Stephanus(i)
15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
16 και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Tregelles(i)
15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.
17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
Nestle(i)
15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
SBLGNT(i)
15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
16 ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
f35(i)
15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
16 διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων
17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων
Vulgate(i)
15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
Clementine_Vulgate(i)
15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
WestSaxon990(i)
15 & hi comon to þam hælende & hi gesawon þone ðe mid deofle gedreht wæs. gescrydne sittan. [&] hales modes. & hi him ondredon.
16 & hi rehton him þa ðe hit gesawon hu hit gedön wæs. be þam ðe deofol-seocnesse hæfde & be þam swynum.
17 & hi bædon þt he of hyra ge-mærum fore;
WestSaxon1175(i)
15 & hyo comen to þam hælende & hyo ge-seagen þane þe mid deofle ge-dreht wæs. ge-scridne sitten & hales modes. & hyo him on-dretten.
16 & hyo rehten heom þa þe hit ge-seagen. hu hit ge-don wæs be þam þe þa deofel-seocnysse hæfde. & be þam swinen.
17 & hyo bæden þt he of hire mæren fore.
Wycliffe(i)
15 And thei camen to Jhesu, and sayn hym that hadde be trauelid of the feend, syttynge clothid, and of hool mynde; and thei dredden.
16 And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem.
17 And thei bigunnen to preie hym, that he schulde go a wei fro her coostis.
Tyndale(i)
15 and came to Iesus and sawe hym that was vexed wt the fende and had the legio syt both clothed and in his right mynde and were afrayed.
16 And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne.
17 And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes.
Coverdale(i)
15 and came to Iesus, and sawe hym which was possessed and had had ye legion, that he sat, and was clothed, and in his right mynde, and they were afrayed.
16 And they that had sene it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne.
17 And they beganne to praye him, that he wolde departe out of their coastes.
MSTC(i)
15 And they came out to Jesus, and they saw him that was vexed with the fiend, and had the legion, sit: both clothed and in his right mind; and were afraid.
16 And they that saw it told them, how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swine.
17 And they began to pray him, that he would depart from their coasts.
Matthew(i)
15 and came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fende, and had the legion syte, both clothed and in hys ryght mynde, & were afrayed,
16 And they that sawe it, tolde them how it had happened to him that was possessed with the deuyl: and also of the swyne.
17 And they beganne to praye hym, that he woulde departe from their coostes.
Great(i)
15 & came to Iesus, and sawe him that was vexed with the fende & had the Legion, syt, both clothed and in his ryght mynde, and they were afrayed.
16 And they that sawe it tolde them, how it had happened to him that was possessed wyth the deuyll: & also of the swyne.
17 And they beganne to praye hym, that he wolde departe out of their coast.
Geneva(i)
15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine.
17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes.
Bishops(i)
15 And came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mynde: & they were afraide
16 And they that sawe it, tolde them, howe it came to passe to hym that was possessed with the deuyll: and also of the swyne
17 And they beganne to pray hym, that he woulde depart out of their coastes
DouayRheims(i)
15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
17 And they began to pray him that he would depart from their coasts.
KJV(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
KJV_Cambridge(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 And they that saw
it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and
also concerning the swine.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mace(i)
15 when they were come to Jesus, and saw him that had been possessed with the legion of demons, sitting in his clothes, and in his right mind, they were afraid.
16 and when the eye-witnesses had related what had pass'd with respect to the demoniack, and to the swine:
17 they intreated him to withdraw from their territories.
Whiston(i)
15 And they come to Jesus, and see him sitting, and clothed, and in his right mind, and they were afraid.
16 But they that saw [it], told them how it happened to the dæmoniack himself, and also concerning the swine.
17 And they prayed him to depart out of their coasts.
Wesley(i)
15 And they come to Jesus and see the demoniac, sitting and clothed and in his right mind: and they were afraid.
16 And they saw it told them how it befell that demoniac, and also concerning the swine.
17 And they prayed him to depart out of their coasts.
Worsley(i)
15 and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
16 And when those that saw
it told them what had happened to the demoniac,
17 and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders.
Haweis(i)
15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
16 And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 And they began to entreat him to depart out of their coasts.
Thomson(i)
15 And when they came to Jesus and saw the demoniac; him who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were terrified.
16 And when the eye witnesses told them what was done to the demoniac, and respecting the swine,
17 they began to intreat him to withdraw from their territories.
Webster(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
17 And they began to pray him to depart out of their borders.
Living_Oracles(i)
15 When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
16 And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
17 they entreated him to leave their territories.
Etheridge(i)
15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
16 And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
17 And they began to beg of him to go from their coast.
Murdock(i)
15 And: they came to Jesus, and saw him in whom the demons had been, him in whom had been the legion, clothed, and sober, and sitting; and they were afraid.
16 And those who had seen it told them how it occurred to him who had the demons, and also concerning the swine.
17 And they began to request him, that he would go from their border.
Sawyer(i)
15 And they came to Jesus, and saw the demoniac who had the legion, sitting down, clothed, and in his right mind, and they were afraid.
16 And those who saw related to them how it had been with the demoniac, and concerning the swine.
17 And they besought him to depart from their bounds.
Diaglott(i)
15 And they come to the Jesus, and they behold the being demonized sitting and having been clothed, and being of sane mind, and having been possessed by the legion; and they were afraid.
16 And related to them those having seen, how it happened to the one being demonized, and about the swine.
17 And they began to entreat him to depart from the coasts of them.
ABU(i)
15 And they come to Jesus, and see him who was possessed with demons, sitting, clothed and in his right mind, him who had the legion, and they were afraid.
16 And they who saw it related to them how it befell him who was possessed with demons, and concerning the swine.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Anderson(i)
15 and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Noyes(i)
15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind,him who had had the legion; and they were afraid.
16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
YLT(i)
15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
16 and those having seen
it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17 and they began to call upon him to go away from their borders.
JuliaSmith(i)
15 And they come to Jesus, and they see him possessed with the demon, sitting down, and being clothed, and of sound mind: and they were afraid.
16 And they having seen, recounted to them how it was to him possessed with the demon, and concerning the swine.
17 And they began to beseech him to depart out of their bounds.
Darby(i)
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
ERV(i)
15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
ASV(i)
15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
JPS_ASV_Byz(i)
15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, and clothed, and in his right mind,
even him that had the legion; and they were afraid.
16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
Rotherham(i)
15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion,––and they were struck with fear.
16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine.
17 And they began to beseech him, to depart from their bounds.
Twentieth_Century(i)
15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind--the very man who had had the 'Legion' in him--and they were awe-struck.
16 Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs;
17 Upon which they began to beg Jesus to leave their neighborhood.
Godbey(i)
15 And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid.
16 And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine.
17 And they began to intreat Him to depart from their coasts.
WNT(i)
15 and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
16 And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
17 Then they began entreating Him to depart from their district.
Worrell(i)
15 And they come to Jesus, and behold the demoniac sitting, clothed, and having his right mind—the one who had had the legion, and they were afraid.
16 And those who saw it declared to them how it befell the demoniac, and concerning the swine.
17 And they began to beseech Him to depart from their borders.
Moffatt(i)
15 and when they reached Jesus they saw the lunatic sitting down, clothed and in his sober senses — the man who had been possessed by 'Legion.' That frightened them.
16 And those who had seen it related to them what had happened to the lunatic and the swine.
17 Then they began begging Jesus to leave their district.
Goodspeed(i)
15 When they came to Jesus and found the demoniac sitting quietly with his clothes on and in his right mind—the same man who had been possessed by Legion—they were frightened.
16 And those who had seen it told them what had happened to the demoniac, and all about the pigs.
17 And they began to beg him to leave their district.
Riverside(i)
15 When they came to Jesus, they saw the demoniac, the man who had had the legion, sitting there clothed and in his right mind. They were struck with awe.
16 Those who had seen it told them about what had happened to the demoniac and about the swine.
17 Then they began to beg him to go away from their neighborhood.
MNT(i)
15 When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind—the man who had had the "Legion"—and they were awestruck.
16 And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine.
17 Then they began to beg Jesus to depart from their district.
Lamsa(i)
15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid.
16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine.
17 So they began to urge him to leave their border.
CLV(i)
15 And they are coming to Jesus and beholding the demoniac who had the legion, sitting and garmented and sane, and they were afraid."
16 And those who perceived it relate to them how it came to be with the demoniac, and concerning the hogs."
17 And they begin to be entreating Him to come away from their boundaries.
Williams(i)
15 When they came to Jesus and saw the man who had once been insane under the power of many demons, sitting, with his clothes on, and in his right mind, they were frightened.
16 And those who had seen it told them how it occurred to the man who had been under the power of the demons, and about the hogs.
17 Then they began to beg Jesus to leave their neighborhood.
BBE(i)
15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
16 And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
17 And they made a request to him to go out of their country.
MKJV(i)
15 And they came to Jesus and saw him who had been demon-possessed, and had the legion, sitting and clothed and right-minded, the one who had the legion. And they were afraid.
16 And those who had seen told them how it happened to the one who had been demon-possessed, and about the pigs.
17 And they began to beg Him to leave their borders.
LITV(i)
15 And they came to Jesus, and stared at the one who had been demon possessed, sitting and being clothed, and being in his senses, the one who had the legion. And they feared.
16 And those seeing it related to them how it happened to the one who had been demon possessed, and about the pigs.
17 And they began to beg Him to depart from their borders.
ECB(i)
15 and they come to Yah Shua, and observe the demonized who had the legion sitting and clothed and sound minded: and they are awestricken.
16 And they who saw declare how it became to the demoniac and also concerning the swine:
17 and they begin to beseech him to depart from their boundries.
AUV(i)
15 And when people came to Jesus, they saw the man who had been dominated by 5,000 to 6,000 evil spirits sitting down with his clothes on and perfectly sane, and they were afraid.
16 Those who saw this told the people what had happened to the man dominated by the evil spirits and about the
[wild] hogs.
17 So, they began begging Jesus to leave that region.
ACV(i)
15 And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
16 And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine.
17 And they began to beg him to depart from their borders.
Common(i)
15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid.
16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine.
17 Then they began to plead with Jesus to depart from their region.
WEB(i)
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 They began to beg him to depart from their region.
NHEB(i)
15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 And then they began to plead with Jesus to leave their region.
AKJV(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
KJC(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 And they that saw it told them how it happened to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 And they began to ask him to depart out of their borders.
KJ2000(i)
15 And they came to Jesus, and saw him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 And they that saw it told them what had happened to him that was possessed with the demon, and also concerning the swine.
17 And they began to ask him to depart out of their region.
UKJV(i)
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
RKJNT(i)
15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed by the devil, who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 And those who saw it told what happened to the man who was possessed by the devil, and to the swine.
17 And they began to beg him to depart from their region.
TKJU(i)
15 Then they came to Jesus, and saw him who was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: And they were afraid.
16 And those who saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 Then they began to beseech Him to depart out from their coasts.
RYLT(i)
15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;
16 and those having seen
it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
17 and they began to call upon him to go away from their borders.
EJ2000(i)
15 And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 And those that saw
it told them what happened to him that had the demon and
also concerning the swine.
17 And they began to plead with him to depart out of their borders.
CAB(i)
15 Then they came to Jesus, and observed him who had been demon-possessed and had the legion, sitting and having been clothed and being of sound mind, and they were afraid.
16 And those who saw it related to them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the pigs.
17 Then they began to implore Him to go away from their region.
WPNT(i)
15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
17 Then they began to implore Him to depart from their borders.
JMNT(i)
15 And they are progressively (or: one after another)
coming toward Jesus, and continue intently looking at the "demoniac" (the one that [had been] constantly affected or tormented by an animistic influence, or "demons") –
the one that had been having (holding; possessing)
"the legion [a Roman regiment of 4,000 to 6,000 troops]
" – now continuing sitting clothed and being continuously sensible, orderly and cooperative (sane and of sound mind).
And they became afraid.
16 Then those having seen [
it]
thoroughly related to them how it happened to the "demoniac," and about the young swine (hogs).
17 So they at once began to be repeatedly entreating Him (calling Him alongside and begging Him)
to go away from their district (bounded area or region).
NSB(i)
15 When they came to Jesus they saw the man who had been demon possessed. He was fully clothed and in full use of his senses. So they were afraid.
16 Those who saw the event gave a full account of what happened to the man, the evil spirits and the pigs.
17 They asked Jesus to leave their country.
ISV(i)
15 When they came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there dressed and in his right mind, they were frightened.
16 The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs.
17 So they began to beg Jesus to leave their territory.
LEB(i)
15 And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting
there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid.
16 And those who had seen
it* described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs.
17 And they began to urge him to depart from their region.
BGB(i)
15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.
17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
BIB(i)
15 καὶ (And) ἔρχονται (they come) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) θεωροῦσιν (see) τὸν (the
man) δαιμονιζόμενον (possessed by demons) καθήμενον (sitting), ἱματισμένον (clothed) καὶ (and) σωφρονοῦντα (sound minded), τὸν (the
one) ἐσχηκότα (having had) τὸν (the) λεγιῶνα (legion); καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they were afraid).
16 καὶ (And) διηγήσαντο (related) αὐτοῖς (to them) οἱ (those) ἰδόντες (having seen
it) πῶς (how) ἐγένετο (it happened) τῷ (to the
one) δαιμονιζομένῳ (being possessed by demons), καὶ (and) περὶ (concerning) τῶν (the) χοίρων (pigs).
17 καὶ (And) ἤρξαντο (they began) παρακαλεῖν (to implore) αὐτὸν (Him) ἀπελθεῖν (to depart) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) αὐτῶν (of them).
BLB(i)
15 And they come to Jesus and see the
man possessed by demons sitting, clothed and sound minded—the
one having had the legion—and they were afraid.
16 And those having seen
it related to them how it happened to the
one being possessed by demons, and concerning the pigs.
17 And they began to implore Him to depart from their region.
BSB(i)
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
MSB(i)
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs.
17 And the people began to beg Jesus to leave their region.
MLV(i)
15 And they come to Jesus and were viewing he who was demon-possessed and had the legion, sitting and he had
his garments on and
was sensible, and they were afraid.
16 But those who saw it described to them how it happened to he who was demon-possessed and concerning the swine.
17 And they began to plead with him to go away from their borders.
VIN(i)
15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine.
17 And the people began to plead with Jesus to leave their region.
Luther1545(i)
15 Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
Luther1912(i)
15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.
17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.
ELB1871(i)
15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
ELB1905(i)
15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen.
17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.
DSV(i)
15 En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd.
16 En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.
17 En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.
DarbyFR(i)
15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.
16 Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux;
17 et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.
Martin(i)
15 Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.
16 Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
17 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.
Segond(i)
15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
SE(i)
15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos.
ReinaValera(i)
15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.
JBS(i)
15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 Y les contaron los que
lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.
17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos.
Albanian(i)
15 Kur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë.
16 Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.
17 Atëhere ata filluan t'i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre.
RST(i)
15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Peshitta(i)
15 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ ܀
16 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܀
17 ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ ܀
Arabic(i)
15 وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا.
16 فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير.
17 فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم.
Amharic(i)
15 ወደ ኢየሱስም መጡ፥ አጋንንትም ያደሩበትን ሌጌዎንም የነበረበትን ሰው ተቀምጦ ለብሶም ልቡም ተመልሶ አዩና ፈሩ።
16 ያዩት ሰዎችም አጋንንት ላደሩበት ሰው የሆነውንና ስለ እሪያዎቹ ተረኩላቸው።
17 ከአገራቸውም እንዲሄድላቸው ይለምኑት ጀመር።
Armenian(i)
15 Եկան Յիսուսի քով, տեսան լեգէոն ունեցող դիւահարը, որ նստած էր՝ հագուած եւ սթափած, ու վախցան:
16 Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին.
17 իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ:
ArmenianEastern(i)
15 Եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան դիւահարին, որ նստել էր՝ հագնուած եւ զգաստացած, նրան, որ լեգէոն ունէր. եւ զարհուրեցին:
16 Եւ ովքեր որ տեսել էին, պատմեցին նրանց, թէ ինչ պատահեց այսահարին եւ ինչ՝ խոզերին:
17 Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից:
Breton(i)
15 dont a rejont da gavout Jezuz, hag e weljont an hini a oa bet dalc'het gant an diaoul, an hini a oa bet dalc'het gant al lejion, azezet, gwisket hag en e skiant vat; hag o devoe aon.
16 Ar re o devoa gwelet-se a lavaras dezho ar pezh a oa c'hoarvezet gant an hini a oa dalc'het gant an diaoul, ha gant ar moc'h.
17 Neuze en em lakajont d'e bediñ da bellaat diouzh o bro.
Basque(i)
15 Eta ethorten dirade Iesusgana, eta ikusten dute demoniatu içan cena iarriric eta veztituric eta cençaturic, legionea vkan çuena diot: eta ici citecen.
16 Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz.
17 Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.
Bulgarian(i)
15 И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
16 И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете.
17 А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи.
Croatian(i)
15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
16 A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.
17 Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja.
BKR(i)
15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
Danish(i)
15 Og de kom til Jesus, og saae ham, som havde været besat, at han sad og var paaklædt og var ved Sands, nemlig ham, som havde havt Legionen, og de forfærdedes.
16 Men de, som det havde seet, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den Besatte, og om Svinene.
17 Og de begyndte at bede ham, at han ville drage bort fra deres Egne.
CUV(i)
15 他 們 來 到 耶 穌 那 裡 , 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 , 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 著 , 穿 上 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。
16 看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ;
17 眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。
CUVS(i)
15 他 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。
16 看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ;
17 众 人 就 央 求 耶 稣 离 幵 他 们 的 境 界 。
Esperanto(i)
15 Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj ili timis.
16 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj.
17 Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.
Estonian(i)
15 Ja nad tulid Jeesuse juure ja nägid seestunut, kelles oli olnud Leegion, istuvat, riietatud ja selge aruga olevat. Ja nad kartsid.
16 Ja need, kes seda olid näinud, jutustasid neile, mis seestunuga oli sündinud, ja sigadest.
17 Ja inimesed hakkasid Teda paluma, et ta nende maa-alalt ära läheks.
Finnish(i)
15 Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät,
16 Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.
17 Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.
FinnishPR(i)
15 Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät.
16 Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt.
17 Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan.
Georgian(i)
15 და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს ეშმაკეული იგი მჯდომარე, შემოსილი და გონიერი, რომლისა თანა-იგი ყოფილ იყო ლეგეონი. და შეეშინა.
16 და უთხრობდეს მათ, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი იქმნა ეშმაკეულისა მისთჳს და ღორებისა მისთჳს.
17 და ევედრებოდეს მას, რაჲთა წარვიდეს საზღვართა მათთაგან.
Haitian(i)
15 Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè.
16 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo.
17 Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a.
Hungarian(i)
15 És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének.
16 A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal.
17 És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból.
Indonesian(i)
15 Mereka datang kepada Yesus, lalu melihat orang yang tadinya kemasukan roh jahat itu, sedang duduk di situ. Ia sudah berpakaian, dan pikirannya juga sudah waras. Maka mereka semua menjadi takut.
16 Orang-orang yang telah menyaksikan sendiri kejadian tentang orang itu dan babi-babi itu menceritakan apa yang telah terjadi.
17 Lalu penduduk daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah itu.
Italian(i)
15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.
17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.
ItalianRiveduta(i)
15 E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
16 E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
17 Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
Japanese(i)
15 かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
Kabyle(i)
15 Mi d-wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, walan win akken tezdeɣ terbaɛt n iṛuḥaniyen yeqqim, yelsa llebsa, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is; imiren ikcem-iten lxuf.
16 Wid i gḥeḍren ḥekkun-d i wiyaḍ ayen yedṛan d win yețwazedɣen akk-d țqeḍɛit-nni n yilfan.
17 Imiren bdan țḥellilen Sidna Ɛisa ad iffeɣ si tmurt-nsen.
Korean(i)
15 예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라
16 이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매
17 저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라
Latvian(i)
15 Un viņi nāca pie Jēzus un redzēja to, kas tika ļaunā gara mocīts, sēžam apģērbtu un pilnā prātā; un tie ļoti nobijās.
16 Un tie, kas to bija redzējuši, stāstīja viņiem, kas notika ar ļaunā gara apsēsto un cūkām.
17 Un tie sāka Viņu lūgt, lai Viņš aizietu no to robežām.
Lithuanian(i)
15 Atėję prie Jėzaus, pamatė sėdintį demonų apsėstąjįtą, kuriame buvo Legionas,apsirengusį ir sveiko proto, ir juos apėmė baimė.
16 Mačiusieji papasakojo jiems, kas nutiko su apsėstuoju, ir apie kiaules.
17 Tada žmonės ėmė Jėzų maldauti, kad Jis pasišalintų iš jų krašto.
PBG(i)
15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach.
17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich.
Portuguese(i)
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
ManxGaelic(i)
15 As haink ad gys Yeesey, as honnick ad eshyn va'n drogh-spyrryd as y legion er ny ve ayn, ny hoie, as e eaddagh er, as dy mie ayns e cheeayl, as ghow ad aggle.
16 As diush y vooinjer honnick eh daue, kys ve er daghyrt dasyn va'n drogh-spyrryd er ve ayn, as myrgeddin mychione ny mucyn.
17 As ren ad toshiaght dy ghuee er, eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc.
Norwegian(i)
15 Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
16 Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.
17 Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker.
Romanian(i)
15 Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat.
16 Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.
17 Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.
Ukrainian(i)
15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...
16 Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней.
17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю.
UkrainianNT(i)
15 І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
16 І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині.
17 І почали вони просити Його вийти з їх гряниць.
SBL Greek NT Apparatus
15 καθήμενον WH Treg NIV ] + καὶ RP • λεγιῶνα WH Treg NIV ] Λεγεῶνα RP
16 καὶ διηγήσαντο WH Treg NIV ] Διηγήσαντο δὲ RP