937 V-RPN συντετρῖφθαι, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2480 V-IAI-3S ἴσχυεν G846 P-ASM αὐτὸν G1150 V-AAN δαμάσαι,
Tregelles(i) 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
TR(i)
  3 G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G2731 N-ASF κατοικησιν G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3419 N-DPN μνημειοις G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G254 N-DPF αλυσεσιν G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G846 P-ASM αυτον G1210 (G5658) V-AAN δησαι
  4 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 P-ASM αυτον G4178 ADV πολλακις G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G254 N-DPF αλυσεσιν G1210 (G5771) V-RPN δεδεσθαι G2532 CONJ και G1288 (G5771) V-RPN διεσπασθαι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G3588 T-APF τας G254 N-APF αλυσεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3976 N-APF πεδας G4937 (G5771) V-RPN συντετριφθαι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 P-ASM αυτον G2480 (G5707) V-IAI-3S ισχυεν G1150 (G5658) V-AAN δαμασαι
Nestle(i) 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
RP(i)
   3 G3739R-NSMοvG3588T-ASFτηνG2731N-ASFκατοικησινG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3418N-DPNμνημασινG2532CONJκαιG3777CONJ-NουτεG254N-DPFαλυσεσινG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3SεδυνατοG846P-ASMαυτονG1210 [G5658]V-AANδησαι
   4 G1223PREPδιαG3588T-ASNτοG846P-ASMαυτονG4178ADVπολλακιvG3976N-DPFπεδαιvG2532CONJκαιG254N-DPFαλυσεσινG1210 [G5771]V-RPNδεδεσθαιG2532CONJκαιG1288 [G5771]V-RPNδιεσπασθαιG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG3588T-APFταvG254N-APFαλυσειvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG3976N-APFπεδαvG4937 [G5771]V-RPNσυντετριφθαιG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG846P-ASMαυτονG2480 [G5707]V-IAI-3SισχυενG1150 [G5658]V-AANδαμασαι
SBLGNT(i) 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι·
f35(i) 3 ος την οικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι 4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυσεν δαμασαι
IGNT(i)
  3 G3739 ος   G3588 την Who "his" G2731 κατοικησιν Dwelling G2192 (G5707) ειχεν Had G1722 εν In G3588 τοις The G3419 μνημειοις Tombs; G2532 και And G3777 ουτε Not Even G254 αλυσεσιν With Chains G3762 ουδεις Anyone(lit. No One) G1410 (G5711) ηδυνατο Was Able G846 αυτον Him G1210 (G5658) δησαι To Bind,
  4 G1223 δια Because G3588 το That G846 αυτον He G4178 πολλακις Often G3976 πεδαις With Fetters G2532 και And G254 αλυσεσιν Chains G1210 (G5771) δεδεσθαι Had Been Bound, G2532 και And G1288 (G5771) διεσπασθαι Had Been Torn Asunder G5259 υπ By G846 αυτου Him G3588 τας The G254 αλυσεις Chains, G2532 και And G3588 τας The G3976 πεδας Fetters G4937 (G5771) συντετριφθαι Had Been Shattered, G2532 και And G3762 ουδεις No One G846 αυτον Him G2480 (G5707) ισχυεν Was Able G1150 (G5658) δαμασαι To Subdue.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Able G1210 V-AAN δησαι To Bind G846 P-ASM αυτον Him G3777 CONJ ουτε Not Even G254 N-DPF αλυσεσιν With Chains
   4 G1223 PREP δια Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1210 V-RPN δεδεσθαι To Be Bound G4178 ADV πολλακις Often G3976 N-DPF πεδαις With Shackles G2532 CONJ και And G254 N-DPF αλυσεσιν Chains G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G254 N-APF αλυσεις Chains G1288 V-RPN διεσπασθαι To Be Pulled Apart G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G3976 N-APF πεδας Shackles G4937 V-RPN συντετριφθαι To Be Broken In Pieces G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G2480 V-IAI-3S ισχυεν Had Strength G1150 V-AAN δαμασαι To Subdue G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  3 G3739 Who G2192 [G5707] had G2731 his dwelling G1722 among G3588 the G3419 memorials; G2532 and G3762 no man G1410 [G5711] could G1210 [G5658] bind G846 him, G3777 no, not G254 with chains:
  4 G1223 For G846 he G4178 had been often G1210 [G5771] bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains, G2532 and G254 the chains G1288 [G5771] had been plucked asunder G5259 by G846 him, G2532 and G3976 the fetters G4937 [G5771] broken in pieces: G2532 neither G2480 [G5707] could G1150 [G5658] any man tame G846 G3762 him.
Vulgate(i) 3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare 4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
Clementine_Vulgate(i) 3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare: 4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare:
WestSaxon990(i) 3 Se hæfde on byrgenum scræf & hine nän man mid racenteagum ne mihte gebindan. 4 forþam he oft mid fot-coppsum & racenteagum gebunden. toslat þa raceteaga & þa fot-coppsas tobræc. & hine nän man gewyldan ne mihte.
WestSaxon1175(i) 3 Se hæfde on byregene scref & hine nan man mid racetegen ne mihte ge-binden. 4 for þan he oft mid fot-copsen & racetegen ge-bunden to-slat þa raketegen. & þa fot-copses to-bræc. & hine nan man ge-welden ne myhte.
Wycliffe(i) 3 Which man hadde an hous in biriels, and nether with cheynes now myyte ony man bynde hym. 4 For ofte tymes he was boundun in stockis and chaynes, and he hadde broke the chaynes, and hadde broke the stockis to smale gobetis, and no man myyte make hym tame.
Tyndale(i) 3 which had his abydinge amoge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes 4 because that when he was often bounde wt fetters and cheynes he plucked ye chaynes asundre and brake the fetters in peaces. Nether coulde eny man tame him.
Coverdale(i) 3 which had his dwellinge in the graues. And no man coude bynde hym, no not with cheynes: 4 for he was oft bounde with fetters & cheynes, and pluckte the cheynes in sunder, and brake the fetters in peces, and no man coude tame him.
MSTC(i) 3 which had his abiding among the graves. And no man could bind him: no, not with chains, 4 because that when he was often bound with fetters and chains, he plucked the chains asunder, and brake the fetters in pieces: Neither could any man tame him.
Matthew(i) 3 whiche had hys abydyng among the graues. And no man coulde bynde him: no not with chaynes, 4 because that when he was often bounde with fetters and chayns, he plucked the chayns a sunder, & brake the fetters in peces. Neyther coulde any man tame him.
Great(i) 3 whych had hys abydinge amonge the graues. And no man coulde bynde him: no not with cheynes, 4 because that when he was often bounde with fetters and cheynes, he plucked the chaynes a sundre, and brake the fetters in peces, Nether coulde eny man tame him.
Geneva(i) 3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines: 4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him.
Bishops(i) 3 Which had his abidyng among the tombes: And no man coulde bynde him, no not with cheynes 4 Because, that when he was often bounde with fetters and cheynes, he plucked the cheynes a sunder, and brake the fetters in peeces: Neither coulde any man tame hym
DouayRheims(i) 3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. 4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
KJV(i) 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
KJV_Cambridge(i) 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
KJV_Strongs(i)
  3 G3739 Who G2192 had [G5707]   G2731 his dwelling G1722 among G3419 the tombs G2532 ; and G3762 no man G1410 could [G5711]   G1210 bind [G5658]   G846 him G3777 , no, not G254 with chains:
  4 G1223 Because G846 that he G4178 had been often G1210 bound [G5771]   G3976 with fetters G2532 and G254 chains G2532 , and G254 the chains G1288 had been plucked asunder [G5771]   G5259 by G846 him G2532 , and G3976 the fetters G4937 broken in pieces [G5771]   G2532 : neither G2480 could [G5707]   G1150 any man tame [G5658]   G846 him G3762  .
Mace(i) 3 no man being able to confine him, no not with chains: 4 for having been often bound with fetters and chains, he had wrench'd his chains, and broke his fetters, so that no body could tame him.
Whiston(i) 3 Who had [his] dwelling among the tombs, and no one could any longer bind him, no not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains with which they bound him; and he had plucked them asunder, and the fetters had been broken in pieces: neither could any one tame him.
Wesley(i) 3 Who had his dwelling among the tombs, and no man could bind him, no not with chains. 4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder, by him, and the fetters broken in pieces; and no man could tame him.
Worsley(i) 3 a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains: 4 for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him:
Haweis(i) 3 coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains; 4 for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him:
Thomson(i) 3 who made his abode in the tombs, and whom no one could confine; no, not even with chains. 4 For he had often been bound with fetters and chains; but he burst the chains and broke in pieces the fetters, so that none could tame him.
Webster(i) 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Webster_Strongs(i)
  3 G3739 Who G2192 [G5707] had G2731 his dwelling G1722 among G3419 the tombs G2532 ; and G3762 no man G1410 [G5711] could G1210 [G5658] bind G846 him G3777 , no, not G254 with chains:
  4 G1223 For G846 he G4178 had been often G1210 [G5771] bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains G2532 , and G254 the chains G1288 [G5771] had been plucked asunder G5259 by G846 him G2532 , and G3976 the fetters G4937 [G5771] broken in pieces G2532 : neither G2480 [G5707] could G1150 [G5658] any man tame G846 G3762 him.
Living_Oracles(i) 3 who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains, 4 and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
Etheridge(i) 3 and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him: 4 for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
Murdock(i) 3 And he dwelt in the place of sepulchres; and no one could confine him with chains: 4 because, as often as he had been confined with fetters and chains, he had broken the chains and burst the fetters: and no one could subdue him.
Sawyer(i) 3 who lived in the tombs, and none could bind him with a chain; 4 for he was often bound with fetters and chains, and his chains were broken by him, and his fetters crushed, and no one could subdue him.
Diaglott(i) 3 who the dwelling had in the tomb; and not even with chains no one was able him to bind, 4 for the him many times with fetters and chains to have been bound, and to have been hurt by him the chains, and the fetters to have been broken; and no one him was able to tame;
ABU(i) 3 who had his dwelling in the tombs; and no one could any longer bind him, not even with chains. 4 Because he had often been bound with fetters and chains; and the chains had been torn asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no one could tame him.
Anderson(i) 3 who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains; 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;
Noyes(i) 3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer; 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him;
YLT(i) 3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him, 4 because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
JuliaSmith(i) 3 Who had a dwelling among the monuments; and neither with chains could any one bind him: 4 For he had been bound many times with fetters and chains, and the chains were torn asunder by him, and the fetters broken in pieces: and none could tame him.
Darby(i) 3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains; 4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
ERV(i) 3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
ASV(i) 3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 who had his dwelling in the tombs; and no man could bind him, no, not with chains, 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no man had strength to tame him.
Rotherham(i) 3 who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him,–– 4 because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him;
Twentieth_Century(i) 3 And who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain; 4 For, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him.
Godbey(i) 3 who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains; 4 because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces.
WNT(i) 3 This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain; 4 for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
Worrell(i) 3 who had his dwelling in the tombs; and no one could any longer bind him, not even with a chain; 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no one had strength to tame him.
Moffatt(i) 3 who dwelt among the tombs; by this time no one could bind him, not even with a chain, 4 for he had often been bound with fetters and chains and had snapped the chains and broken the fetters — nobody could tame him.
Goodspeed(i) 3 This man lived among the tombs, and no one could any longer secure him even with a chain, 4 for he had often been fastened with fetters and chains and had snapped the chains and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him,
Riverside(i) 3 This man made his dwelling in the tombs, and nobody could bind him even with a chain, 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart and the fetters broken in pieces by him, and no one was strong enough to tame him.
MNT(i) 3 who lived among the tombs. 4 Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him.
Lamsa(i) 3 He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains; 4 Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.
CLV(i) 3 who had a dwelling among the tombs. And not even with chains was anyone able any longer to bind him, 4 because of his having often been bound with fetters and chains, and the chains were pulled to pieces by him and the fetters crushed. And no one was strong enough to tame him. "
Williams(i) 3 This man lived among the tombs, and no one could any longer subdue him even with a chain, 4 for he had often been fastened with fetters and chains but had snapped the chains and broken the fetters, and no one was strong enough to overpower him.
BBE(i) 3 He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain; 4 Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
MKJV(i) 3 who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, no, not with chains 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nor could anyone subdue him.
LITV(i) 3 who had his abode among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains. 4 Because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn by him, and the fetters had been shattered. And no one was able to subdue him.
ECB(i) 3 who has his settlement among the tombs; and no one can bind him - no, not even with fetters: 4 because he was often bound with shackles and fetters; and he drew apart the fetters and shattered the shackles; and no one could tame him:
AUV(i) 3 This man had been living in the graveyard and no one had been able to keep him tied up, not even with a chain. 4 He had often been bound with ropes and chains but had broken the chains off and torn the ropes to pieces. And no one had enough strength to subdue him.
ACV(i) 3 And no man was able to bind him, not even with chains. 4 Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him.
Common(i) 3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, not even with a chain, 4 for he had often been bound with shackles and chains. But the chains he wrenched apart, and the shackles he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him.
WEB(i) 3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, 4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
NHEB(i) 3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. 4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
AKJV(i) 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
KJC(i) 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
KJ2000(i) 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been wrenched apart by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man subdue him.
UKJV(i) 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
RKJNT(i) 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not even with chains: 4 Because he had been often bound with fetters and chains, and he had pulled apart the chains, and broken the fetters in pieces: no man could subdue him.
TKJU(i) 3 who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled apart by him, and the fetters broken in pieces: Neither could any man tame him.
RYLT(i) 3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him, 4 because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
EJ2000(i) 3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains, 4 because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.
CAB(i) 3 who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, not even with chains, 4 because he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been broken, and no one was able to subdue him.
WPNT(i) 3 —he had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains, 4 because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
JMNT(i) 3 This man was habitually having a permanent dwelling (a settled home) within and among the memorial tombs – and as of yet, no one was continuing able (was up to then having power) to bind him: not even with a chain (or: by handcuffs; in something that was unable to be loosened), 4 because many times he was to have been bound with fetters and chains, and yet the chains had been burst-through and torn to pieces by him and the fetters (or: shackles) had come to be rubbed together so as to be shattered and crushed – so no one continued strong [so as] to subdue and tame him.
NSB(i) 3 He was living in the tombs. No man was able to bind him even with a chain. 4 Often he was bound in chains and iron bands but he would break them. No man was strong enough to keep him still.
ISV(i) 3 He lived among the tombs, and no one could restrain him any longer, not even with a chain. 4 He had often been restrained with shackles and chains, but had snapped the chains apart and broken the shackles in pieces. No one could tame him.
LEB(i) 3 who lived* among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain, 4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been shattered. And no one was strong enough to subdue him.
BGB(i) 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·
BIB(i) 3 ὃς (who) τὴν (the) κατοίκησιν (dwelling) εἶχεν (had) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs). καὶ (And) οὐδὲ (not even) ἁλύσει (with chains) οὐκέτι (no longer) οὐδεὶς (anyone) ἐδύνατο (was able) αὐτὸν (him) δῆσαι (to bind), 4 διὰ (because) τὸ (that) αὐτὸν (he) πολλάκις (often) πέδαις (with shackles) καὶ (and) ἁλύσεσιν (chains) δεδέσθαι (had been bound), καὶ (and) διεσπάσθαι (had been torn in two) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him) τὰς (the) ἁλύσεις (chains), καὶ (and) τὰς (the) πέδας (shackles) συντετρῖφθαι (had been shattered), καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἴσχυεν (was able) αὐτὸν (him) δαμάσαι (to subdue).
BLB(i) 3 who had the dwelling in the tombs. And no longer was anyone able to bind him, not even with chains, 4 because he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn in two by him, and the shackles had been shattered, and no one was able to subdue him.
BSB(i) 3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains. 4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
MSB(i) 3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains. 4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him.
MLV(i) 3 who had his dwelling in the tombs, and no one was able to bind him, not even with chains. 4 Because of the same, he had been bound often with shackles and chains, and the chains had been torn to shreds by him and the shackles had been crushed, and no one was strong-enough to tame him.
VIN(i) 3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. 4 For he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
Luther1545(i) 3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. 4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen.
Luther1912(i) 3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. 4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.
ELB1871(i) 3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden, 4 da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
ELB1905(i) 3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden, 4 da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.
DSV(i) 3 Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen. 4 Want hij was menigmaal met boeien en ketenen gebonden geweest, en de ketenen waren van hem in stukken getrokken, en de boeien verbrijzeld, en niemand was machtig om hem te temmen.
DSV_Strongs(i)
  3 G3739 Dewelke G2731 [zijn] woning G1722 in G3419 de graven G2192 G5707 had G2532 , en G3762 niemand G1410 G5711 kon G846 hem G1210 G5658 binden G3777 , ook zelfs niet G254 met ketenen.
  4 G1223 Want G846 hij G4178 was menigmaal G3976 met boeien G2532 en G254 ketenen G1210 G5771 gebonden geweest G2532 , en G254 de ketenen G1288 G waren G5259 van G846 hem G1288 G5771 in stukken getrokken G2532 , en G3976 de boeien G4937 G5771 verbrijzeld G2532 , en G3762 niemand G2480 G5707 was machtig G846 om hem G1150 G5658 te temmen.
DarbyFR(i) 3 et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes; 4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
Martin(i) 3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. 4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.
Segond(i) 3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. 4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
Segond_Strongs(i)
  3 G3739 Cet homme G2192 avait G5707   G2731 sa demeure G1722 dans G3419 les sépulcres G2532 , et G3762 personne G1410 ne pouvait G5711   G846 plus le G1210 lier G5658   G3777 , même G254 avec une chaîne.
  4 G1223 Car G4178 souvent G846 il G3976 avait eu les fers G2532 aux pieds et G1210 avait été lié G5771   G254 de chaînes G2532 , mais G5259 il G846   G1288 avait rompu G5771   G254 les chaînes G2532 et G4937 brisé G5771   G3976 les fers G2532 , et G2480 personne n’avait G5707   G846 la force de le G3762   G1150 dompter G5658  .
SE(i) 3 que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; 4 porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
ReinaValera(i) 3 Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; 4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
JBS(i) 3 que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; 4 porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.
Albanian(i) 3 i cili banonte në varreza dhe kurrkush s'kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë. 4 Shpesh herë, pra, e kishin lidhur me pranga e zinxhirë; por ai gjithnjë i thyente zinxhirët dhe i këpuste prangat; dhe kurrkush nuk e kishte bërë dot zap.
RST(i) 3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, 4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
Peshitta(i) 3 ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܤܪܗ ܀ 4 ܡܛܠ ܕܟܠ ܐܡܬܝ ܕܒܤܘܛܡܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܡܬܐܤܪ ܗܘܐ ܫܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ ܘܤܘܛܡܐ ܡܦܤܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܟܒܫܗ ܀
Arabic(i) 3 كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل. 4 لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله.
Amharic(i) 3 እርሱም በመቃብር ይኖር ነበር፥ በሰንሰለትም ስንኳ ማንም ሊያስረው በዚያን ጊዜ አይችልም ነበር፤ 4 ብዙ ጊዜ በእግር ብረትና በሰንሰለት ይታሰር ነበርና ዳሩ ግን ሰንሰለቱን ይበጣጥስ እግር ብረቱንም ይሰባብር ነበር፥ ሊያሸንፈውም የሚችል አልነበረም፤
Armenian(i) 3 Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն. 4 որովհետեւ յաճախ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուեր էր, բայց շղթաները կոտրտեր ու ոտնակապերը փշրեր էր, եւ ո՛չ մէկը կրնար նուաճել զայն:
ArmenianEastern(i) 3 եւ որի բնակութեան տեղն իսկ գերեզմանների մէջ էր: Եւ ոչ ոք նրան շղթաներով անգամ չէր կարող կապել, 4 որովհետեւ շատ անգամ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուած էր, բայց շղթաները փշրել էր ու ոտնակապերը՝ ջարդել: Ոչ ոք նրան չէր կարողանում զսպել,
Breton(i) 3 Chom a rae er bezioù, ha den ne c'helle e zerc'hel ereet, na zoken gant chadennoù; 4 rak alies, o kaout an hern ouzh e dreid, hag o vezañ bet ereet gant chadennoù, en devoa torret ar chadennoù ha friket an hern; ha den ne c'helle e zoñvaat.
Basque(i) 3 Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen. 4 Ceren anhitzetan cepoz eta cadenaz estecatu içan cenean hauts baitzitzan cadenác, eta çathica cepoac: eta nehorc ecin ceba ceçaqueen.
Bulgarian(i) 3 Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига, 4 защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Croatian(i) 3 Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima 4 jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti.
BKR(i) 3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati, 4 Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
Danish(i) 3 Han havde sin Bolig i Gravene, og Ingen kunde binde ham, end ikke med Lænker. 4 Thi han havde ofte været bunden med Bøier og Lænker, og Lænkerne vare sønderrykte af ham.
CUV(i) 3 那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ; 4 因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 , 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 , 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 ; 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。
CUVS(i) 3 那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 冇 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 鍊 也 不 能 ; 4 因 为 人 屡 次 用 脚 镣 和 铁 鍊 捆 锁 他 , 铁 鍊 竟 被 他 挣 断 了 , 脚 镣 也 被 他 弄 碎 了 ; 总 没 冇 人 能 制 伏 他 。
Esperanto(i) 3 kiu havis logxejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin ecx per kateno; 4 cxar li ofte estis cxirkauxligita per katenoj kaj cxenoj, kaj la cxenoj estis dissxiritaj de li kaj la katenoj frakasitaj; kaj neniu kapablis malsovagxigi lin.
Estonian(i) 3 Mehe eluase oli surnuhaudades ja keegi ei suutnud teda ahelatega kinni panna, 4 sest ta oli mitu korda olnud kinni jalgrau'us ja ahelais, aga oli ahelad puruks kiskunud ja jalgrauad katki murdnud, nii et ükski ei suutnud teda taltsutada.
Finnish(i) 3 Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa; 4 Sillä hän oli usein jalkapuissa ja kahleissa sidottuna, ja hän oli särkenyt kahleet ja jalkapuut rikkonut, ja ei kenkään voinut häntä asettaa.
FinnishPR(i) 3 Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa; 4 sillä hän oli monta kertaa ollut sidottuna jalkanuoriin ja kahleisiin, mutta oli särkenyt kahleet ja katkonut jalkanuorat, eikä kukaan kyennyt häntä hillitsemään.
Georgian(i) 3 რომელსა საყოფლადვე აქუნდა საფლავები და არცაღა ჯაჭუებითა ვის ჴელ-ეწიფა შეკრვად იგი. 4 რამეთუ მრავალ გზის ჯაჭჳთა და ბორკილითა შეკრულ იყო იგი და განხეთქის და შემუსრის, და არავის ეძლო დაყენებად მისა.
Haitian(i) 3 Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn. 4 Anpil fwa, yo te mete tou de pye l' yo nan yon sep an fè, yo te mare tou de menm l' yo ak yon chenn. Men, chak fwa, li te jwenn mwayen kase ni chenn lan, ni sèp la. Pesonn pa t' gen fòs ase pou donte li.
Hungarian(i) 3 A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni. 4 Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni.
Indonesian(i) 3 Orang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai. 4 Sudah sering kaki dan tangannya dibelenggu, tetapi selalu rantai-rantai itu diputuskannya, dan besi pada kakinya dipatahkannya. Ia begitu kuat sehingga tidak seorang pun dapat menahannya.
Italian(i) 3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene. 4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo.
ItalianRiveduta(i) 3 il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato; 4 poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
Japanese(i) 3 この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。 4 彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
Kabyle(i) 3 Yezdeɣ ger iẓekwan, yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla 4 axaṭer acḥal d abrid i t-qqnen s ixelxalen n wuzzal deg iḍaṛṛen, s ssnasel deg ifassen, meɛna yesseɣṛas-iten akk, daymi ur yezmir yiwen a t-iṭṭef.
Korean(i) 3 그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니 4 이는 여러 번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어 할 힘이 없는지라
Latvian(i) 3 Viņam bija mītne kapos; un neviens nevarēja viņu pat važām sasiet, 4 Jo bieži viņš, sasiets kāju valgā un važās, sarāva važas un salauza valgu; un neviens nespēja viņu savaldīt.
Lithuanian(i) 3 Jis gyveno kapų rūsiuose, ir niekas negalėjo nė grandinėmis jo surakinti. 4 Nors jis jau daug kartų buvo pančiojamas ir grandinėmis rakinamas, bet sutrupindavo grandines, nutraukydavo pančius, ir niekas negalėdavo jo suvaldyti.
PBG(i) 3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać, 4 Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić.
Portuguese(i) 3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo; 4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
ManxGaelic(i) 3 Va cummal mastey ny oaiaghyn, as cha voddagh dooinney erbee y chiangley eh, eer lesh geulaghyn: 4 Er-y-fa dy row eh dy mennick er ny ve kianlt lesh yiarnyn as geulaghyn, as va ny geulaghyn er ny ve tayrnit veih-my-cheilley liorish, as ny yiarnyn brisht ayns peeshyn: as cha dod dooinney erbee eh y veeinaghey.
Norwegian(i) 3 Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker; 4 for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
Romanian(i) 3 Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ. 4 Căci de multe ori fusese legat cu picioarele în obezi şi cu cătuşe la mîni, dar rupsese cătuşele şi sfărîmase obezile, şi nimeni nu -l putea domoli.
Ukrainian(i) 3 Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його, 4 бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його.
UkrainianNT(i) 3 що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти: 4 часто бо заковувано його в кайдани й заліза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й ніхто його не здолїв угамувати.
SBL Greek NT Apparatus

3 οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι WH Treg NIV ] οὔτε ἁλύσεσιν RP
4 ἴσχυεν αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἴσχυεν RP