Mark 15:32

Stephanus(i) 32 ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
LXX_WH(i)
    32 G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2443 CONJ ινα G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G2532 CONJ και G4100 [G5661] V-AAS-1P πιστευσωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4957 [G5772] V-RPP-NPM συνεσταυρωμενοι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3679 [G5707] V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  32 G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ, G2443 CONJ ἵνα G3708 V-2AAS-1P ἴδωμεν G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμεν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4957 V-RPP-NPM συνεσταυρωμένοι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G3679 V-IAI-3P ὠνείδιζον G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
TR(i)
  32 G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2597 (G5628) V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2443 CONJ ινα G1492 (G5632) V-2AAS-1P ιδωμεν G2532 CONJ και G4100 (G5661) V-AAS-1P πιστευσωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4957 (G5772) V-RPP-NPM συνεσταυρωμενοι G846 P-DSM αυτω G3679 (G5707) V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
RP(i) 32 ο 3588 {T-NSM} χριστος 5547 {N-NSM} ο 3588 {T-NSM} βασιλευς 935 {N-NSM} του 3588 {T-GSM} ισραηλ 2474 {N-PRI} καταβατω 2597 5628 {V-2AAM-3S} νυν 3568 {ADV} απο 575 {PREP} του 3588 {T-GSM} σταυρου 4716 {N-GSM} ινα 2443 {CONJ} ιδωμεν 3708 5632 {V-2AAS-1P} και 2532 {CONJ} πιστευσωμεν 4100 5661 {V-AAS-1P} ⸂αυτω⸃ 846 {P-DSM} και 2532 {CONJ} οι 3588 {T-NPM} συνεσταυρωμενοι 4957 5772 {V-RPP-NPM} αυτω 846 {P-DSM} ωνειδιζον 3679 5707 {V-IAI-3P} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 32 ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
f35(i) 32 ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν αυτω και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
IGNT(i)
  32 G3588 ο THE G5547 χριστος CHRIST G3588 ο THE G935 βασιλευς   G3588 του KING G2474 ισραηλ OF ISRAEL! G2597 (G5628) καταβατω LET HIM DESCEND G3568 νυν NOW G575 απο FROM G3588 του THE G4716 σταυρου CROSS, G2443 ινα THAT G1492 (G5632) ιδωμεν WE MAY SEE G2532 και AND G4100 (G5661) πιστευσωμεν BELIEVE. G2532 και AND G3588 οι THEY WHO G4957 (G5772) συνεσταυρωμενοι WERE CRUCIFIED WITH G846 αυτω HIM G3679 (G5707) ωνειδιζον REPROACHED G846 αυτον HIM.
ACVI(i)
   32 G3588 T-NSM ο THO G5547 N-NSM χριστος ANOINTED G3588 T-NSM ο THO G935 N-NSM βασιλευς KING G3588 T-GSM του OF THO G2474 N-PRI ισραηλ ISRAEL G2597 V-2AAM-3S καταβατω LET HIM COME DOWN G3568 ADV νυν NOW G575 PREP απο FROM G3588 T-GSM του THO G4716 N-GSM σταυρου CROSS G2443 CONJ ινα THAT G1492 V-2AAS-1P ιδωμεν WE MAY SEE G2532 CONJ και AND G4100 V-AAS-1P πιστευσωμεν BELIEVE G846 P-DSM αυτω IN HIM G2532 CONJ και AND G3588 T-NPM οι THOS G4957 V-RPP-NPM συνεσταυρωμενοι WHO WERE CRUCIFIED G846 P-DSM αυτω WITH HIM G3679 V-IAI-3P ωνειδιζον REVILED G846 P-ASM αυτον HIM
Vulgate(i) 32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Clementine_Vulgate(i) 32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
WestSaxon990(i) 32 Crïst israhela cyning astige nü of rode þt we ge-seon & ge-lyfon; And þa ðe him mid hangodon wæron him mid gebundene;
WestSaxon1175(i) 32 Crist israele kyng astig nu of rode þt we ge-seon & ge-lefen. And þa þe mid him ahangeden wæren him mid ge-bundene.
Wycliffe(i) 32 Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
Tyndale(i) 32 Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
Coverdale(i) 32 Yf he be Christ and ye kynge of Israel, let him come downe now fro the crosse, yt we maye se it, & beleue. And they yt were crucified wt hi, checked hi also.
MSTC(i) 32 Let Christ the King of Israel now descend from the cross, that we may see and believe." And they that were crucified with him, checked him also.
Matthew(i) 32 Let Christe the kinge of Israel now descende from the crosse, that we may se and beleue. And they that were crucyfyed with hym, checked him also.
Great(i) 32 Let Christ the kynge of Israell descende now from the crosse, that we maye se, & beleue. And they that were crucifyed with him checked him also.
Geneva(i) 32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Bishops(i) 32 Let Christe the kyng of Israel descende nowe from the crosse, that we may see, and beleue. And they that were crucified with hym, checked hym also
DouayRheims(i) 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
KJV(i) 32

Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

KJV_Cambridge(i) 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Mace(i) 32 let the Messiah, the king of Israel, descend now from the cross: let us see that, and we will believe on him. and they that were crucified with him, threw their reproaches at him.
Whiston(i) 32 Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe him. And they that were crucified with him, reproached him.
Wesley(i) 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. They also that were crucified with him reviled him.
Worsley(i) 32 the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
Haweis(i) 32 Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
Thomson(i) 32 Let this Christ, this king of Israel, now come down from the cross that we may see and believe. Even they who were crucified with him, reviled him.
Webster(i) 32 Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
Living_Oracles(i) 32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
Etheridge(i) 32 The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
Murdock(i) 32 Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see it and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
Sawyer(i) 32 let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And those crucified with him reproached him.
Diaglott(i) 32 The Anointed the king of the Israel, let him descend now from the cross, that we may see and may believe. And those having been crucified with him reproached him.
ABU(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Anderson(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
Noyes(i) 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
YLT(i) 32 The Christ! the king of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
JuliaSmith(i) 32 Let Christ, King of Israel, come down from the cross, that we might see and believe. And they crucified with him reproached him.
Darby(i) 32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
ERV(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
ASV(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe on him. And they that were crucified with him reproached him.
Rotherham(i) 32 The Christ, the King of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
Twentieth_Century(i) 32 "He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the 'King of Israel,' come down from the cross now, that we may see it and believe." Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
Godbey(i) 32 Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
WNT(i) 32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
Worrell(i) 32 Let the Christ, the King of Israel now come down from the cross, that we may see, and believe!" And those who were crucified with Him were reproaching Him.
Moffatt(i) 32 Let 'the Christ,' 'the king of Israel' come down now from the cross! Let us see that and we will believe!" Those who were crucified with him also denounced him.
Goodspeed(i) 32 Let this Christ, the king of Israel, come down from the cross now, so that we may see it and believe!" And the men who were crucified with him abused him.
Riverside(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we may see and believe." Even the men who were crucified along with him reviled him.
MNT(i) 32 The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
Lamsa(i) 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.
CLV(i) 32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may be perceiving and should be believing!And those crucified together with Him reproached Him."
Williams(i) 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe!" Even the men who were crucified with Him made sport of Him.
BBE(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
MKJV(i) 32 Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him.
LITV(i) 32 The Christ, the king of Israel? Let him now come down from the cross, that we may see and believe. And the ones crucified with Him insulted Him.
ECB(i) 32 The Messiah! The Sovereign of Yisra El! Descend now from the stake, so that we see and trust. - and those staked with him, reproach him.
AUV(i) 32 This ‘Christ, the king of Israel,’ let him now come down from the cross so we can see it and believe in him.” And the thieves who were being crucified with Him also spoke abusively to Him.
ACV(i) 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
Common(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
WEB(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
NHEB(i) 32 Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
AKJV(i) 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
KJC(i) 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
KJ2000(i) 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
UKJV(i) 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
RKJNT(i) 32 Let Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe. And those who were crucified with him also reviled him.
EJ2000(i) 32 Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified {Gr. Stauroo – to hang on a stake} with him reviled him.
CAB(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe Him." Even those who were crucified with Him were reviling Him.
WPNT(i) 32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with Him insulted Him as well.
JMNT(i) 32 "The 'Christ'! The 'King of Israel'! Let him step down now from the stake (cross) so that we can see and may believe!" Even those having been attached to stakes (crucified) together with Him had been unjustifiably reproaching Him (or: charging Him with disgrace).
NSB(i) 32 »Let the Christ, the King of Israel, come down from the stake that we may see and believe him.« Those who were impaled with him also mocked him.
ISV(i) 32 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, since seeing is believing!" Even the men who were crucified with him kept insulting him.
LEB(i) 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.
BGB(i) 32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν.” καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
BIB(i) 32 ὁ (The) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Βασιλεὺς (King) Ἰσραὴλ (of Israel), καταβάτω (let Him descend) νῦν (now) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross), ἵνα (that) ἴδωμεν (we might see) καὶ (and) πιστεύσωμεν (believe)!” καὶ (And) οἱ (those) συνεσταυρωμένοι (being crucified) σὺν (with) αὐτῷ (Him) ὠνείδιζον (were upbraiding) αὐτόν (Him).
BLB(i) 32 The Christ, the King of Israel, let Him descend now from the cross, that we might see and believe!” And those being crucified with Him were upbraiding Him.
BSB(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
MLV(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, in order that we may see and may believe in him. And those who have been crucified together with him were reproaching him.


VIN(i) 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
Luther1545(i) 32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
Luther1912(i) 32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
ELB1871(i) 32 Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
ELB1905(i) 32 Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
DSV(i) 32 De Christus, de Koning Israëls, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
DarbyFR(i) 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
Martin(i) 32 Que le Christ, le Roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
Segond(i) 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
SE(i) 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
ReinaValera(i) 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
JBS(i) 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Albanian(i) 32 Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë''. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.
RST(i) 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Peshitta(i) 32 ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
Amharic(i) 32 አይተን እናምን ዘንድ የእስራኤል ንጉሥ ክርስቶስ አሁን ከመስቀል ይውረድ አሉ። ከእርሱም ጋር የተሰቀሉት ይነቅፉት ነበር።
Armenian(i) 32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի թագաւորը՝ հի՛մա թող իջնէ խաչէն, որպէսզի տեսնենք ու հաւատանք»: Իրեն հետ խաչուածներն ալ կը նախատէին զայն:
ArmenianEastern(i) 32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի այդ թագաւորը, թող այժմ իջնի խաչից, որպէսզի տեսնենք եւ հաւատանք դրան»: Եւ նրա հետ խաչուածներն էլ նախատում էին նրան:
Breton(i) 32 Ra ziskenno ar C'hrist, roue Israel, bremañ eus ar groaz, abalamour deomp d'e welout, ha ma kredimp! Hag ar re a oa staget ouzh ar groaz gantañ, a lavare ivez dismegañsoù dezhañ.
Basque(i) 32 Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
Bulgarian(i) 32 Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Croatian(i) 32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
BKR(i) 32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
Danish(i) 32 Den Christus, den Israels Konge, stige nu ned af Korset, at vi kunne see og troe! og de, som vare korsfæstede med ham, forhaanede ham.
CUV(i) 32 以 色 列 的 王 基 督 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 叫 我 們 看 見 , 就 信 了 。 那 和 他 同 釘 的 人 也 是 譏 誚 他 。
CUVS(i) 32 以 色 列 的 王 基 督 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 叫 我 们 看 见 , 就 信 了 。 那 和 他 同 钉 的 人 也 是 讥 诮 他 。
Esperanto(i) 32 La Kristo, la Regxo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
Estonian(i) 32 Kristus, Iisraeli Kuningas, astugu nüüd ristilt maha, et me näeksime ja usuksime!" Ja need, kes olid ühes Temaga risti löödud, teotasid Teda.
Finnish(i) 32 Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä.
FinnishPR(i) 32 Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä.
Georgian(i) 32 გარდამოჴედინ აწ ჯუარით, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს. და მის თანა ჯუარ-ცმულნიცა იგი ეგრეთვე აყუედრებდეს მას.
Haitian(i) 32 Se pou Kris la, wa pèp Izrayèl la, desann sou kwa a koulye a. Konsa n'a wè epi n'a kwè. Ata mesye ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' tou.
Hungarian(i) 32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt.
Indonesian(i) 32 Kalau Dia raja Israel, Raja Penyelamat, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, supaya kami melihat dan percaya kepada-Nya!" Orang-orang yang disalibkan bersama Yesus itu pun menghina Yesus.
Italian(i) 32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano.
ItalianRiveduta(i) 32 Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Japanese(i) 32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
Kabyle(i) 32 A d-iṣubb ihi tura seg umidag, Lmasiḥ... Agellid n wat Isṛail! A nwali iwakken a namen. Ula d wid ițțuṣemmṛen yid-es reggmen-t.
Korean(i) 32 이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다' 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라
Latvian(i) 32 Lai Kristus, Izraēļa Ķēniņš, tagad nokāpj no krusta, lai mēs, to redzēdami, ticētu! Arī tie, kas līdz ar viņu bija krustā sisti, zaimoja Viņu.
Lithuanian(i) 32 Tegul Kristus, Izraelio karalius, dabar nužengia nuo kryžiaus, kad pamatytume ir įtikėtume”. Kartu nukryžiuotieji irgi užgauliojo Jį.
PBG(i) 32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Portuguese(i) 32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
ManxGaelic(i) 32 Lhig da Creest Ree Israel cheet neose nish jeh'n chrosh, dy vod mayd fakin as credjal. As ren adsyn v'er nyn grossey marish, eh y oltooan,
Norwegian(i) 32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Romanian(i) 32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
Ukrainian(i) 32 Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
UkrainianNT(i) 32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
SBL Greek NT Apparatus

32 βασιλεὺς WH Treg NIV ] + τοῦ RP • πιστεύσωμεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • σὺν WH NIV ] – Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

32 <αυτω> OMIT αυτω