Mark 1:3
ACVI(i)
3
G5456
N-NSF
φωνη
Voice
G994
V-PAP-GSM
βοωντος
Of Him Crying Out
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2048
A-DSF
ερημω
Desolate
G2090
V-AAM-2P
ετοιμασατε
Prepare Ye
G3588
T-ASF
την
Tha
G3598
N-ASF
οδον
Way
G2962
N-GSM
κυριου
Of Lord
G4160
V-PAM-2P
ποιειτε
Make
G3588
T-APF
τας
Thas
G5147
N-APF
τριβους
Paths
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2117
A-APF
ευθειας
Straight
DouayRheims(i)
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.
KJV_Cambridge(i)
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Living_Oracles(i)
3 "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:"
JuliaSmith(i)
3 A voice of him crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord; make his beaten paths straight.
JPS_ASV_Byz(i)
3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight,
Twentieth_Century(i)
3 'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."'
JMNT(i)
3 "A voice! One repeatedly crying out (shouting; exulting; exclaiming; imploring): 'Within the midst of the wilderness (desert; desolate place; abandoned and uninhabited region) you folks at once prepare and make ready the road of [the] Lord (the path whose source is [Yahweh]; the Way whose character is that of, and which pertains to, [the] Owner [= Yahweh])! Be progressively constructing (or: Make it a habit of making) His highway (thoroughfare) well-placed and straight.'" (or: "A sound! One is continuously crying out within the midst of the desert: ... ") [Isa. 40:3]
Luther1545(i)
3 Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
Luther1912(i)
3 "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"
ReinaValera(i)
3 Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
ArmenianEastern(i)
3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»:
Indonesian(i)
3 Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'"
ItalianRiveduta(i)
3 V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,
Lithuanian(i)
3 Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią! Ištiesinkite Jam takus!’ ”
Portuguese(i)
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
ManxGaelic(i)
3 Coraa fer geamagh ayns yn aasagh, Kiartee-jee raad y Chiarn, jean-jee ny cassanyn echey jeeragh.
UkrainianNT(i)
3 Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.