Mark 15:33-34

ABP_Strongs(i)
  33 G1096 And having become G1161   G5610 [2hour G1622 1 the sixth], G4655 darkness G1096 took place G1909 upon G3650 the entire G3588   G1093 land G2193 until G5610 [2hour G1766 1 the ninth].
  34 G2532 And G3588 in the G5610 [2hour G3588   G1766 1ninth] G994 Jesus yelled out G3588   G*   G5456 [2voice G3173 1a great], G3004 saying, G1682 Eloi, G1682 eloi, G3039.3 lima G4518 sabacthani? G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G3588   G2316 My God, G1473   G3588   G2316 my God, G1473   G1519 for G5100 why G1473 did you abandon me? G1459  
ABP_GRK(i)
  33 G1096 γενομένης δε G1161   G5610 ώρας G1622 έκτης G4655 σκότος G1096 εγένετο G1909 εφ΄ G3650 όλην G3588 την G1093 γην G2193 έως G5610 ώρας G1766 ενάτης
  34 G2532 και G3588 τη G5610 ώρα G3588 τη G1766 εννάτη G994 εβόησεν ο Ιησούς G3588   G*   G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγων G1682 ελωϊ G1682 ελωϊ G3039.3 λιμά G4518 σαβαχθανί G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1519 εις G5100 τι G1473 με εγκατέλιπες G1459  
Stephanus(i) 33 γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης 34 και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G5610 N-GSF ωρας G1623 A-GSF εκτης G4655 N-NSN σκοτος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G1766 A-GSF ενατης
    34 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1766 A-DSF ενατη G5610 N-DSF ωρα G994 [G5656] V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1682 ARAM ελωι G1682 ARAM ελωι G2982 HEB | λαμα G2982 ARAM | λεμα G4518 ARAM | σαβαχθανι G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM | " ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου " G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G1519 PREP | εις G5101 I-ASN τι G1459 [G5627] V-2AAI-2S εγκατελιπες G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  33 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G5610 N-GSF ὥρας G1623 A-GSF ἕκτης G4655 N-NSN σκότος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐφ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2193 ADV ἕως G5610 N-GSF ὥρας G1766 A-GSF ἐνάτης.
  34 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1766 A-DSF ἐνάτῃ G5610 N-DSF ὥρᾳ G994 V-AAI-3S ἐβόησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ· G1682 ARAM ἑλωῒ G1682 ARAM ἑλωῒ G2982 ARAM λεμὰ G4518 ARAM σαβαχθανεί; G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον· G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός G1473 P-1GS μου, G1519 PREP εἰς G5101 I-ASN τί G1459 V-2AAI-2S ἐγκατέλιπές G1473 P-1AS με;
Tregelles(i) 33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης· 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ἐλωῒ Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
TR(i)
  33 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G5610 N-GSF ωρας G1623 A-GSF εκτης G4655 N-NSN σκοτος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G1766 A-GSF εννατης
  34 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-DSF τη G1766 A-DSF εννατη G994 (G5656) V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1682 ARAM ελωι G1682 ARAM ελωι G2982 HEB λαμμα G4518 ARAM σαβαχθανι G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1459 (G5627) V-2AAI-2S εγκατελιπες
Nestle(i) 33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
RP(i)
   33 G1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG5610N-GSFωραvG1623A-GSFεκτηvG4655N-NSNσκοτοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεφG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2193ADVεωvG5610N-GSFωραvG1766A-GSFενατηv
   34 G2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-DSFτηG1766A-DSFενατηG994 [G5656]V-AAI-3SεβοησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1682ARAMελωιG1682ARAMελωιG2982ARAMλιμαG4518ARAMσαβαχθανιG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GSμουG1519PREPειvG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1459 [G5627]V-2AAI-2Sεγκατελιπεv
SBLGNT(i) 33 ⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
f35(i) 33 γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατηv 34 και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος ο θεος μου εις τι με εγκατελιπεv
IGNT(i)
  33 G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε And Being Come "the" G5610 ωρας Hour G1623 εκτης Sixth, G4655 σκοτος Darkness G1096 (G5633) εγενετο Came G1909 εφ Over G3650 ολην All G3588 την The G1093 γην Land, G2193 εως Until "the" G5610 ωρας Hour G1766 εννατης Ninth;
  34 G2532 και And G3588 τη At The G5610 ωρα Hour G3588 τη The G1766 εννατη Ninth G994 (G5656) εβοησεν   G3588 ο Cried G2424 ιησους Jesus G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1682 ελωι Eloi, G1682 ελωι Eloi, G2982 λαμμα Lama G4518 σαβαχθανι Sabachthani? G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον   G3588 ο Being Interpreted, G2316 θεος   G3450 μου   G3588 ο My God, G2316 θεος   G3450 μου My God, G1519 εις   G5101 τι Why G3165 με Me G1459 (G5627) εγκατελιπες Hast Thou Forsaken?
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G1623 A-GSF εκτης Sixth G5610 N-GSF ωρας Hour G4655 N-NSN σκοτος Darkness G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1909 PREP εφ Over G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G1093 N-ASF γην Land G2193 CONJ εως Until G1766 A-GSF ενατης Ninth G5610 N-GSF ωρας Hour
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη At Tha G1766 A-DSF ενατη Ninth G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G994 V-AAI-3S εβοησεν Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1682 ARAM ελωι Eloi G1682 ARAM ελωι Eloi G2982 ARAM λιμα Lama G4518 ARAM σαβαχθανι Sabachthani G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3450 P-1GS μου Of Me G1459 V-2AAI-2S εγκατελιπες Thou Forsook G3165 P-1AS με Me G1519 PREP εις For G5101 I-ASN τι Why?
new(i)
  33 G1161 And G1096 0 when G1623 the sixth G5610 hour G1096 [G5637] was come, G1096 [G5633] there was G4655 darkness G1909 over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  34 G2532 And G1766 at the ninth G5610 hour G2424 Jesus G994 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G1682 { Eloi, G1682 Eloi, G2982 lama G4518 sabachthani? G3739 } which G2076 [G5748] is, G3177 [G5746] being interpreted, G3450 { My G2316 God, G3450 my G2316 God, G5101 why G1519 hast G1459 [G5627] thou forsaken G3165 me?}
Vulgate(i) 33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam 34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Clementine_Vulgate(i) 33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. 34 { Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?}
WestSaxon990(i) 33 And þære syxtan tide wurdo[n] þystru gewordene geond ealle eorðan. oð nön-tide 34 & to nön-tide se hælend clypode mycelre stemne. heloi. heloi. lema sabbattani. þt is on ure geðeode mïn god mïn god. hwi for-lete þu me;
WestSaxon1175(i) 33 And þare syxte tide wurðe þeostre ge-worðene geond ealle eorðan. odðe non-tide. 34 And to non-tide se hælend clepede mycele stefne heloy heloy lama sabathani. þt is on ure ge-þeode. min god min god. hwi for-lædst þu me.
Wycliffe(i) 33 And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our. 34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
Tyndale(i) 33 And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre. 34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
Coverdale(i) 33 And wha it was aboute the sixte houre, there was a darcknesse ouer the whole lode, tyll aboute ye nyenth houre. 34 And aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me?
MSTC(i) 33 And when the sixth hour was come, darkness arose over all the earth, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabacthani," which is, if it be interpreted, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
Matthew(i) 33 And when the syxte houre was come, darcknes arose ouer all the earth vntyll the ninthe houre. 34 And Iesus cryed with a loude voice saying: Eloi Eloi lamasabaththany, whiche is if it be interpreted, my God my God, why hast thou forsaken me?
Great(i) 33 And when the syxte houre was come, darcknes arose ouer all the erth, vntyll the nynth houre. 34 And at the nynth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? whych is (yf one interpret it) my God, my God why hast thou forsaken me?
Geneva(i) 33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre. 34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Bishops(i) 33 And when the sixth houre was come, darknesse arose ouer all the earth, vntill the nynth houre 34 And at the nynth houre, Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, yf one interprete it, My God, my God, why hast thou forsaken me
DouayRheims(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me?
KJV(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
KJV_Cambridge(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
KJV_Strongs(i)
  33 G1161 And G1096 when G1623 the sixth G5610 hour G1096 was come [G5637]   G1096 , there was [G5633]   G4655 darkness G1909 over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  34 G2532 And G1766 at the ninth G5610 hour G2424 Jesus G994 cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G1682 , Eloi G1682 , Eloi G2982 , lama G4518 sabachthani G3739 ? which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G3450 , My G2316 God G3450 , my G2316 God G5101 , why G1519 hast G1459 thou forsaken [G5627]   G3165 me?
Mace(i) 33 Now from the sixth hour the whole land was cover'd with darkness until the ninth hour. 34 and at the ninth hour Jesus cry'd out with a loud voice, saying, ELOI, ELOI, LAMA SABACHTANI, that is, MY GOD, MY GOD, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?
Whiston(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus called with a loud voice, [Elei, Elei, Lama Zaphthani?] which is, being interpreted, [My God, my God, why hast thou forsaken[reproached me [Gr.]] me?
Wesley(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the earth until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Worsley(i) 33 Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Haweis(i) 33 Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
Thomson(i) 33 But when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried with aloud voice, saying, "Eloi, Eloi, Lama sabachthani" which is, being interpreted, My God, my God, Why hast thou forsaken me?
Webster(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Webster_Strongs(i)
  33 G1161 And G1096 0 when G1623 the sixth G5610 hour G1096 [G5637] was come G1096 [G5633] , there was G4655 darkness G1909 over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  34 G2532 And G1766 at the ninth G5610 hour G2424 Jesus G994 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G1682 , { Eloi G1682 , Eloi G2982 , lama G4518 sabachthani G3739 ?} which G2076 [G5748] is G3177 [G5746] , being interpreted G3450 , { My G2316 God G3450 , my G2316 God G5101 , why G1519 hast G1459 [G5627] thou forsaken G3165 me?}
Living_Oracles(i) 33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land. 34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me!
Etheridge(i) 33 AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour. 34 And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! [My God, my God!] why hast thou forsaken me?
Murdock(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me?
Sawyer(i) 33 (16:4) And when it was the sixth hour, there was darkness over all the earth till the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi! Eloi! lama sabachthani? which is interpreted, my God! my God! why hast thou forsaken me?
Diaglott(i) 33 Being come and hour sixth, darkness was on whole the land, till hour ninth. 34 And the hour the ninth cried the Jesus with a voice loud, saying: Eloi, Eloi; lamma sabachthani? which is being translated: The God of me, the God of me; to what me hast thou left?
ABU(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamasabachthani? Which is interpreted: My God, my God, why didst thou forsake me?
Anderson(i) 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Noyes(i) 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
YLT(i) 33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour, 34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
JuliaSmith(i) 33 And being the sixth hour, darkness was upon the whole earth till the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what hast thou forsaken me?
Darby(i) 33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour; 34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ERV(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ASV(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
JPS_ASV_Byz(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lima sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Rotherham(i) 33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land––until the ninth hour; 34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice––Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated––My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
Twentieth_Century(i) 33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon. 34 And, at three, Jesus called out loudly: “`Eloi, Eloi, lama sabacthani?'" which means 'My God, my God, why hast thou forsaken me?'
Godbey(i) 33 And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, \i Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
WNT(i) 33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon. 34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "ELOHI, ELOHI, LAMA SABACHTHANI?" which means, "My God, My God, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?"
Worrell(i) 33 And, the sixth hour having come, there was darkness upon the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with aloud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI!" which is, being interpreted, "My God! My God! why didst Thou forsake Me!"
Moffatt(i) 33 When twelve o'clock came, darkness covered the whole land till three o'clock, 34 and at three o'clock Jesus gave a loud cry, "Elôi, Elôi, lema sabachthanei" (which means, My God, my God, why hast thou forsaken me?)
Goodspeed(i) 33 At noon darkness spread over the whole country, and lasted until three in the afternoon. 34 And at three o'clock Jesus called out loudly, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Riverside(i) 33 At noon darkness fell on all the land and continued until three o'clock. 34 At three Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" — which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
MNT(i) 33 At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon. 34 At three o'clock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
Lamsa(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!
CLV(i) 33 And at the coming of the sixth hour, darkness came over the whole land till the ninth hour." 34 And at the ninth hour Jesus implores with a loud voice, saying, "Eloi! Eloi! Lema sabachthani?which is, being construed, "My God! My God! Why didst Thou forsake Me?
Williams(i) 33 At twelve o'clock darkness covered the whole land and lasted until three in the afternoon. 34 And at three o'clock Jesus cried with a loud voice, "Eloi! Eloi! lama sabachthani?" which means, "My God! my God! why have you forsaken me?"
BBE(i) 33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
MKJV(i) 33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?)
LITV(i) 33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (Which being translated is, "My God, My God, why did You forsake Me?") Psa. 22:1; 69:21
ECB(i) 33 And being the sixth hour; darkness becomes over the whole earth until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Yah Shua cries with a mega voice, wording, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which translates, My Elohim, my Elohim, why forsake you me? Psalm 22:1
AUV(i) 33 And when it became noon there was darkness over the entire land until three o’clock in the afternoon. 34 Then at three o’clock Jesus shouted in a loud voice, “Eloi, Eloi, lama, sabachthani?” [Note: These words were in the commonly spoken Aramaic language], which being interpreted, means “My God, my God, why have you forsaken me?”
ACV(i) 33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
Common(i) 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
WEB(i) 33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
NHEB(i) 33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon. 34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
AKJV(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
KJC(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
KJ2000(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
UKJV(i) 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
RKJNT(i) 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which means, My God, my God, why have you forsaken me?
RYLT(i) 33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour, 34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why did You forsake me?'
EJ2000(i) 33 ¶ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
CAB(i) 33 Now when the sixth hour had come, darkness came upon the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lima sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
WPNT(i) 33 Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour. 34 At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
JMNT(i) 33 Then, upon the coming of it being [the] sixth hour (= noon), darkness (dimness and gloomy shadiness; obscurity) came to be upon the whole land – until [the] ninth hour. 34 And at one point during the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, "Eloi! Eloi! Lama [other MSS: Lema] sabachthani?"– which is normally being translated and interpreted, "My God! My God! Into what do You leave Me down within?" (or: "Into what did You leave Me down to remain in union with?") [Ps. 22:1]
NSB(i) 33 It was the sixth hour and there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: »Eloi, Eloi, lama sabachthani?« Interpreted it means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
ISV(i) 33 Jesus Dies on the Cross
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. 34 At three o’clock, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, eloi, lema sabachthani?” (which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”)
LEB(i) 33 And when* the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which is translated, "My God, my God, why* have you forsaken me?")*
BGB(i) 33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ “Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ* σαβαχθάνι*;” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;”
BIB(i) 33 Καὶ (And) γενομένης (having arrived) ὥρας (the hour) ἕκτης (sixth), σκότος (darkness) ἐγένετο (came) ἐφ’ (over) ὅλην (all) τὴν (the) γῆν (land), ἕως (until) ὥρας (the hour) ἐνάτης (ninth). 34 καὶ (And) τῇ (at the) ἐνάτῃ (ninth) ὥρᾳ (hour), ἐβόησεν (cried out) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), “Ἐλωῒ (Eloi), Ἐλωῒ (Eloi), λεμὰ* (lema) σαβαχθάνι* (sabachthani)?” ὅ (Which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (translated), “Ὁ (-) Θεός (God) μου (of Me), ὁ (-) Θεός (God) μου (of Me), εἰς (to) τί (why) ἐγκατέλιπές (have You forsaken) με (Me)?”
BLB(i) 33 And the sixth hour having arrived, darkness came over the whole land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
BSB(i) 33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
MSB(i) 33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
MLV(i) 33 Now when it became the sixth hour, there became darkness over the whole earth until the ninth hour
34 And in the ninth hour
VIN(i) 33 And when the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Luther1545(i) 33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. 34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Luther1912(i) 33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. 34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani?" das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Luther1912_Strongs(i)
  33 G1161 Und G1096 nach G1623 der sechsten G5610 Stunde G1096 ward G4655 eine Finsternis G1909 über G3650 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 um die neunte G5610 Stunde .
  34 G2532 Und G1766 um die neunte G5610 Stunde G994 rief G2424 Jesus G3173 G5456 laut G3004 und sprach G1682 : Eli G1682 , Eli G2982 lama G4518 asabthani G3739 ? das G2076 ist G3177 verdolmetscht G3450 : Mein G2316 Gott G3450 , mein G2316 Gott G5101 , warum G1519 hast G3165 du mich G1459 verlassen ?
ELB1871(i) 33 Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde; 34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme [und sagte] : Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
ELB1871_Strongs(i)
  33 G1161 Als es aber G1623 die sechste G5610 Stunde G1096 war, G1096 kam G4655 eine Finsternis G1909 über G3650 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zur neunten G5610 Stunde;
  34 G2532 und G1766 zur neunten G5610 Stunde G994 schrie G2424 Jesus G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 [und sagte] G1682 : Eloi, G1682 Eloi, G2982 lama G4518 sabachthani? G3739 was G3177 verdolmetscht G2076 ist: G3450 Mein G2316 Gott, G3450 mein G2316 Gott, G5101 warum G1519 hast G3165 du mich G1459 verlassen?
ELB1905(i) 33 Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land O. die ganze Erde bis zur neunten Stunde; 34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
ELB1905_Strongs(i)
  33 G1161 Als es aber G1623 die sechste G5610 Stunde G1096 war G1096 , kam G4655 eine Finsternis G1909 über G3650 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zur neunten G5610 Stunde;
  34 G2532 und G1766 zur neunten G5610 Stunde G994 schrie G2424 Jesus G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 [und sagte G1682 ]: : Eloi G1682 , Eloi G2982 , lama G4518 sabachthani G3739 ? was G3177 verdolmetscht G2076 ist G3450 : Mein G2316 Gott G3450 , mein G2316 Gott G5101 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
DSV(i) 33 En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe. 34 En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
DSV_Strongs(i)
  33 G1161 En G1623 als de zesde G5610 ure G1096 G5637 gekomen was G1096 G5633 , werd er G4655 duisternis G1909 over G3650 de gehele G1093 aarde G2193 , tot G1766 de negende G5610 ure toe.
  34 G2532 En G1766 ter negender G5610 ure G994 G5656 , riep G2424 Jezus G3173 met een grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G1682 : ELOI G1682 , ELOI G2982 , LAMMA G4518 SABACHTANI G3739 , hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G3450 : Mijn G2316 God G3450 , Mijn G2316 God G1519 G5101 ! Waarom G1459 G hebt Gij G3165 Mij G1459 G5627 verlaten?
DarbyFR(i) 33
Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Martin(i) 33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures. 34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné ?
Segond(i) 33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Segond_Strongs(i)
  33 G1161 G1623 La sixième G5610 heure G1096 étant venue G5637   G1096 , il y eut G5633   G4655 des ténèbres G1909 sur G3650 toute G1093 la terre G2193 , jusqu’à G1766 la neuvième G5610 heure.
  34 G2532 Et G1766 à la neuvième G5610 heure G2424 , Jésus G994 s’écria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G3004   G5723   G1682  : Eloï G1682 , Eloï G2982 , lama G4518 sabachthani G3739  ? ce G2076 qui signifie G5748   G3177   G5746   G3450  : Mon G2316 Dieu G3450 , mon G2316 Dieu G5101 , pourquoi G3165 m G1459 ’as-tu abandonné G5627   G1519   ?
SE(i) 33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
ReinaValera(i) 33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. 34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
JBS(i) 33 ¶ Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Albanian(i) 33 Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë. 34 Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: ''Eloi, Eloi; lama sabaktani?'', që e përkthyer do të thotë: ''Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?''.
RST(i) 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Peshitta(i) 33 ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀ 34 ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀
Arabic(i) 33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. 34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
Amharic(i) 33 ስድስት ሰዓትም በሆነ ጊዜ፥ እስከ ዘጠኝ ሰዓት በምድር ሁሉ ላይ ጨለማ ሆነ። 34 በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ፤ ትርጓሜውም አምላኬ፥ አምላኬ፥ ለምን ተውኸኝ? ማለት ነው።
Armenian(i) 33 Երբ վեցերորդ ժամը հասաւ՝ խաւար եղաւ ամբողջ երկրին վրայ, մինչեւ իններորդ ժամը: 34 Իններորդ ժամուն՝ Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Էլոհի՜, Էլոհի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ կը թարգմանուի. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»:
ArmenianEastern(i) 33 Երբ կէսօր եղաւ, խաւար պատեց ամբողջ երկիրը, մինչեւ ժամը երեքը: 34 Եւ ժամը երեքին Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», որ թարգմանւում է՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ:
Breton(i) 33 Pa zeuas ar c'hwec'hvet eur, e voe teñvalijenn war an douar holl, betek an navet eur. 34 Ha d'an navet eur, Jezuz a grias gant ur vouezh kreñv: Eloi, Eloi, lama sabaktani? Da lavarout eo: Va Doue, va Doue, perak ec'h eus va dilezet?
Basque(i) 33 Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano 34 Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
Bulgarian(i) 33 А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час. 34 И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Croatian(i) 33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete. 34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
BKR(i) 33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté. 34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Danish(i) 33 Men da den sjette Time var kommen, blev et Mørke over det ganske Land indtil den niende Time. 34 Og ved den niende Time raabte Jesus med stor Røst og sagde: Eloi! Eloi! Lama Sabachtani? det er udlagt: min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?
CUV(i) 33 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 34 申 初 的 時 候 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 羅 伊 ! 以 羅 伊 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 來 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?
CUVS(i) 33 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 34 申 初 的 时 候 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 罗 伊 ! 以 罗 伊 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 来 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ?
Esperanto(i) 33 Kaj kiam venis la sesa horo, farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo. 34 Kaj je la nauxa horo Jesuo kriis per lauxta vocxo:Eloi, Eloi, lama sabahxtani; tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
Estonian(i) 33 Ja kuuendal tunnil tekkis pimedus üle kogu maa ja kestis üheksanda tunnini. 34 Ja üheksandal tunnil kisendas Jeesus suure häälega ning ütles: "Eloii, Eloii, lamaa sabahtaani!" see on meie keeli: Mu Jumal, Mu Jumal, miks Sa Mind maha jätsid?
Finnish(i) 33 Mutta kuin kuudes hetki tuli, tuli pimeys kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti. 34 Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön?
FinnishPR(i) 33 Ja kuudennella hetkellä tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen. 34 Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?
Georgian(i) 33 და ვითარცა იყო ჟამი მეექუსე, ბნელი იყო ყოველსა ქუეყანასა ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე. 34 და მეცხრესა ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ელოი, ელოი, ლიმა საბაქთანი? რომელ არს თარგმანებით: ღმერთო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტეობ მე?
Haitian(i) 33 Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè nan apremidi. 34 Vè twazè, Jezi rele byen fò: -Eloyi, Eloyi, lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
Hungarian(i) 33 Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig. 34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
Indonesian(i) 33 Pada tengah hari, selama tiga jam seluruh negeri itu menjadi gelap. 34 Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"
Italian(i) 33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona. 34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
ItalianRiveduta(i) 33 E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. 34 Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Japanese(i) 33 晝の十二時に、地のうへく暗くなりて、三時に及ぶ。 34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひし、との意なり。
Kabyle(i) 33 Aț-țili d leǧwahi n tnac mi d yeɣli ṭṭlam ɣef ddunit meṛṛa, armi d tlata n tmeddit. 34 ?ef tlata n tmeddit, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen : Eluwa, Eluwa, Lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw! Illu-iw! acuɣer i yi teǧǧiḍ ?
Korean(i) 33 제 육시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니 34 제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니 !' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?] 하는 뜻이라
Latvian(i) 33 Un sestajai stundai iestājoties, palika tumšs visā zemē līdz pat devītajai stundai. 34 Un devītajā stundā Jēzus skaļā balsī sauca, sacīdams: Eloi, Eloi, lema sabahtani! Tulkojumā: MansDievs, mans Dievs, kāpēc Tu mani esi atstājis? (Ps.21,2; Mt.27,46)
Lithuanian(i) 33 Šeštai valandai atėjus, visą kraštą apgaubė tamsa iki devintos valandos. 34 Devintą valandą Jėzus garsiu balsu sušuko: “Elojí, Elojí, lemá sabachtáni?” Tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!”
PBG(i) 33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej. 34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Portuguese(i) 33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona. 34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactháni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
ManxGaelic(i) 33 As tra va'n cheyoo oor er jeet, va dorraghys harrish ooilley yn cheer, gys yn nuyoo oor. 34 As ec yn nuyoo oor deie Yeesey lesh ard-choraa, gra, ELOI, ELOI, LAMASABACH THANI? ta shen dy ghra 'sy ghlare ainyn, My Yee, My Yee, cre'n-fa t'ou er my hreigeil
Norwegian(i) 33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time. 34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Romanian(i) 33 La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea. 34 Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă:,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
Ukrainian(i) 33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі. 34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
UkrainianNT(i) 33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої. 34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
SBL Greek NT Apparatus

33 Καὶ γενομένης WH Treg NIV ] Γενομένης δὲ RP
34 ἐνάτῃ ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ RP • μεγάλῃ WH Treg NIV ] + λέγων RP • λεμὰ NIV ] λαμὰ WH Treg; λιμὰ RP • ἐγκατέλιπές με WH Treg NIV ] με ἐγκατέλιπες RP