Mark 1:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G2008 [2gave reproach G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G3004 saying, G5392 Be halted, G2532 and G1831 come forth G1537 from out of G1473 him!
  26 G2532 And G4682 [4having thrown him into a spasm G1473   G3588   G4151 3spirit G3588 1the G169 2unclean], G2532 and G2896 having cried out G5456 [2voice G3173 1with a great], G1831 came forth G1537 from out of G1473 him.
  27 G2532 And G2284 all were distraught, G3956   G5620 so as G4802 to debate G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G5100 What G1510.2.3 is G3778 this? G5100 Whose G3588   G1322 [2teaching G3588   G2537 1new] G3778 is this, G3754 that G2596 with G1849 authority G2532 even G3588 to the G4151 [2spirits G3588   G169 1unclean] G2004 he gives orders, G2532 and G5219 they obey G1473 him?
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2008 επετίμησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3004 λέγων G5392 φιμώθητι G2532 και G1831 έξελθε G1537 εξ G1473 αυτού
  26 G2532 και G4682 σπαράξαν αυτόν G1473   G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G169 ακάθαρτον G2532 και G2896 κράξαν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G1831 εξήλθεν G1537 εξ G1473 αυτού
  27 G2532 και G2284 εθαμβήθησαν πάντες G3956   G5620 ώστε G4802 συζητείν G4314 προς G1438 εαυτούς G3004 λέγοντας G5100 τι G1510.2.3 εστι G3778 τούτο G5100 τις G3588 η G1322 διδαχή G3588 η G2537 καινή G3778 αύτη G3754 ότι G2596 κατ΄ G1849 εξουσίαν G2532 και G3588 τοις G4151 πνεύμασι G3588 τοις G169 ακαθάρτοις G2004 επιτάσσει G2532 και G5219 υπακούουσιν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 25 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου 26 και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου 27 και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5723] V-PAP-NSM | " λεγων " G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G5392 [G5682] V-APM-2S | φιμωθητι G2532 CONJ και G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου
    26 G2532 CONJ και G4682 [G5660] V-AAP-NSN σπαραξαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G2532 CONJ και G5455 [G5660] V-AAP-NSN φωνησαν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G2284 [G5681] V-API-3P εθαμβηθησαν G537 A-NPM απαντες G5620 CONJ ωστε G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G846 P-APM | αυτους G4314 PREP | προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5723] V-PAP-APM | λεγοντας G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G1322 N-NSF διδαχη G2537 A-NSF καινη G2596 PREP κατ G1849 N-ASF εξουσιαν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4151 N-DPN πνευμασιν G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G2004 [G5719] V-PAI-3S επιτασσει G2532 CONJ και G5219 [G5719] V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  25 G2532 CONJ καὶ G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5392 V-APM-2S φιμώθητι G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  26 G2532 CONJ καὶ G4682 V-AAP-NSN σπαράξαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G2532 CONJ καὶ G5455 V-AAP-NSN φωνῆσαν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1537 PREP ἐξ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  27 G2532 CONJ καὶ G2284 V-API-3P ἐθαμβήθησαν G537 A-NPM ἅπαντες, G5620 CONJ ὥστε G4802 V-PAN συζητεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-APM λέγοντας· G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSN τοῦτο; G1322 N-NSF διδαχὴ G2537 A-NSF καινὴ G2596 PREP κατ' G1849 N-ASF ἐξουσίαν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G4151 N-DPN πνεύμασι G3588 T-DPN τοῖς G169 A-DPN ἀκαθάρτοις G2004 V-PAI-3S ἐπιτάσσει, G2532 CONJ καὶ G5219 V-PAI-3P ὑπακούουσιν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή, κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
TR(i)
  25 G2532 CONJ και G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5392 (G5682) V-APM-2S φιμωθητι G2532 CONJ και G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου
  26 G2532 CONJ και G4682 (G5660) V-AAP-NSN σπαραξαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G2532 CONJ και G2896 (G5660) V-AAP-NSN κραξαν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εξ G846 P-GSM αυτου
  27 G2532 CONJ και G2284 (G5681) V-API-3P εθαμβηθησαν G3956 A-NPM παντες G5620 CONJ ωστε G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G5101 I-NSM τις G3588 T-NSF η G1322 N-NSF διδαχη G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G3778 D-NSF αυτη G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατ G1849 N-ASF εξουσιαν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4151 N-DPN πνευμασιν G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G2004 (G5719) V-PAI-3S επιτασσει G2532 CONJ και G5219 (G5719) V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
RP(i)
   25 G2532CONJκαιG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5392 [G5682]V-APM-2SφιμωθητιG2532CONJκαιG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG1537PREPεξG846P-GSMαυτου
   26 G2532CONJκαιG4682 [G5660]V-AAP-NSNσπαραξανG846P-ASMαυτονG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG2532CONJκαιG2896 [G5660]V-AAP-NSNκραξανG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1537PREPεξG846P-GSMαυτου
   27 G2532CONJκαιG2284 [G5681]V-API-3PεθαμβηθησανG3956A-NPMπαντεvG5620CONJωστεG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSNτουτοG5101I-NSFτιvG3588T-NSFηG1322N-NSFδιδαχηG3588T-NSFηG2537A-NSFκαινηG3778D-NSFαυτηG3754CONJοτιG2596PREPκατG1849N-ASFεξουσιανG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG4151N-DPNπνευμασινG3588T-DPNτοιvG169A-DPNακαθαρτοιvG2004 [G5719]V-PAI-3SεπιτασσειG2532CONJκαιG5219 [G5719]V-PAI-3PυπακουουσινG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
f35(i) 25 και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου 26 και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου 27 και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς εαυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω
IGNT(i)
  25 G2532 και And G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G846 αυτω   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5392 (G5682) φιμωθητι Be Silent, G2532 και And G1831 (G5628) εξελθε Come Forth G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him.
  26 G2532 και And G4682 (G5660) σπαραξαν Having Thrown Into Convulsions G846 αυτον Him G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean, G2532 και And G2896 (G5660) κραξαν Having Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G1537 εξ Out Of G846 αυτου Him.
  27 G2532 και And G2284 (G5681) εθαμβηθησαν Were Astonished G3956 παντες All, G5620 ωστε So That G4802 (G5721) συζητειν They Questioned Together G4314 προς Among G846 αυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G5124 τουτο This? G5101 τις   G3588 η What G1322 διδαχη   G3588 η Teaching G2537 καινη New G3778 αυτη This, G3754 οτι That G2596 κατ With G1849 εξουσιαν Authority G2532 και Even G3588 τοις The G4151 πνευμασιν Spirits G3588 τοις The G169 ακαθαρτοις Unclean G2004 (G5719) επιτασσει He Commands, G2532 και And G5219 (G5719) υπακουουσιν They Obey G846 αυτω Him!
ACVI(i)
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2008 V-AAI-3S επετιμησεν Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5392 V-APM-2S φιμωθητι Be Thou Muzzled G2532 CONJ και And G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4682 V-AAP-NSN σπαραξαν Having Convulsed G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2896 V-AAP-NSN κραξαν Having Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Came Out G1537 PREP εξ Of G846 P-GSM αυτου Him
   27 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2284 V-API-3P εθαμβηθησαν Were Amazed G5620 CONJ ωστε So As G4802 V-PAN συζητειν To Question G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5124 D-NSN τουτο This G5101 I-NSF τις What? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G2537 A-NSF καινη New G3588 T-NSF η Tha G1322 N-NSF διδαχη Doctrine G3754 CONJ οτι That G2004 V-PAI-3S επιτασσει He Commands G2596 PREP κατ With G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G169 A-DPN ακαθαρτοις Unclean G3588 T-DPN τοις Thes G4151 N-DPN πνευμασιν Spirits G2532 CONJ και Also G5219 V-PAI-3P υπακουουσιν Obey G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  25 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5392 [G5682] { Be muzzled, G2532 and G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him.}
  26 G2532 And G169 when the unclean G4151 spirit G4682 [G5660] had torn G846 him, G2532 and G2896 [G5660] cried G3173 with a great G5456 voice, G1831 [G5627] he came G1537 out of G846 him.
  27 G2532 And G2284 0 they were G3956 all G2284 [G5681] amazed, G5620 so that G4802 [G5721] they questioned G4314 among G846 themselves, G3004 [G5723] saying, G5101 What thing G2076 [G5748] is G3778 this? G5101 what G2537 new G1322 teaching G5124 is this? G3754 for G2596 with G1849 authority G2004 [G5719] he commandeth G2532 even G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G5219 [G5719] they obey G846 him.
Vulgate(i) 25 et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine 26 et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo 27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Clementine_Vulgate(i) 25 { Et comminatus est ei Jesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.} 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
WestSaxon990(i) 25 Ða cidde se hælend him & cwæð adumba. & gä of þisum men. 26 & se unclæna gast hine slitende & mycelre stefne clypiende him of eode; 27 Þa wundredon hi ealle swa þt hi betwux him cwædon. hwæt ys þis. hwæt is þeos niwe lär. þt he on anwealde unclænum gastum bebyt. & hi hyrsumiað him.
WestSaxon1175(i) 25 Þa kydde se hælend hym & cwæð. adumbe & ga of þisen menn. 26 & se unclæne gast hine slytende & mycelere stefne cleopiende him of-eode. 27 Ða wundreden hyo ealle. swa þt hyo be-twexeo heom cwæðen. hwæt is þis. hwæt is þeos niewe lar. þt he on anwealde unclænen gasten be-beott. & hyo hersumieð hym.
Wycliffe(i) 25 And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man. 26 And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym. 27 And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym.
Tyndale(i) 25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him. 26 And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him. 27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
Coverdale(i) 25 And Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him. 26 And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him. 27 And they were all astonnyed, in so moch that they axed one another amonge the selues, & sayde: What is this? What new lernynge is this? For he comaundeth the foule spretes with power, and they are obedient vnto him.
MSTC(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, "Hold thy peace and come out of him." 26 And the unclean spirit tare him, and cried out with a loud voice, and came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they demanded one of another among themselves, saying, "What thing is this? What new doctrine is this? For he commandeth the foul spirits with power, and they obey him."
Matthew(i) 25 And Iesus rebuked him, saying: hold thy peace, and come out of hym. 26 And the vncleane spirite tare hym, & cryed with a loude voyce, and came out of hym. 27 And they were al amased, in so muche that they demaunded one of another, amonge them selues saying: what thyng is thys? what newe doctryne is this? For he commaundeth the foule spirites with power, and they obeye hym.
Great(i) 25 And Iesus rebuked hym sayinge: holde thy peace, and come out of the man. 26 And whan the vncleane spirite had toarne him, & cryed with a loude voyce, he came out of him. 27 And they were all amased, in so moch that they demaunded one of another amonge them selues sayinge: what thyng is this? What newe doctrine is thys? For with auctorite commaunded he the foule spirites, and they obeyed hym.
Geneva(i) 25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. 26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him. 27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
Bishops(i) 25 And Iesus rebuked hym, saying: holde thy peace, and come out of hym 26 And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym 27 And they were all amased, insomuch that they demaunded one of another among them selues, saying: What thing is this? What newe doctrine is this? For with aucthoritie commaunded he the fowle spirites, and they obeyed him
DouayRheims(i) 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. 26 And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him. 27 And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him.
KJV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
KJV_Cambridge(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
KJV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5392 , Hold thy peace [G5682]   G2532 , and G1831 come [G5628]   G1537 out of G846 him.
  26 G2532 And G169 when the unclean G4151 spirit G4682 had torn [G5660]   G846 him G2532 , and G2896 cried [G5660]   G3173 with a loud G5456 voice G1831 , he came [G5627]   G1537 out of G846 him.
  27 G2532 And G2284 they were G3956 all G2284 amazed [G5681]   G5620 , insomuch that G4802 they questioned [G5721]   G4314 among G846 themselves G3004 , saying [G5723]   G5101 , What thing G2076 is [G5748]   G3778 this G5101 ? what G2537 new G1322 doctrine G5124 is this G3754 ? for G2596 with G1849 authority G2004 commandeth [G5719]   G2532 he even G169 the unclean G4151 spirits G2532 , and G5219 they do obey [G5719]   G846 him.
Mace(i) 25 and Jesus threatned him, be mute, said he, and come out. 26 and when the unclean spirit had thrown him into convulsions, with a loud cry, he came out of him. 27 at which they were all so amazed, that they ask'd one another, what's the meaning of all this? what new doctrine is here? for he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
Whiston(i) 25 And he rebuked him, saying, Hold thy peace, and go out of the man thou unclean Spirit. 26 And the unclean Spirit went out, When he had torn him, and cryed with a loud voice, he went out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What doctrine [is] that? Or, what new power is this that he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Wesley(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. 26 And the unclean spirit having torn him, and cried with a loud noise, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? What new teaching is this? For with authority he commandeth even the unclean spirits and they obey him.
Worsley(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions, 26 and roaring with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
Haweis(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
Thomson(i) 25 Thereupon Jesus rebuked him, saying, Be silent and go out of him. 26 And the unclean spirit, having convulsed the man, and screamed with a loud voice, went out of him. 27 At which all were so amazed, that they asked one another, saying, What is this? What new teaching is this? For with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Webster(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Webster_Strongs(i)
  25 G2532 And G2424 Jesus G2008 [G5656] rebuked G846 him G3004 [G5723] , saying G5392 [G5682] , { Hold thy peace G2532 , and G1831 [G5628] come G1537 out of G846 him.}
  26 G2532 And G169 when the unclean G4151 spirit G4682 [G5660] had torn G846 him G2532 , and G2896 [G5660] cried G3173 with a loud G5456 voice G1831 [G5627] , he came G1537 out of G846 him.
  27 G2532 And G2284 0 they were G3956 all G2284 [G5681] amazed G5620 , so that G4802 [G5721] they questioned G4314 among G846 themselves G3004 [G5723] , saying G5101 , What thing G2076 [G5748] is G3778 this G5101 ? what G2537 new G1322 doctrine G5124 is this G3754 ? for G2596 with G1849 authority G2004 [G5719] he commandeth G2532 even G169 the unclean G4151 spirits G2532 , and G5219 [G5719] they obey G846 him.
Living_Oracles(i) 25 Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him. 26 Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him: 27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
Etheridge(i) 25 And Jeshu restrained him, and said, Close thy mouth, and come forth from him. 26 And the impure spirit threw him down, and cried with a high voice, and went forth from him. 27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
Murdock(i) 25 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him. 26 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him. 27 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
Sawyer(i) 25 And Jesus rebuked him saying, Be still, and come out of him. 26 And the impure spirit affecting him with convulsions, and crying with a loud voice, came out of him. 27 And all were astonished, so that they inquired among themselves, saying, What is this? a new teaching with authority, and does he command the impure spirits and they obey him?
Diaglott(i) 25 And rebuked him the Jesus, saying: Be silent, and come out of him. 26 And convulsing him the spirit the unclean, and crying a voice great, came out of him. 27 And they were astonished all, so as to reason among themselves, saying: What is this? what the teaching the new this? that with authority even to the spirits to the unclean he enjoins and they harken to him.
ABU(i) 25 And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and come out of him. 26 And the unclean spirit, tearing him, and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed; so that they questioned among themselves, saying: What is this? A new teaching, with authority! And he commands the unclean spirits, and they obey him.
Anderson(i) 25 And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him. 27 And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
Noyes(i) 25 And Jesus rebuked him, [saying,] Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
YLT(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,' 26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him, 27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching is this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
JuliaSmith(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came out of him. 27 And all were amazed, so as to seek out with themselves, saying, What is this? what new teaching this? for with power also he commands the unclean spirits, and they listen to him.
Darby(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. 26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him. 27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
ERV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
ASV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
ASV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 Hold thy peace, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him.
  26 G2532 And G4682 the G169 unclean G4151 spirit, G4682 tearing G846 him G2532 and G2896 crying G3173 with a loud G5456 voice, G1831 came out G1537 of G846 him.
  27 G2532 And G2284 they were G3956 all G2284 amazed, G5620 insomuch that G4802 they questioned G4314 among G846 themselves, G3004 saying, G5101 What G2076 is G5124 this? G5101 a G2537 new G1322 teaching! G3778   G3754   G2596 with G1849 authority G2004 he commandeth G2532 even G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G5219 they obey G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? what new teaching is this, that with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him?
Rotherham(i) 25 And Jesus rebuked him, [saying]––Be silenced, and come forth out of him! 26 And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him; 27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying––What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
Twentieth_Century(i) 25 But Jesus rebuked the spirit: "Be silent! Come out from him." 26 The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him. 27 And they were all so amazed that they kept asking: "What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!"
Godbey(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him. 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him. 27 And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
WNT(i) 25 But Jesus reprimanded him, saying, "Silence! come out of him." 26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry. 27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Worrell(i) 25 And Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out of him." 26 And the unclean spirit, having convulsed him, and having cried with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? A new teaching! With authority He commandeth even the unclean spirits, and they obey Him!"
Moffatt(i) 25 But Jesus checked it; "Be quiet," he said, "come out of him." 26 And after convulsing him the unclean spirit did come out of him with a loud cry. 27 Then they were all so amazed that they discussed it together, saying, "Whatever is this?" "It's new teaching with authority behind it!" "He orders even unclean spirits!" "Yes, and they obey him!"
Goodspeed(i) 25 Jesus reproved him, and said, "Silence! Get out of him!" 26 The foul spirit convulsed the man and gave a loud cry and went out of him. 27 And they were all so amazed that they discussed it with one another, and said, "What does this mean? It is a new teaching! He gives orders with authority even to the foul spirits, and they obey him!"
Riverside(i) 25 But Jesus reproved him and said, "Be still, and come out of him." 26 Then the impure spirit convulsed him, and screamed loudly and came out. 27 They were all amazed so that they discussed together, "What is this? A new powerful teaching! He commands even the impure spirits and they obey him!"
MNT(i) 25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him." 26 So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry; 27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
Lamsa(i) 25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him. 27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him?
CLV(i) 25 And Jesus rebukes him, saying, "Be still, and be coming out of him!" 26 And, convulsing him, the unclean spirit, shouting with a loud voice, came out of him." 27 And all were awed, so as to be discussing with themselves, saying, "What is this? Some new teaching is this, for with authority the unclean spirits also is He enjoining, and they are obeying Him!"
Williams(i) 25 Jesus reproved him, saying, "Hush up, get out of him!" 26 Then the foul spirit convulsed him and with a deafening shriek got out of him. 27 They were all so dumbfounded that they kept discussing it among themselves, and asking, "What does this mean? It is a new teaching. He gives orders with authority even to foul spirits, and they obey Him."
BBE(i) 25 And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him. 26 And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
MKJV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him. 26 And the unclean spirit, convulsing him, and crying with a loud voice, he came out of him. 27 They all were amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What new doctrine is this? For He even commands the unclean spirits with authority, and they obey Him.
LITV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be quiet, and come out of him. 26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, he came out of him. 27 And all were astonished, so as to discuss to themselves, saying, What is this? What new teaching is this, that He commands even the unclean spirits with authority, and they obey Him?
ECB(i) 25 And Yah Shua rebukes him, wording, Muzzle! and, Come from him! 26 - and as the impure spirit convulses him he cries with a mega voice and comes from him. 27 And they are all astonished, so that they dispute among themselves, wording, What is this? What new doctrine is this? For with authority he orders even the impure spirits and they obey him.
AUV(i) 25 Jesus spoke sternly to him, saying, “Be quiet, and come out of him.” 26 And the evil spirit caused the man to have a convulsion, then shouted with a loud voice and came out of him. 27 And all the people [in the synagogue] were so amazed they began asking one another, “What is this, some new teaching? And it is spoken with such authority He even orders evil spirits, and they obey him.”
ACV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be thou muzzled, and come out of him. 26 And the unclean spirit, having convulsed him and having cried in a great voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
Common(i) 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
WEB(i) 25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” 26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
WEB_Strongs(i)
  25 G2532   G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 "Be quiet, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him!"
  26 G2532   G4682 The G169 unclean G4151 spirit, G4682 convulsing G846 him G2532 and G2896 crying G3173 with a loud G5456 voice, G1831 came out G1537 of G846 him.
  27 G2532   G2284 They were G3956 all G2284 amazed, G5620 so that G4802 they questioned G4314 among G846 themselves, G3004 saying, G5101 "What G2076 is G5124 this? G5101 A G2537 new G1322 teaching? G3778   G3754 For G2596 with G1849 authority G2004 he commands G2532 even G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G5219 they obey G846 him!"
NHEB(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him." 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
AKJV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.
AKJV_Strongs(i)
  25 G2424 And Jesus G2008 rebuked G3004 him, saying, G5392 Hold G5392 your peace, G1831 and come out of him.
  26 G169 And when the unclean G4151 spirit G4682 had torn G2896 him, and cried G3173 with a loud G5456 voice, G1831 he came out of him.
  27 G3956 And they were all G2284 amazed, G5620 so G4802 that they questioned G4314 among G848 themselves, G3004 saying, G5101 What G3778 thing is this? G5101 what G2537 new G1322 doctrine G5124 is this? G1849 for with authority G2004 commands G2532 he even G169 the unclean G4151 spirits, G5219 and they do obey him.
KJC(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they do obey him.
KJ2000(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had convulsed him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they do obey him.
UKJV(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit (o. pneuma) had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (o. pneuma) and they do obey him.
RKJNT(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried out with a loud voice, it came out of him. 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? what a new teaching this is! for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
TKJU(i) 25 Then Jesus rebuked him, saying, "Hold your peace, and come out of him." 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried out with a loud voice, he came out of him. 27 Then they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What thing is this? What new doctrine is this? For with authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him."
CKJV_Strongs(i)
  25 G2532 And G2424 Jesus G2008 rebuked G846 him, G3004 saying, G5392 Hold your peace, G2532 and G1831 come out G1537 of G846 him.
  26 G2532 And G4682 when G169 the unclean G4151 spirit G4682 had shook G846 him, G2532 and G2896 cried G3173 with a loud G5456 voice, G1831 he came out G1537 of G846 him.
  27 G2532 And G2284 they were G3956 all G2284 amazed, G5620 so much that G4802 they questioned G4314 among G846 themselves, G3004 saying, G5101 What G2076 thing is G5124 this? G5101 What G2537 new G1322 teaching G3778 is this? G3754 For G2596 with G1849 authority G2004 he commanded G2532 even G169 the unclean G4151 spirits, G2532 and G5219 they do obey G846 him.
RYLT(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,' 26 and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him, 27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching is this? that with authority also the unclean spirits he commands, and they obey him!'
EJ2000(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. 26 And the unclean spirit tore him and cried with a loud voice and came out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
CAB(i) 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be muzzled, and come out of him!" 26 And when the unclean spirit threw him into a convulsion, and crying out with a loud voice, came out from him. 27 Then they were all amazed, so that they were disputing among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this, that He commands even the unclean spirits with authority, and they obey Him?"
WPNT(i) 25 So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!” 26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 27 And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
JMNT(i) 25 And Jesus spoke seriously but respectfully to him, adding a penalty (or: Jesus respectfully charged it; or: Jesus appraised him and assessed a penalty, assigning a punishment upon him; or: Jesus strongly speaks to him in reproof {censure, reprimand, or strict enjoining}), in saying, "Be muzzled (= Be silent) and go (or: come) forth from out of the midst of him at once!" 26 So momentarily convulsing him (pulling him to and fro), the unclean spirit (or: mood; attitude) – also uttering a great sound (exclaiming or screaming in a loud voice) – at once went forth from out of the midst of him. 27 Now everyone was startled and amazed (or: suddenly filled with fearful astonishment; or: = at once swept over with admiration), so as to keep on inquiring of one another (discussing [the incident] among themselves), repeatedly saying, "What is this? Fresh and effective teaching that is new in kind and character, corresponding to authority (or: in the sphere of privilege from within the Being)! He is even proceeding to assign a place upon (set an arrangement upon) the unclean spirits, and they are continuing to submissively hear and obey him." (or: "This is some new and novel teaching! In accord with authority, and backed up by the right to, he now gives orders to the impure motives, moods and attitudes – and in submission they proceed to obey him!")
NSB(i) 25 Jesus rebuked the spirit by saying: »Be quiet, and come out of him!« 26 The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him. 27 The people were all amazed and questioned. »What is this? What new doctrine is this? He has authority over the unclean spirits, and they obey him.«
ISV(i) 25 But Jesus rebuked him. “Be quiet,” he ordered, “and come out of him!” 26 At this, the unclean spirit shook the man, cried out with a loud voice, and came out of him.
27 All the people were so stunned that they kept saying to each other, “What is this? A new teaching with authority! He tells even the unclean spirits what to do, and they obey him!”
LEB(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" 26 And after* convulsing him and crying out with a loud voice, the unclean spirit came out of him. 27 And they were all amazed, so that they began to discuss with one another, saying, "What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him."
BGB(i) 25 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ‹λέγων› “Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.” 26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. 27 Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε ‹συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς› λέγοντας “Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.”
BIB(i) 25 Καὶ (And) ἐπετίμησεν (rebuked) αὐτῷ (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ‹λέγων› (saying) “Φιμώθητι (Be silent), καὶ (and) ἔξελθε (come forth) ἐξ (out of) αὐτοῦ (him)!” 26 καὶ (And) σπαράξαν (having thrown into convulsions) αὐτὸν (him) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τὸ (-) ἀκάθαρτον (unclean), καὶ (and) φωνῆσαν (having cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), ἐξῆλθεν (it came forth) ἐξ (out of) αὐτοῦ (him). 27 Καὶ (And) ἐθαμβήθησαν (were astonished) ἅπαντες (all), ὥστε (so as) ‹συζητεῖν (to question) πρὸς (among) ἑαυτοὺς› (themselves), λέγοντας (saying), “Τί (What) ἐστιν (is) τοῦτο (this) διδαχὴ (teaching) καινή (new)? κατ’ (With) ἐξουσίαν (authority), καὶ (even) τοῖς (the) πνεύμασι (spirits) τοῖς (-) ἀκαθάρτοις (unclean) ἐπιτάσσει (He commands), καὶ (and) ὑπακούουσιν (they obey) αὐτῷ (Him)!”
BLB(i) 25 And Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come forth out of him!” 26 And having thrown him into convulsions, and having cried in a loud voice, the unclean spirit came forth out of him. 27 And all were astonished, so as to question among themselves, saying, “What is this new teaching? With authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
BSB(i) 25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!” 26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out with a loud shriek. 27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
MSB(i) 25 But Jesus rebuked the spirit. “Be silent!” He said. “Come out of him!” 26 At this, the unclean spirit threw the man into convulsions and came out, with a loud shriek. 27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
MLV(i) 25 And Jesus rebuked it, saying, Hush and come out of him.
26 And the unclean spirit came out of him, convulsing him and crying with a loud voice. 27 And they were all amazed, so-that they began to debate together with themselves, saying, What is this thing? What new teaching is this that he commands even the unclean spirits with authority, and they are obeying him.
VIN(i) 25 Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him. 26 The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him. 27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
Luther1545(i) 25 Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! 26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. 27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2424 JEsus G846 bedräuete ihn G2532 und G3004 sprach G5392 : Verstumme G1831 und fahre aus G1537 von G846 ihm!
  26 G2532 Und G169 der unsaubere G4151 Geist G4682 riß G846 ihn G2532 und G2896 schrie G3173 laut G1831 und fuhr aus G1537 von G846 ihm .
  27 G2532 Und G846 sie G2284 entsetzten G848 sich G3956 alle G5620 , also daß G4314 sie untereinander G4802 sich befragten G3754 und G3004 sprachen G5101 : Was G2076 ist G5124 das G5101 ? Was G2532 ist G2537 das für eine neue G1322 Lehre G3778 ? Er G2596 gebeut mit G1849 Gewalt G169 den unsaubern G4151 Geistern G2532 , und G5219 sie gehorchen ihm.
Luther1912(i) 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! 26 Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. 27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm!
  26 G2532 Und G169 der unsaubere G4151 Geist G4682 riß G846 ihn G2532 und G2896 schrie G3173 G5456 laut G1831 und fuhr G1537 aus G846 von ihm .
  27 G2532 Und G2284 sie entsetzten G3956 sich alle G5620 , also daß G4314 G846 sie untereinander G4802 sich befragten G3004 und sprachen G5101 : Was G2076 ist G3778 das G5101 ? Was G5124 ist G2537 das für eine neue G1322 Lehre G3754 ? G2532 Er G2004 gebietet G2596 mit G1849 Gewalt G169 den unsaubern G4151 Geistern G2532 , und G5219 sie gehorchen G846 ihm .
ELB1871(i) 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! 26 Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. 27 Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? Was ist dies für eine neue Lehre? denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach: G5392 Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm!
  26 G2532 Und G169 der unreine G4151 Geist G4682 zerrte G846 ihn G2532 und G2896 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G1831 und fuhr G846 von ihm G1537 aus.
  27 G2532 Und G2284 sie entsetzten G3956 sich alle, G5620 so daß G848 sie sich G4314 untereinander G4802 befragten G3004 und sprachen: G5101 Was G2076 ist G3778 dies? G5101 Was G5124 ist dies G2537 für eine neue G1322 Lehre? G3754 denn G2596 mit G1849 Gewalt G2004 gebietet G2532 er selbst G169 den unreinen G4151 Geistern, G2532 und G5219 sie gehorchen G846 ihm.
ELB1905(i) 25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! 26 Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. 27 Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? Was ist dies für eine neue Lehre? Denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G2532 Und G2424 Jesus G2008 bedrohte G846 ihn G3004 und sprach G5392 : Verstumme G2532 und G1831 fahre G1537 aus G846 von ihm!
  26 G2532 Und G169 der unreine G4151 Geist G4682 zerrte G846 ihn G2532 und G2896 rief G3173 mit lauter G5456 Stimme G1831 und fuhr G846 von ihm G1537 aus .
  27 G2532 Und G2284 sie entsetzten G3956 sich alle G5620 , so daß G848 sie sich G4314 untereinander G4802 befragten G3004 und sprachen G5101 : Was G2076 ist G3778 dies G5101 ? Was G5124 ist dies G2537 für eine neue G1322 Lehre G3754 ? denn G2596 mit G1849 Gewalt G2004 gebietet G2532 er selbst G169 den unreinen G4151 Geistern G2532 , und G5219 sie gehorchen G846 ihm .
DSV(i) 25 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem. 26 En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem. 27 En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreinen geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!
DSV_Strongs(i)
  25 G2532 En G2424 Jezus G2008 G5656 bestrafte G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5392 G5682 : Zwijg stil G2532 , en G1831 G5628 ga G1537 uit van G846 hem.
  26 G2532 En G169 de onreine G4151 geest G846 , hem G4682 G5660 scheurende G2532 , en G2896 G5660 roepende G3173 met een grote G5456 stem G1831 G5627 , ging G1537 uit van G846 hem.
  27 G2532 En G2284 G zij werden G3956 allen G2284 G5681 verbaasd G5620 , zodat G4314 zij onder G848 elkander G4802 G5721 vraagden G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wat G2076 G5748 is G3778 dit G5101 ? Wat G2537 nieuwe G1322 leer G5124 is deze G3754 , dat G2596 Hij met G1849 macht G2532 ook G169 den onreinen G4151 geesten G2004 G5719 gebiedt G2532 , en G846 zij Hem G5219 G5719 gehoorzaam zijn!
DarbyFR(i) 25 Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. 26 Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. 27 Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Martin(i) 25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. 26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. 27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Segond(i) 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. 26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
Segond_Strongs(i)
  25 G2532   G2424 Jésus G846 le G2008 menaça G5656   G3004 , disant G5723   G5392 : Tais-toi G5682   G2532 , et G1831 sors G5628   G1537   G846 de cet homme.
  26 G2532 Et G4151 l’esprit G169 impur G1831 sortit G5627   G1537   G846 de cet homme G846 , en l G4682 ’agitant avec violence G5660   G2532 , et G2896 en poussant G5660   G3173 un grand G5456 cri.
  27 G2532   G3956 Tous G2284 furent saisis de stupéfaction G5681   G5620 , de sorte qu G4802 ’ils se demandaient G5721   G4314 les uns aux autres G848   G3004  : G5723   G5101 Qu G2076 ’est G5748   G3778 -ce que ceci G5101  ? G2537 Une nouvelle G1322 doctrine G5124   G3754  ! G2004 Il commande G5719   G2596 avec G1849 autorité G2532 même G4151 aux esprits G169 impurs G2532 , et G846 ils lui G5219 obéissent G5719   !
SE(i) 25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. 26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. 27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
ReinaValera(i) 25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. 26 Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. 27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
JBS(i) 25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. 26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. 27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
Albanian(i) 25 Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''. 26 Dhe fryma e ndyrë, mbasi e sfiliti, dhe duke lëshuar një britmë të madhe doli prej tij. 27 Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: ''Vallë ç'është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden''.
RST(i) 25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. 26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. 27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
Peshitta(i) 25 ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܀ 26 ܘܫܕܬܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܩܥܬ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܢܦܩܬ ܡܢܗ ܀ 27 ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܚܕܬܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܦܩܕ ܘܡܫܬܡܥܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 25 فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه. 26 فصرعه الروح النجس وصاح بصوت عظيم وخرج منه. 27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه.
Amharic(i) 25 ኢየሱስም። ዝም በል ከእርሱም ውጣ ብሎ ገሠጸው። 26 ርኵሱም መንፈስ አንፈራገጠውና በታላቅ ድምፅ ጮኾ ከእርሱ ወጣ። 27 ሁሉም። ይህ ምንድር ነው? በሥልጣን ርኵሳን መናፍስትን ያዝዛል፤ እነርሱም ይታዘዙለታልና ይህ አዲስ ትምህርት ምንድር ነው? ብለው እስኪጠያየቁ ድረስ አደነቁ።
Armenian(i) 25 Յիսուս զայն սաստեց՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»: 26 Անմաքուր ոգին սաստիկ ցնցեց զայն, բարձրաձայն աղաղակեց եւ ելաւ անկէ: 27 Բոլորը այլայլեցան, ա՛յնքան՝ որ կը հարցնէին իրարու. «Այս ի՞նչ է. ի՞նչ նոր ուսուցում է ասիկա, որովհետեւ անմաքուր ոգիներո՛ւն ալ կը հրամայէ իշխանութեամբ, ու կը հնազանդին իրեն»:
ArmenianEastern(i) 25 Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ կտրի՛ր եւ դո՛ւրս ել դրանից»: 26 Եւ պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց դիւահարին եւ բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս ելաւ նրանից: 27 Եւ ամէնքը զարմացան, այնպէս որ հարցնում էին իրար եւ ասում. «Այս ի՞նչ նոր վարդապետութիւն է, որ իշխանութեամբ պիղծ ոգիներին էլ է սաստում, եւ նրանք հնազանդւում են նրան»:
Breton(i) 25 Jezuz a c'hourdrouzas anezhañ o lavarout: Tav, ha kae eus an den-se. 26 Neuze ar spered hudur en hejas start hag o leuskel ur griadenn vras, a yeas kuit outañ. 27 Souezhet bras e voent holl, en hevelep doare ma en em c'houlennent etrezo: Petra eo kement-mañ? Petra eo ar gredenn nevez-mañ? Rak gant galloud e c'hourc'hemenn, memes d'ar speredoù hudur, hag e sentont outañ.
Basque(i) 25 Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic. 26 Eta spiritu satsua hura çathituric, eta ocengui oihuz iarriric, ilki cedin harenganic. 27 Eta spanta citecen guciac, hala non bere artean galdez baitzeuden, cioitela, Cer da haur? cer doctrina berri da haur? authoritatez spiritu satsuac-ere manatzen baititu eta obeditzen baitute ?
Bulgarian(i) 25 Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него! 26 Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него. 27 И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
Croatian(i) 25 Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!" 26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega. 27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
BKR(i) 25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho. 26 I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho. 27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
Danish(i) 25 Og Jesus truede ham og sagde: ti, og far ud af ham. 26 Og den urene Aand sled ham, og raabte med stor Røst, og foer ud af ham. 27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de bespurgte sig med hverandre og sagde: hvad er dette? hvad er denne for en ny Lærdom? thi han byder og de urene Aander med Magt, og de lyde ham.
CUV(i) 25 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。 26 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。 27 眾 人 都 驚 訝 , 以 致 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 事 ? 是 個 新 道 理 阿 ! 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 , 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  25 G2424 耶穌 G2008 責備 G846 G3004 G5392 :不要作聲 G1537 !從 G846 這人 G1831 身上出來罷。
  26 G169 G4151 G846 叫那人 G4682 抽了一陣瘋 G3173 ,大 G5456 G2896 喊叫 G1831 ,就出來了。
  27 G3956 眾人都 G2284 驚訝 G5620 ,以致 G4802 彼此對問 G3004 G3778 :這 G2076 G5101 甚麼事 G2537 ?是個新 G1322 道理 G2596 阿!他用 G1849 權柄 G2004 吩咐 G2532 污鬼,連 G169 G4151 G2532 G5219 聽從了 G846 他。
CUVS(i) 25 耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 ! 从 这 人 身 上 出 来 罢 。 26 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。 27 众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G2424 耶稣 G2008 责备 G846 G3004 G5392 :不要作声 G1537 !从 G846 这人 G1831 身上出来罢。
  26 G169 G4151 G846 叫那人 G4682 抽了一阵疯 G3173 ,大 G5456 G2896 喊叫 G1831 ,就出来了。
  27 G3956 众人都 G2284 惊讶 G5620 ,以致 G4802 彼此对问 G3004 G3778 :这 G2076 G5101 甚么事 G2537 ?是个新 G1322 道理 G2596 阿!他用 G1849 权柄 G2004 吩咐 G2532 污鬼,连 G169 G4151 G2532 G5219 听从了 G846 他。
Esperanto(i) 25 Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li. 26 Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, lauxte kriinte, eliris el li. 27 Kaj cxiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante:Kio estas cxi tio? jen nova instruado! kun auxtoritato li ordonas ecx al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
Estonian(i) 25 Siis Jeesus sõitles teda ning ütles: "Ole vait ja mine temast välja!" 26 Ja rüve vaim raputas teda ja läks suure häälega kisendades temast välja. 27 Ja nad kõik kohkusid väga, nii et nad üksteiselt küsisid: "Mis see on? Uus võimas õpetus! Ka rüvedaile vaimudele Ta annab käsku ja nad kuulevad Tema sõna!"
Finnish(i) 25 Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä. 26 Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä. 27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.
FinnishPR(i) 25 Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". 26 Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä. 27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä."
Georgian(i) 25 შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან! 26 და დასცა იგი სულმან მან არაწმიდამან, და ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განვიდა მისგან. 27 და დაუკჳრდებოდა ყოველთა, ვიდრე გამოძიებადმდე ურთიერთას, და იტყოდეს: რაჲ-მე არს მოძღურებაჲ ესე ახალი, რამეთუ ჴელმწიფებით სულთაცა არაწმიდათა უბრძანებს, და ერჩიან მას?
Haitian(i) 25 Jezi pale byen fò ak move lespri ki te sou nonm lan, li di li: -Pe la! Soti sou nonm sa a. 26 Move lespri a souke nonm lan byen souke, li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale. 27 Tout moun yo te sitèlman sezi, yonn t'ap mande lòt: -Sa sa ye la a menm! Sa se yon lòt bagay l'ap moutre nou la a. Menm move lespri yo, li pase yo lòd ak otorite, yo obeyi li.
Hungarian(i) 25 És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle. 26 És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle. 27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
Indonesian(i) 25 "Diam!" bentak Yesus kepada roh itu, "keluarlah dari orang ini!" 26 Maka roh jahat itu menggoncang-goncangkan orang itu keras-keras, kemudian keluar dari orang itu sambil berteriak. 27 Semua orang heran sekali, sehingga mereka berkata satu sama lain, "Wah, apa ini? Suatu pengajaran yang baru! Dengan wibawa dan kuasa Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka taat kepada-Nya!"
Italian(i) 25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: Ammutolisci, ed esci fuori di lui. 26 E lo spirito immondo, straziatolo, e gridando con gran voce, uscì fuori di lui. 27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
ItalianRiveduta(i) 25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! 26 E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. 27 E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
Japanese(i) 25 イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』 26 穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。 27 人々みな驚き相問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
Kabyle(i) 25 Sidna Ɛisa iɛeggeḍ fell-as yenna : Ssusem! Effeɣ seg wergaz-agi! 26 Aṛuḥani ihucc argaz-nni s lǧehd, yeffeɣ seg-s s leɛyaḍ. 27 Lɣaci meṛṛa xelɛen, wa yeqqaṛ i wa : D acu-t wayagi ? D acu-t uselmed-agi ajdid yesɛan lhiba ? Argaz-agi yeḥkem ula ɣef yiṛuḥaniyen yerna țțaɣen-as awal!
Korean(i) 25 예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그사람에게서 나오라 !' 하시니 26 더러운 귀신이 그사람으로 경련을 일으키게 하고 큰소리를 지르며 나오는지라 27 다 놀라 서로 물어 가로되 `이는 어찜이뇨 권세있는 새 교훈이로다 더러운 귀신들을 명한즉 순종하는도다' 하더라
Latvian(i) 25 Un Jēzus tam piedraudēja, sacīdams: Ciet klusu un izej no šī cilvēka! 26 Un nešķīstais gars, raustīdams viņu un kliegdams stiprā balsī, izgāja no tā. 27 Un visi brīnījās, viens otram jautādami un sacīdami: Kas ir tas? Kas tā par jaunu mācību, jo Viņam vara ļaunajiem gariem pavēlēt? Un tie Viņam paklausa.
Lithuanian(i) 25 Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!” 26 Tada netyroji dvasia pradėjo jį tąsyti ir, baisiai šaukdama, išėjo iš jo. 27 Visi apstulbo ir klausinėjo vienas kitą: “Kas tai? Koks čia naujas mokymas? Jis įsakinėja su valdžia net netyrosioms dvasioms, ir tos Jam paklūsta!”
PBG(i) 25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. 26 Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego. 27 I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
Portuguese(i) 25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. 26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele. 27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
ManxGaelic(i) 25 As hug Yeesey oghsan da, gra, Bee dty host, as tar magh ass. 26 As tra va'n spyrryd neu-ghlen er n'eiyrt eh noon as noal, as er n'eamagh lesh ard choraa, haink eh magh ass. 27 As v'ad ooilley fo atchim, ayns wheesh as dy row ad resooney nyn mast' oc hene, gra, Cre'n red shoh? cre'n ynsagh noa shoh? son ta ny eer spyrrydyn neu-ghlen dy pooaral echey fo smaght, as t'ad beasagh da.
Norwegian(i) 25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham! 26 Og den urene ånd slet i ham og skrek med høi røst og fór ut av ham. 27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
Romanian(i) 25 Isus l -a certat, şi i -a zis:,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` 26 Şi duhul necurat a ieşit din el, scuturîndu -l cu putere, şi scoţînd un strigăt mare. 27 Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii:,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!``
Ukrainian(i) 25 Ісус же йому заказав: Замовчи, і вийди з нього! 26 І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучним, вийшов із нього. 27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
UkrainianNT(i) 25 І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. 26 І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него. 27 І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелївае, і слухають Його?
SBL Greek NT Apparatus

26 φωνῆσαν WH Treg NIV ] κράξαν RP
27 ἅπαντες WH Treg NIV ] πάντες RP • πρὸς ἑαυτοὺς Treg NIV RP ] αὐτοὺς WH • διδαχὴ καινή WH Treg NIV ] Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι RP