Mark 1:3

Stephanus(i) 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Tregelles(i) 3 Φωνὴ βοῶντος, Ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
Nestle(i) 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
SBLGNT(i) 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
f35(i) 3 φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
Vulgate(i) 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
WestSaxon990(i) 3 clypiende stefn on þam westene ge-gearwiað drihtnes weg. doð rihte his siðas;
WestSaxon1175(i) 3 clepiende stefne on þam westene. ge-gærewied drihtnes weig. doð rihte his syðas.
Wycliffe(i) 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
Tyndale(i) 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght.
Coverdale(i) 3 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight.
MSTC(i) 3 "The voice of a crier in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight."
Matthew(i) 3 The voyce of a cryer in the wildernes prepare the waye of the Lord: make hys pathes strayghte.
Great(i) 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde, & make his pathes strayte.
Geneva(i) 3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight.
Bishops(i) 3 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght
DouayRheims(i) 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.
KJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJV_Cambridge(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mace(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare ye the way of the Lord, make his paths straight."
Whiston(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the ways of our God, make his paths straight.
Wesley(i) 3 The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Worsley(i) 3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
Haweis(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths strait."
Thomson(i) 3 "A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord; make the roads for him straight,"
Webster(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Living_Oracles(i) 3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
Etheridge(i) 3 The voice which crieth in the desert, prepare the way of the Lord, make level his paths.
Murdock(i) 3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
Sawyer(i) 3 A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord! Make his paths straight.
Diaglott(i) 3 A voice crying out in the desert; Make you ready the way of a lord, straight make you the beaten ways of him.
ABU(i) 3 the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths.
Anderson(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
Noyes(i) 3 "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!"
YLT(i) 3 `A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
JuliaSmith(i) 3 A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord; make his beaten paths straight.
Darby(i) 3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
ERV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
ASV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness,
Make ye ready the way of the Lord,
Make his paths straight
;
JPS_ASV_Byz(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight,
Rotherham(i) 3 A voice of one crying aloud––In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
Twentieth_Century(i) 3 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."'
Godbey(i) 3 the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
WNT(i) 3 "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD: 'IN THE DESERT PREPARE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAYS STRAIGHT.'"
Worrell(i) 3 the voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord, make His paths straight.'"
Moffatt(i) 3 the voice of one who cries in the desert, 'Make the way ready for the Lord, level the paths for him' —
Goodspeed(i) 3 Hark! Someone is shouting in the desert, 'Get the Lord's way ready, Make his paths straight,' "
Riverside(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord; make his paths straight' ";
MNT(i) 3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
Lamsa(i) 3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.
CLV(i) 3 The voice of one imploring: 'In the wilderness make ready the road of the Lord! Straight...be making the highways'of Him!"
Williams(i) 3 He is a voice of one who shouts in the desert, 'Get the road ready for the Lord; make the paths straight for Him.'"
BBE(i) 3 The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
MKJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make His paths straight."
LITV(i) 3 the voice of one crying in the wilderness. Prepare the way of the Lord, make His paths straight." Mal. 3:1; Isa. 40:3
ECB(i) 3 - the voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Yah Veh, make his paths straight. Malachi 3:1, Isaiah 40:3
AUV(i) 3 He will be the voice of a man shouting out in the desert, [urging people] to make the road for the Lord ready [to travel on]; to make a straight pathway for him.”
ACV(i) 3 The voice of a man crying out in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord. Make his paths straight.
Common(i) 3 "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; make his paths straight.'"
WEB(i) 3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
NHEB(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
AKJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
KJC(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
KJ2000(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight .
UKJV(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare all of you the way of the Lord, make his paths straight.
RKJNT(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
TKJU(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the LORD, make His paths straight.' "
RYLT(i) 3 'A voice of one calling in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, straight make you his paths,' --
EJ2000(i) 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord; make his paths straight.
CAB(i) 3 "A voice of one crying in the wilderness: 'In the wilderness prepare the way of the LORD; make His paths straight.' "
WPNT(i) 3 “A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the LORD, make His paths straight!’” —
JMNT(i) 3 "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks at once prepare and make ready the road of [the] Lord (the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (or: Make it a habit of making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") [Isa. 40:3]
NSB(i) 3 »The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of Jehovah (YHWH), make his paths straight.« (Isaiah 40:3)
ISV(i) 3 He is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”
LEB(i) 3 the voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths!'"*
BGB(i) 3 “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,’”
BIB(i) 3 “Φωνὴ (The voice) βοῶντος (of one crying) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), ‘Ἑτοιμάσατε (Prepare) τὴν (the) ὁδὸν (way) Κυρίου (of the Lord), εὐθείας (straight) ποιεῖτε (make) τὰς (the) τρίβους (paths) αὐτοῦ (of Him).’”
BLB(i) 3The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight His paths.’”
BSB(i) 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
MSB(i) 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
MLV(i) 3 ‘The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord; make*\'b0 his paths straight.’
VIN(i) 3 “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.’”
Luther1545(i) 3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
Luther1912(i) 3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"
ELB1871(i) 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!
ELB1905(i) 3 Stimme eines Rufenden in der Wüste: »Bereitet den Weg des Herrn, S. die Anm. zu [Mt 1,20] machet gerade seine Steige!« [Mal 3,1]; [Jes 40,3]
DSV(i) 3 De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
DarbyFR(i) 3 "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers".
Martin(i) 3 La voix de celui qui crie dans le désert est : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Segond(i) 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
SE(i) 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
ReinaValera(i) 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
JBS(i) 3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
Albanian(i) 3 Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.
RST(i) 3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.
Peshitta(i) 3 ܩܠܐ ܕܩܪܐ ܒܡܕܒܪܐ ܛܝܒܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܐܫܘܘ ܫܒܝܠܘܗܝ ܀
Arabic(i) 3 صوت صارخ في البرية اعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة.
Armenian(i) 3 «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:
ArmenianEastern(i) 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»:
Breton(i) 3 mouezh an hini a gri el lec'h distro a lavar: Kempennit hent an Aotrou, plaenit e wenodennoù.
Basque(i) 3 Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.
Bulgarian(i) 3 "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
Croatian(i) 3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
BKR(i) 3 Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Danish(i) 3 Det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne.
CUV(i) 3 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。
CUVS(i) 3 在 旷 野 冇 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。
Esperanto(i) 3 Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
Estonian(i) 3 hüüdja hääl on kõrves: Valmistage Issanda teed, õgvendage Tema teerajad!",
Finnish(i) 3 Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
FinnishPR(i) 3 "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'",
Georgian(i) 3 ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ ყვენით ალაგნი მისნი.
Haitian(i) 3 Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.
Hungarian(i) 3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:
Indonesian(i) 3 Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'"
Italian(i) 3 Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
ItalianRiveduta(i) 3 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
Japanese(i) 3 荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』、と録されたる如く、
Kabyle(i) 3 ?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is!
Korean(i) 3 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 기록된 것과 같이
Latvian(i) 3 Saucēja balss tuksnesī: Sataisiet Kungam ceļu, dariet taisnas Viņa tekas!
Lithuanian(i) 3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ”
PBG(i) 3 Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
Portuguese(i) 3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
ManxGaelic(i) 3 Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh.
Norwegian(i) 3 det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
Romanian(i) 3 Glasul celui ce strigă în pustie:,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``
Ukrainian(i) 3 Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
UkrainianNT(i) 3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.