Stephanus(i)
33 γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης
34 και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
Tregelles(i)
33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης·
34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ἐλωῒ Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
Nestle(i)
33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
SBLGNT(i)
33 ⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
34 καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
f35(i)
33 γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατηv
34 και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος ο θεος μου εις τι με εγκατελιπεv
Vulgate(i)
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Clementine_Vulgate(i)
33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 { Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?}
WestSaxon990(i)
33 And þære syxtan tide wurdo[n] þystru gewordene geond ealle eorðan. oð nön-tide
34 & to nön-tide se hælend clypode mycelre stemne. heloi. heloi. lema sabbattani. þt is on ure geðeode mïn god mïn god. hwi for-lete þu me;
WestSaxon1175(i)
33 And þare syxte tide wurðe þeostre ge-worðene geond ealle eorðan. odðe non-tide.
34 And to non-tide se hælend clepede mycele stefne heloy heloy lama sabathani. þt is on ure ge-þeode. min god min god. hwi for-lædst þu me.
Wycliffe(i)
33 And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
Tyndale(i)
33 And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre.
34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
Coverdale(i)
33 And wha it was aboute the sixte houre, there was a darcknesse ouer the whole lode, tyll aboute ye nyenth houre.
34 And aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me?
MSTC(i)
33 And when the sixth hour was come, darkness arose over all the earth, until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabacthani," which is, if it be interpreted, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
Matthew(i)
33 And when the syxte houre was come, darcknes arose ouer all the earth vntyll the ninthe houre.
34 And Iesus cryed with a loude voice saying: Eloi Eloi lamasabaththany, whiche is if it be interpreted, my God my God, why hast thou forsaken me?
Great(i)
33 And when the syxte houre was come, darcknes arose ouer all the erth, vntyll the nynth houre.
34 And at the nynth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? whych is (yf one interpret it) my God, my God why hast thou forsaken me?
Geneva(i)
33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre.
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Bishops(i)
33 And when the sixth houre was come, darknesse arose ouer all the earth, vntill the nynth houre
34 And at the nynth houre, Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, yf one interprete it, My God, my God, why hast thou forsaken me
DouayRheims(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me?
KJV(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
KJV_Cambridge(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Mace(i)
33 Now from the sixth hour the whole land was cover'd with darkness until the ninth hour.
34 and at the ninth hour Jesus cry'd out with a loud voice, saying, ELOI, ELOI, LAMA SABACHTANI, that is, MY GOD, MY GOD, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?
Whiston(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus called with a loud voice, [Elei, Elei, Lama Zaphthani?] which is, being interpreted, [My God, my God, why hast thou forsaken[reproached me [Gr.]] me?
Wesley(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Worsley(i)
33 Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying,
"Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted,
My God, my God, why hast thou forsaken me?
Haweis(i)
33 Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
Thomson(i)
33 But when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with aloud voice, saying, "Eloi, Eloi, Lama sabachthani" which is, being interpreted, My God, my God, Why hast thou forsaken me?
Webster(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Living_Oracles(i)
33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land.
34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying,
Eloi, Eloi, lama sabachthani! which signifies,
My God, My God, why hast thou forsaken me!
Etheridge(i)
33 AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! [My God, my God!] why hast thou forsaken me?
Murdock(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me?
Sawyer(i)
33 (16:4) And when it was the sixth hour, there was darkness over all the earth till the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
Eloi! Eloi! lama sabachthani? which is interpreted,
my God! my God! why hast thou forsaken me?
Diaglott(i)
33 Being come and hour sixth, darkness was on whole the land, till hour ninth.
34 And the hour the ninth cried the Jesus with a voice loud, saying: Eloi, Eloi; lamma sabachthani? which is being translated: The God of me, the God of me; to what me hast thou left?
ABU(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying:
Eloi, Eloi, lamasabachthani? Which is interpreted:
My God, my God, why didst thou forsake me?
Anderson(i)
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Noyes(i)
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
YLT(i)
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
JuliaSmith(i)
33 And being the sixth hour, darkness was upon the whole earth till the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what hast thou forsaken me?
Darby(i)
33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour;
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ERV(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ASV(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice,
Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted,
My God, my God, why hast thou forsaken me?
JPS_ASV_Byz(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice,
Eloi, Eloi, lima sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Rotherham(i)
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land––until the ninth hour;
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice––Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated––My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
Twentieth_Century(i)
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon.
34 And, at three, Jesus called out loudly:
“`Eloi, Eloi, lama sabacthani?'" which means
'My God, my God, why hast thou forsaken me?'
Godbey(i)
33 And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
\i Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted,
My God, my God, why hast thou forsaken me?
WNT(i)
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "ELOHI, ELOHI, LAMA SABACHTHANI?" which means, "My God, My God, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?"
Worrell(i)
33 And, the sixth hour having come, there was darkness upon the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with aloud voice,
"ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI!" which is, being interpreted,
"My God! My God! why didst Thou forsake Me!"
Moffatt(i)
33 When twelve o'clock came, darkness covered the whole land till three o'clock,
34 and at three o'clock Jesus gave a loud cry, "Elôi, Elôi, lema sabachthanei" (which means, My God, my God, why hast thou forsaken me?)
Goodspeed(i)
33 At noon darkness spread over the whole country, and lasted until three in the afternoon.
34 And at three o'clock Jesus called out loudly,
"Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means,
"My God, my God, why have you forsaken me?"
Riverside(i)
33 At noon darkness fell on all the land and continued until three o'clock.
34 At three Jesus cried with a loud voice,
"Eloi, Eloi, lama sabachthani?" — which means,
"My God, my God, why hast thou forsaken me?"
MNT(i)
33 At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 At three o'clock Jesus cried in a loud voice,
"Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means,
"My God, my God, why hast thou forsaken me?"
Lamsa(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!
CLV(i)
33 And at the coming of the sixth hour, darkness came over the whole land till the ninth hour."
34 And at the ninth hour Jesus implores with a loud voice, saying, "Eloi! Eloi! Lema sabachthani?which is, being construed, "My God! My God! Why didst Thou forsake Me?
Williams(i)
33 At twelve o'clock darkness covered the whole land and lasted until three in the afternoon.
34 And at three o'clock Jesus cried with a loud voice,
"Eloi! Eloi! lama sabachthani?" which means,
"My God! my God! why have you forsaken me?"
BBE(i)
33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
MKJV(i)
33 And
it being
the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?)
LITV(i)
33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (Which being translated is, "My God, My God, why did You forsake Me?") Psa. 22:1; 69:21
ECB(i)
33 And being the sixth hour; darkness becomes over the whole earth until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Yah Shua cries with a mega voice, wording, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which translates, My Elohim, my Elohim, why forsake you me?
Psalm 22:1
AUV(i)
33 And when it became noon there was darkness over the entire land until three o’clock in the afternoon.
34 Then at three o’clock Jesus shouted in a loud voice, “Eloi, Eloi, lama, sabachthani?”
[Note: These words were in the commonly spoken Aramaic language], which being interpreted, means “My God, my God, why have you forsaken me?”
ACV(i)
33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
Common(i)
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
WEB(i)
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
NHEB(i)
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
AKJV(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
KJC(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
KJ2000(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted,
My God, my God, why have you forsaken me?
UKJV(i)
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
RKJNT(i)
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which means, My God, my God, why have you forsaken me?
RYLT(i)
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying,
'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted,
'My God, my God, why did You forsake me?'
EJ2000(i)
33 ¶ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
CAB(i)
33 Now when the sixth hour had come, darkness came upon the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lima sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
WPNT(i)
33 Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
JMNT(i)
33 Then, upon the coming of it being [
the]
sixth hour (= noon),
darkness (dimness and gloomy shadiness; obscurity)
came to be upon the whole land – until [
the]
ninth hour.
34 And at one point during the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, "Eloi! Eloi! Lama [other MSS: Lema]
sabachthani?"– which is normally being translated and interpreted, "My God! My God! Into what do You leave Me down within?" (or: "Into what did You leave Me down to remain in union with?") [
Ps. 22:1]
NSB(i)
33 It was the sixth hour and there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: »Eloi, Eloi, lama sabachthani?« Interpreted it means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
ISV(i)
33 Jesus Dies on the Cross
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 At three o’clock, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, eloi, lema sabachthani?” (which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”)
LEB(i)
33 And
when* the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which is translated, "My God, my God,
⌊why
⌋* have you forsaken me?")
*
BGB(i)
33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ “Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ* σαβαχθάνι*;” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;”
BIB(i)
33 Καὶ (And) γενομένης (having arrived) ὥρας (
the hour) ἕκτης (sixth), σκότος (darkness) ἐγένετο (came) ἐφ’ (over) ὅλην (all) τὴν (the) γῆν (land), ἕως (until) ὥρας (
the hour) ἐνάτης (ninth).
34 καὶ (And) τῇ (at the) ἐνάτῃ (ninth) ὥρᾳ (hour), ἐβόησεν (cried out) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), “Ἐλωῒ (Eloi), Ἐλωῒ (Eloi), λεμὰ* (lema) σαβαχθάνι* (sabachthani)?” ὅ (Which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (translated), “Ὁ (-) Θεός (God) μου (of Me), ὁ (-) Θεός (God) μου (of Me), εἰς (to) τί (why) ἐγκατέλιπές (have You forsaken) με (Me)?”
BLB(i)
33 And
the sixth hour having arrived, darkness came over the whole land, until
the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
BSB(i)
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
MSB(i)
33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
MLV(i)
33 Now when it became the sixth hour, there became darkness over the whole earth until the ninth hour
34 And in the ninth hour
VIN(i)
33 And when the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Luther1545(i)
33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Luther1912(i)
33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani?" das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
ELB1871(i)
33 Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde;
34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme [und sagte] : Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
ELB1905(i)
33 Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land O. die ganze Erde bis zur neunten Stunde;
34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
DSV(i)
33 En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
34 En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
DarbyFR(i)
33
Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Martin(i)
33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné ?
Segond(i)
33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
SE(i)
33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
ReinaValera(i)
33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
JBS(i)
33 ¶ Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Albanian(i)
33 Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.
34 Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: ''Eloi, Eloi; lama sabaktani?'', që e përkthyer do të thotë: ''Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?''.
RST(i)
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Peshitta(i)
33 ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀
34 ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀
Arabic(i)
33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
Amharic(i)
33 ስድስት ሰዓትም በሆነ ጊዜ፥ እስከ ዘጠኝ ሰዓት በምድር ሁሉ ላይ ጨለማ ሆነ።
34 በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ፤ ትርጓሜውም አምላኬ፥ አምላኬ፥ ለምን ተውኸኝ? ማለት ነው።
Armenian(i)
33 Երբ վեցերորդ ժամը հասաւ՝ խաւար եղաւ ամբողջ երկրին վրայ, մինչեւ իններորդ ժամը:
34 Իններորդ ժամուն՝ Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Էլոհի՜, Էլոհի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ կը թարգմանուի. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»:
ArmenianEastern(i)
33 Երբ կէսօր եղաւ, խաւար պատեց ամբողջ երկիրը, մինչեւ ժամը երեքը:
34 Եւ ժամը երեքին Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», որ թարգմանւում է՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ:
Breton(i)
33 Pa zeuas ar c'hwec'hvet eur, e voe teñvalijenn war an douar holl, betek an navet eur.
34 Ha d'an navet eur, Jezuz a grias gant ur vouezh kreñv: Eloi, Eloi, lama sabaktani? Da lavarout eo: Va Doue, va Doue, perak ec'h eus va dilezet?
Basque(i)
33 Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano
34 Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
Bulgarian(i)
33 А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
34 И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Croatian(i)
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
BKR(i)
33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Danish(i)
33 Men da den sjette Time var kommen, blev et Mørke over det ganske Land indtil den niende Time.
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med stor Røst og sagde: Eloi! Eloi! Lama Sabachtani? det er udlagt: min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?
CUV(i)
33 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。
34 申 初 的 時 候 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 羅 伊 ! 以 羅 伊 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 來 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?
CUVS(i)
33 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。
34 申 初 的 时 候 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 罗 伊 ! 以 罗 伊 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 来 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ?
Esperanto(i)
33 Kaj kiam venis la sesa horo, farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo.
34 Kaj je la nauxa horo Jesuo kriis per lauxta vocxo:Eloi, Eloi, lama sabahxtani; tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
Estonian(i)
33 Ja kuuendal tunnil tekkis pimedus üle kogu maa ja kestis üheksanda tunnini.
34 Ja üheksandal tunnil kisendas Jeesus suure häälega ning ütles: "Eloii, Eloii, lamaa sabahtaani!" see on meie keeli: Mu Jumal, Mu Jumal, miks Sa Mind maha jätsid?
Finnish(i)
33 Mutta kuin kuudes hetki tuli, tuli pimeys kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti.
34 Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön?
FinnishPR(i)
33 Ja kuudennella hetkellä tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen.
34 Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?
Georgian(i)
33 და ვითარცა იყო ჟამი მეექუსე, ბნელი იყო ყოველსა ქუეყანასა ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე.
34 და მეცხრესა ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ელოი, ელოი, ლიმა საბაქთანი? რომელ არს თარგმანებით: ღმერთო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტეობ მე?
Haitian(i)
33 Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè nan apremidi.
34 Vè twazè, Jezi rele byen fò: -Eloyi, Eloyi, lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
Hungarian(i)
33 Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
Indonesian(i)
33 Pada tengah hari, selama tiga jam seluruh negeri itu menjadi gelap.
34 Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"
Italian(i)
33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona.
34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
ItalianRiveduta(i)
33 E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
34 Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Japanese(i)
33 晝の十二時に、地のうへく暗くなりて、三時に及ぶ。
34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひし、との意なり。
Kabyle(i)
33 Aț-țili d leǧwahi n tnac mi d yeɣli ṭṭlam ɣef ddunit meṛṛa, armi d tlata n tmeddit.
34 ?ef tlata n tmeddit, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen : Eluwa, Eluwa, Lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw! Illu-iw! acuɣer i yi teǧǧiḍ ?
Korean(i)
33 제 육시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니
34 제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니 !' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?] 하는 뜻이라
Latvian(i)
33 Un sestajai stundai iestājoties, palika tumšs visā zemē līdz pat devītajai stundai.
34 Un devītajā stundā Jēzus skaļā balsī sauca, sacīdams: Eloi, Eloi, lema sabahtani! Tulkojumā: MansDievs, mans Dievs, kāpēc Tu mani esi atstājis? (Ps.21,2; Mt.27,46)
Lithuanian(i)
33 Šeštai valandai atėjus, visą kraštą apgaubė tamsa iki devintos valandos.
34 Devintą valandą Jėzus garsiu balsu sušuko: “Elojí, Elojí, lemá sabachtáni?” Tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!”
PBG(i)
33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Portuguese(i)
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactháni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
ManxGaelic(i)
33 As tra va'n cheyoo oor er jeet, va dorraghys harrish ooilley yn cheer, gys yn nuyoo oor.
34 As ec yn nuyoo oor deie Yeesey lesh ard-choraa, gra, ELOI, ELOI, LAMASABACH THANI? ta shen dy ghra 'sy ghlare ainyn, My Yee, My Yee, cre'n-fa t'ou er my hreigeil
Norwegian(i)
33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time.
34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Romanian(i)
33 La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea.
34 Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă:,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
Ukrainian(i)
33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
UkrainianNT(i)
33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої.
34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
SBL Greek NT Apparatus
33 Καὶ γενομένης WH Treg NIV ] Γενομένης δὲ RP
34 ἐνάτῃ ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ RP • μεγάλῃ WH Treg NIV ] + λέγων RP • λεμὰ NIV ] λαμὰ WH Treg; λιμὰ RP • ἐγκατέλιπές με WH Treg NIV ] με ἐγκατέλιπες RP