Stephanus(i)
34 και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
Tregelles(i)
34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ἐλωῒ Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
Nestle(i)
34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;
SBLGNT(i)
34 καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
f35(i)
34 και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος ο θεος μου εις τι με εγκατελιπεv
Vulgate(i)
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Clementine_Vulgate(i)
34 { Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?}
WestSaxon990(i)
34 & to nön-tide se hælend clypode mycelre stemne. heloi. heloi. lema sabbattani. þt is on ure geðeode mïn god mïn god. hwi for-lete þu me;
WestSaxon1175(i)
34 And to non-tide se hælend clepede mycele stefne heloy heloy lama sabathani. þt is on ure ge-þeode. min god min god. hwi for-lædst þu me.
Wycliffe(i)
34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
Tyndale(i)
34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me?
Coverdale(i)
34 And aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me?
MSTC(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabacthani," which is, if it be interpreted, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
Matthew(i)
34 And Iesus cryed with a loude voice saying: Eloi Eloi lamasabaththany, whiche is if it be interpreted, my God my God, why hast thou forsaken me?
Great(i)
34 And at the nynth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? whych is (yf one interpret it) my God, my God why hast thou forsaken me?
Geneva(i)
34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Bishops(i)
34 And at the nynth houre, Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, yf one interprete it, My God, my God, why hast thou forsaken me
DouayRheims(i)
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me?
KJV(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
KJV_Cambridge(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Mace(i)
34 and at the ninth hour Jesus cry'd out with a loud voice, saying, ELOI, ELOI, LAMA SABACHTANI, that is, MY GOD, MY GOD, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?
Whiston(i)
34 And at the ninth hour Jesus called with a loud voice, [Elei, Elei, Lama Zaphthani?] which is, being interpreted, [My God, my God, why hast thou forsaken[reproached me [Gr.]] me?
Wesley(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Worsley(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying,
"Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted,
My God, my God, why hast thou forsaken me?
Haweis(i)
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
Thomson(i)
34 And at the ninth hour, Jesus cried with aloud voice, saying, "Eloi, Eloi, Lama sabachthani" which is, being interpreted, My God, my God, Why hast thou forsaken me?
Webster(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Living_Oracles(i)
34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying,
Eloi, Eloi, lama sabachthani! which signifies,
My God, My God, why hast thou forsaken me!
Etheridge(i)
34 And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! [My God, my God!] why hast thou forsaken me?
Murdock(i)
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me?
Sawyer(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
Eloi! Eloi! lama sabachthani? which is interpreted,
my God! my God! why hast thou forsaken me?
Diaglott(i)
34 And the hour the ninth cried the Jesus with a voice loud, saying: Eloi, Eloi; lamma sabachthani? which is being translated: The God of me, the God of me; to what me hast thou left?
ABU(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying:
Eloi, Eloi, lamasabachthani? Which is interpreted:
My God, my God, why didst thou forsake me?
Anderson(i)
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Noyes(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
YLT(i)
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?'
JuliaSmith(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what hast thou forsaken me?
Darby(i)
34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ERV(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ASV(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice,
Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted,
My God, my God, why hast thou forsaken me?
JPS_ASV_Byz(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice,
Eloi, Eloi, lima sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Rotherham(i)
34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice––Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated––My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me?
Twentieth_Century(i)
34 And, at three, Jesus called out loudly:
“`Eloi, Eloi, lama sabacthani?'" which means
'My God, my God, why hast thou forsaken me?'
Godbey(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
\i Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted,
My God, my God, why hast thou forsaken me?
WNT(i)
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "ELOHI, ELOHI, LAMA SABACHTHANI?" which means, "My God, My God, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?"
Worrell(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with aloud voice,
"ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI!" which is, being interpreted,
"My God! My God! why didst Thou forsake Me!"
Moffatt(i)
34 and at three o'clock Jesus gave a loud cry, "Elôi, Elôi, lema sabachthanei" (which means, My God, my God, why hast thou forsaken me?)
Goodspeed(i)
34 And at three o'clock Jesus called out loudly,
"Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means,
"My God, my God, why have you forsaken me?"
Riverside(i)
34 At three Jesus cried with a loud voice,
"Eloi, Eloi, lama sabachthani?" — which means,
"My God, my God, why hast thou forsaken me?"
MNT(i)
34 At three o'clock Jesus cried in a loud voice,
"Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means,
"My God, my God, why hast thou forsaken me?"
Lamsa(i)
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!
CLV(i)
34 And at the ninth hour Jesus implores with a loud voice, saying, "Eloi! Eloi! Lema sabachthani?which is, being construed, "My God! My God! Why didst Thou forsake Me?
Williams(i)
34 And at three o'clock Jesus cried with a loud voice,
"Eloi! Eloi! lama sabachthani?" which means,
"My God! my God! why have you forsaken me?"
BBE(i)
34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
MKJV(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?)
LITV(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (Which being translated is, "My God, My God, why did You forsake Me?") Psa. 22:1; 69:21
ECB(i)
34 And at the ninth hour Yah Shua cries with a mega voice, wording, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which translates, My Elohim, my Elohim, why forsake you me?
Psalm 22:1
AUV(i)
34 Then at three o’clock Jesus shouted in a loud voice, “Eloi, Eloi, lama, sabachthani?”
[Note: These words were in the commonly spoken Aramaic language], which being interpreted, means “My God, my God, why have you forsaken me?”
ACV(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me?
Common(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
WEB(i)
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
NHEB(i)
34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
AKJV(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
KJC(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
KJ2000(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying,
Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted,
My God, my God, why have you forsaken me?
UKJV(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me?
RKJNT(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which means, My God, my God, why have you forsaken me?
RYLT(i)
34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying,
'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted,
'My God, my God, why did You forsake me?'
EJ2000(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
CAB(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lima sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"
WPNT(i)
34 At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
JMNT(i)
34 And at one point during the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, "Eloi! Eloi! Lama [other MSS: Lema]
sabachthani?"– which is normally being translated and interpreted, "My God! My God! Into what do You leave Me down within?" (or: "Into what did You leave Me down to remain in union with?") [
Ps. 22:1]
NSB(i)
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: »Eloi, Eloi, lama sabachthani?« Interpreted it means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
ISV(i)
34 At three o’clock, Jesus cried out with a loud voice,
“Eloi, eloi, lema sabachthani?” (which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”)
LEB(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which is translated, "My God, my God,
⌊why
⌋* have you forsaken me?")
*
BGB(i)
34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ “Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ* σαβαχθάνι*;” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;”
BIB(i)
34 καὶ (And) τῇ (at the) ἐνάτῃ (ninth) ὥρᾳ (hour), ἐβόησεν (cried out) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), “Ἐλωῒ (Eloi), Ἐλωῒ (Eloi), λεμὰ* (lema) σαβαχθάνι* (sabachthani)?” ὅ (Which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (translated), “Ὁ (-) Θεός (God) μου (of Me), ὁ (-) Θεός (God) μου (of Me), εἰς (to) τί (why) ἐγκατέλιπές (have You forsaken) με (Me)?”
BLB(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
BSB(i)
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
MSB(i)
34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
VIN(i)
34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Luther1545(i)
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Luther1912(i)
34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani?" das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
ELB1871(i)
34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme [und sagte] : Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
ELB1905(i)
34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
DSV(i)
34 En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
DarbyFR(i)
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Martin(i)
34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné ?
Segond(i)
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
SE(i)
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
ReinaValera(i)
34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?
JBS(i)
34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
Albanian(i)
34 Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: ''Eloi, Eloi; lama sabaktani?'', që e përkthyer do të thotë: ''Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?''.
RST(i)
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Peshitta(i)
34 ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀
Arabic(i)
34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
Amharic(i)
34 በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ፤ ትርጓሜውም አምላኬ፥ አምላኬ፥ ለምን ተውኸኝ? ማለት ነው።
Armenian(i)
34 Իններորդ ժամուն՝ Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Էլոհի՜, Էլոհի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ կը թարգմանուի. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»:
ArmenianEastern(i)
34 Եւ ժամը երեքին Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», որ թարգմանւում է՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ:
Breton(i)
34 Ha d'an navet eur, Jezuz a grias gant ur vouezh kreñv: Eloi, Eloi, lama sabaktani? Da lavarout eo: Va Doue, va Doue, perak ec'h eus va dilezet?
Basque(i)
34 Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
Bulgarian(i)
34 И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
Croatian(i)
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
BKR(i)
34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil?
Danish(i)
34 Og ved den niende Time raabte Jesus med stor Røst og sagde: Eloi! Eloi! Lama Sabachtani? det er udlagt: min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?
CUV(i)
34 申 初 的 時 候 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 羅 伊 ! 以 羅 伊 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 來 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?
CUVS(i)
34 申 初 的 时 候 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 罗 伊 ! 以 罗 伊 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 来 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ?
Esperanto(i)
34 Kaj je la nauxa horo Jesuo kriis per lauxta vocxo:Eloi, Eloi, lama sabahxtani; tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min?
Estonian(i)
34 Ja üheksandal tunnil kisendas Jeesus suure häälega ning ütles: "Eloii, Eloii, lamaa sabahtaani!" see on meie keeli: Mu Jumal, Mu Jumal, miks Sa Mind maha jätsid?
Finnish(i)
34 Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön?
FinnishPR(i)
34 Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?
Georgian(i)
34 და მეცხრესა ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ელოი, ელოი, ლიმა საბაქთანი? რომელ არს თარგმანებით: ღმერთო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტეობ მე?
Haitian(i)
34 Vè twazè, Jezi rele byen fò: -Eloyi, Eloyi, lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
Hungarian(i)
34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
Indonesian(i)
34 Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?"
Italian(i)
34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
ItalianRiveduta(i)
34 Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Japanese(i)
34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひし、との意なり。
Kabyle(i)
34 ?ef tlata n tmeddit, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen : Eluwa, Eluwa, Lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw! Illu-iw! acuɣer i yi teǧǧiḍ ?
Korean(i)
34 제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니 !' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?] 하는 뜻이라
Latvian(i)
34 Un devītajā stundā Jēzus skaļā balsī sauca, sacīdams: Eloi, Eloi, lema sabahtani! Tulkojumā: MansDievs, mans Dievs, kāpēc Tu mani esi atstājis? (Ps.21,2; Mt.27,46)
Lithuanian(i)
34 Devintą valandą Jėzus garsiu balsu sušuko: “Elojí, Elojí, lemá sabachtáni?” Tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!”
PBG(i)
34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
Portuguese(i)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactháni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
ManxGaelic(i)
34 As ec yn nuyoo oor deie Yeesey lesh ard-choraa, gra, ELOI, ELOI, LAMASABACH THANI? ta shen dy ghra 'sy ghlare ainyn, My Yee, My Yee, cre'n-fa t'ou er my hreigeil
Norwegian(i)
34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig?
Romanian(i)
34 Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă:,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?``
Ukrainian(i)
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
UkrainianNT(i)
34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
SBL Greek NT Apparatus
34 ἐνάτῃ ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ RP • μεγάλῃ WH Treg NIV ] + λέγων RP • λεμὰ NIV ] λαμὰ WH Treg; λιμὰ RP • ἐγκατέλιπές με WH Treg NIV ] με ἐγκατέλιπες RP