Mark 1:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G5613 As G1125 it has been written G1722 in G3588 the G4396 prophets, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G3739 who G2680 shall carefully prepare G3588   G3598 your way G1473   G1715 before G1473 you.
  3 G5456 A voice G994 yelling G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2090 Prepare G3588 the G3598 way G2962 of the Lord! G2117 [2straight G4160 1Make] G3588   G5147 his roads! G1473  
  4 G1096 John came G*   G907 immersing G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G2784 proclaiming G908 an immersion G3341 of repentance G1519 for G859 a release G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 went forth G4314 to G1473 him G3956 all G3588 the G* region of Judea, G5561   G2532 and G3588 the ones G* of Jerusalem, G2532 and G907 all were immersed G3956   G1722 in G3588 the G* Jordan G4215 river G5259 by G1473 him, G1843 acknowledging G3588   G266 their sins. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G5613 ως G1125 γέγραπται G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3739 ος G2680 κατασκευάσει G3588 την G3598 οδόν σου G1473   G1715 έμπροσθέν G1473 σου
  3 G5456 φωνή G994 βοώντος G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2090 ετοιμάσατε G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G2117 ευθείας G4160 ποιείτε G3588 τας G5147 τρίβους αυτού G1473  
  4 G1096 εγένετο Ιωάννης G*   G907 βαπτίζων G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G2784 κηρύσσων G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
  5 G2532 και G1607 εξεπορεύετο G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάσα G3588 η G* Ιουδαία χώρα G5561   G2532 και G3588 οι G* Ιεροσολυμίται G2532 και G907 εβαπτίζοντο πάντες G3956   G1722 εν G3588 τω G* Ιορδάνη G4215 ποταμώ G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1843 εξομολογούμενοι G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473  
Stephanus(i) 2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
LXX_WH(i)
    2 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2268 N-DSM ησαια G3588 T-DSM τω G4396 N-DSM προφητη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G649 [G5719] V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 [G5692] V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου
    3 G5456 N-NSF φωνη G994 [G5723] V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
    4 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G907 [G5723] V-PAP-NSM | βαπτιζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ | | και G2784 [G5723] V-PAP-NSM | κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
    5 G2532 CONJ και G1607 [G5711] V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G5561 N-NSF χωρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2415 N-NPM ιεροσολυμιται G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G907 [G5712] V-IPI-3P εβαπτιζοντο G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G1843 [G5734] V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  2 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2268 N-DSM Ἠσαΐᾳ G3588 T-DSM τῷ G4396 N-DSM προφήτῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-PAI-1S ἀποστέλλω G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελόν G1473 P-1GS μου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G4771 P-2GS σου, G3739 R-NSM ὃς G2680 V-FAI-3S κατασκευάσει G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G4771 P-2GS σου·
  3 G5456 N-NSF φωνὴ G994 V-PAP-GSM βοῶντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ· G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G2962 N-GSM κυρίου, G2117 A-APF εὐθείας G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-APF τὰς G5147 N-APF τρίβους G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G2532 CONJ καὶ G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν.
  5 G2532 CONJ καὶ G1607 V-INI-3S ἐξεπορεύετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G2449 N-NSF Ἰουδαία G5561 N-NSF χώρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2415 N-NPM Ἱεροσολυμεῖται G3956 A-NPM πάντες, G2532 CONJ καὶ G907 V-IPI-3P ἐβαπτίζοντο G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2446 N-DSM Ἰορδάνῃ G4215 N-DSM ποταμῷ G1843 V-PMP-NPM ἐξομολογούμενοι G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 2 καθὼς γέγραπται ἐν [τῷ] Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου. 3 Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
TR(i)
  2 G5613 ADV ως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G649 (G5719) V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3450 P-1GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4675 P-2GS σου G3739 R-NSM ος G2680 (G5692) V-FAI-3S κατασκευασει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4675 P-2GS σου G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  3 G5456 N-NSF φωνη G994 (G5723) V-PAP-GSM βοωντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2117 A-APF ευθειας G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 P-GSM αυτου
  4 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2491 N-NSM ιωαννης G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2532 CONJ και G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
  5 G2532 CONJ και G1607 (G5711) V-INI-3S εξεπορευετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια G5561 N-NSF χωρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2415 N-NPM ιεροσολυμιται G2532 CONJ και G907 (G5712) V-IPI-3P εβαπτιζοντο G3956 A-NPM παντες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G4215 N-DSM ποταμω G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G1843 (G5734) V-PMP-NPM εξομολογουμενοι G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
RP(i)
   2 G5613ADVωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG649 [G5719]V-PAI-1SαποστελλωG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1473P-1GSμουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG4771P-2GSσουG3739R-NSMοvG2680 [G5692]V-FAI-3SκατασκευασειG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4771P-2GSσουG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   3 G5456N-NSFφωνηG994 [G5723]V-PAP-GSMβοωντοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG2962N-GSMκυριουG2117A-APFευθειαvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-APFταvG5147N-APFτριβουvG846P-GSMαυτου
   4 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2491N-NSMιωαννηvG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG2532CONJκαιG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
   5 G2532CONJκαιG1607 [G5711]V-INI-3SεξεπορευετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG2449N-NSFιουδαιαG5561N-NSFχωραG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2415N-NPMιεροσολυμιταιG2532CONJκαιG907 [G5712]V-IPI-3PεβαπτιζοντοG3956A-NPMπαντεvG1722PREPενG3588T-DSMτωG2446N-DSMιορδανηG4215N-DSMποταμωG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG1843 [G5734]V-PMP-NPMεξομολογουμενοιG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 2 ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου· 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ, 4 ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται ⸂πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο⸃ ⸂ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ⸃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
f35(i) 2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου 4 εγενετο ιωαννης βαπτιζων εν τη ερημω και κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων 5 και εξεπορευετο προς αυτον πασα η ιουδαια χωρα και οι ιεροσολυμιται και εβαπτιζοντο παντες εν τω ιορδανη ποταμω υπ αυτου εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων
IGNT(i)
  2 G5613 ως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1722 εν In G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1473 εγω I G649 (G5719) αποστελλω   G3588 τον Send G32 αγγελον   G3450 μου My Messenger G4253 προ Before G4383 προσωπου   G4675 σου Thy Face, G3739 ος Who G2680 (G5692) κατασκευασει   G3588 την Shall Prepare G3598 οδον   G4675 σου Thy Way G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  3 G5456 φωνη "the" Voice G994 (G5723) βοωντος Of One Crying G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G3588 την The G3598 οδον Way G2962 κυριου Of "the" Lord, G2117 ευθειας Straight G4160 (G5720) ποιειτε   G3588 τας Make G5147 τριβους Paths G846 αυτου His.
  4 G1096 (G5633) εγενετο Came G2491 ιωαννης John G907 (G5723) βαπτιζων Baptizing G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness, G2532 και And G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G908 βαπτισμα "the" Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins.
  5 G2532 και And G1607 (G5711) εξεπορευετο Went Out G4314 προς To G846 αυτον Him G3956 πασα All G3588 η The G2449 ιουδαια Of Judea G5561 χωρα Country, G2532 και And G3588 οι They G2415 ιεροσολυμιται Of Jerusalem, G2532 και And G907 (G5712) εβαπτιζοντο Were Baptized G3956 παντες All G1722 εν In G3588 τω The G2446 ιορδανη Jordan G4215 ποταμω River G5259 υπ By G846 αυτου Him, G1843 (G5734) εξομολογουμενοι   G3588 τας Confessing G266 αμαρτιας   G846 αυτων Their Sins.
ACVI(i)
   2 G5613 ADV ως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1473 P-1NS εγω I G649 V-PAI-1S αποστελλω Send G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G3450 P-1GS μου Of Me G4253 PREP προ Before G4383 N-GSN προσωπου Face G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-NSM ος Who G2680 V-FAI-3S κατασκευασει Will Prepare G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G4675 P-2GS σου Of Thee G1715 PREP εμπροσθεν Before G4675 P-2GS σου Thee
   3 G5456 N-NSF φωνη Voice G994 V-PAP-GSM βοωντος Of Him Crying Out G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4160 V-PAM-2P ποιειτε Make G3588 T-APF τας Thas G5147 N-APF τριβους Paths G846 P-GSM αυτου Of Him G2117 A-APF ευθειας Straight
   4 G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G2491 N-NSM ιωαννης John G907 V-PAP-NSM βαπτιζων That He Was Immersing G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G2532 CONJ και And G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Preaching G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   5 G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G5561 N-NSF χωρα Land G2449 N-NSF ιουδαια Of Judea G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2415 N-NPM ιεροσολυμιται Jerusalemites G1607 V-INI-3S εξεπορευετο Went Out G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G907 V-IPI-3P εβαπτιζοντο They Were Immersed G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G4215 N-DSM ποταμω River G2446 N-DSM ιορδανη Jordan G1843 V-PMP-NPM εξομολογουμενοι Confessing G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  2 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G4396 the prophets, G2400 [G5628] Behold, G1473 I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G3739 who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  3 G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 [G5657] Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 [G5720] make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 [G5633] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G2784 [G5723] proclaiming G908 the baptism G3341 of a change of mind G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 [G5711] there went out G4314 to G846 him G3956 all G3588 the G5561 region G2449 of Judaea, G2532 and G2415 they of Jerusalem, G2532 and G907 0 were G3956 all G907 [G5712] baptized G5259 by G846 him G1722 in G3588 the G2446 Jordan G4215 river, G1843 [G5734] confessing G846 their G266 sins.
Vulgate(i) 2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 4 fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
Clementine_Vulgate(i) 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. 3 Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.] 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
WestSaxon990(i) 2 Swa äwriten is on þæs witegan bëc isaiam. nu ic asënde minne engel be-foran þinre ansyne. Se ge-gearwað þinne weg be-foran ðe. 3 clypiende stefn on þam westene ge-gearwiað drihtnes weg. doð rihte his siðas; 4 Iohannes wæs on westene fulligende & bodiende dædbote fulwiht on synna for-gyfenesse. 5 & to him ferde eall iudeisc rice. & ealle hierosolima-ware. & wæron fram him gefullode. on iordanes flode hyra synna anddetenne;
WestSaxon1175(i) 2 swa awritan ys on þas witegen bæch ysaiam. Nu ich asænde minne ængel be-foran þinre ansiëne. Se ge-gærewed þinne weig be-foren þe. 3 clepiende stefne on þam westene. ge-gærewied drihtnes weig. doð rihte his syðas. 4 Iohannes wæs on wæstene fulgende & bodiende. deadbote fulluht on senne for-gyfenysse. 5 & to hym ferde eal iudëëisce rice. & ealle ierosolima-ware. & wæren fram him ge-fullode on Iordanes flode. heore synna andettenne.
Wycliffe(i) 2 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt. 4 Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes. 5 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
Tyndale(i) 2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght. 4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes. 5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
Coverdale(i) 2 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. 3 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. 4 Ihon was in the wyldernes, and baptysed, and preached the baptyme of amendment, for the remyssion of synnes. 5 And there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes.
MSTC(i) 2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee;" 3 "The voice of a crier in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 John did baptise in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And all the land of Jewry, and they of Jerusalem went out unto him, and were all baptised of him in the river Jordan, confessing their sins.
Matthew(i) 2 as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before the 3 The voyce of a cryer in the wildernes prepare the waye of the Lord: make hys pathes strayghte. 4 Iohn dyd baptyse in the wyldernes, and preache the baptisme of repentaunce: for the remissyon of synnes. 5 And all the lande of Iury and they of Ierusalem wente out vnto him, & were all baptysed of hym in the riuer Iordan: confessyng theyr synnes.
Great(i) 2 as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the. 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte. 4 Iohn dyd baptyse in the wyldernes, and preached the baptyme of repentaunce, for the remissyon of synnes. 5 And all the lande of Iewrie and they of Ierusalem, went out vnto hym, and were all baptised of him in the ryuer Iordan, confessynge their synnes.
Geneva(i) 2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight. 4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes. 5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes.
Bishops(i) 2 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee 3 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght 4 Iohn did baptize in the wyldernesse, and preached the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes 5 And all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes
DouayRheims(i) 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. 4 John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJV(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJV_Cambridge(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
KJV_Strongs(i)
  2 G5613 As G1125 it is written [G5769]   G1722 in G4396 the prophets G2400 , Behold [G5628]   G1473 , I G649 send [G5719]   G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , which G2680 shall prepare [G5692]   G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  3 G5456 The voice G994 of one crying [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2090 , Prepare ye [G5657]   G3598 the way G2962 of the Lord G4160 , make [G5720]   G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 did [G5633]   G907 baptize [G5723]   G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G2784 preach [G5723]   G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out [G5711]   G4314 unto G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judaea G2532 , and G2415 they of Jerusalem G2532 , and G907 were G3956 all G907 baptized [G5712]   G5259 of G846 him G1722 in G4215 the river G2446 of Jordan G1843 , confessing [G5734]   G846 their G266 sins.
Mace(i) 2 It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight." 4 accordingly, John baptized in the desart, and preach'd the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 all Judea, and the inhabitants of Jerusalem, went out to meet him, and having confess'd their sins, he baptized them in the river Jordan.
Whiston(i) 2 As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Wesley(i) 2 Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Worsley(i) 2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:" 3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness, 4 and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins; 5 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Haweis(i) 2 as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait." 4 John was baptising in the wilderness, and preaching the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the country of Judea went out to him, and they of Jerusalem, and were all baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Thomson(i) 2 As it is written in the prophets, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare the way before thee." 3 "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make the roads for him straight," 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation, for a remission of sins. 5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Webster(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. 4 John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Webster_Strongs(i)
  2 G5613 As G1125 [G5769] it is written G1722 in G4396 the prophets G2400 [G5628] , Behold G1473 , I G649 [G5719] send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face G3739 , who G2680 [G5692] shall prepare G4675 thy G3598 way G1715 before G4675 thee.
  3 G5456 The voice G994 [G5723] of one crying G1722 in G2048 the wilderness G2090 [G5657] , Prepare ye G3598 the way G2962 of the Lord G4160 [G5720] , make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 [G5633] was G907 [G5723] baptizing G1722 in G2048 the wilderness G2532 , and G2784 [G5723] preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 [G5711] there went out G4314 to G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judaea G2532 , and G2415 they of Jerusalem G2532 , and G907 0 were G3956 all G907 [G5712] baptized G5259 by G846 him G1722 in G4215 the river G2446 Jordan G1843 [G5734] , confessing G846 their G266 sins.
Living_Oracles(i) 2 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:" 3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:" 4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins. 5 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Etheridge(i) 2 As it is written in Eshaia the prophet: - Behold, I send my angel before thy face, who shall make straight [Or, prepare.] thy way. 3 The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, make level his paths. 4 Juchanon was in the desert, baptizing, and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the region of Jehud and all the sons of Urishlem went out to him; and he baptized them in Jurdan the river, while they were confessing their sins.
Murdock(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths. 4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
Sawyer(i) 2 as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. 3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight. 4 (1:2) John baptized in the wilderness, preaching the baptism of a change of mind for the forgiveness of sins. 5 And all the country of Judea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Diaglott(i) 2 As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee. 3 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him. 4 Was John dipping in the desert, and publishing a dipping of reformation into forgiveness of sins. 5 And went out to him all the Judea country, and the Jerusalem all; and were dipped in the Jordan river by him, confessing the sins of them.
ABU(i) 2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way; 3 the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths. 4 John came immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Anderson(i) 2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight. 4 John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins. 5 And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, con fessing their sins.
Noyes(i) 2 as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;" 3 "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!" 4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
YLT(i) 2 As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' — 3 `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' — 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation—to remission of sins, 5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
JuliaSmith(i) 2 As it has been written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord; make his beaten paths straight. 4 John was immersing in the desert, and proclaiming the immersion of repentance for the remission of sins. 5 And the Judean country, and the Jerusalemites, were going out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, acknowledging their sins.
Darby(i) 2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way. 3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight. 4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins. 5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
ERV(i) 2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way; 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; 4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV(i) 2 Even as it is written in Isaiah the prophet,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way;
3 The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight
; 4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judζa, and all they of Jerusalem; and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
ASV_Strongs(i)
  2 G5613 Even as G1125 it is written G1722 in G2400 Isaiah the prophet, Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 thy G4383 face, G2680 Who shall prepare G4675 thy G3598   G4675   G4675 way.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Make ye G3598 ready the way G2962 of the Lord, G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight;
  4 G2491 John G1096 came, who G907 baptized G1722 in G2048 the wilderness G2532 and G2784 preached G908 the baptism G3341 of repentance G1519 unto G859 remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out G4314 unto G846 him G3956 all G5561 the country G2532 of Judaea, and G3956 all G5259 they of G2415 Jerusalem; G2532 And G907 they were G907 baptized G5259 of G846 him G1722 in G4215 the river G2446 Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
JPS_ASV_Byz(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight, 4 John came baptizing in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. 5 And there went out unto him all the country of Judea, and they of Jerusalem, And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Rotherham(i) 2 According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,–– 3 A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths. 4 John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins; 5 and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
Twentieth_Century(i) 2 It is said in the Prophet Isaiah--'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.' 3 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."' 4 And in fulfillment of this, John the Baptizer appeared in the Wilderness, proclaiming a baptism upon repentance, for the forgiveness of sins. 5 The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Godbey(i) 2 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee; 3 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight. 4 John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins. 5 And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
WNT(i) 2 As it is written in Isaiah the Prophet, "SEE, I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THEE, WHO WILL PREPARE THY WAY"; 3 "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD: 'IN THE DESERT PREPARE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAYS STRAIGHT.'" 4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins. 5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
Worrell(i) 2 As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way; 3 the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'" 4 John came, who was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judea and all those of Jerusalem, and were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Moffatt(i) 2 As it is written in the prophet Isaiah, Here I send my messenger before your face to prepare the way for you: 3 the voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him' — 4 John appeared baptizing in the desert and preaching a baptism of repentance for the remission of sins; 5 and the whole of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and got baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Goodspeed(i) 2 As it is written in the prophet Isaiah, "Here I send my messenger on before you; He will prepare your way; 3 Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready, Make his paths straight,' " 4 John the baptizer appeared in the desert, and preached repentance and baptism in order to obtain the forgiveness of sins. 5 And all Judea and everybody in Jerusalem went out to him there, and accepted baptism from him in the Jordan River, acknowledging their sins.
Riverside(i) 2 It is written in Isaiah the prophet, "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight' "; 4 just so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching the baptism of a change of heart for forgiveness of sins. 5 All the land of Judaea and all the people of Jerusalem went out to him and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
MNT(i) 2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way. 3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight. 4 In the desert came John who baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins; 5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Lamsa(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way, 3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways. 4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins, 5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.
CLV(i) 2 according as it is written in Isaiah the prophet, (Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.):" 3 The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!" 4 John the baptist came to be in the wilderness and is heralding a baptism of repentance for the pardon of sins. 5 And out to him went the entire province of Judea, and all the Jerusalemites, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins."
Williams(i) 2 As it is written in the prophet Isaiah: "Here I send my messenger ahead of you; He will prepare your way. 3 He is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; make the paths straight for Him.'" 4 John the Baptizer appeared in the desert and was preaching a baptism conditioned on repentance to obtain the forgiveness of sins. 5 And people from all over Judea and everybody in Jerusalem kept on going out to him and being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
BBE(i) 2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; 3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; 4 John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. 5 And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
MKJV(i) 2 as it is written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You. 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight." 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the land of Judea, and those of Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
LITV(i) 2 as it has been written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You; 3 the voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make His paths straight." Mal. 3:1; Isa. 40:3 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for remission of sins. 5 And all the Judean country and those of Jerusalem went out to him, and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
ECB(i) 2 as scribed in the prophets, Behold, I apostolize my angel preceding your face who prepares your way in front of you 3 - the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight. Malachi 3:1, Isaiah 40:3 4
YAHN THE BAPTIZER
And so be it, Yahn baptizes in the wilderness and preaches the baptism of repentance for the forgiveness of sins: 5 and all the region of Yah Hudah and the Yeru Shalemiym proceed to him; and he baptizes them all in the stream of Yarden, homologizing their sins.
AUV(i) 2 It was even written in Isaiah, the prophet [Note: Verse 2 is quote from Mal. 3:1; verse 3 from Isa. 40:3], “Look, I am sending my messenger on ahead of you. He will prepare the way for you. 3 He will be the voice of a man shouting out in the desert, [urging people] to make the road for the Lord ready [to travel on]; to make a straight pathway for him.” 4 John [the Immerser] came immersing people in the desert and proclaiming that those immersed on the basis of their repentance would receive the forgiveness of sins [from God]. 5 And people from throughout all the regions of Judea and all of Jerusalem went out to John [in the desert]. And he immersed them in the Jordan River as they confessed their sins.
ACV(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee. 3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight. 4 It came to pass, that John was immersing in the wilderness and preaching an immersion of repentance for remission of sins. 5 And all the land of Judea and the Jerusalemites went out to him, and they were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
Common(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way"; 3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths straight.'" 4 John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the land of Judea, and the people from Jerusalem, went out to him and they were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
WEB(i) 2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you: 3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” 4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
WEB_Strongs(i)
  2 G5613 As G1125 it is written G1722 in G4396 the prophets, G2400 "Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 will prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G4160 ‘Make G3598 ready the way G2962 of the Lord! G4160 Make G846 his G5147 paths G2117 straight!'"
  4 G2491 John G1096 came G907 baptizing G1722 in G2048 the wilderness G2532 and G2784 preaching G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 forgiveness G266 of sins.
  5 G3956 All G5561 the country G2449 of Judea G2532 and G2415 all those of Jerusalem G1607 went out G4314 to G846 him. G2532 They G907 were G907 baptized G5259 by G846 him G1722 in G2446 the Jordan G4215 river, G1843 confessing G846 their G266 sins.
NHEB(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'" 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
AKJV(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1125 As it is written G4396 in the prophets, G2400 Behold, G649 I send G32 my messenger G4253 before G4383 your face, G3739 which G2680 shall prepare G3598 your way G1715 before you.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G2048 in the wilderness, G2090 Prepare G3598 you the way G2962 of the Lord, G4160 make G5147 his paths G2117 straight.
  4 G2491 John G907 did baptize G2048 in the wilderness, G2784 and preach G908 the baptism G3341 of repentance G859 for the remission G266 of sins.
  5 G1607 And there went G3956 out to him all G5561 the land G2449 of Judaea, G2414 and they of Jerusalem, G3956 and were all G907 baptized G4215 of him in the river G2446 of Jordan, G1843 confessing G266 their sins.
KJC(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
KJ2000(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight . 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
UKJV(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight. 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
RKJNT(i) 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness, and preached a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And there went out to him all the land of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
TKJU(i) 2 as it is written in the prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, which shall prepare Your way before You. 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.' " 4 John baptized in the wilderness, and preached the baptism of repentance for the remission of sins. 5 And all the land of Judea went out to him, and those of Jerusalem, and were all baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
CKJV_Strongs(i)
  2 G5613 As G1125 it is written G1722 in G4396 the prophets, G2400 Behold, G1473 I G649 send G3450 my G32 messenger G4253 before G4675 your G4383 face, G3739 who G2680 shall prepare G4675 your G3598 way G1715 before G4675 you.
  3 G5456 The voice G994 of one crying G1722 in G2048 the wilderness, G2090 Prepare G3598 the way G2962 of the Lord, G4160 make G846 his G5147 paths G2117 straight.
  4 G2491 John G1096 did G907 baptize G1722 in G2048 the wilderness, G2532 and G2784 preach G908 the baptism G3341 of repentance G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  5 G2532 And G1607 there went out G4314 to G846 him G3956 all G5561 the land G2449 of Judæa, G2532 and G2415 they of Jerusalem, G2532 and G907 were G3956 all G907 baptized G5259 by G846 him G1722 in G4215 the river G2446 of Jordan, G1843 confessing G846 their G266 sins.
RYLT(i) 2 As it has been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before your face, who shall prepare your way\'7bwho shall engineer your road\'7d before you,' -- 3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you his paths,' -- 4 John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins, 5 and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
EJ2000(i) 2 as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight. 4 John baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance for remission of sins. 5 And there went out unto him all the land of Judaea and those of Jerusalem and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
CAB(i) 2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You." 3 "A voice of one crying in the wilderness: 'In the wilderness prepare the way of the LORD; make His paths straight.' " 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the Judean country and the inhabitants of Jerusalem went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
WPNT(i) 2 As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.” 3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the LORD, make His paths straight!’” — 4 John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 Well the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
JMNT(i) 2 In accord with what has been written in Isaiah the prophet [other MSS: in the prophets]: "Look and consider! I, Myself, am periodically sending forth My agent (messenger) on a mission – before Your face – who will progressively construct (build; furnish; equip; put in readiness) Your road (Way; path). [Mal. 3:1] 3 "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks at once prepare and make ready the road of [the] Lord (the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (or: Make it a habit of making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") [Isa. 40:3] 4 John – the one habitually baptizing (immersing; dipping) – came into the scene within the wilderness (or: came to be in the uninhabited area of the desert), repeatedly heralding the proclamation of a baptism (an immersion) which signifies, is connected to, and has the characteristics of a change of thinking [= recognition of being headed in the wrong direction] (a change of perception, frame of mind and mode of thought; a change of understanding; = a new attitude involving trust and obedience) and a turning back [to Yahweh, which leads] into an abandoning of and divorcing from failures (a sending-away of errors; a letting-go of sins; a release from and a dismissal of mistakes; a letting-flow-away of situations where the target was missed). 5 And all the Judean territory (province; region; country) – even all the people of Jerusalem – kept on traveling out to him in a steady stream, [to be] face to face with him, and were one by one being immersed (baptized) by him within the midst of the Jordan River, while they were continuing in openly confessing-out and acknowledging their failures (mistakes; errors; sins; times of being out of line and falling short of the goal).
NSB(i) 2 The prophet Isaiah wrote: »I am sending my messenger ahead of you to prepare your way.« 3 »The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of Jehovah (YHWH), make his paths straight.« (Isaiah 40:3) 4 John the Baptist was in the desert (wilderness) telling people to repent (turn away from sin) and be baptized for forgiveness of sins. 5 People from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins and he baptized them in the Jordan River.
ISV(i) 2 As it is written in the prophet Isaiah, “See! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way. 3 He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”
4 John was baptizing in the wilderness, proclaiming a baptism about repentance for the forgiveness of sins. 5 People from the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were flocking to him, being baptized by him while they confessed their sins.
LEB(i) 2 Just as it is written in the prophet Isaiah,
"Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way, 3 the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths!'"* 4 John was there baptizing in the wilderness, proclaiming* a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
BGB(i) 2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ “Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·” 3 “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,’” 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ [καὶ] κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
BIB(i) 2 Καθὼς (As) γέγραπται (it has been written) ἐν (in) τῷ (-) Ἠσαΐᾳ (Isaiah) τῷ (the) προφήτῃ (prophet): “Ἰδοὺ (Behold), ἀποστέλλω (I send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (face) σου (of You), ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You).” 3 “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord), εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’” 4 Ἐγένετο (Came) Ἰωάννης (John), ὁ (-) βαπτίζων (baptizing) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) [καὶ] (and) κηρύσσων (proclaiming) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins). 5 καὶ (And) ἐξεπορεύετο (were going out) πρὸς (to) αὐτὸν (him) πᾶσα (all) ἡ (the) Ἰουδαία (of Judea) χώρα (region) καὶ (and) οἱ (-) Ἱεροσολυμῖται (of Jerusalem), πάντες (all) καὶ (and) ἐβαπτίζοντο (were being baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him) ἐν (in) τῷ (the) Ἰορδάνῃ (Jordan) ποταμῷ (river), ἐξομολογούμενοι (confessing) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 2 As it has been written in the prophet Isaiah: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way.” 3The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight His paths.’” 4 John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins. 5 And all the region of Judea and all of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
BSB(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
MSB(i) 2 As it is written in the prophets: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John came baptizing in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were all baptized by him in the Jordan River.
MLV(i) 2 As it has been written in the prophets, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way.’ 3 ‘The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord; make*\'b0 his paths straight.’ 4 John came, immersing in the wilderness and preaching the immersion of repentance into the forgiveness of sins. 5 And all the region of Judea and all those from Jerusalem were traveling out to him, and all were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
VIN(i) 2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.” 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’” 4 John came baptizing in the wilderness, and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 People went out to him from all of Jerusalem and the countryside of Judea. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
Luther1545(i) 2 wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir! 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig! 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 stehet in G4396 den Propheten G2400 : Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 dir G4383 her G3739 , der G2680 da bereite G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir!
  3 G5456 Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HErrn G846 , machet seine G5147 Steige G2117 richtig!
  4 G2491 Johannes G1096 , der war G1722 in G2048 der Wüste G2532 , taufte und G2784 predigte G907 von der Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G4314 es ging zu G846 ihm G1607 hinaus G3956 das ganze G5561 jüdische Land G2532 und G5259 die von G2415 Jerusalem G2532 und G907 ließen sich G3956 alle G846 von ihm G907 taufen G1722 im G2446 Jordan G1843 und bekannten G266 ihre Sünden .
Luther1912(i) 2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." 3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" 4 Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G4396 den Propheten G2400 : «Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Engel G4253 vor G4675 dir G4383 her G3739 , der G2680 da bereite G4675 deinen G3598 Weg G1715 vor G4675 dir .
  3 G5456 Es ist eine Stimme G994 eines Predigers G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des HERRN G4160 , machet G846 seine G5147 Steige G2117 richtig!
  4 G2491 Johannes G1722 , der war in G2048 der Wüste G907 G1096 , taufte G2532 und G2784 predigte G908 von der Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G1607 hinaus G3956 das ganze G2449 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 die von Jerusalem G2532 und G907 ließen G3956 sich alle G5259 von G846 ihm G907 taufen G1722 im G2446 G4215 Jordan G1843 und bekannten G846 ihre G266 Sünden .
ELB1871(i) 2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird". 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! 4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G4396 Jesaias, dem Propheten: G2400 "Siehe, G1473 ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G2680 bereiten wird".
  3 G5456 Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste: G2090 Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn, G4160 machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!
  4 G2491 Johannes G1096 kam G907 und taufte G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G2784 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden.
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G3956 hinaus das ganze G2453 G2449 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 alle Bewohner von Jerusalem; G2532 und G3956 sie G907 wurden G1722 im G4215 G2446 Jordanflusse G5259 von G846 ihm G907 getauft, G846 indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten.
ELB1905(i) 2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.« 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] machet gerade seine Steige!« [Mal 3,1]; [Jes 40,3] 4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G5613 wie G1125 geschrieben G1722 steht in G4396 Jesaias, dem Propheten G2400 :" Siehe G1473 , ich G649 sende G3450 meinen G32 Boten G4253 vor G4675 deinem G4383 Angesicht G3739 her, der G4675 deinen G3598 Weg G2680 bereiten wird ".
  3 G5456 "Stimme G994 eines Rufenden G1722 in G2048 der Wüste G2090 : Bereitet G3598 den Weg G2962 des Herrn G4160 , machet G2117 gerade G846 seine G5147 Steige!"
  4 G2491 Johannes G1096 kam G907 und taufte G1722 in G2048 der Wüste G2532 und G2784 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  5 G2532 Und G1607 es ging G4314 zu G846 ihm G3956 hinaus das ganze G2449 -G2453 jüdische G5561 Land G2532 und G2415 alle Bewohner von Jerusalem G2532 ; und G907 sie wurden G1722 im G2446 -G4215 Jordanflusse G5259 von G846 ihm G907 getauft G846 , indem sie ihre G266 Sünden G1843 bekannten .
DSV(i) 2 Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal. 3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht. 4 Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden. 5 En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.
DSV_Strongs(i)
  2 G5613 Gelijk G1125 G5769 geschreven is G1722 in G4396 de profeten G2400 G5628 : Ziet G1473 , Ik G649 G5719 zend G3450 Mijn G32 engel G4253 voor G4675 Uw G4383 aangezicht G3739 , die G4675 Uw G3598 weg G1715 voor G4675 U G2680 G5692 heen bereiden zal.
  3 G5456 De stem G994 G5723 des roependen G1722 in G2048 de woestijn G2090 G5657 : Bereidt G3598 den weg G2962 des Heeren G4160 G5720 , maakt G846 Zijn G5147 paden G2117 recht.
  4 G2491 Johannes G1096 G5633 was G907 G5723 dopende G1722 in G2048 de woestijn G2532 , en G2784 G5723 predikende G908 den doop G3341 der bekering G1519 tot G859 vergeving G266 der zonden.
  5 G2532 En G3956 al G2453 G2449 het Joodse G5561 land G1607 G ging G4314 tot G846 hem G1607 G5711 uit G2532 , en G2415 die van Jeruzalem G2532 ; en G907 G werden G3956 allen G5259 van G846 hem G907 G5712 gedoopt G1722 in G4215 de rivier G2446 de Jordaan G1843 G5734 , belijdende G846 hun G266 zonden.
DarbyFR(i) 2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin". 3 "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers". 4 Jean vint, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés. 5 Et tout le pays de Judée et tous ceux de Jérusalem sortaient vers lui; et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Martin(i) 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi. 3 La voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés. 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
Segond(i) 2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  2 G5613 Selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G4396 Esaïe, le prophète G2400  : Voici G5628   G1473 , j G649 ’envoie G5719   G4253 devant G4675 toi G4383   G3450 mon G32 messager G3739 , Qui G2680 préparera G5692   G4675 ton G3598 chemin G1715   G4675   ;
  3 G5456 C’est la voix G994 de celui qui crie G5723   G1722 dans G2048 le désert G2090  : Préparez G5657   G3598 le chemin G2962 du Seigneur G4160 , Aplanissez G5720   G2117   G846 ses G5147 sentiers.
  4 G2491 Jean G1096 parut G5633   G907 , baptisant G5723   G1722 dans G2048 le désert G2532 , et G2784 prêchant G5723   G908 le baptême G3341 de repentance G1519 , pour G859 la rémission G266 des péchés.
  5 G2532   G3956 Tout G5561 le pays G2453 de Judée G2449   G2532 et G3956 tous G2415 les habitants de Jérusalem G1607 se rendaient G5711   G4314 auprès G846 de lui G2532  ; et G1843 , confessant G5734   G846 leurs G266 péchés G907 , ils se faisaient baptiser G5712   G5259 par G846 lui G1722 dans G4215 le fleuve G2446 du Jourdain.
SE(i) 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
ReinaValera(i) 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
JBS(i) 2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti. 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 4 Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados. 5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
Albanian(i) 2 Ashtu si është shkruar tek profetët: ''Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje. 3 Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''. 4 Gjoni erdhi në shkretëtirë duke pagëzuar dhe duke predikuar një pagëzim pendese për faljen e mëkateve. 5 Dhe gjithë vendi i Judës dhe ata nga Jeruzalemi shkonin tek ai, dhe pagëzoheshin të gjithë nga ai në lumin Jordan, duke rrëfyer mëkatet e tyre.
RST(i) 2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему. 4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. 5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
Peshitta(i) 2 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ ܀ 3 ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀ 4 ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܒܡܕܒܪܐ ܡܥܡܕ ܘܡܟܪܙ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 5 ܘܢܦܩܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܟܠܗ ܟܘܪ ܕܝܗܘܕ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܥܡܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܒܝܘܪܕܢܢ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك. 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. 4 كان يوحنا يعمد في البرية ويكرز بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا. 5 وخرج اليه جميع كورة اليهودية واهل اورشليم واعتمدوا جميعهم منه في نهر الاردن معترفين بخطاياهم.
Amharic(i) 2 እነሆ፥ መንገድህን የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ ተብሎ በነቢዩ በኢሳይያስ እንደ ተጻፈ፥ 4 ዮሐንስ በምድረ በዳ እያጠመቀ የንስሐንም ጥምቀት ለኃጢአት ስርየት እየሰበከ መጣ። 5 የይሁዳም አገር ሁሉ የኢየሩሳሌምም ሰዎች ሁሉ ወደ እርሱ ይወጡ ነበር፥ ኃጢአታቸውንም እየተናዘዙ በዮርዳኖስ ወንዝ ከእርሱ ይጠመቁ ነበር።
Armenian(i) 2 Ինչպէս Մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ»: 3 «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»: 4 Յովհաննէս կը մկրտէր անապատին մէջ եւ կը քարոզէր ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ մեղքերու ներումին համար: 5 Ամբողջ Հրէաստանի երկիրը ու բոլոր Երուսաղեմացիները կ՚երթային անոր: Բոլորը կը մկրտուէին անկէ Յորդանան գետին մէջ՝ իրենց մեղքերը խոստովանելով:
ArmenianEastern(i) 2 Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ»: 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»: 4 Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար: 5 Ամբողջ Հրէաստանը եւ բոլոր երուսաղէմացիները գնում էին նրա մօտ եւ մկրտւում նրանից Յորդանան գետում՝ խոստովանելով իրենց մեղքերը:
Breton(i) 2 Hervez ar pezh a oa bet skrivet er brofeded: Setu e kasan va c'hannad dirak da zremm, da gempenn an hent dirazout; 3 mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù. 4 Yann a zeuas o badeziñ el lec'h distro, hag o prezeg badeziant ar geuzidigezh evit pardon ar pec'hedoù. 5 An holl Judea hag holl dud Jeruzalem a yae d'e gavout, hag e oant badezet gantañ er stêr Jordan, oc'h anzav o fec'hedoù.
Basque(i) 2 Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean 3 Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác. 4 Batheyatzen ari cen Ioannes desertuan, eta predicatzen çuen emendamendutaco baptismoa bekatuén barkamendutan. 5 Eta ioaiten cen harengana Iudeaco herri gucia eta Ierusalemecoac: eta batheyatzen ciraden guciac harenganic Iordaneco fluuioan, bere bekatuac confessatzen cituztela.
Bulgarian(i) 2 Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб." 3 "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него." 4 Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете. 5 И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Croatian(i) 2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put. 3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! 4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha. 5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
BKR(i) 2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. 3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. 4 Křtil Jan na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. 5 I vycházeli k němu ze vší krajiny Židovské i Jeruzalémští, a křtili se od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
Danish(i) 2 ligesom skrevet er i Propheterne: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig. 3 Det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne. 4 Johannes døbte i Ørken og prædikede Omvendelsens Daab til Syndernes Forladelse. 5 Og det ganske Land Judæa gik ud til ham og de af Jerusalem, og de døbtes af ham i Jordans Flod, alle som bekendte deres Synder.
CUV(i) 2 正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。 3 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 4 照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。 5 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。
CUV_Strongs(i)
  2 G5613 正如 G4396 先知 G1125 以賽亞(有古卷無以賽亞三個字)書上記著 G2400 說:看哪 G1473 ,我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 ,預備 G3598 道路。
  3 G1722 G2048 曠野 G5456 有人聲 G994 喊著 G2090 說:預備 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路。
  4 G2491 照這話,約翰 G1096 來了 G1722 ,在 G2048 曠野 G907 施洗 G2784 ,傳 G3341 悔改 G908 的洗禮 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  5 G2449 猶太 G3956 G5561 G2532 G2415 耶路撒冷 G1607 的人都出去 G4314 G1843 約翰那裡,承認 G846 他們的 G266 G2446 ,在約但 G4215 G1722 G846 受他 G5259 G907 洗。
CUVS(i) 2 正 如 先 知 以 赛 亚 ( 冇 古 卷 无 以 赛 亚 叁 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。 3 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。 4 照 这 话 , 约 翰 来 了 , 在 旷 野 施 洗 , 传 悔 改 的 洗 礼 , 使 罪 得 赦 。 5 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 约 翰 那 里 , 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G5613 正如 G4396 先知 G1125 以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着 G2400 说:看哪 G1473 ,我 G649 要差遣 G3450 我的 G32 使者 G4675 在你 G4253 前面 G2680 ,预备 G3598 道路。
  3 G1722 G2048 旷野 G5456 有人声 G994 喊着 G2090 说:预备 G2962 G3598 的道 G4160 ,修 G2117 G846 他的 G5147 路。
  4 G2491 照这话,约翰 G1096 来了 G1722 ,在 G2048 旷野 G907 施洗 G2784 ,传 G3341 悔改 G908 的洗礼 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  5 G2449 犹太 G3956 G5561 G2532 G2415 耶路撒冷 G1607 的人都出去 G4314 G1843 约翰那里,承认 G846 他们的 G266 G2446 ,在约但 G4215 G1722 G846 受他 G5259 G907 洗。
Esperanto(i) 2 Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos vian vojon; 3 Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn; 4 venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj. 5 Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj cxiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
Estonian(i) 2 Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: "Vaata, Ma läkitan Su palge eele Oma Ingli, kes valmistab Su teed, 3 hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!", 4 nõnda oli Ristija Johannes kõrves kuulutamas meeleparanduse ristimist pattude andekssaamiseks. 5 Ja tema juure rändasid kogu Juudamaa ja kõik Jeruusalema elanikud ja said temalt ristimise Jordani jões, tunnistades oma patud.
Finnish(i) 2 Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees. 3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. 4 Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi. 5 Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä.
FinnishPR(i) 2 Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi". 3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'", 4 niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi. 5 Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
Georgian(i) 2 ვითარცა წერილ არს ესაია წინაწარმეტყუელსა: აჰა ესერა მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა. 3 ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი. 4 იყო იოვანე უდაბნოსა და ნათელ-სცემდა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა. 5 და განვიდოდა მისა ყოველი სოფლები ჰურიასტანისაჲ და იერუსალჱმელნი და ნათელს-იღებდეს მისგან ყოველნი იორდანესა მდინარესა და აღუვარებდეს ცოდვათა მათთა.
Haitian(i) 2 Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou. 3 Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. 4 Se konsa Jan te parèt nan dezè a, li t'ap batize, li t'ap mache bay mesaj sa a: -Tounen vin jwenn Bondye. vin resevwa batèm, epi Bondye va padonnen peche nou yo. 5 Tout moun nan peyi Jide a ansanm ak tout pèp lavil Jerizalèm lan te vin jwenn li: yo te konfese peche yo devan tout moun, epi Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted; 3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit: 4 Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára. 5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén.
Indonesian(i) 2 Kabar Baik itu mulai seperti yang ditulis oleh Nabi Yesaya, begini, "'Inilah utusan-Ku,' kata Allah; 'Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu.' 3 Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'" 4 Seperti yang tertulis itu, begitulah juga muncul Yohanes di padang gurun. Ia membaptis orang dan menyampaikan berita dari Allah. "Kamu harus bertobat dari dosa-dosamu dan harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu," begitu kata Yohanes. 5 Semua orang dari negeri Yudea dan kota Yerusalem pergi mendengar Yohanes. Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.
Italian(i) 2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te. 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. 4 Giovanni battezzava nel deserto, e predicava il battesimo della penitenza, in remission de’ peccati. 5 E tutto il paese della Giudea, e que’ di Gerusalemme, uscivano a lui, ed eran tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i lor peccati.
ItalianRiveduta(i) 2 Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… 3 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, 4 apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. 5 E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
Japanese(i) 2 預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。 3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』、と録されたる如く、 4 バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。 5 ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
Kabyle(i) 2 Am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya : Ad zzewreɣ zdat-ek amceggeɛ-iw, a k-ifres abrid. 3 ?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is! 4 Iban-ed Yeḥya aɣeṭṭas deg unezṛuf, yesseɣḍas lɣaci deg waman, yeqqaṛ-asen : Beddlet tikli, aset-ed aț-țețwaɣeḍsem iwakken a wen-yeɛfu Sidi Ṛebbi. 5 Imezdaɣ meṛṛa n tmurt n Yahuda d wid n temdint n Lquds țṛuḥun-d ɣuṛ-es, țqiṛṛin s ddnubat-nsen zdat lɣaci dɣa Yeḥya yeṣṣeɣḍas-iten deg wasif n Urdun.
Korean(i) 2 선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라 3 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이 4 세례요한이 이르러 광야에서 죄 사함을 받게하는 회개의 세례를 전파하니 5 온 유대 지방과 예루살렘 사람이 다 나아가 자기 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더라
Latvian(i) 2 Kā pravietis Isajs ir rakstījis: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas sataisīs Tavā priekšā ceļu. 3 Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas! 4 Jānis bija tuksnesī. Viņš kristīja un sludināja grēku nožēlošanas kristību grēku piedošanai. 5 Un visa Jūdejas zeme un visi jeruzalemieši izgāja pie viņa, izsūdzēja savus grēkus, un viņš tos kristīja Jordānas upē.
Lithuanian(i) 2 kaip pranašų parašyta: “Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią. 3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ” 4 Jonas pasirodė dykumoje, krikštijo ir skelbė atgailos krikštą nuodėmėms atleisti. 5 Pas jį traukė visa Judėjos šalis ir Jeruzalės gyventojai. Jie išpažindavo savo nuodėmes ir visi buvo krikštijami Jordano upėje.
PBG(i) 2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą. 3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. 4 Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów. 5 I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
Portuguese(i) 2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho; 3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas; 4 assim apareceu João, o Baptista, no deserto, pregando o baptismo de arrependimento para remissão dos pecados. 5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judeia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele baptizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
ManxGaelic(i) 2 Myr te scruit ayns ny phadeyryn; Cur-my-ner, ta mee cur my haghter roish dty eddin, dy chiartaghey dty raad kiongoyrt rhyt. 3 Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh. 4 Ren Ean bashtey ayns yn aassagh, as preacheil bashtey arrys, son leih peccaghyn. 5 As hie magh huggey ooilley cheer Yudea as cummaltee Yerusalem, as v'ad ooilley er nyn mashtey liorish ayns awin Yordan, goaill rish nyn beccaghyn.
Norwegian(i) 2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei; 3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! 4 - således stod døperen Johannes frem i ørkenen og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse, 5 og hele Judea og alle de fra Jerusalem gikk ut til ham, og de blev døpt av ham i elven Jordan, idet de bekjente sine synder.
Romanian(i) 2 Dupăcum este scris în proorocul Isaia:,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea... 3 Glasul celui ce strigă în pustie:,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,`` 4 a venit Ioan care boteza în pustie, propovăduind botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor. 5 Tot ţinutul Iudeii şi toţi locuitorii Ierusalimului au început să iasă la el; şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan.
Ukrainian(i) 2 Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує. 3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому! 4 виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покаяння для прощення гріхів. 5 І до нього приходила вся країна Юдейська та всі єрусалимляни, і в річці Йордані від нього христились вони, і визнавали гріхи свої.
UkrainianNT(i) 2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою. 3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його. 4 Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощенне гріхів. 5 І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
SBL Greek NT Apparatus

2 Καθὼς WH Treg NIV ] Ὡς RP • τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ WH Treg NIV ] τοῖς προφήταις RP •  Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • σου WH Treg NIV ] + ἔμπροσθέν σου RP
4 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἐρήμῳ WH ] + καὶ Treg NIV RP
5 πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο WH Treg NIV ] καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες RP • ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ WH Treg NIV ] ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ RP