Mark 5:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G191 she having heard G4012 concerning G3588   G* Jesus, G2064 having come G1722 among G3588 the G3793 multitude G3693 behind, G680 touched G3588   G2440 his cloak; G1473  
  28 G3004 for she said G1063   G3754 that, G2579 If only G3588   G2440 [2his garments G1473   G680 1I should touch], G4982 I shall be delivered.
  29 G2532 And G2112 immediately G3583 was dried G3588 the G4077 spring G3588   G129 of her blood, G1473   G2532 and G1097 she knew G3588 in her G4983 body G3754 that G2390 she was healed G575 from G3588 the G3148 scourge.
ABP_GRK(i)
  27 G191 ακούσασα G4012 περί G3588 του G* Ιησού G2064 ελθούσα G1722 εν G3588 τω G3793 όχλω G3693 όπισθεν G680 ήψατο G3588 του G2440 ιματίου αυτού G1473  
  28 G3004 έλεγε γαρ G1063   G3754 ότι G2579 καν G3588 των G2440 ιματίων αυτού G1473   G680 άψωμαι G4982 σωθήσομαι
  29 G2532 και G2112 ευθέως G3583 εξηράνθη G3588 η G4077 πηγή G3588 του G129 αίματος αυτής G1473   G2532 και G1097 έγνω G3588 τω G4983 σώματι G3754 ότι G2390 ίαται G575 από G3588 της G3148 μάστιγος
Stephanus(i) 27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου 28 ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι 29 και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος
LXX_WH(i)
    27 G191 [G5660] V-AAP-NSF ακουσασα G3588 T-APN | τα G4012 PREP | | περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3693 ADV οπισθεν G680 [G5662] V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
    28 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G680 [G5672] V-AMS-1S αψωμαι G2579 COND-C καν G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 P-GSM αυτου G4982 [G5701] V-FPI-1S σωθησομαι
    29 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3754 CONJ οτι G2390 [G5769] V-RPI-3S ιαται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3148 N-GSF μαστιγος
Tischendorf(i)
  27 G191 V-AAP-NSF ἀκούσασα G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2064 V-2AAP-NSF ἐλθοῦσα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3693 ADV ὄπισθεν G680 V-ADI-3S ἥψατο G3588 T-GSN τοῦ G2440 N-GSN ἱματίου G846 P-GSM αὐτοῦ·
  28 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G680 V-AMS-1S ἅψωμαι G2579 COND-K κἂν G3588 T-GPN τῶν G2440 N-GPN ἱματίων G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-FPI-1S σωθήσομαι.
  29 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSF G4077 N-NSF πηγὴ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G3754 CONJ ὅτι G2390 V-RPI-3S ἴαται G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3148 N-GSF μάστιγος.
Tregelles(i) 27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
TR(i)
  27 G191 (G5660) V-AAP-NSF ακουσασα G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3693 ADV οπισθεν G680 (G5662) V-ADI-3S ηψατο G3588 T-GSN του G2440 N-GSN ιματιου G846 P-GSM αυτου
  28 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2579 COND-C καν G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-1S αψωμαι G4982 (G5701) V-FPI-1S σωθησομαι
  29 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSF η G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3754 CONJ οτι G2390 (G5769) V-RPI-3S ιαται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3148 N-GSF μαστιγος
Nestle(i) 27 ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
RP(i)
   27 G191 [G5660]V-AAP-NSFακουσασαG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσαG1722PREPενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG3693ADVοπισθενG680 [G5662]V-ADI-3SηψατοG3588T-GSNτουG2440N-GSNιματιουG846P-GSMαυτου
   28 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2579COND-KκανG3588T-GPNτωνG2440N-GPNιματιωνG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-1SαψωμαιG4982 [G5701]V-FPI-1Sσωθησομαι
   29 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSFηG4077N-NSFπηγηG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG3754CONJοτιG2390 [G5769]V-RPI-3SιαταιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3148N-GSFμαστιγοv
SBLGNT(i) 27 ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι ⸂Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ⸃ σωθήσομαι. 29 καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
f35(i) 27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου 28 ελεγεν γαρ οτι καν των ιματιων αυτου αψωμαι σωθησομαι 29 και ευθεως εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγοv
IGNT(i)
  27 G191 (G5660) ακουσασα Having Heard G4012 περι   G3588 του Concerning G2424 ιησου Jesus, G2064 (G5631) ελθουσα Having Come G1722 εν In G3588 τω The G3793 οχλω Crowd G3693 οπισθεν Behind, G680 (G5662) ηψατο   G3588 του Touched G2440 ιματιου   G846 αυτου His Garment;
  28 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ   G3754 οτι For She Said, G2579 καν   G3588 των If But G2440 ιματιων   G846 αυτου His Garments G680 (G5672) αψωμαι I Shall Touch, G4982 (G5701) σωθησομαι I Shall Be Cured.
  29 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G3583 (G5681) εξηρανθη Was Dried Up G3588 η The G4077 πηγη   G3588 του Fountain G129 αιματος   G846 αυτης Of Her Blood, G2532 και And G1097 (G5627) εγνω She Knew G3588 τω In "her" G4983 σωματι Body G3754 οτι That G2390 (G5769) ιαται She Was Healed G575 απο From G3588 της The G3148 μαστιγος Scourge.
ACVI(i)
   27 G191 V-AAP-NSF ακουσασα When She Heard G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Having Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G3693 ADV οπισθεν From Behind G680 V-ADI-3S ηψατο She Touched G3588 T-GSN του The G2440 N-GSN ιματιου Garment G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3S ελεγεν She Said G3754 CONJ οτι That G2579 COND-C καν But If G680 V-AMS-1S αψωμαι I May Touch G3588 T-GPN των Thes G2440 N-GPN ιματιων Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G4982 V-FPI-1S σωθησομαι I Will Be Healed
   29 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSF η Tha G4077 N-NSF πηγη Flow G3588 T-GSN του Of The G129 N-GSN αιματος Blood G846 P-GSF αυτης Of Her G3583 V-API-3S εξηρανθη Was Dried Up G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3S εγνω She Knew G3588 T-DSN τω In The G4983 N-DSN σωματι Body G3754 CONJ οτι That G2390 V-RPI-3S ιαται She Was Healed G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G3148 N-GSF μαστιγος Scourge
new(i)
  27 G191 [G5660] She having heard G4012 concerning G2424 Jesus, G2064 [G5631] having come G1722 in G3793 the crowd G3693 behind, G680 [G5662] touched G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3004 [G5707] she said, G3754 G2579 0 If G680 [G5672] I may touch G2579 but G846 his G2440 clothes, G4982 [G5701] I shall be made well.
  29 G2532 And G2112 immediately G4077 the fountain G846 of her G129 blood G3583 [G5681] was dried up; G2532 and G1097 [G5627] she felt G4983 in her body G3754 that G2390 [G5769] she was healed G575 from G3148 that scourge.
Vulgate(i) 27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius 28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero 29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
Clementine_Vulgate(i) 27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus: 28 dicebat enim: Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero. 29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
WestSaxon990(i) 27 Þa heo be ðam hælende gehyrde heo com wið-æftan þa menigu & his reaf æt-hrän; 28 Soðlice heo cwæð gif ic fürþon his reafes æt-hrïne ic beo häl; 29 And þa sona wearð hyre blodes ryne adruwod. & heo on hire gefredde þt heo of þam wïte gehæled wæs;
WestSaxon1175(i) 27 Ða hi be þam hælende ge-hyrde hy com wið efte þa menigeo. & his reaf æt-ran. 28 Soðlice hyo cwæð gyf ic furðer his reaf æt-rine ic by hal. 29 & þa sone warð hire blodes rine adruwede. & hyo on hire fredde þæt hyo of þam witege ge-hæled wæs.
Wycliffe(i) 27 sche cam among the puple bihynde, and touchide his cloth. 28 For sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf. 29 And anoon the welle of hir blood was dried vp, and sche felide in bodi that sche was heelid of the siknesse.
Tyndale(i) 27 When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet. 28 For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole. 29 And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp aud she felt in her body that she was healed of the plage.
Coverdale(i) 27 Whan she herde of Iesus, she came behynde amonge the people, and touched his garment. 28 For she sayde: Yf I maye but touch his clothes, I shalbe whole. 29 And immediatly ye fountayne of hir bloude was dryed vp, and she felt in hir body, yt she was healed of the plage.
MSTC(i) 27 When she had heard of Jesus: she came into the press behind him, and touched his garment. 28 For she thought, "If I may but touch his clothing, I shall be whole." 29 And straight way her fountain of blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the plague.
Matthew(i) 27 When she had herde of Iesus: she came into the preace behinde hym, and touched hys garment. 28 For she thought: if I maye but touch his clothes, I shalbe whole. 29 And streightway her fountayne of bloude was dryed vp, and she felft in her bodye, that she was healed of the plague.
Great(i) 27 When she had herde of Iesus, she came in the preasse behinde him, & touched his garment. 28 For she sayde: yf I maye but touch his clothes, I shall be whole. 29 And streyght waye the fountayne of her bloude was dryed vp, & she felt in her body, that she was healed of that plage.
Geneva(i) 27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment. 28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole. 29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
Bishops(i) 27 When she had hearde of Iesus, she came in the prease behynde hym, and touched his garment 28 For she sayde: yf I may but touche his clothes, I shalbe whole 29 And strayghtway the fountayne of her blood was dryed vp: & she felt in her body, that she was healed of ye plague
DouayRheims(i) 27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. 28 For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. 29 And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
KJV(i) 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
KJV_Cambridge(i) 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
KJV_Strongs(i)
  27 G191 When she had heard [G5660]   G4012 of G2424 Jesus G2064 , came [G5631]   G1722 in G3793 the press G3693 behind G680 , and touched [G5662]   G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3004 she said [G5707]   G3754 , If G2579   G680 I may touch [G5672]   G2579 but G846 his G2440 clothes G4982 , I shall be whole [G5701]  .
  29 G2532 And G2112 straightway G4077 the fountain G846 of her G129 blood G3583 was dried up [G5681]   G2532 ; and G1097 she felt [G5627]   G4983 in her body G3754 that G2390 she was healed [G5769]   G575 of G3148 that plague.
Mace(i) 27 but having heard of Jesus; she came behind him in the crowd, and touched his garment. 28 for said she, if I do but touch his clothes, I shall be cured. 29 and immediately the source of her disorder was dried up: and she sensibly perceived she was healed of that indisposition.
Whiston(i) 27 When she had heard of Jesus, came in the multitude behind, and touched his garment. 28 Saying within her self, If I may but touch his garment, I shall be well. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up: and she felt in her body that she was healed of that stroke.
Wesley(i) 27 but rather grown worse, Having heard of Jesus, came in the croud behind, and touched his garment. 28 For she said, If I but touch his clothes, I shall be whole. 29 And the fountain of her blood was straightway dried up, and she knew in her body, that she was healed of that plague.
Worsley(i) 27 when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said, 28 If I can but touch his clothes, I shall be cured. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt within herself that she was healed of the disorder.
Haweis(i) 27 when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment: 28 for she said, If I but touch his clothes, I shall recover. 29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her afflictive disease.
Thomson(i) 27 having heard of Jesus, came behind him, in the crowd, and touched his mantle. 28 For she said, If I can but touch his clothes, I shall be cured. 29 And instantly the source of her disorder was dried up, and she felt in her body that she was cured of that disorder.
Webster(i) 27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that infirmity.
Webster_Strongs(i)
  27 G191 [G5660] When she had heard G4012 of G2424 Jesus G2064 [G5631] , came G1722 in G3793 the crowd G3693 behind G680 [G5662] , and touched G846 his G2440 garment.
  28 G1063 For G3004 [G5707] she said G3754 G2579 0 , If G680 [G5672] I may touch G2579 but G846 his G2440 clothes G4982 [G5701] , I shall be made well.
  29 G2532 And G2112 immediately G4077 the fountain G846 of her G129 blood G3583 [G5681] was dried up G2532 ; and G1097 [G5627] she felt G4983 in her body G3754 that G2390 [G5769] she was healed G575 of G3148 that affliction.
Living_Oracles(i) 27 having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle; 28 for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover. 29 Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
Etheridge(i) 27 having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment. 28 For she said, If I but touch his vestment, I shall live. 29 And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
Murdock(i) 27 when she heard of Jesus, came behind him in the press of the crowd, and touched his garment 28 For she said: If I but touch his garment, I shall live. 29 And immediately the fountain of her blood dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
Sawyer(i) 27 hearing of Jesus, came in the crowd behind him and touched his clothes. 28 For she said, If I can touch his clothes I shall be cured. 29 (5:5) And immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in herself that she was cured of the plague.
Diaglott(i) 27 having heard about Jesus, having come in the crowd behind, touched the mantle of him. 28 (She said for: That even if the cloths of him I may touch, I shall be saved.) 29 And immediately was dried up the source of the blood of her; and knew to the body, that was saved from the scourge.
ABU(i) 27 hearing of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said: If I touch even his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was healed of that plague.
Anderson(i) 27 when she heard of Jesus, came be hind him in the multitude, and touched his mantle; 28 for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved. 29 And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
Noyes(i) 27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch even his garments, I shall be made well. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she perceived in her body that she was cured of her plague.
YLT(i) 27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment, 28 for she said—`If even his garments I may touch, I shall be saved;' 29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
JuliaSmith(i) 27 Having heard concerning Jesus, having come in the crowd behind, she touched his garment. 28 For she said, That if I touch his garment, I shall be saved. 29 And quickly the fountain of her blood was dried up; and she knew in the body that she is healed from the plague.
Darby(i) 27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes; 28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed. 29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
ERV(i) 27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
ASV(i) 27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
JPS_ASV_Byz(i) 27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her plague.
Rotherham(i) 27 hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle; 28 for she was saying––If I can touch so much as his mantle, I shall be made well; 29 and, straightway, the fountain of her blood was dried up, and she knew, in her body, that she was healed from the plague.
Twentieth_Century(i) 27 Heard about Jesus, came behind in the crowd, and touched his cloak. 28 "If I can only touch his clothes," she said, "I shall get well!" 29 At once the mischief was stopped, and she felt in herself that she was cured of her complaint.
Godbey(i) 27 hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment. 28 For she was saying, If I may touch His garment, I shall be saved. 29 And immediately the issue of her blood was dried up: and she knew in her body that she is healed of her plague.
WNT(i) 27 heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak; 28 for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured." 29 In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
Worrell(i) 27 having heard the things concerning Jesus, coming in the crowd behind, touched His garment. 28 For she said, "If I touch even His garments, I shall be healed." 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was cured of the plague.
Moffatt(i) 27 She heard about Jesus, got behind him in the crowd, and touched his robe; 28 "if I can touch even his clothes," she said to herself, "I will recover." 29 And at once the hemorrhage stopped, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
Goodspeed(i) 27 had heard about Jesus. And she came up in the crowd behind him and touched his coat, 28 for she said, "If I can only touch his clothes, I shall get well." 29 The hemorrhage stopped at once, and she felt in her body that she was cured.
Riverside(i) 27 this woman had heard about Jesus, and she came in the crowd behind him and touched his cloak, 28 for she said, "If I can touch even his clothes, I shall be healed." 29 Immediately the hemorrhage ceased and she knew in her body that she was healed of her affliction.
MNT(i) 27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak. 28 "If I can touch even his clothes," she kept saying to herself, "I shall get well." 29 At once the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was cured of her complaint.
Lamsa(i) 27 When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak. 28 For she said, If I can only touch his cloak, I will live. 29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.
CLV(i) 27 hearing about Jesus, coming in the throng from behind, touches His cloak." 28 For she said that "If ever I should be touching Him, even if it should be His garments, I shall be saved." 29 And straightway dried is the spring of her blood, and she knew in her body that she has been healed of the scourge."
Williams(i) 27 heard the reports about Jesus. So she came up in the crowd behind Him and touched His coat, 28 for she kept saying, "If I can only touch His clothes, I shall get well." 29 Her hemorrhage stopped at once, and she felt in her body that she was cured.
BBE(i) 27 When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe. 28 For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well. 29 And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
MKJV(i) 27 having heard about Jesus, she came in the press behind and touched His garment. 28 For she said, If I may but touch only His clothes, I will be cured. 29 And instantly the fountain of her blood dried up. And she felt in her body that she was healed of that plague.
LITV(i) 27 hearing about Jesus, coming in the crowd behind Him, she touched His garment. 28 For she said, If I may but touch His garments, I will be cured. 29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed of the plague.
ECB(i) 27 she hears about Yah Shua; and comes in the multitude behind and touches his garment 28 - for she words, If I even touch his clothes, I am saved. 29 - and straightway the fountain of her blood dries; and she knows in her body that her scourge is healed.
AUV(i) 27 She had heard what Jesus was doing so came from the crowd behind Jesus and touched His robe. 28 For she had told herself, “If only I can touch his clothing, I will be healed.” 29 And immediately her flow of blood stopped and she felt healed in her body from the affliction.
ACV(i) 27 when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment. 28 For she said, If I but touch his garments, I will be healed. 29 And straightaway the flow of her blood was dried up, and she knew in the body that she was healed of her scourge.
Common(i) 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment. 28 For she said, "If I touch even his clothes, I shall be made well." 29 And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease.
WEB(i) 27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. 28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.” 29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
NHEB(i) 27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. 28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well." 29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
AKJV(i) 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
KJC(i) 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
KJ2000(i) 27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that disease.
UKJV(i) 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
RKJNT(i) 27 When she heard of Jesus, came in the crowd from behind, and touched his garment. 28 For she said, If I just touch his clothes, I shall be healed. 29 And immediately the flow of blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of the affliction.
TKJU(i) 27 When she had heard of Jesus, came up behind Him within the multitude, and touched His garment. 28 For she said, "If I may only touch His garment, I shall be whole." 29 And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
RYLT(i) 27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment, 28 for she said -- 'If even his garments I may touch, I shall be saved;' 29 and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
EJ2000(i) 27 when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment. 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved. 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
CAB(i) 27 when she heard about Jesus, she came from behind Him in the crowd and touched His clothing. 28 For she was saying, "If only I may touch His clothes, I will be healed." 29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from the affliction.
WPNT(i) 27 when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment. 28 (She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed”.) 29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
JMNT(i) 27 upon hearing the things about Jesus, she, coming within the midst of the crowd from behind, made contact with (touched) His cloak, 28 for she kept saying, "If I can just touch even His clothes, I will be restored to health (be healed; be saved; be rescued [from this condition])!" 29 And instantly the fountain (or: spring) of her blood was dried up, and she knew by experience that she had been healed and remained cured from the grievous illness (or: disorder) which had been like being scourged with a whip.
NSB(i) 27 Hearing about Jesus she came though the crowd and touched his garment. 28 She said: »If I touch his garments I shall be made whole.« 29 Immediately the flow of her blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
ISV(i) 27 Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe, 28 because she had been saying, “If I can just touch his robe, I will get well.” 29 Her bleeding stopped at once, and she felt in her body that she was healed from her illness.
LEB(i) 27 When she* heard about Jesus, she came up in the crowd behind him and* touched his cloak, 28 for she was saying, "If I touch just his clothing, I will be healed!" 29 And immediately her hemorrhage stopped* and she realized in her* body that she was healed of her* suffering.
BGB(i) 27 ἀκούσασα 〈τὰ〉 περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι “Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι.” 29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
BIB(i) 27 ἀκούσασα (having heard) 〈τὰ〉 (-) περὶ (concerning) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἐλθοῦσα (having come up) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) ὄπισθεν (behind), ἥψατο (she touched) τοῦ (the) ἱματίου (clothing) αὐτοῦ (of Him). 28 ἔλεγεν (She was saying) γὰρ (for) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) ἅψωμαι (I shall touch) κἂν (even) τῶν (the) ἱματίων (garments) αὐτοῦ (of Him), σωθήσομαι (I will be healed).” 29 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐξηράνθη (was dried up) ἡ (the) πηγὴ (flow) τοῦ (of the) αἵματος (blood) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἔγνω (she knew) τῷ (in the) σώματι (body) ὅτι (that) ἴαται (she was healed) ἀπὸ (from) τῆς (the) μάστιγος (affliction).
BLB(i) 27 having heard concerning Jesus, having come up in the crowd behind, she touched His clothing. 28 For she was saying, “If I shall touch even His garments, I will be healed.” 29 And immediately her flow of blood was dried up, and she knew in the body that she was healed from the affliction.
BSB(i) 27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak. 28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
MSB(i) 27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak. 28 For she kept saying, “If only I touch His garments, I will be healed.” 29 Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.
MLV(i) 27 Having heard concerning Jesus, she came in the crowd behind and touched his garment. 28 For she was saying, Even if I touch but his garments, I will be cured. 29 And immediately the spring of her blood was dried up, and she knew that she had been healed from the disorder in her body.
VIN(i) 27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment. 28 For she said, If I just touch his clothes, I shall be healed. 29 And immediately the bleeding stopped; and she felt in her body that she was healed of her disease.
Luther1545(i) 27 Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an. 28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. 29 Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G4012 Da die von G2424 JEsu G191 hörete, kam G846 sie G3793 im Volk G3693 von hinten G1722 zu G2064 und rührete sein G2440 Kleid G680 an .
  28 G1063 Denn G846 sie G3004 sprach G2579 : Wenn G2440 ich nur sein Kleid G680 möchte anrühren G2579 , so G4982 würde ich gesund .
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G129 der Brunn ihres Bluts G2532 ; und G846 sie G4983 fühlte es am Leibe G3754 , daß G1097 sie G575 von G3148 ihrer Plage G2390 war gesund worden.
Luther1912(i) 27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an. 28 Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund. 29 Und alsbald vertrocknete der Brunnen ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G4012 Da die von G2424 Jesu G191 hörte G2064 , kam G1722 sie im G3793 Volk G3693 von hintenzu G680 und rührte G846 sein G2440 Kleid an.
  28 G1063 Denn G3004 sie sprach G3754 : Wenn G2579 ich nur G846 sein G2440 Kleid G680 möchte anrühren G4982 , so würde ich gesund .
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G4077 der Brunnen G846 ihres G129 Bluts G2532 ; und G1097 sie fühlte G4983 es am Leibe G3754 , daß G575 sie von G3148 ihrer Plage G2390 war gesund geworden.
ELB1871(i) 27 kam als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an; 28 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden. 29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
ELB1905(i) 27 als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an; 28 denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt O. gerettet; so auch [V. 34] werden. 29 Und alsbald vertrocknete der Quell ihres Blutes, und sie merkte am Leibe, daß sie von der Plage geheilt war.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G2064 kam G4012 , als sie von G2424 Jesu G191 gehört G1722 , in G3793 der Volksmenge G3693 von hinten G680 und rührte G846 sein G2440 Kleid an;
  28 G1063 denn G3004 sie sprach G3754 : Wenn G2579 ich nur G846 seine G2440 Kleider G680 anrühre G4982 , so werde ich geheilt werden.
  29 G2532 Und G2112 alsbald G3583 vertrocknete G4077 der Quell G846 ihres G129 Blutes G2532 , und G1097 sie merkte G4983 am Leibe G3754 , daß G575 sie von G3148 der Plage G2390 geheilt war.
DSV(i) 27 Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan; 28 Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden. 29 En terstond is de fontein haars bloeds opgedroogd, en zij gevoelde aan haar lichaam, dat zij van die kwaal genezen was.
DSV_Strongs(i)
  27 G4012 [Deze] van G2424 Jezus G191 G5660 horende G2064 G5631 , kwam G1722 onder G3793 de schare G3693 van achteren G680 G , en raakte G846 Zijn G2440 kleed G680 G5662 aan;
  28 G1063 Want G3004 G5707 zij zeide G3754 : G2579 Indien ik maar G846 Zijn G2440 klederen G680 G5672 mag aanraken G4982 G5701 , zal ik gezond worden.
  29 G2532 En G2112 terstond G4077 is de fontein G846 haars G129 bloeds G3583 G5681 opgedroogd G2532 , en G1097 G5627 zij gevoelde G4983 aan haar lichaam G3754 , dat G575 zij van G3148 die kwaal G2390 G5769 genezen was.
DarbyFR(i) 27 ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement; 28 car elle disait: Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie. 29 aussitôt son flux de sang tarit; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau.
Martin(i) 27 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie. 29 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
Segond(i) 27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie. 29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
Segond_Strongs(i)
  27 G191 Ayant entendu G5660   G4012 parler de G2424 Jésus G2064 , elle vint G5631   G1722 dans G3793 la foule G3693 par derrière G680 , et toucha G5662   G846 son G2440 vêtement.
  28 G1063 Car G3004 elle disait G5707   G3754  : Si G2579 je puis seulement G680 toucher G5672   G846 ses G2440 vêtements G4982 , je serai guérie G5701  .
  29 G2532   G2112 Au même instant G846 la G4077 perte G129 de sang G3583 s’arrêta G5681   G2532 , et G1097 elle sentit G5627   G4983 dans son corps G3754 qu G2390 ’elle était guérie G5769   G575 de G3148 son mal.
SE(i) 27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido. 28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. 29 Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
ReinaValera(i) 27 Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido. 28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. 29 Y luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
JBS(i) 27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido. 28 Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva. 29 Luego la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que era sana de aquel azote.
Albanian(i) 27 kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit, 28 sepse thoshte: ''Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem''. 29 Dhe menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje.
RST(i) 27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, 28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. 29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
Peshitta(i) 27 ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ ܀ 28 ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܕܐܦܢ ܠܠܒܘܫܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܚܝܐ ܐܢܐ ܀ 29 ܘܡܚܕܐ ܝܒܫܬ ܡܥܝܢܐ ܕܕܡܗ ܘܐܪܓܫܬ ܒܦܓܪܗ ܕܐܬܐܤܝܬ ܡܢ ܡܚܘܬܗ ܀
Arabic(i) 27 لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه. 28 لانها قالت ان مسست ولو ثيابه شفيت. 29 فللوقت جف ينبوع دمها وعلمت في جسمها انها قد برئت من الداء.
Amharic(i) 27 የኢየሱስንም ወሬ ሰምታ በስተኋላው በሰዎች መካከል መጥታ ልብሱን ዳሰሰች። 28 ልብሱን ብቻ የዳሰስሁ እንደ ሆነ እድናለሁ ብላለችና። 29 ወዲያውም የደምዋ ምንጭ ደረቀ ከሥቃይዋም እንደዳነች በሰውነትዋ አወቀች።
Armenian(i) 27 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, ետեւէն եկաւ՝ բազմութեան մէջ, ու դպաւ անոր հանդերձին. 28 քանի որ կ՚ըսէր. «Եթէ միա՛յն անոր հանդերձներուն դպչիմ՝ պիտի բժշկուիմ»: 29 Իսկոյն իր արիւնին աղբիւրը ցամքեցաւ, եւ իր մարմինին մէջ գիտցաւ թէ տանջանքէն բժշկուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 27 Նա երբ լսեց Յիսուսի մասին, եկաւ ամբոխի մէջ նրա յետեւից եւ ձեռքը դիպցրեց նրա զգեստին, 28 որովհետեւ մտքում խորհում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստներին, կը բժշկուեմ»: 29 Եւ իսկոյն նրա արեան աղբիւրը չորացաւ, եւ իր մարմնի մէջ զգաց, որ տանջանքներից բժշկուեց:
Breton(i) 27 o vezañ klevet komz eus Jezuz, e teuas e-touez ar vandenn dre ziadreñv, hag e stokas ouzh e zilhad. 28 Rak hi a lavare: Mar gellan hepken stekiñ ouzh e zilhad, e vin yac'haet. 29 Raktal he diwadañ a baouezas, hag e santas, en he c'horf, e oa yac'haet eus he foan.
Basque(i) 27 Hura Iesusez minçatzen ençunic, ethor cedin gendetzean guibeletic, eta hunqui ceçan haren arropá. 28 Ecen erraiten çuen, Baldin haren abillamenduac hunqui baditzat ber, sendaturen naiz 29 Eta bertan agor cedin haren odol ithurria: eta sendi ceçan bere gorputzean sendatu cela plaga hartaric.
Bulgarian(i) 27 като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му. 28 Защото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея. 29 И начаса кръвотечението й престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Croatian(i) 27 Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine. 28 Mislila je: "Dotaknem li se samo njegovih haljina, bit ću spašena." 29 I odmah prestane njezino krvarenje te osjeti u tijelu da je ozdravila od zla.
BKR(i) 27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho. 28 Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu. 29 A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
Danish(i) 27 Der hun hørte om Jesus, kom hun iblandt Folket bag fra, og rørte ved hans Klædebon. 28 Thi hun sagde: om jeg ikkun kan røre ved hans Klæder, de bliver jeg frelst. 29 Og Strax tørredes hendes Blods Kilde, og hun fornam i Legemet, at hun var bleven helbredt fra denne Plage.
CUV(i) 27 他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 後 頭 來 , 雜 在 眾 人 中 間 , 摸 耶 穌 的 衣 裳 , 28 意 思 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 癒 。 29 於 是 他 血 漏 的 源 頭 立 刻 乾 了 ; 他 便 覺 得 身 上 的 災 病 好 了 。
CUVS(i) 27 他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 后 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 , 28 意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 29 于 是 他 血 漏 的 源 头 立 刻 乾 了 ; 他 便 觉 得 身 上 的 灾 病 好 了 。
Esperanto(i) 27 auxdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaux lin, kaj tusxis lian mantelon. 28 CXar sxi diris:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita. 29 Kaj tuj la fonto de sxia sango sekigxis, kaj sxi korpe sentis, ke sxi resanigxis el sia malsano.
Estonian(i) 27 See oli kuulnud Jeesusest ja tuli rahva seas Tema selja taha ja puudutas Ta kuube. 28 Sest ta mõtles: Kui ma aga puudutaksin Tema riideid, saaksin ma terveks. 29 Ja kohe kuivas tema vereläte, ja ta tundis oma ihu vaevast terveks saanud olevat.
Finnish(i) 27 Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa; 28 Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen. 29 Ja hänen verilähteensä kohta kuivettui, ja hän tunsi ruumiissansa, että hän oli vitsauksestansa parantunut.
FinnishPR(i) 27 Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen vaippaansa; 28 sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi". 29 Ja heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissansa, että oli parantunut vaivastaan.
Georgian(i) 27 და ვითარცა ესმა იესუჲსთჳს, მოუჴდა მას ერსა მას შორის ზურგით კერძო და შეახო სამოსელსა მისსა, 28 რამეთუ იტყოდა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ სამოსელსა ოდენ მისსა შევეხო, ვცხონდე. 29 და ვითარცა შეეხო, მეყსეულად განჴმა წყაროჲ იგი სისხლისაჲ მის, და ცნა ჴორცთაგან, რამეთუ განიკურნა გუემულებისაგან.
Haitian(i) 27 Li te tande pale sou Jezi. Li fofile kò l' nan foul la pa dèyè Jezi, epi li manyen ke rad li. 28 Fanm lan te di nan kè l': Si m' kapab manyen ke rad li sèlman, m'a geri. 29 Menm lè a san an rete, epi madanm lan santi kò l' gaya.
Hungarian(i) 27 Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját. 28 Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok. 29 És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.
Indonesian(i) 27 Wanita itu sudah mendengar banyak tentang Yesus. Maka di tengah-tengah orang banyak itu, ia mendekati Yesus dari belakang, 28 karena ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh!" 29 Ia menyentuh jubah Yesus, dan seketika itu juga pendarahannya berhenti. Ia merasa bahwa ia sudah sembuh.
Italian(i) 27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento. 28 Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva. 29 E in quello stante il flusso del suo sangue si stagnò; ed ella si avvide nel suo corpo ch’ella era guarita di quel flagello.
ItalianRiveduta(i) 27 avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva: 28 Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva. 29 E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
Japanese(i) 27 イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、 28 『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。 29 かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
Kabyle(i) 27 Mi tesla heddṛen ɣef Sidna Ɛisa, tṛuḥ-ed deffir-es ger lɣaci, tennul ajellab-is. 28 Axaṭer teqqaṛ deg iman-is : ma nnuleɣ ulamma d icuḍaḍ n ubeṛnus-is, ad ḥluɣ. 29 Imiren kan ḥebsen idammen-nni, tḥulfa ( tḥuss) i yiman-is teḥla seg waṭan-is.
Korean(i) 27 예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니 28 이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라 29 이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라
Latvian(i) 27 Viņa, izdzirdusi par Jēzu, nāca ļaužu pulkā un no mugurpuses pieskārās Viņa drēbēm. 28 Jo tā sacīja: Ja tikai pieskaršos Viņa drēbēm, es kļūšu vesela. 29 Un tūdaļ viņas asins avots izsīka; un viņa sajuta savās miesās, ka tā no šīs kaites izdziedināta.
Lithuanian(i) 27 Išgirdusi apie Jėzų, ji prasispraudė iš minios galo ir prisilietė prie Jo apsiausto. 28 Mat ji kalbėjo: “Jeigu paliesiu bent Jo drabužį­išgysiu!” 29 Tuojau kraujas nustojo jai plūdęs, ir ji pajuto kūnu, kad yra pasveikusi nuo savo ligos.
PBG(i) 27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego; 28 Bo mówiła: Jeźli się tylko dotknę szaty jego, będę uzdrowiona. 29 A zarazem wyschło źródło krwi jej, i poczuła na ciele, że uzdrowiona była od choroby swojej.
Portuguese(i) 27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto; 28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada. 29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
ManxGaelic(i) 27 Tra cheayll ee jeh Yeesey, haink ee ayns y chennid cheu e chooylloo, as venn ee rish e gharmad. 28 Son dooyrt ee, My oddym agh bentyn rish e eaddagh, bee'm er my laanaghey. 29 As chelleeragh va'n roie-foalley eck er ny hyrmaghey: as dennee ee ayns e corp dy row ee er ny lheihys jeh'n doghan shen.
Norwegian(i) 27 da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon. 28 For hun sa: Kan jeg få røre, om det så bare er ved hans klær, så blir jeg helbredet. 29 Og straks uttørkedes hennes blods kilde, og hun kjente i sitt legeme at hun var helbredet for sin plage.
Romanian(i) 27 A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui. 28 Căci îşi zicea ea:,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.`` 29 Şi îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală.
Ukrainian(i) 27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його... 28 Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то одужаю... 29 І висохло хвилі тієї джерело кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від недуги!
UkrainianNT(i) 27 почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його. 28 Казала бо: Що, коли до одежі Його приторкнусь, спасу ся. 29 І зараз висохло жерело крові її і почула вона в тїлї, що спїлилась од недуги.
SBL Greek NT Apparatus

27 ἀκούσασα Treg NIV RP ] + τὰ WH
28 Ἐὰν ἅψωμαι κἂν … αὐτοῦ WH NIV ] Κἂν … αὐτοῦ ἅψωμαι Treg RP
29 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP