Mark 15:24-32

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G4717 having crucified G1473 him, G1266 they divided G3588   G2440 his garments, G1473   G906 casting G2819 a lot G1909 over G1473 them, G5100 who G5100 should take what. G142  
  25 G1510.7.3 And it was G1161   G5610 [2hour G5154 1 the third], G2532 and G4717 they crucified G1473 him.
  26 G2532 And G1510.7.3 there was G3588 the G1923 inscription G3588   G156 of his accusation G1473   G1924 being inscribed, G3588 The G935 king G3588 of the G* Jews.
  27 G2532 And G4862 with G1473 him G4717 they crucified G1417 two G3027 robbers, G1520 one G1537 at G1188 his right, G2532 and G1520 one G1537 at G2176 his left. G1473  
  28 G2532 And G4137 [3was fulfilled G3588 1the G1124 2scripture], G3588 the one G3004 saying, G2532 And G3326 [2with G459 3lawless ones G3049 1he was imputed].
  29 G2532 And G3588 the ones G3899 coming near G987 blasphemed G1473 him, G2795 shaking G3588   G2776 their heads, G1473   G2532 and G3004 saying, G3758 Ah, G3588 the one G2647 breaking up G3588 the G3485 temple G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G3618 rebuilding,
  30 G4982 deliver G4572 yourself, G2532 and G2597 come down G575 from G3588 the G4716 cross!
  31 G3668 And in like manner G2532   G3588 the G749 chief priests G1702 mocking G4314 among G240 one another G3326 with G3588 the G1122 scribes G3004 saying, G243 Others G4982 he delivered, G1438 himself G3756 he is not able G1410   G4982 to deliver.
  32 G3588 The G5547 Christ, G3588 the G935 king G3588   G* of Israel, G2597 let him come down G3568 now G575 from G3588 the G4716 cross! G2443 that G1492 we should know G2532 and G4100 should believe. G2532 And G3588 the ones G4957 being crucified along with G1473 him G3679 berated G1473 him.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G4717 σταυρώσαντες G1473 αυτόν G1266 διεμερίζονται G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G906 βάλλοντες G2819 κλήρον G1909 επ΄ G1473 αυτά G5100 τις G5100 τι άρη G142  
  25 G1510.7.3 ην δε G1161   G5610 ώρα G5154 τρίτη G2532 και G4717 εσταύρωσαν G1473 αυτόν
  26 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G1923 επιγραφή G3588 της G156 αιτίας αυτού G1473   G1924 επιγεγραμμένη G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  27 G2532 και G4862 συν G1473 αυτώ G4717 σταυρούσι G1417 δύο G3027 ληστάς G1520 ένα G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G1520 ένα G1537 εξ G2176 ευωνύμων αυτού G1473  
  28 G2532 και G4137 επληρώθη G3588 η G1124 γραφή G3588 η G3004 λέγουσα G2532 και G3326 μετά G459 ανόμων G3049 ελογίσθη
  29 G2532 και G3588 οι G3899 παραπορευόμενοι G987 εβλασφήμουν G1473 αυτόν G2795 κινούντες G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G2532 και G3004 λέγοντες G3758 ουά G3588 ο G2647 καταλύων G3588 τον G3485 ναόν G2532 και G1722 εν G5140 τρισίν G2250 ημέραις G3618 οικοδομών
  30 G4982 σώσον G4572 σεαυτόν G2532 και G2597 κατάβα G575 από G3588 του G4716 σταυρού
  31 G3668 ομοίως και G2532   G3588 οι G749 αρχιερείς G1702 εμπαίζοντες G4314 προς G240 αλλήλους G3326 μετά G3588 των G1122 γραμματέων G3004 έλεγον G243 άλλους G4982 έσωσεν G1438 εαυτόν G3756 ου δύναται G1410   G4982 σώσαι
  32 G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ G2597 καταβάτω G3568 νυν G575 από G3588 του G4716 σταυρού G2443 ίνα G1492 ίδωμεν G2532 και G4100 πιστεύσωμεν G2532 και G3588 οι G4957 συνεσταυρωμένοι G1473 αυτώ G3679 ωνείδιζον G1473 αυτόν
Stephanus(i) 24 και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη 25 ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον 26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων 27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου 28 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη 29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων 30 σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου 31 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι 32 ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G4717 [G5719] V-PAI-3P σταυρουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1266 [G5731] V-PMI-3P διαμεριζονται G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 [G5723] V-PAP-NPM βαλλοντες G2819 N-ASM κληρον G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα G5101 I-NSM τις G5101 I-ASN τι G142 [G5661] V-AAS-3S αρη
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5610 N-NSF ωρα G5154 A-NSF τριτη G2532 CONJ και G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη G3588 T-GSF της G156 N-GSF αιτιας G846 P-GSM αυτου G1924 [G5772] V-RPP-NSF επιγεγραμμενη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    27 G2532 CONJ και G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4717 [G5719] V-PAI-3P σταυρουσιν G1417 A-NUI δυο G3027 N-APM ληστας G1520 A-ASM ενα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1520 A-ASM ενα G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G846 P-GSM αυτου
    28 NULL
    29 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3899 [G5740] V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 [G5707] V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 [G5723] V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3758 INJ ουα G3588 T-NSM ο G2647 [G5723] V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G3618 [G5723] V-PAP-NSM οικοδομων G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G5140 A-DPF | τρισιν G2250 N-DPF ημεραις
    30 G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
    31 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 [G5723] V-PAP-NPM εμπαιζοντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G243 A-APM αλλους G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5658] V-AAN σωσαι
    32 G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2443 CONJ ινα G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G2532 CONJ και G4100 [G5661] V-AAS-1P πιστευσωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4957 [G5772] V-RPP-NPM συνεσταυρωμενοι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3679 [G5707] V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  24 G2532 CONJ καὶ G4717 V-PAI-3P σταυροῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν, G2532 CONJ καὶ G1266 V-PMI-3P διαμερίζονται G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ, G906 V-PAP-NPM βάλλοντες G2819 N-ASM κλῆρον G1909 PREP ἐπ' G846 P-APN αὐτὰ G5101 I-NSM τίς G5101 I-ASN τί G142 V-AAS-3S ἄρῃ.
  25 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G5610 N-NSF ὥρα G5154 A-NSF τρίτη G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτόν.
  26 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G1923 N-NSF ἐπιγραφὴ G3588 T-GSF τῆς G156 N-GSF αἰτίας G846 P-GSM αὐτοῦ G1924 V-RPP-NSF ἐπιγεγραμμένη· G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  27 G2532 CONJ Καὶ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G4717 V-PAI-3P σταυροῦσιν G1417 A-NUI δύο G3027 N-APM λῃστάς, G1520 A-ASM ἕνα G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASM ἕνα G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων G846 P-GSM αὐτοῦ.
  29 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3899 V-PNP-NPM παραπορευόμενοι G987 V-IAI-3P ἐβλασφήμουν G846 P-ASM αὐτὸν G2795 V-PAP-NPM κινοῦντες G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3758 INJ οὐὰ G3588 T-NSM G2647 V-PAP-NSM καταλύων G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G2532 CONJ καὶ G3618 V-PAP-NSM οἰκοδομῶν G5140 A-DPF τρισὶν G2250 N-DPF ἡμέραις,
  30 G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ.
  31 G3668 ADV ὁμοίως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G1702 V-PAP-NPM ἐμπαίζοντες G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G243 A-APM ἄλλους G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν, G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-AAN σῶσαι·
  32 G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ, G2443 CONJ ἵνα G3708 V-2AAS-1P ἴδωμεν G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμεν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4957 V-RPP-NPM συνεσταυρωμένοι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G3679 V-IAI-3P ὠνείδιζον G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 24
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, τίς τί ἄρῃ. 25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 27 καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 28 [καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη.] 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
TR(i)
  24 G2532 CONJ και G4717 (G5660) V-AAP-NPM σταυρωσαντες G846 P-ASM αυτον G1266 (G5707) V-IAI-3P διεμεριζον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 (G5723) V-PAP-NPM βαλλοντες G2819 N-ASM κληρον G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα G5101 I-NSM τις G5101 I-ASN τι G142 (G5661) V-AAS-3S αρη
  25 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5610 N-NSF ωρα G5154 A-NSF τριτη G2532 CONJ και G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
  26 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη G3588 T-GSF της G156 N-GSF αιτιας G846 P-GSM αυτου G1924 (G5772) V-RPP-NSF επιγεγραμμενη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  27 G2532 CONJ και G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4717 (G5719) V-PAI-3P σταυρουσιν G1417 A-NUI δυο G3027 N-APM ληστας G1520 A-ASM ενα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1520 A-ASM ενα G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G846 P-GSM αυτου
  28 G2532 CONJ και G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G459 A-GPM ανομων G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη
  29 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3899 (G5740) V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 (G5707) V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 (G5723) V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3758 INJ ουα G3588 T-NSM ο G2647 (G5723) V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 (G5723) V-PAP-NSM οικοδομων
  30 G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G2597 (G5628) V-2AAM-2S-ATT καταβα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
  31 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 (G5723) V-PAP-NPM εμπαιζοντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G243 A-APM αλλους G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5658) V-AAN σωσαι
  32 G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2597 (G5628) V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2443 CONJ ινα G1492 (G5632) V-2AAS-1P ιδωμεν G2532 CONJ και G4100 (G5661) V-AAS-1P πιστευσωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4957 (G5772) V-RPP-NPM συνεσταυρωμενοι G846 P-DSM αυτω G3679 (G5707) V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
RP(i)
   24 G2532CONJκαιG4717 [G5660]V-AAP-NPMσταυρωσαντεvG846P-ASMαυτονG1266 [G5731]V-PMI-3PδιαμεριζονταιG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG906 [G5723]V-PAP-NPMβαλλοντεvG2819N-ASMκληρονG1909PREPεπG846P-APNαυταG5101I-NSMτιvG5101I-ASNτιG142 [G5661]V-AAS-3Sαρη
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG5610N-NSFωραG5154A-NSFτριτηG2532CONJκαιG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG846P-ASMαυτον
   26 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG1923N-NSFεπιγραφηG3588T-GSFτηvG156N-GSFαιτιαvG846P-GSMαυτουG1924 [G5772]V-RPP-NSFεπιγεγραμμενηG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   27 G2532CONJκαιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG4717 [G5719]V-PAI-3PσταυρουσινG1417A-NUIδυοG3027N-APMλησταvG1520A-ASMεναG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG2532CONJκαιG1520A-ASMεναG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG846P-GSMαυτου
   28 G2532CONJκαιG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2532CONJκαιG3326PREPμεταG459A-GPMανομωνG3049 [G5681]V-API-3Sελογισθη
   29 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3899 [G5740]V-PNP-NPMπαραπορευομενοιG987 [G5707]V-IAI-3PεβλασφημουνG846P-ASMαυτονG2795 [G5723]V-PAP-NPMκινουντεvG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3758INJουαG3588T-NSMοG2647 [G5723]V-PAP-NSMκαταλυωνG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG2532CONJκαιG1722PREPενG5140A-DPFτρισινG2250N-DPFημεραιvG3618 [G5723]V-PAP-NSMοικοδομων
   30 G4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτονG2532CONJκαιG2597 [G5628]V-2AAM-2S-ATTκαταβαG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρου
   31 G3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG1702 [G5723]V-PAP-NPMεμπαιζοντεvG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG243A-APMαλλουvG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG1438F-3ASMεαυτονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5658]V-AANσωσαι
   32 G3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2597 [G5628]V-2AAM-3SκαταβατωG3568ADVνυνG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG2443CONJιναG3708 [G5632]V-2AAS-1PιδωμενG2532CONJκαιG4100 [G5661]V-AAS-1PπιστευσωμενG846P-DSM| αυτωG846P-DSM| <αυτω>G2532CONJ| καιG3588T-NPMοιG4957 [G5772]V-RPP-NPMσυνεσταυρωμενοιG846P-DSMαυτωG3679 [G5707]V-IAI-3PωνειδιζονG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 24 καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 25 Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 27 καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ. 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃, 30 σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
f35(i) 24 και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη 25 ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον 26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων 27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου 28 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη 29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων 30 σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου 31 ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι 32 ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν αυτω και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον
IGNT(i)
  24 G2532 και And G4717 (G5660) σταυρωσαντες Having Crucified G846 αυτον Him G1266 (G5707) διεμεριζον   G3588 τα They Divided G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G906 (G5723) βαλλοντες Casting G2819 κληρον A Lot G1909 επ On G846 αυτα Them, G5101 τις Who "and" G5101 τι What "each" G142 (G5661) αρη Should Take.
  25 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was "the" G5610 ωρα Hour G5154 τριτη Third, G2532 και And G4717 (G5656) εσταυρωσαν They Crucified G846 αυτον Him.
  26 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3588 η The G1923 επιγραφη   G3588 της Inscription G156 αιτιας   G846 αυτου Of His Accusation G1924 (G5772) επιγεγραμμενη Written Up, G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  27 G2532 και And G4862 συν With G846 αυτω Him G4717 (G5719) σταυρουσιν They Crucify G1417 δυο Two G3027 ληστας Robbers, G1520 ενα One G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right Hand G2532 και And G1520 ενα One G1537 εξ At "the" G2176 ευωνυμων Left G846 αυτου Of Him.
  28 G2532 και And G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G2532 και And G3326 μετα With "the" G459 ανομων Lawless G3049 (G5681) ελογισθη He Was Reckoned.
  29 G2532 και And G3588 οι Those G3899 (G5740) παραπορευομενοι Passing By G987 (G5707) εβλασφημουν Railed At G846 αυτον Him, G2795 (G5723) κινουντες   G3588 τας Shaking G2776 κεφαλας Heads G846 αυτων Their, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3758 ουα   G3588 ο Aha, G2647 (G5723) καταλυων Thou Who Destroyest G3588 τον The G3485 ναον Temple G2532 και And G1722 εν In G5140 τρισιν Three G2250 ημεραις Days G3618 (G5723) οικοδομων Buildest "it",
  30 G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself, G2532 και And G2597 (G5628) καταβα Descend G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross.
  31 G3668 ομοιως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests, G1702 (G5723) εμπαιζοντες Mocking G4314 προς Among G240 αλληλους One Another G3326 μετα With G3588 των The G1122 γραμματεων Scribes, G3004 (G5707) ελεγον Said, G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G1438 εαυτον   G3756 ου Himself G1410 (G5736) δυναται He Is Not Able G4982 (G5658) σωσαι To Save.
  32 G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3588 ο The G935 βασιλευς   G3588 του King G2474 ισραηλ Of Israel! G2597 (G5628) καταβατω Let Him Descend G3568 νυν Now G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross, G2443 ινα That G1492 (G5632) ιδωμεν We May See G2532 και And G4100 (G5661) πιστευσωμεν Believe. G2532 και And G3588 οι They Who G4957 (G5772) συνεσταυρωμενοι Were Crucified With G846 αυτω Him G3679 (G5707) ωνειδιζον Reproached G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   24 G2532 CONJ και And G4717 V-AAP-NPM σταυρωσαντες Having Crucified G846 P-ASM αυτον Him G1266 V-PMI-3P διαμεριζονται They Divided G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-PAP-NPM βαλλοντες Casting G2819 N-ASM κληρον Lot G1909 PREP επ For G846 P-APN αυτα Them G5101 I-NSM τις Who? G142 V-AAS-3S αρη Would Take G5101 I-ASN τι What?
   25 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G5154 A-NSF τριτη Third G5610 N-NSF ωρα Hour G2532 CONJ και And G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Crucified G846 P-ASM αυτον Him
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1923 N-NSF επιγραφη Inscription G3588 T-GSF της Of Tha G156 N-GSF αιτιας Accusation G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G1924 V-RPP-NSF επιγεγραμμενη Inscribed G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   27 G2532 CONJ και And G4717 V-PAI-3P σταυρουσιν They Crucify G1417 N-NUI δυο Two G3027 N-APM ληστας Robbers G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1520 N-ASM ενα One G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G2532 CONJ και And G1520 N-ASM ενα One G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη He Was Reckoned G3326 PREP μετα With G459 A-GPM ανομων Lawless
   29 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3899 V-PNP-NPM παραπορευομενοι Who Passed By G987 V-IAI-3P εβλασφημουν Railed At G846 P-ASM αυτον Him G2795 V-PAP-NPM κινουντες Wagging G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3758 INJ ουα Ha G3588 T-NSM ο Tho G2647 V-PAP-NSM καταλυων Who Destroy G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G2532 CONJ και And G3618 V-PAP-NSM οικοδομων Who Build G1722 PREP εν In G5140 N-DPF τρισιν Three G2250 N-DPF ημεραις Days
   30 G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G2597 V-2AAM-2S-ATT καταβα Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross
   31 G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G1702 V-PAP-NPM εμπαιζοντες Mocking G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G1410 V-PNI-3S δυναται He Is Able G3756 PRT-N ου Not G4982 V-AAN σωσαι To Save G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   32 G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2597 V-2AAM-3S καταβατω Let Him Come Down G3568 ADV νυν Now G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G2443 CONJ ινα That G1492 V-2AAS-1P ιδωμεν We May See G2532 CONJ και And G4100 V-AAS-1P πιστευσωμεν Believe G846 P-DSM αυτω In Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4957 V-RPP-NPM συνεσταυρωμενοι Who Were Crucified G846 P-DSM αυτω With Him G3679 V-IAI-3P ωνειδιζον Reviled G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  24 G2532 And G4717 [G5660] when they had impaled G846 him, G1266 [G5707] they parted G846 his G2440 garments, G906 [G5723] casting G2819 lots G1909 upon G846 them, G5101 what G5101 every man G142 [G5661] should take.
  25 G1161 And G2258 [G5713] it was G5154 the third G5610 hour, G2532 and G4717 [G5656] they impaled G846 him.
  26 G2532 And G1923 the superscription G846 of his G156 accusation G2258 [G5713] was G1924 [G5772] written over, G935 THE KING G2453 OF THE JUDEANS.
  27 G2532 And G4862 with G846 him G4717 [G5719] they impale G1417 two G3027 brigands; G1520 the one G1537 on G1188 his right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G846 his G2176 left.
  28 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled, G3588 which G3004 [G5723] saith, G2532 And G3049 [G5681] he was reckoned G3326 with G459 the lawless ones.
  29 G2532 And G3899 [G5740] they that passed by G987 [G5707] railed G846 on him, G2795 [G5723] wagging G846 their G2776 heads, G2532 and G3004 [G5723] saying, G3758 Ah, G2647 [G5723] thou that art disintegrating G3588 the G3485 inmost temple, G2532 and G3618 [G5723] building G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 [G5657] Save G4572 thyself, G2532 and G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the stake.
  31 G1161 And G3668 likewise G2532 also G3588 the G749 chief priests G1702 [G5723] mocking G3004 [G5707] said G4314 towards G240 one another G3326 with G3588 the G1122 scribes, G4982 [G5656] He saved G243 others; G1438 himself G3756 he is not G1410 [G5736] able G4982 [G5658] save.
  32 G2597 0 Let G5547 Anointed G935 the King G2474 of Israel G2597 [G5628] descend G3568 now G575 from G4716 the stake, G2443 that G1492 [G5632] we may see G2532 and G4100 [G5661] believe. G2532 And G4957 [G5772] they that were crucified G846 with him G3679 [G5707] reviled G846 him.
Vulgate(i) 24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret 25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum 26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum 27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius 28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est 29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat 30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce 31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere 32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Clementine_Vulgate(i) 24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. 25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum. 26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum. 27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus. 28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est. 29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce. 31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere. 32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
WestSaxon990(i) 24 And þa hi hine ahengon hi dældon his reaf. & hlotu wurpon. hwæt gehwa näme; 25 Þa wæs undern-tïd. & hi ahengon hine. 26 & ofer-gewrit his gyltes wæs awriten iudea cyning. 27 & hi ahengon mid him twegen sceaðan anne on his swyðran healfe. & oþerne on his wynstran. 28 þa wæs þt ge-writ gefylled. þt cwyð; & he wæs mid unriht-wisum geteald; 29 And þa ðe forð-stopon hine gremedon & hyra heafod cwehton. & ðus cwædon; Wala se to-wyrpð þt tempel. & on þrim dagon eft getimbrað. 30 gehæl ðe sylfne of þære rode stigende; 31 Eall-swa þa heah-sacerdas bysmriende betwux þam bocerum cwædon. oðre he hale gedyde. hine sylfne he ne mæg halne gedon; 32 Crïst israhela cyning astige nü of rode þt we ge-seon & ge-lyfon; And þa ðe him mid hangodon wæron him mid gebundene;
WestSaxon1175(i) 24 And þa hyo hine ahengen hyo dælden his reaf & hlote wurpen. hwæt ge-hwa name. 25 Ða wæs under-tid. & hyo ahengen hine. 26 & ofer-ge-writ his geltes wæs awriten iudea kyng. 27 & hyo ahengen mid him twegen scaðen ænne on his swiðeren healfe. & oðerne on his winstren. 28 þa wæs þt ge-writ ge-fylled þt cwæð. & he wæs mid unriht-wisan ge-teald. 29 And þa þe forð-stopen hine gremedon & hyra heafod cwehten. & þus cwæðen. Wala se to-werpð þt tempel. & on ðrim dagen eft ge-tymbred. 30 ge-hæl þe sylfne of þare rode stigende. 31 Eal swa þa heah-sacerdas bysmeriende be-twexe þam bokeren cwæðen. odre he hæle ge-dyde. hine sylfne he ne maig halne don. 32 Crist israele kyng astig nu of rode þt we ge-seon & ge-lefen. And þa þe mid him ahangeden wæren him mid ge-bundene.
Wycliffe(i) 24 And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what. 25 And it was the thridde our, and thei crucifieden hym. 26 And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis. 27 And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf. 28 And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men. 29 And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen; 30 come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf. 31 Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf. 32 Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
Tyndale(i) 24 And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have. 25 And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him. 26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes. 27 And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte. 28 And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked. 29 And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes: 30 save thy sylfe and come doune from the crosse. 31 Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save. 32 Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also.
Coverdale(i) 24 And whan they had crucified him, they parted his garmetes, & cast lottes therfore, what euery one shulde take. 25 And it was aboute ye thirde houre, & they crucified him. 26 And the tytle of his cause was wrytte ouer aboue him (namely:) The kynge of the Iewes. 27 And they crucified him wt two murtherers, one at ye right hande, and one at the left. 28 Then was the scrypture fulfilled, which sayeth: He was couted amonge the euell doers. 29 And they that wete by, reuyled him, and wagged their heades, and sayde: Fye vpon the, how goodly breakest thou downe ye teple, & buyldest it agayne in thre dayes? 30 Helpe yi self now, & come downe fro the crosse. 31 The hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe. 32 Yf he be Christ and ye kynge of Israel, let him come downe now fro the crosse, yt we maye se it, & beleue. And they yt were crucified wt hi, checked hi also.
MSTC(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should have. 25 And it was about the third hour, and they crucified him. 26 And the title of his cause of his death was written, "The King of the Jews." 27 And they crucified with him two thieves: the one on the right hand, and the other on his left hand. 28 And the scripture was fulfilled, which sayeth, "And he was counted among the wicked." 29 And they that went by, railed on him: wagging their heads, and saying, "A wretch, that destroyest the temple and buildest it in three days. 30 Save thyself, and come down from the cross." 31 Likewise also mocked him the high priests among themselves with the scribes, and said, "He saved other men, himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel now descend from the cross, that we may see and believe." And they that were crucified with him, checked him also.
Matthew(i) 24 And when they had crucifyed hym, they parted hys garmentes castynge lotes for them, what euerye man shoulde haue. 25 And it was about the thyrde houre, and they crucyfyed him. 26 And the tytle of hys cause was written: The kynge of the Iewes. 27 And they crucified wt hym two theues, the one on the ryght hande, and the other on his lyft. 28 And the scrypture was fulfylled which sayth: he was counted amonge the wycked. 29 And they that wente by rayled on hym: waggynge their heades and sayinge: A wretche, that destroyest the temple, and buyldest it in thre dayes: 30 saue thy selfe, and come doune from the crosse: 31 Lykewise also mocked him the hye pryestes amonge them selues with the scribes and sayde: he saued other men, hym selfe he can not saue. 32 Let Christe the kinge of Israel now descende from the crosse, that we may se and beleue. And they that were crucyfyed with hym, checked him also.
Great(i) 24 And when they had crucifyed him they parted hys garmentes, castinge lotes vpon them, what euery man shulde take. 25 And it was aboute the third houre, & they crucifyed him. 26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes. 27 And they crucified with him two theues. the one on the right hande, & the other on his lyfte. 28 And the scrypture was fulfylled which sayeth: he was counted amonge the wycked. 29 And they that went by, rayled on hym: wagging their heedes, and saying: A wretche thou that destroyest the temple, and byldest it in thre dayes: 30 saue thy selfe, & come doune from the crosse. 31 Lykewyse also mocked hym the hye Prestes amonge them selues with the Scrybes & sayde, he saued other men, hym selfe he cannot saue. 32 Let Christ the kynge of Israell descende now from the crosse, that we maye se, & beleue. And they that were crucifyed with him checked him also.
Geneva(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue. 25 And it was the third houre, when they crucified him. 26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES. 27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left. 28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked. 29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes, 30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse. 31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue. 32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him.
Bishops(i) 24 And when they had crucified hym, they parted his garmentes, castyng lottes vpon them, what euery man shoulde take 25 And it was the thyrde houre, and they crucified hym 26 And the title of his cause was written: THE KYNG OF THE IEWES 27 And they crucifed with hym two thieues: the one on the ryght hande, and the other on his left 28 And the Scripture was fulfylled which sayth: He was counted among the wycked 29 And they that went by, rayled on him, wagging their heades, and saying: A wretche, thou that destroyest the temple, and buildest it in three dayes 30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse 31 Lykewyse also mocked hym the hye priestes among them selues, with the scribes, and sayde: He saued other men, hym selfe he can not saue 32 Let Christe the kyng of Israel descende nowe from the crosse, that we may see, and beleue. And they that were crucified with hym, checked hym also
DouayRheims(i) 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour: and they crucified him. 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again: 30 Save thyself, coming down from the cross. 31 In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
KJV(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
KJV_Cambridge(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
KJV_Strongs(i)
  24 G2532 And G4717 when they had crucified [G5660]   G846 him G1266 , they parted [G5707]   G846 his G2440 garments G906 , casting [G5723]   G2819 lots G1909 upon G846 them G5101 , what G5101 every man G142 should take [G5661]  .
  25 G1161 And G2258 it was [G5713]   G5154 the third G5610 hour G2532 , and G4717 they crucified [G5656]   G846 him.
  26 G2532 And G1923 the superscription G846 of his G156 accusation G2258 was [G5713]   G1924 written over [G5772]   G935 , THE KING G2453 OF THE JEWS.
  27 G2532 And G4862 with G846 him G4717 they crucify [G5719]   G1417 two G3027 thieves G1520 ; the one G1537 on G1188 his right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G846 his G2176 left.
  28 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled [G5681]   G3588 , which G3004 saith [G5723]   G2532 , And G3049 he was numbered [G5681]   G3326 with G459 the transgressors.
  29 G2532 And G3899 they that passed by [G5740]   G987 railed [G5707]   G846 on him G2795 , wagging [G5723]   G846 their G2776 heads G2532 , and G3004 saying [G5723]   G3758 , Ah G2647 , thou that destroyest [G5723]   G3485 the temple G2532 , and G3618 buildest [G5723]   G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 Save [G5657]   G4572 thyself G2532 , and G2597 come down [G5628]   G575 from G4716 the cross.
  31 G1161 Likewise G3668   G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking [G5723]   G3004 said [G5707]   G4314 among G240 themselves G3326 with G1122 the scribes G4982 , He saved [G5656]   G243 others G1438 ; himself G3756 he cannot G1410   [G5736]   G4982 save [G5658]  .
  32 G2597 Let G5547 Christ G935 the King G2474 of Israel G2597 descend [G5628]   G3568 now G575 from G4716 the cross G2443 , that G1492 we may see [G5632]   G2532 and G4100 believe [G5661]   G2532 . And G4957 they that were crucified [G5772]   G846 with him G3679 reviled [G5707]   G846 him.
Mace(i) 24 after they had crucified him, they shared his garments, by casting lots for them: to determine what each of them should take. 25 now it was the third hour of the day, when they crucified him, 26 and the inscription of the charge against him was thus express'd, THE KING OF THE JEWS. 27 at the same time they crucified two robbers, one on his right hand, the other on his left. 28 so that this passage of scripture was fulfill'd, "and he was numbred with the transgressors." 29 besides the people that pass'd by, shook their heads, and impiously said: ah, you that can destroy the temple, and rebuild it in three days, 30 save your self, and come down from the cross. 31 in like manner the chief priests and the Scribes in derision said to one another: he pretended to save others, himself he cannot save. 32 let the Messiah, the king of Israel, descend now from the cross: let us see that, and we will believe on him. and they that were crucified with him, threw their reproaches at him.
Whiston(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, [and] cast a lot upon them, what [every one] should take. 25 And it was the third hour, and they guarded him. 26 But the superscription of his accusation was written over, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 27 And with him were crucified two thieves; the one on his right hand, and the other on the left. 28 [OMITTED TEXT] 29 And they that passed by, blasphemed him, wagging [their] heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days! 30 Save thy self, and come down from the cross. 31 But the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save. 32 Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe him. And they that were crucified with him, reproached him.
Wesley(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, when they crucified him. And there was an inscription of his written over, 26 THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves, one on his right-hand, and one on his left. 28 And the scripture was fulfilled which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by, reviled him, wagging their heads and saying, Ah, thou that destroyest the temple, 30 and buildest it in three days, Save thyself, and come down from the cross. 31 In like manner also the chief priests mocking said one to another, with the scribes, He saved others; cannot he save himself? 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. They also that were crucified with him reviled him.
Worsley(i) 24 And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take. 25 And it was the third hour, when they fixed Him on the cross: 26 and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left: 28 so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors." 29 And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple, 30 and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross. 31 And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ, 32 the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
Haweis(i) 24 And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take. 25 Now it was the third hour, and they crucified him. 26 And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, "And he was reckoned among the transgressors." 29 And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save. 32 Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
Thomson(i) 24 And when they had crucified him, they divided his garments into parcels, casting lots on them, to decide what each should take. 25 Now it was the third hour when they nailed him to the cross: 26 and the inscription of the charge against him, which was written over him, was, The king of the Jews. 27 And together with him they crucify two robbers, one on his right hand and the other on his left. 28 Thus was the scripture fulfilled which saith, "And he was numbered with transgressors." 29 And they who passed by kept reviling him, shaking their heads, and saying, Ah! thou destroyer of the temple; and rebuilder of it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 And in like manner the chief priests, and the Scribes, jesting with one another, said, He saved others, Cannot he save himself? 32 Let this Christ, this king of Israel, now come down from the cross that we may see and believe. Even they who were crucified with him, reviled him.
Webster(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save. 32 Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
Webster_Strongs(i)
  24 G2532 And G4717 [G5660] when they had crucified G846 him G1266 [G5707] , they parted G846 his G2440 garments G906 [G5723] , casting G2819 lots G1909 upon G846 them G5101 , what G5101 every man G142 [G5661] should take.
  25 G1161 And G2258 [G5713] it was G5154 the third G5610 hour G2532 , and G4717 [G5656] they crucified G846 him.
  26 G2532 And G1923 the superscription G846 of his G156 accusation G2258 [G5713] was G1924 [G5772] written over G935 , THE KING G2453 OF THE JEWS.
  27 G2532 And G4862 with G846 him G4717 [G5719] they crucify G1417 two G3027 thieves G1520 ; the one G1537 on G1188 his right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G846 his G2176 left.
  28 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3588 , which G3004 [G5723] saith G2532 , And G3049 [G5681] he was numbered G3326 with G459 the transgressors.
  29 G2532 And G3899 [G5740] they that passed by G987 [G5707] railed G846 on him G2795 [G5723] , wagging G846 their G2776 heads G2532 , and G3004 [G5723] saying G3758 , Ah G2647 [G5723] , thou that destroyest G3485 the temple G2532 , and G3618 [G5723] buildest G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 [G5657] Save G4572 thyself G2532 , and G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the cross.
  31 G1161 G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 [G5723] mocking G3004 [G5707] said G4314 among G240 themselves G3326 with G1122 the scribes G4982 [G5656] , He saved G243 others G1438 ; himself G3756 G1410 [G5736] he cannot G4982 [G5658] save.
  32 G2597 0 Let G5547 Christ G935 the King G2474 of Israel G2597 [G5628] descend G3568 now G575 from G4716 the cross G2443 , that G1492 [G5632] we may see G2532 and G4100 [G5661] believe G2532 . And G4957 [G5772] they that were crucified G846 with him G3679 [G5707] reviled G846 him.
Living_Oracles(i) 24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take. 25 Now it was the third hour, when they nailed him to the cross. 26 And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS. 27 They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors." 29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days! 30 save yourself, and come down from the cross! 31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself? 32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him.
Etheridge(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them. 25 And it was the third hour when they crucified him. 26 And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.[Honu Malka d'Jihudoyee.] 27 And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left; 28 and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned. 29 AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days, 30 deliver thyself and come down from the cross! 31 And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save. 32 The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him.
Murdock(i) 24 And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take. 25 And it was the third hour when they crucified him. 26 And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked. 29 And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days, 30 rescue thyself, and come down from the cross. 31 And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save. 32 Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see it and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
Sawyer(i) 24 And they crucified him, and divided his clothes, casting lots for them which should take any thing. 25 And it was the third hour when they crucified him, 26 and the inscription of his accusation was written, THE KING OF THE JEWS. 27 (16:3) And they crucified with him two robbers, one on his right hand and the other on his left. 28 (Added verse not retained in Sawyer) 29 And those who passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Aha, you that destroy the temple and build it in three days! 30 save yourself, and come down from the cross. 31 In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes, said one to another, He saved others; himself he cannot save; 32 let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And those crucified with him reproached him.
Diaglott(i) 24 And crucifying him, they divide the clothes of him, casting lots on them, who what should take. 25 It was and hour third, and they crucified him. 26 And was the inscription of the accusation of him was written over: The king of the Jews. 27 And with him they crucify two robbers; one at right, and one at left of him. 28 And was fulfilled the writing that saying: And with lawlessness he was numbered. 29 And those passing along reviled him, shaking the heads of them, and saying: Ah, he destroying the temple, and in three days building; 30 save thyself, and come down from the cross. 31 In like manner also the high-priests, mocking to one another with the scribes, said: Others he saved, himself not is able to save? 32 The Anointed the king of the Israel, let him descend now from the cross, that we may see and may believe. And those having been crucified with him reproached him.
ABU(i) 24 And having crucified him, they divide his garments, casting lots upon them, what any one should take. 25 And it was the third hour; and they crucified him. 26 And the inscription of the accusation against him was written over: THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says: And he was reckoned with transgressors. 29 And they that passed by railed at him, wagging their heads, and saying: Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days; 30 save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests, mocking one with another, together with the scribes, said: Others he saved, himself he can not save. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Anderson(i) 24 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors. 29 And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
Noyes(i) 24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take. 25 And it was the third hour when they crucified him. 26 And on the cross the inscription of the charge against him was written: "The king of the Jews." 27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 (...) 29 And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself? 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
YLT(i) 24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take; 25 and it was the third hour, and they crucified him; 26 and the inscription of his accusation was written above—`The King of the Jews.' 27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left, 28 and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.' 29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder! 30 save thyself, and come down from the cross!' 31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save. 32 The Christ! the king of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
JuliaSmith(i) 24 And having crucified him, they divided his garments, casting lots upon what any should take up. 25 And it was the third hour, and they crucified him: 26 And the inscription of his accusation was inscribed above, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two robbers; one from the right, and one from the left. 28 And the writing was completed, saying, And he was reckoned with the lawless. 29 And they going by blasphemed him, shaking their heads, and saying, Ali, thou loosing the temple, and building in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 And likewise also the chief priests, mocking to one another with the scribes, said, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ, King of Israel, come down from the cross, that we might see and believe. And they crucified with him reproached him.
Darby(i) 24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews. 27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left. 28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.] 29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days, 30 save thyself, and descend from the cross. 31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save. 32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.
ERV(i) 24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
ASV(i) 24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
ASV_Strongs(i)
  24 G2532 And G4717 they crucify G846 him, G2532 and G846 part his G2440 garments G846 among them, G906 casting G2819 lots G1909 upon G846 them, G5101 what G142 each should take.
  25 G1161 And G2258 it was G5154 the third G5610 hour, G2532 and G4717 they crucified G846 him.
  26 G2532 And G1923 the superscription G846 of his G156 accusation G2258 was G1924 written over, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  27 G2532 And G4862 with G846 him G4717 they crucify G1417 two G3027 robbers; G1520 one G1537 on G1188 his right hand, G2532 and G1537 one G1537 on G846 his G2176 left.
  28
  29 G2532 And G3588 they that G3899 passed by G987 railed on G846 him, G2795 wagging G846 their G2776 heads, G2532 and G3004 saying, G3758 Ha! G3588 Thou that G2647 destroyest G3485 the temple, G2532 and G3618 buildest G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 save G4572 thyself, G2532 and G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  31 G3668 In like G2532 manner also G749 the chief priests G1702 mocking G4314 him among G240 themselves G3326 with G1122 the scribes G3004 said, G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he G3756 cannot G4982 save.
  32 G5547 Let the Christ, G935 the King G2474 of Israel, G3568 now G575 come down G575 from G4716 the cross, G2443 that G1492 we may see G2532 and G4100 believe. G2532 And G3588 they that G4957 were crucified G846 with him G3679 reproached G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And when they had crucified him, they part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 And in like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others, himself he cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe on him. And they that were crucified with him reproached him.
Rotherham(i) 24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them––who should have anything. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the inscription of his accusation, had been inscribed––THE KING OF THE JEWS. 27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left. 28 <> 29 And, the passers–by, were reviling him, shaking their heads, and saying––Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days! 30 Save thyself,––coming down from the cross. 31 Likewise, the High–priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying––Others, he saved, himself, he cannot save! 32 The Christ, the King of Israel––let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
Twentieth_Century(i) 24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take. 25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 The words of the charge against him, written up over his head, ran thus--'THE KING OF THE JEWS.' 27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left. 28 OMITTED TEXT 29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: "Ah! you who 'destroy the Temple and build one in three days, 30 'come down from the cross and save yourself!" 31 In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery: 32 "He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the 'King of Israel,' come down from the cross now, that we may see it and believe." Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
Godbey(i) 24 And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take. 25 And it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left. 28 OMITTED TEXT 29 And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself. 32 Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him.
WNT(i) 24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him. 26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS. 27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left. 28 OMITTED TEXT 29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days, 30 come down from the cross and save yourself." 31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save! 32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
Worrell(i) 24 And they crucify Him, and divide His garments, casting lots upon them, what each should take. 25 And it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the inscription of His accusation was written above Him, "THE KING OF THE JEWS." 27 And with Him they crucify two robbers; one on His right hand, and one on His left. 28 OMITTED TEXT. 29 And those passing by railed on Him, wagging their beads, and saying, "Aha! Thou Who destroyest the temple, and buildest it in three days! 30 save Thyself, coming down from the cross!" 31 In like manner the high priests, mocking Him among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save! 32 Let the Christ, the King of Israel now come down from the cross, that we may see, and believe!" And those who were crucified with Him were reproaching Him.
Moffatt(i) 24 Then they crucified him and distributed his clothes among themselves, drawing lots for them to decide each man's share. 25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 The inscription bearing his charge was: THE KING OF THE JEWS. 27 They also crucified two robbers along with him, one at his right and one at his left. 28 -- 29 Those who passed by scoffed at him, nodding at him in derision and calling, "Ha! You were to destroy the temple and build it in three days! 30 Come down from the cross and save yourself!" 31 So, too, the high priests made fun of him to themselves with the scribes; "he saved others," they said, "but he cannot save himself! 32 Let 'the Christ,' 'the king of Israel' come down now from the cross! Let us see that and we will believe!" Those who were crucified with him also denounced him.
Goodspeed(i) 24 Then they crucified him, and divided up his clothes, drawing lots for them to see what each of them should have. 25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 And the notice of the charge against him read, "The king of the Jews." 27 They crucified two robbers along with him, one at his right and one at his left. 28 OMITTED TEXT 29 And the passers-by jeered at him, shaking their heads and saying, "Aha! you who would tear down the sanctuary and build one in three days! 30 Come down from the cross and save yourself!" 31 The high priests too made sport of him to one another with the scribes and said, "He saved others, but he cannot save himself! 32 Let this Christ, the king of Israel, come down from the cross now, so that we may see it and believe!" And the men who were crucified with him abused him.
Riverside(i) 24 Then they crucified him. They divided his clothes, casting lots what part each should take. 25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 The statement of his crime was written up over him: THE KING OF THE JEWS 27 With him were crucified also two robbers, one on his right and one on his left. 28 TEXT OMITTED 29 The people who passed by scoffed at him, shaking their heads and saying, "Ha, you who can pull down the Temple and build it up in three days, 30 save yourself by coining down from the cross." 31 In the same way the high priests, jesting with one another, and the scribes said, "He saved others; himself he cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we may see and believe." Even the men who were crucified along with him reviled him.
MNT(i) 24 Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. 26 Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews" 27 Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left. 28 OMITTED TEXT. 29 And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to 'destroy the sanctuary and rebuild it in three days,' save yourself! 30 Come down from the cross! 31 In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save. 32 The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him.
Lamsa(i) 24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. 25 It was the third hour when they crucified him. 26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. 28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, 30 Deliver yourself and come down from the cross. 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him.
CLV(i) 24 And, crucifying Him, they are dividing His garments, casting a lot for them, - who should be taking anything away." 25 Now it was the third hour, and they crucify Him." 26 And there was an inscription with His charge inscribed, "The King of the Jews." 27 And together with Him they are crucifying two robbers, one at the right and one at the left of Him." 28 - 29 And those going by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who are demolishing the temple and building it in three days, 30 save yourself by descending from the cross!" 31 Likewise, the chief priests also, with the scribes, scoffing with one another, said, "Others he saves! Himself he can not save!" 32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may be perceiving and should be believing!And those crucified together with Him reproached Him."
Williams(i) 24 Then they crucified Him and divided among them His clothes, by drawing lots for them to see which piece each of them should have. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him. 26 And the notice of the charge against Him read, "The king of the Jews." 27 They crucified two robbers along with Him, one at His right and one at His left. 28 Omitted Text. 29 And the passers-by kept hissing at Him, shaking their heads and saying, "Aha! You are the man who would tear down the temple and build another in three days! 30 Now save yourself by coming down from the cross." 31 The high priests too made sport of Him to one another with the scribes, and kept saying, "He saved others but He cannot save Himself! 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe!" Even the men who were crucified with Him made sport of Him.
BBE(i) 24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take. 25 And it was the third hour when they put him on the cross. 26 And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS. 27 And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left. 28 (OMITTED TEXT) 29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, 30 Keep yourself from death, and come down from the cross. 31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
MKJV(i) 24 And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what each should take. 25 And it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the inscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS. 27 And with Him they crucified two thieves, the one off the right, and one off the left. 28 And the Scripture was fulfilled which said, "And he was numbered with the lawless." 29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days, 30 save yourself and come down from the cross! 31 And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself. 32 Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him.
LITV(i) 24 And crucifying Him, they divided His garments, casting a lot on them, who and what each should take. Psa. 22:18 25 And it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the inscription of His charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucified two robbers with Him, one off the right, and one off the left of Him. 28 And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the lawless." Isa. 53:12 29 And those passing by blasphemed Him, shaking their heads, and saying, Aha! You razing the temple, and in three days building it, 30 save yourself and come down from the cross. 31 And also the chief priests and the scribes mocking to one another said the same, He saved others; he is not able to save himself. 32 The Christ, the king of Israel? Let him now come down from the cross, that we may see and believe. And the ones crucified with Him insulted Him.
ECB(i) 24
YAH SHUA STAKED
And they stake him, and divide his garments, casting lots upon them, whatevery man takes. 25 And it is the third hour, and they stake him: 26 and the epigraph of his accusation is epigraphed, THE SOVEREIGN OF THE YAH HUDIYM. 27 And they stake two robbers with him - the one at his right and the one at his left. 28 to fulfill/shalam the scripture that words, And he is reckoned with the torah violators. Isaiah 53:9,12 29 And all who pass by blaspheme him, wagging their heads, and wording, Aha, you who disintegrates the nave and builds it in three days: 30 Save yourself! and, Come down from the stake! 31 Likewise also the archpriests with the scribes mock words among one another; He saved others! Himself he cannot save! 32 The Messiah! The Sovereign of Yisra El! Descend now from the stake, so that we see and trust. - and those staked with him, reproach him.
AUV(i) 24 So, they crucified Him and divided His clothing by gambling for them to decide what each soldier would get. 25 It was nine o’clock in the morning and they crucified Him. [Note: John 19:14 indicates that the crucifixion took place about noon. This can be harmonized if we take Mark’s account to mean when the entire process began]. 26 The inscription, stating the charge against Him, was attached above His head [i.e., to the upright portion of the cross]. It read, “The king of the Jews.” 27 And they also crucified two thieves with Him, one at His right side and one at His left. {{Some ancient manuscripts add verse 28 “And the Scripture was fulfilled, which said, ‘He was counted with the lawbreakers.’”}} 29 And those who passed by the cross shouted abuse at Him and shook their heads [in derision], saying, “Ha, you who said you would destroy the Temple and rebuild it in three days, 30 save yourself [from dying] and come down from the cross.” 31 In the same way, the leading priests also mocked Him among themselves, along with the experts in the law of Moses, saying, “He saved other people, now he cannot even save himself. 32 This ‘Christ, the king of Israel,’ let him now come down from the cross so we can see it and believe in him.” And the thieves who were being crucified with Him also spoke abusively to Him.
ACV(i) 24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men. 29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself. 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him.
Common(i) 24 And when they crucified him, they divided his garments, casting lots for them to determine what each man should take. 25 And it was the third hour, when they crucified him. 26 And the inscription of the charge written against him read: THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. 28 (...) 29 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the cross!" 31 So also the chief priests mocked him among themselves with the scribes, and said, "He saved others; he cannot save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
WEB(i) 24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. 25 It was the third hour, and they crucified him. 26 The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.” 27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.” 29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the cross!” 31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
WEB_Strongs(i)
  24 G4717 Crucifying G846 him, G1266 they parted G846 his G2440 garments G846 among them, G906 casting G2819 lots G1909 on G846 them, G5101 what G5101 each G142 should take.
  25 G1161 It G2258 was G5154 the third G5610 hour, G1161 and G4717 they crucified G846 him.
  26 G2532 The G1923 superscription G846 of his G156 accusation G2258 was G1924 written over G935 him, "THE KING G2453 OF THE JEWS."
  27 G4862 With G846 him G4717 they crucified G1417 two G3027 robbers; G1520 one G1537 on G1188 his right hand, G2532 and G1537 one G1537 on G846 his G2176 left.
  28 G2532 The G1124 Scripture G4137 was fulfilled, G3588 which G3004 says, G2532 "He G3049 was numbered G3326 with G459 transgressors."
  29 G2532 Those G3588 who G3899 passed by G987 blasphemed G846 him, G2795 wagging G846 their G2776 heads, G2532 and G3004 saying, G3758 "Ha! G3588 You who G2647 destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 save G4572 yourself, G2532 and G2597 come down G575 from G4716 the cross!"
  31 G3668 Likewise, G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking G4314 among G240 themselves G3326 with G1122 the scribes G3004 said, G4982 "He saved G243 others. G1410 He G3756 can't G4982 save G1438 himself.
  32 G5547 Let the Christ, G935 the King G2474 of Israel, G3568 now G575 come down G575 from G4716 the cross, G2443 that G1492 we may see G2532 and G4100 believe G2532 him." Those G3588 who G4957 were crucified G846 with him G3679 insulted G846 him.
NHEB(i) 24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. 25 It was nine in the morning, and they crucified him. 26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS." 27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors." 29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days, 30 save yourself and come down from the cross." 31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
AKJV(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which said, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days, 30 Save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
AKJV_Strongs(i)
  24 G4717 And when they had crucified G1266 him, they parted G2440 his garments, G906 casting G2819 lots G5101 on them, what G5100 every G142 man should take.
  25 G5154 And it was the third G5610 hour, G4717 and they crucified him.
  26 G1923 And the superscription G156 of his accusation G1924 was written G1924 over, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  27 G4717 And with him they crucify G1417 two G3027 thieves; G1520 the one G1537 on G1188 his right G1520 hand, and the other G1537 on G2176 his left.
  28 G1124 And the scripture G4137 was fulfilled, G3588 which G3004 said, G3049 And he was numbered G459 with the transgressors.
  29 G3899 And they that passed G987 by railed G2795 on him, wagging G2776 their heads, G3004 and saying, G3758 Ah, G2647 you that destroy G3485 the temple, G3618 and build G5140 it in three G2250 days,
  30 G4982 Save G4572 yourself, G2597 and come G2597 down G4716 from the cross.
  31 G3668 Likewise G2532 also G749 the chief G749 priests G1702 mocking G3004 said G4314 among G240 themselves G1122 with the scribes, G4982 He saved G243 others; G1438 himself G3756 he cannot G1410 G4982 save.
  32 G5547 Let Christ G935 the King G2474 of Israel G2597 descend G3568 now G4716 from the cross, G1492 that we may see G4100 and believe. G4957 And they that were crucified G3679 with him reviled him.
KJC(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and builds it in three days, 30 Save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
KJ2000(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which said, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by derided him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days, 30 Save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
UKJV(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days, 30 Save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
RKJNT(i) 24 And when they had crucified him, they divided his garments, casting lots for them, to decide what each man should take. 25 And it was the third hour when they crucified him. 26 And the inscription of the accusation against him was written above him, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two thieves; one on his right hand, and the other on his left. 28 [And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.] 29 And those who passed by kept abusing him, wagging their heads, and saying, Ah, you who would destroy the temple, and build it in three days, 30 Save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise, the chief priests mocked him among themselves and with the scribes, He saved others; but he cannot save himself. 32 Let Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe. And those who were crucified with him also reviled him.
TKJU(i) 24 And when they crucified Him, they divided His clothes, casting lots for them, to determine what every man should take. 25 Now it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS. 27 And with Him they crucified two thieves; one on His right hand, and the other on His left. 28 Therefore the scripture was fulfilled, which says, "And He was numbered with the transgressors." 29 And those who passed by railed at Him, wagging their heads, and saying, "Ah, You that destroy the temple, and rebuild it in three days, 30 save Yourself, and come down from the cross." 31 Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, "He saved others; He cannot save Himself. 32 Let Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.
CKJV_Strongs(i)
  24 G2532 And G4717 when they had crucified G846 him, G1266 they parted G846 his G2440 garments, G906 casting G2819 lots G1909 upon G846 them, G5101 what G5101 every man G142 should take.
  25 G1161 And G2258 it was G5154 the third G5610 hour, G2532 and G4717 they crucified G846 him.
  26 G2532 And G1923 the superscription G846 of his G156 accusation G2258 was G1924 written over, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  27 G2532 And G4862 with G846 him G4717 they crucify G1417 two G3027 thieves; G1520 the one G1537 on G1188 his right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G846 his G2176 left.
  28 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled, G3588 which G3004 says, G2532 And G3049 he was numbered G3326 with G459 the transgressors.
  29 G2532 And G3588 they that G3899 passed by G987 railed G846 on him, G2795 wagging G846 their G2776 heads, G2532 and G3004 saying, G3758 Ah, G3588 you that G2647 destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 Save G4572 yourself, G2532 and G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  31 G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking G3004 said G4314 among G240 themselves G3326 with G1122 the scribes, G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he cannot G3756   G4982 save.
  32 G5547 Let Christ G935 the King G2474 of Israel G2597 descend G3568 now G575 from G4716 the cross, G2443 that G1492 we may see G2532 and G4100 believe. G2532 And G3588 they that G4957 were crucified G846 with him G3679 reviled G846 him.
RYLT(i) 24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take; 25 and it was the third hour, and they crucified him; 26 and the inscription of his accusation was written above -- 'The King of the Jews.' 27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left, 28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.' 29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder! 30 save yourself, and come down from the cross!' 31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save. 32 The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
EJ2000(i) 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour when they crucified him. 26 And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors. 29 And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days, 30 save thyself and come down from the cross {Gr. stauros – stake}. 31 Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified {Gr. Stauroo – to hang on a stake} with him reviled him.
CAB(i) 24 And having crucified Him, they divided His clothes by casting lots over them, to determine who would take what. 25 Now it was the third hour, and they crucified Him. 26 And there was the inscription of His charge having been inscribed: THE KING OF THE JEWS. 27 And together with Him they crucified two bandits, one on His right side and the one on His left. 28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors." 29 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days, 30 save Yourself, and come down from the cross!" 31 Likewise the chief priests also, mocking Him to each other with the scribes said, "He saved others; Himself He is not able to save. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe Him." Even those who were crucified with Him were reviling Him.
WPNT(i) 24 After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what. 25 It was the third hour when they crucified Him. 26 The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS. 27 With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left. 28 So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors”. 29 Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days, 30 save yourself and come down from the cross!” 31 Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can’t save himself! 32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with Him insulted Him as well.
JMNT(i) 24 And so they continued in crucifying Him (attaching Him to the execution stake). Next they are proceeding to divide and distribute His outer garments, repeatedly casting a lot on them [to see] who would take what. 25 Now it was [the] third hour [of the day] (= 9 A.M.) when they crucified Him (attached Him to the execution stake), 26 and there was the inscription (epigraph) of the charge (accusation) brought against Him (= identifying His crime), having been written upon [the stake, or a placard]: "THE KING of the JUDEANS." 27 Furthermore, they continued the process of crucifixion by attaching two robbers on stakes, together with Him – one on the right of Him and one on left. 28 [note: omitted by WH, Panin, Tasker, Nestle-Aland, Concordant, bracketed by Griesbach, but found in later MSS & included in the Received Text: And the Scripture is fulfilled, the one saying, "And He is being thought to be (considered or counted as) belonging with lawless men."] 29 Meanwhile people, as they continued passing by on their way, began repeatedly speaking abusively (hurling insults; blaspheming; assessing villainy) to and at Him, continuously shaking (wagging; tossing) their heads and repeatedly saying, "Ha (or: Aha; Bah; Ooh)! The one progressively loosing-down and destroying the inner sanctuary of the temple, and then progressively building [it] within three days! 30 "Immediately rescue (save; deliver) yourself by at once stepping down from the stake (cross)!" 31 Likewise, the chief (ranking) priests with the scribes (scholars; theologians), also continuing in ridiculing (making fun; mocking) toward one another, kept on saying, "Other people he rescued (saved, delivered and healed) – himself he is not able (has no power) to rescue (save; deliver)! 32 "The 'Christ'! The 'King of Israel'! Let him step down now from the stake (cross) so that we can see and may believe!" Even those having been attached to stakes (crucified) together with Him had been unjustifiably reproaching Him (or: charging Him with disgrace).
NSB(i) 24 After impaling him, they divided his garments among themselves, casting lots for them. 25 It was the third hour. They impaled him. 26 The superscription of his accusation was written on a board above his head, »THE KING OF THE JEWS.« 27 They impaled two robbers with him, one on his right hand, and one on his left. 28 The Scripture was fulfilled, which says, »He was numbered with transgressors.« 29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, »ha! You who destroy the temple, and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the stake!« 31 Likewise, also the chief priests mocked among themselves with the scribes said, »He saved others. He cannot save himself. 32 »Let the Christ, the King of Israel, come down from the stake that we may see and believe him.« Those who were impaled with him also mocked him.
ISV(i) 24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get. 25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 The written notice of the charge against him read, “The king of the Jews.” 27 They crucified two bandits with him, one on his right and the other on his left. 28 29 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, and saying, “Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days— 30 save yourself and come down from the cross!”
31 In the same way, the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, “He saved others, but can’t save himself! 32 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, since seeing is believing!” Even the men who were crucified with him kept insulting him.
LEB(i) 24 And they crucified him and divided his clothes among themselves* by* casting lots for them to see who should take what. 25 Now it was the third hour when they crucified him. 26 And the inscription of the charge against him was written, "The king of the Jews." 27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.* 29 And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! The one who would destroy the temple and rebuild it* in three days, 30 save yourself by* coming down from the cross!" 31 In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him* to one another, saying, "He saved others; he is not able to save himself! 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.
BGB(i) 24 Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 25 Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 28 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες “Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.” 31 Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν.” καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
BIB(i) 24 Καὶ (And) σταυροῦσιν (having crucified) αὐτὸν (Him), καὶ (also) διαμερίζονται (they divided) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), βάλλοντες (casting) κλῆρον (lots) ἐπ’ (for) αὐτὰ (them), τίς (who) τί (what) ἄρῃ (should take). 25 Ἦν (It was) δὲ (then) ὥρα (the hour) τρίτη (third), καὶ (and) ἐσταύρωσαν (they crucified) αὐτόν (Him). 26 καὶ (And) ἦν (there was) ἡ (the) ἐπιγραφὴ (inscription) τῆς (of the) αἰτίας (accusation) αὐτοῦ (against Him) ἐπιγεγραμμένη (having been written): Ο* (The) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΤΩΝ (of the) ΙΟΥΔΑΙΩΝ (Jews). 27 Καὶ (And) σὺν (with) αὐτῷ (Him) σταυροῦσιν (they crucify) δύο (two) λῃστάς (robbers), ἕνα (one) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand), καὶ (and) ἕνα (one) ἐξ (at the) εὐωνύμων (left) αὐτοῦ (of Him). 28 29 Καὶ (And) οἱ (those) παραπορευόμενοι (passing by) ἐβλασφήμουν (were railing at) αὐτὸν (Him), κινοῦντες (shaking) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them) καὶ (and) λέγοντες (saying), “Οὐὰ (Aha)! ὁ (The One) καταλύων (destroying) τὸν (the) ναὸν (temple) καὶ (and) οἰκοδομῶν (building it) ἐν (in) τρισὶν (three) ἡμέραις (days), 30 σῶσον (save) σεαυτὸν (Yourself), καταβὰς (having descended) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross)!” 31 Ὁμοίως (Likewise) καὶ (also) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), ἐμπαίζοντες (mocking) πρὸς (among) ἀλλήλους (one another), μετὰ (with) τῶν (the) γραμματέων (scribes), ἔλεγον (were saying), “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved); ἑαυτὸν (Himself) οὐ (not) δύναται (He is able) σῶσαι (to save). 32 ὁ (The) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Βασιλεὺς (King) Ἰσραὴλ (of Israel), καταβάτω (let Him descend) νῦν (now) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross), ἵνα (that) ἴδωμεν (we might see) καὶ (and) πιστεύσωμεν (believe)!” καὶ (And) οἱ (those) συνεσταυρωμένοι (being crucified) σὺν (with) αὐτῷ (Him) ὠνείδιζον (were upbraiding) αὐτόν (Him).
BLB(i) 24 And having crucified Him, they also divided His garments, casting lots for them, who should take what. 25 And it was the third hour, and they crucified Him. 26 And there was the inscription of the accusation against Him, having been written: The King of the Jews. 27 And with Him they crucify two robbers, one at the right hand, and one at His left. 28 29 And those passing by were railing at Him, shaking their heads and saying, “Aha! The One destroying the temple and building it in three days, 30 save Yourself, having descended from the cross!” 31 Likewise also the chief priests, with the scribes, mocking among one another, were saying, “He saved others; He is not able to save Himself. 32 The Christ, the King of Israel, let Him descend now from the cross, that we might see and believe!” And those being crucified with Him were upbraiding Him.
BSB(i) 24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take. 25 It was the third hour when they crucified Him. 26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS. 27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left. 28 29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 30 come down from the cross and save Yourself!” 31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself! 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him.
MSB(i) 24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take. 25 It was the third hour when they crucified Him. 26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS. 27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left. 28 So the Scripture was fulfilled that says, “And he was numbered with the transgressors.” 29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 30 come down from the cross and save Yourself!” 31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself! 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe Him!” And even those who were crucified with Him berated Him.
MLV(i) 24 And having crucified him, ‘they divide his garments, casting a lot upon them,’who and what each might take. 25 Now it was the third hour and they crucified him. 26 And the inscription of his accusation was written on the cross, The King of the Jews. 27 And they crucify two robbers together with him; one at his right and one at his left. 28 And the Scripture was fulfilled, which says ‘And he was counted with the lawless.’ 29 ‘And those who traveled by were blaspheming him, wagging their heads’and saying, Ha! You who will tear-down the temple and build it in three days; 30 ‘save yourself and come down from the cross.’
31 Now likewise, the high-priests with the scribes were mocking him with one another, and were saying, He saved others, but he is not able to save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, in order that we may see and may believe in him. And those who have been crucified together with him were reproaching him.


VIN(i) 24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take. 25 It was the third hour when they crucified him. 26 The written notice of the charge against him read, "The king of the Jews." 27 They crucified two robbers along with him, one at his right and one at his left. 29 Those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 30 'come down from the cross and save yourself!" 31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He who saved others cannot even save Himself! 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him.
Luther1545(i) 24 Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme. 25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. 26 Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden. 27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. 28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Übeltäter gerechnet. 29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen! 30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! 31 Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen. 32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
Luther1545_Strongs(i)
  24 G2532 Und G1266 da sie G846 ihn G4717 gekreuziget hatten G846 , teilten sie G846 seine G2440 Kleider G906 und warfen G1909 das G2819 Los G5101 darum, welcher G5101 was überkäme.
  25 G1161 Und G2258 es war G5154 um die dritte G5610 Stunde G2532 , da G846 sie G4717 ihn kreuzigten .
  26 G2532 Und G2258 es war G1924 oben über ihn geschrieben G846 , was man ihm G156 schuld G935 gab, nämlich: Ein König G2453 der Juden .
  27 G2532 Und G846 sie G4717 kreuzigten G4862 mit G846 ihm G1417 zwei G3027 Mörder G1520 , einen G1537 zu G1188 seiner Rechten G2532 und G1520 einen G1537 zur G2176 Linken .
  28 G2532 Da G3588 ward die G1124 Schrift G2532 erfüllet, die da G3004 sagt G4137 : Er ist G3326 unter G459 die Übeltäter G3049 gerechnet .
  29 G2532 Und G3899 die vorübergingen G987 , lästerten G846 ihn G2532 und G2795 schüttelten G2776 ihre Häupter G2532 und G3004 sprachen G2647 : Pfui dich, wie fein zerbrichst G3485 du den Tempel G1722 und bauest ihn in G5140 dreien G2250 Tagen!
  30 G4982 Hilf G4572 dir nun selber G2532 und G2597 steig herab G575 vom G4716 Kreuz!
  31 G749 Desselbigengleichen die Hohenpriester G1702 verspotteten G4314 ihn untereinander G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G3004 sprachen G240 : Er hat andern G4982 geholfen G1410 und kann G1438 sich selber nicht helfen.
  32 G2597 Ist G846 er G5547 Christus G2532 und G935 König G2474 in Israel G2597 , so steige G846 er G3568 nun G575 vom G4716 Kreuze G2443 , daß G1492 wir sehen G2532 und G4100 glauben G4957 . Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
Luther1912(i) 24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. 25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. 26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. 27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. 28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." 29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! 30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! 31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. 32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G2532 Und G846 da sie ihn G4717 gekreuzigt G1266 hatten, teilten G846 sie seine G2440 Kleider G846 G906 und warfen G2819 das Los G1909 darum G5101 , wer G5101 etwas G142 bekäme .
  25 G1161 Und G2258 es war G5154 um die dritte G5610 Stunde G2532 , da G846 sie ihn G4717 kreuzigten .
  26 G2532 Und G2258 es war G1924 oben G1924 über ihm geschrieben G846 was G156 man ihm schuld G1923 gab, nämlich G935 : Der König G2453 der Juden .
  27 G2532 Und G4717 sie kreuzigten G4862 mit G846 ihm G1417 zwei G3027 Mörder G1520 , einen G1537 zu G1188 seiner Rechten G2532 und G1520 einen G1537 G846 zur G2176 Linken .
  28 G2532 Da G4137 ward G1124 die Schrift G4137 erfüllet G3588 , die G3004 da sagt G2532 : G3326 »Er ist unter G459 die Übeltäter G3049 gerechnet .
  29 G2532 Und G3899 die vorübergingen G987 , lästerten G846 ihn G2795 und schüttelten G846 ihre G2776 Häupter G2532 und G3004 sprachen G3758 : Pfui G2647 dich, wie fein zerbrichst G3485 du den Tempel G2532 und G3618 baust G1722 ihn in G5140 drei G2250 Tagen!
  30 G4982 Hilf G4572 dir nun selber G2532 und G2597 steig G575 herab vom G4716 Kreuz!
  31 G3668 G1161 G2532 Desgleichen G749 die Hohenpriester G1702 verspotteten G4314 G240 ihn untereinander G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G3004 und sprachen G243 : Er hat anderen G4982 geholfen G3756 , und kann G1438 sich selber G3756 G1410 nicht G4982 helfen .
  32 G5547 Ist er Christus G935 und König G2474 in Israel G2597 , so steige G3568 er nun G575 vom G4716 Kreuz G2443 , daß G1492 wir sehen G2532 und G4100 glauben G2532 . Und G846 die mit ihm G4957 gekreuzigt G3679 waren, schmähten G846 ihn auch.
ELB1871(i) 24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte. 25 Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn. 26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden. 27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. 28 [Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden".] 29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust, 30 rette dich selbst und steige herab vom Kreuze. 31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. 32 Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
ELB1871_Strongs(i)
  24 G2532 Und G846 als sie ihn G4717 gekreuzigt G1266 hatten, verteilen G846 sie seine G2440 Kleider, G2819 indem sie das Los G1909 über G846 dieselben G906 warfen, G5101 was G5101 jeder G142 bekommen sollte.
  25 G2258 Es war G5154 aber die dritte G5610 Stunde, G2532 und G4717 sie kreuzigten G846 ihn.
  26 G2532 Und G1923 die Überschrift G846 seiner G156 Beschuldigung G2258 war G1924 oben über geschrieben: G935 Der König G2453 der Juden.
  27 G2532 Und G4862 mit G846 ihm G4717 kreuzigen G1417 sie zwei G3027 Räuber, G1520 einen G1537 zu G1188 seiner Rechten G2532 und G1520 einen G1537 zu G846 seiner G2176 Linken.
  28 G2532 [Und G1124 die Schrift G4137 wurde erfüllt, G3588 welche G3004 sagt: G2532 "Und G3326 er ist unter G459 die Gesetzlosen G3049 gerechnet worden".]
  29 G2532 Und G3899 die Vorübergehenden G987 lästerten G846 ihn, G846 indem sie ihre G2776 Köpfe G2795 schüttelten G2532 und G3004 sagten: G3758 Ha! G3485 der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbaust,
  30 G4982 rette G4572 dich selbst G2532 und G2597 steige G575 herab vom G4716 Kreuze.
  31 G1161 G3668 Gleicherweise G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G240 G4314 untereinander G3004 und sprachen: G243 Andere G4982 hat er gerettet, G1438 sich selbst G3756 kann er nicht G4982 retten.
  32 G5547 Der Christus, G935 der König G2474 Israels, G2597 steige G3568 jetzt G575 herab vom G4716 Kreuze, G2443 auf daß G1492 wir sehen G2532 und G4100 glauben. G2532 Auch G846 die mit ihm G4957 gekreuzigt G3679 waren, schmähten G846 ihn.
ELB1905(i) 24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte. 25 Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn. 26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden. 27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. 28 Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: »Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden.« [Jes 53,12] 29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] abbrichst und in drei Tagen aufbaust, 30 rette dich selbst und steige herab vom Kreuze. 31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. 32 Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  24 G2532 Und G846 als sie ihn G4717 gekreuzigt G1266 hatten, verteilen G846 sie seine G2440 Kleider G2819 , indem sie das Los G1909 über G846 dieselben G906 warfen G5101 , was G5101 jeder G142 bekommen sollte.
  25 G2258 Es war G5154 aber die dritte G5610 Stunde G2532 , und G4717 sie kreuzigten G846 ihn .
  26 G2532 Und G1923 die Überschrift G846 seiner G156 Beschuldigung G2258 war G1924 oben über geschrieben G935 : Der König G2453 der Juden .
  27 G2532 Und G4862 mit G846 ihm G4717 kreuzigen G1417 sie zwei G3027 Räuber G1520 , einen G1537 zu G1188 seiner Rechten G2532 und G1520 einen G1537 zu G846 seiner G2176 Linken .
  28 G2532 [Und G1124 die Schrift G4137 wurde erfüllt G3588 , welche G3004 sagt G2532 : "Und G3326 er ist unter G459 die Gesetzlosen G3049 gerechnet worden ".]
  29 G2532 Und G3899 die Vorübergehenden G987 lästerten G846 ihn G846 , indem sie ihre G2776 Köpfe G2795 schüttelten G2532 und G3004 sagten G3758 : Ha G3485 ! Der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbaust,
  30 G4982 rette G4572 dich selbst G2532 und G2597 steige G575 herab vom G4716 Kreuze .
  31 G1161 -G3668 Gleicherweise G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G240 -G4314 untereinander G3004 und sprachen G243 : Andere G4982 hat er gerettet G1438 , sich selbst G3756 kann er nicht G4982 retten .
  32 G5547 Der Christus G935 , der König G2474 Israels G2597 , steige G3568 jetzt G575 herab vom G4716 Kreuze G2443 , auf daß G1492 wir sehen G2532 und G4100 glauben G2532 . Auch G846 die mit ihm G4957 gekreuzigt G3679 waren, schmähten G846 ihn .
DSV(i) 24 En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou. 25 En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem. 26 En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN. 27 En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter-, en een aan Zijn linker zijde. 28 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend. 29 En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, 30 Behoud Uzelven, en kom af van het kruis. 31 En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen. 32 De Christus, de Koning Israëls, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
DSV_Strongs(i)
  24 G2532 En G846 als zij Hem G4717 G5660 gekruisigd hadden G1266 G5707 , verdeelden zij G846 Zijn G2440 klederen G906 G5723 , werpende G2819 het lot G1909 over G846 dezelve G5101 , wat G5101 een iegelijk G142 G5661 wegnemen zou.
  25 G1161 En G2258 G5713 het was G5154 de derde G5610 ure G2532 , en G4717 G5656 zij kruisigden G846 Hem.
  26 G2532 En G1923 het opschrift G846 Zijner G156 beschuldiging G2258 G5713 was G1924 G5772 boven Hem geschreven G935 : DE KONING G2453 DER JODEN.
  27 G2532 En G4717 G5719 zij kruisigden G4862 met G846 Hem G1417 twee G3027 moordenaars G1520 , een G1537 aan G1188 [Zijn] rechter G2532 -,en G1520 een G1537 aan G846 Zijn G2176 linker [zijde].
  28 G2532 En G1124 de Schrift G4137 G5681 is vervuld geworden G3588 , die G3004 G5723 daar zegt G2532 : En G3049 G Hij is G3326 met G459 de misdadigers G3049 G5681 gerekend.
  29 G2532 En G3899 G5740 die voorbijgingen G987 G5707 , lasterden G846 Hem G2795 G5723 , schuddende G846 hun G2776 hoofden G2532 , en G3004 G5723 zeggende G3758 : Ha G3485 ! Gij, die den tempel G2647 G5723 afbreekt G2532 , en G1722 in G5140 drie G2250 dagen G3618 G5723 opbouwt,
  30 G4982 G5657 Behoud G4572 Uzelven G2532 , en G2597 G5628 kom af G575 van G4716 het kruis.
  31 G1161 En G3668 insgelijks G2532 ook G749 de overpriesters G3326 , met G1122 de Schriftgeleerden G3004 G5707 , zeiden G4314 tot G240 elkander G1702 G5723 , al spottende G4982 G : Hij heeft G243 anderen G4982 G5656 verlost G1438 ; Zichzelven G1410 G5736 kan Hij G3756 niet G4982 G5658 verlossen.
  32 G5547 De Christus G935 , de Koning G2474 Israels G2597 G , kome G3568 nu G2597 G5628 af G575 van G4716 het kruis G2443 , opdat G1492 G5632 wij het zien G2532 en G4100 G5661 geloven mogen G2532 . Ook G846 die met Hem G4957 G5772 gekruist waren G3679 G5707 , smaadden G846 Hem.
DarbyFR(i) 24 Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. 25 Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent. 26 Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs. 27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. 28 Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques". 29 Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix! 31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
Martin(i) 24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. 25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. 26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS. 27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. 28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs. 29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. 31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. 32 Que le Christ, le Roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
Segond(i) 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. 25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. 26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. 28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. 29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
Segond_Strongs(i)
  24 G2532   G846 Ils le G4717 crucifièrent G5660   G1266 , et se partagèrent G5707   G846 ses G2440 vêtements G906 , en tirant G5723   G2819 au sort G1909   G846   G5101 pour savoir ce G5101 que chacun G142 aurait G5661  .
  25 G1161   G2258 C’était G5713   G5154 la troisième G5610 heure G2532 , G846 quand ils le G4717 crucifièrent G5656  .
  26 G2532   G1923 L’inscription G156 indiquant le sujet G0   G846 de sa G156 condamnation G2258 portait ces mots G5713   G1924   G5772   G935  : Le roi G2453 des Juifs.
  27 G2532   G4717 Ils crucifièrent G5719   G4862 avec G846 lui G1417 deux G3027 brigands G1520 , l’un G1537 à G1188 sa droite G2532 , et G1520 l’autre G1537 à G846 sa G2176 gauche.
  28 G2532 Ainsi G4137 fut accompli G5681   G3588 ce G3004 que dit G5723   G1124 l’Ecriture G2532  : G3049 Il a été mis G5681   G3326 au nombre G459 des malfaiteurs.
  29 G2532   G3899 Les passants G5740   G846 l G987 ’injuriaient G5707   G2532 , et G2795 secouaient G5723   G846 la G2776 tête G3004 , en disant G5723   G3758  : Hé G2647  ! toi qui détruis G5723   G3485 le temple G2532 , et G3618 qui le rebâtis G5723   G1722 en G5140 trois G2250 jours,
  30 G4982 sauve G5657   G4572 -toi toi-même G2532 , G2597 en descendant G5628   G575 de G4716 la croix !
  31 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G1161 aussi G3668   G3326 , avec G1122 les scribes G1702 , se moquaient G5723   G4314 entre G240 eux G3004 , et disaient G5707   G4982  : Il a sauvé G5656   G243 les autres G3756 , et il ne G1410 peut G5736   G4982 se sauver G5658   G1438 lui-même !
  32 G5547 Que le Christ G935 , le roi G2474 d’Israël G2597 , descende G5628   G3568 maintenant G575 de G4716 la croix G2443 , afin que G1492 nous voyions G5632   G2532 et G4100 que nous croyions G5661   G2532  ! G4957 Ceux qui étaient crucifiés G5772   G846 avec lui G846 l G3679 ’insultaient G5707   aussi.
SE(i) 24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. 25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. 26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. 27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda. 28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado. 29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas, 30 sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz. 31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
ReinaValera(i) 24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. 25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. 26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. 27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda. 28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado. 29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, 30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. 31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
JBS(i) 24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. 25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero. 26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. 27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda. 28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado. 29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas, 30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero. 31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban.
Albanian(i) 24 Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit. 25 Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan. 26 Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve". 27 Bashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij. 28 Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: ''Ai u përfshi ndër keqbërësit''. 29 Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: ''Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë, 30 shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!''. 31 Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: ''Të tjerët i shpëtoi, por veten s'mund ta shpëtojë. 32 Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë''. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.
RST(i) 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. 25 Был час третий, и распяли Его. 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. 28 И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен. 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий! 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
Peshitta(i) 24 ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܤܒ ܀ 25 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܥܐ ܬܠܬ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܀ 26 ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 27 ܘܙܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܤܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀ 28 ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܚܫܒ ܀ 29 ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀ 30 ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀ 31 ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܀ 32 ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. 25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. 26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. 27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. 28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. 29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. 30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. 31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. 32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
Amharic(i) 24 ሰቀሉትም፥ ልብሱንም ማን ማን እንዲወስድ ዕጣ ተጣጥለው ተካፈሉ። 25 በሰቀሉትም ጊዜ ሦስት ሰዓት ነበረ። 26 የክሱ ጽሕፈትም። የአይሁድ ንጉሥ የሚል ተጽፎ ነበር። 27 ከእርሱም ጋር ሁለት ወንበዶች አንዱን በቀኙ አንዱንም በግራው ሰቀሉ። 28 መጽሐፍም። ከአመፀኞች ጋር ተቆጠረ ያለው ተፈጸመ። 29 የሚያልፉትም ራሳቸውን እየነቀነቁ ይሰድቡት ነበርና። ዋ፥ ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራ፥ 30 ከመስቀል ወርደህ ራስህን አድን አሉ። 31 እንዲሁም የካህናት አለቆች ደግሞ ከጻፎች ጋር እርስ በርሳቸው እየተዘባበቱ። ሌሎችን አዳነ፤ ራሱን ሊያድን አይችልም፤ 32 አይተን እናምን ዘንድ የእስራኤል ንጉሥ ክርስቶስ አሁን ከመስቀል ይውረድ አሉ። ከእርሱም ጋር የተሰቀሉት ይነቅፉት ነበር።
Armenian(i) 24 Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ: 25 Երրորդ ժամն՝՝ էր՝ երբ խաչեցին զայն: 26 Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»: 27 Երկու աւազակներ ալ խաչեցին անոր հետ, մէկը՝ անոր աջ կողմը, ու միւսը՝ ձախ կողմը: 28 Այսպէս իրագործուեցաւ գրուածը՝ որ կ՚ըսէ. «Անօրէններու հետ սեպուեցաւ»: 29 Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, կը շարժէին իրենց գլուխը եւ կ՚ըսէին. «Աւա՜ղ, որ կը քակէիր տաճարը, ու կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ. 30 փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»: 31 Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն հետ՝ իրենց մէջ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: 32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի թագաւորը՝ հի՛մա թող իջնէ խաչէն, որպէսզի տեսնենք ու հաւատանք»: Իրեն հետ խաչուածներն ալ կը նախատէին զայն:
ArmenianEastern(i) 24 Եւ նրան խաչը հանեցին: Եւ նրա հագուստները բաժանեցին՝ դրանց վրայ վիճակ գցելով, թէ ով ի՛նչ պիտի վերցնի: 25 Առաւօտեան ժամը ինն էր, երբ նրան խաչեցին: 26 Եւ կար նրա դատապարտութեան մասին գրութիւն՝ գրուած այսպէս. «Հրեաների թագաւորն է»: 27 Եւ նրա հետ խաչեցին երկու աւազակներ, մէկը՝ նրա աջում եւ միւսը՝ ձախում: 28 Եւ կատարուեց գրուածը, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց»: 29 Եւ ովքեր անցնում էին, հայհոյում էին նրան, շարժում իրենց գլուխները եւ ասում. «Վա՛հ, որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրում շինում, 30 ազատի՛ր ինքդ քեզ եւ իջի՛ր այդ խաչից»: 31 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, իրենք իրենց մէջ, օրէնսգէտների հետ միասին, ծաղր էին անում ու ասում. «Ուրիշներին ազատեց, ինքն իրեն չի կարողանում ազատել: 32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի այդ թագաւորը, թող այժմ իջնի խաչից, որպէսզի տեսնենք եւ հաւատանք դրան»: Եւ նրա հետ խաչուածներն էլ նախատում էին նրան:
Breton(i) 24 Goude m'o devoe e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad, o teurel d'ar sord, evit anavezout lod pep hini. 25 Bez' e oa an trede eur, pa en stagjont ouzh ar groaz. 26 Abeg e gondaonidigezh a oa lakaet dre ar skrid-mañ: ROUE AR YUZEVIEN. 27 Stagañ a rejont ivez ouzh ar groaz gantañ daou laer, unan a-zehou, hag egile a-gleiz dezhañ. 28 [Evel-se ar gomz-mañ eus ar Skritur a voe peurc'hraet: Lakaet eo bet e renk an dorfedourien.] 29 Ar re a dremene dre eno a lavare dismegañsoù dezhañ, o hejañ o fenn, hag o lavarout: He! Te, an hini a ziskar an templ hag en adsav e tri deiz, 30 en em savete da-unan, ha diskenn eus ar groaz! 31 Evel-se ivez, ar veleien vras, gant ar skribed, a lavare etrezo, en ur c'hoapaat: Saveteet en deus ar re all, ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan! 32 Ra ziskenno ar C'hrist, roue Israel, bremañ eus ar groaz, abalamour deomp d'e welout, ha ma kredimp! Hag ar re a oa staget ouzh ar groaz gantañ, a lavare ivez dismegañsoù dezhañ.
Basque(i) 24 Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen. 25 Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean. 26 Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA. 27 Eta harequin crucifica citzaten bi gaichtaguin: bata haren escuinean, eta bercea ezquerrean. 28 Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da. 29 Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná. 30 Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic. 31 Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque. 32 Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
Bulgarian(i) 24 И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе. 25 А беше третият час, когато Го разпънаха. 26 И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар. 27 И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна. 28 (И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.") 29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, 30 спаси Себе Си и слез от кръста! 31 Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! 32 Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Croatian(i) 24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti. 25 A bijaše treća ura kad ga razapeše. 26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski." 27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva. 28 # 29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, 30 spasi sam sebe, siđi s križa!" 31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti! 32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
BKR(i) 24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl. 25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali. 26 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský. 27 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho. 28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest. 29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš, 30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže. 31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže. 32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili.
Danish(i) 24 Og der de havde korsfæstet ham skiftede de hans Klæder og Kastede Lod om dem, hvad hver skulde tage. 25 Men det var den tredie Time, da de korsfæstede ham. 26 Og der var skreven en Overskrift med Beskyldningen imod ham: den Jødernes Konge. 27 Og de korsfæstede to Røvere med ham, een ved hans høire, og een ved hans venstre Side. 28 Og Skriften blev fuldkommet, som siger: han er regnet med Overtrædere. 29 Og de, der gik forbi, bespottede ham og rystede med deres Hoveder og sagde: tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage; 30 frels dig selv, og stig ned af Korset! 31 Ligesaa bespottede og de Ypperstepræster ham indbyrdes tilligemed de Skriftkloge og sagde: han har frelst andre, sig selv kan han ikke frelse. 32 Den Christus, den Israels Konge, stige nu ned af Korset, at vi kunne see og troe! og de, som vare korsfæstede med ham, forhaanede ham.
CUV(i) 24 於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。 25 釘 他 在 十 字 架 上 是 巳 初 的 時 候 。 26 在 上 面 有 他 的 罪 狀 , 寫 的 是 : 猶 太 人 . 的 王 。 27 他 們 又 把 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 28 這 就 應 了 經 上 的 話 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 ) 29 從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 , 搖 著 頭 說 : 咳 ! 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 30 可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 ! 31 祭 司 長 和 文 士 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 彼 此 說 : 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 32 以 色 列 的 王 基 督 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 叫 我 們 看 見 , 就 信 了 。 那 和 他 同 釘 的 人 也 是 譏 誚 他 。
CUV_Strongs(i)
  24 G846 於是將他 G4717 釘在十字架 G906 上,拈 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服 G5101 ,看是誰 G142 G5101 甚麼。
  25 G4717 G846 G2258 G5154 十字架上是巳初 G5610 的時候。
  26 G846 在上面有他的 G156 G1923 G1924 ,寫 G2258 的是 G2453 :猶太人 G935 .的王。
  27 G1417 他們又把兩個 G3027 強盜 G4862 G846 G4717 同釘十字架 G1520 ,一個 G1537 G1188 右邊 G1520 ,一個 G1537 G2176 左邊 G1124 。(有古卷在此有:
  28 G4137 這就應了 G3588 經上的 G3004 話說 G3049 :他被列在 G459 罪犯 G3326 之中。)
  29 G3899 從那裡經過 G987 的人辱罵 G846 G2795 ,搖著 G2776 G3004 G3758 :咳 G2647 !你這拆毀 G3485 聖殿 G5140 、三 G2250 G2532 G3618 建造起來的,
  30 G4982 可以救 G4572 自己 G575 ,從 G4716 十字架 G2597 上下來罷!
  31 G749 祭司長 G3326 G1122 文士 G2532 G1161 G3668 是這樣 G1702 戲弄 G4314 G240 他,彼此 G3004 G4982 :他救了 G243 別人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己。
  32 G2474 以色列 G935 的王 G5547 基督 G3568 ,現在 G575 可以從 G4716 十字架 G2597 上下來 G2443 ,叫 G1492 我們看見 G2532 ,就 G4100 信了 G846 。那和他 G4957 同釘 G3679 的人也是譏誚 G846 他。
CUVS(i) 24 于 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 么 。 25 钉 他 在 十 字 架 上 是 巳 初 的 时 候 。 26 在 上 面 冇 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。 27 他 们 又 把 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 28 这 就 应 了 经 上 的 话 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 ) 29 从 那 里 经 过 的 人 辱 骂 他 , 摇 着 头 说 : 咳 ! 你 这 拆 毁 圣 殿 、 叁 日 又 建 造 起 来 的 , 30 可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 ! 31 祭 司 长 和 文 士 也 是 这 样 戏 弄 他 , 彼 此 说 : 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 32 以 色 列 的 王 基 督 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 叫 我 们 看 见 , 就 信 了 。 那 和 他 同 钉 的 人 也 是 讥 诮 他 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G846 于是将他 G4717 钉在十字架 G906 上,拈 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服 G5101 ,看是谁 G142 G5101 甚么。
  25 G4717 G846 G2258 G5154 十字架上是巳初 G5610 的时候。
  26 G846 在上面有他的 G156 G1923 G1924 ,写 G2258 的是 G2453 :犹太人 G935 .的王。
  27 G1417 他们又把两个 G3027 强盗 G4862 G846 G4717 同钉十字架 G1520 ,一个 G1537 G1188 右边 G1520 ,一个 G1537 G2176 左边 G1124 。(有古卷在此有:
  28 G4137 这就应了 G3588 经上的 G3004 话说 G3049 :他被列在 G459 罪犯 G3326 之中。)
  29 G3899 从那里经过 G987 的人辱骂 G846 G2795 ,摇着 G2776 G3004 G3758 :咳 G2647 !你这拆毁 G3485 圣殿 G5140 、叁 G2250 G2532 G3618 建造起来的,
  30 G4982 可以救 G4572 自己 G575 ,从 G4716 十字架 G2597 上下来罢!
  31 G749 祭司长 G3326 G1122 文士 G2532 G1161 G3668 是这样 G1702 戏弄 G4314 G240 他,彼此 G3004 G4982 :他救了 G243 别人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己。
  32 G2474 以色列 G935 的王 G5547 基督 G3568 ,现在 G575 可以从 G4716 十字架 G2597 上下来 G2443 ,叫 G1492 我们看见 G2532 ,就 G4100 信了 G846 。那和他 G4957 同钉 G3679 的人也是讥诮 G846 他。
Esperanto(i) 24 Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu. 25 Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin. 26 Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REGXO DE LA JUDOJ. 27 Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li. 28 Kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj. 29 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, 30 savu vin, deirante de la kruco. 31 Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. 32 La Kristo, la Regxo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin.
Estonian(i) 24 Ja nad löövad Ta risti ja jagavad Ta riided, heites liisku selle kohta, mis keegi saab. 25 Ent see oli kolmas tund, kui nad Ta risti lõid. 26 Ja pealkirjaks oli kirjutatud Tema süü: "Juutide Kuningas!" 27 Ka lõid nad ühes Temaga risti kaks röövlit, ühe paremale ja teise vasakule poolele. 28 Siis läks täide Kiri, mis ütleb: "Ja Teda arvati üleastujate hulka!" 29 Ja möödaminejad pilkasid Teda, vangutasid pead ja ütlesid: "Oh Sind, Kes Sa maha kisud templi ja ehitad üles kolme päevaga, 30 aita Iseennast ja astu ristilt maha!" 31 Samuti naersid Teda ka ülempreestrid isekeskis ühes kirjatundjatega ja ütlesid: "Muid Ta on aidanud, Iseennast ta ei saa aidata! 32 Kristus, Iisraeli Kuningas, astugu nüüd ristilt maha, et me näeksime ja usuksime!" Ja need, kes olid ühes Temaga risti löödud, teotasid Teda.
Finnish(i) 24 Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman. 25 Mutta se oli kolmas hetki, kun he hänen ristiinnaulitsivat. 26 Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS. 27 Ja he ristiinnaulitsivat kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yhden hänen oikialle ja toisen vasemmalle puolellensa. 28 Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu. 29 Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös! 30 Vapahda itses ja astu alas rististä. 31 Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa. 32 Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä.
FinnishPR(i) 24 Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava. 25 Oli kolmas hetki, kun he hänet ristiinnaulitsivat. 26 Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas". 27 Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi ryöväriä, toisen hänen oikealle ja toisen hänen vasemmalle puolellensa. 28 29 Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat! 30 Auta itseäsi ja astu alas ristiltä." 31 Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. 32 Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä.
Georgian(i) 24 და ჯუარს-აცუეს იგი და განიყოფდეს სამოსელსა მისსა და განიგდებდეს მას ზედა წილსა, ვინ-ძი რაჲ აღიღოს. 25 ხოლო იყო ჟამი მესამე, და ჯუარს-აცუეს იგი. 26 და იყო ზედაწერილი ბრალისა მისისაჲ ესრეთ დაწერილი: ესე არს მეუფჱ ჰურიათაჲ. 27 და მის თანა ჯუარს-აცუნეს ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით და ერთი მარცხენით მისა. 28 და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს, ვითარმედ: უსჯულოთა თანა შეირაცხა. 29 და თანა-წარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას და ყრიდეს თავთა და იტყოდეს: ეჰა, რომელი დაარღუევდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშჱნებდ, 30 იჴსენ თავი თჳსი და გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით. 31 ეგრეთვე მღდელთ-მოძღუარნი იგი იმღერდეს მწიგნობართა თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად ქრისტესა, მეუფესა ისრაჱლისასა! 32 გარდამოჴედინ აწ ჯუარით, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს. და მის თანა ჯუარ-ცმულნიცა იგი ეგრეთვე აყუედრებდეს მას.
Haitian(i) 24 Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo: yo tire osò pou konnen sa ki t'ap soti pou yo chak. 25 Li te nevè nan maten lè yo te kloure l' sou kwa a. 26 Yo te bay kòz ki fè yo te kondannen l' lan sou yon ti pankat ki te ekri: Wa jwif yo! 27 Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa, anmenmtan avèk Jezi, yonn sou chak bò. 28 Se konsa pawòl ki te ekri a vin rive vre: Yo mete l' ansanm ak mechan yo. 29 Moun ki t'ap pase bò la t'ap plede joure l'; yo t'ap fè siy sou li, yo t'ap di: -Ey! Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou rebati l' nan twa jou, 30 sove tèt ou non, desann sou kwa a. 31 Konsa tou, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap pase l' nan rizib. Yonn t'ap di lòt: -Gade! Li sove lòt moun, li pa ka sove tèt pa li! 32 Se pou Kris la, wa pèp Izrayèl la, desann sou kwa a koulye a. Konsa n'a wè epi n'a kwè. Ata mesye ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' tou.
Hungarian(i) 24 És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon. 25 Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt. 26 Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya. 27 Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl. 28 És beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték. 29 Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted; 30 Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl! 31 Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani. 32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt.
Indonesian(i) 24 Kemudian mereka menyalibkan Dia, dan membagi-bagikan pakaian-Nya dengan undian untuk menentukan bagian masing-masing. 25 Penyaliban-Nya itu terjadi pada pukul sembilan pagi. 26 Di atas salib-Nya dipasang tulisan mengenai tuduhan terhadap-Nya, yaitu: "Raja Orang Yahudi". 27 Bersama-sama dengan Yesus mereka menyalibkan juga dua orang penyamun; seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya. 28 (Dengan demikian terjadilah yang tertulis dalam Alkitab; yaitu: "Ia dianggap termasuk orang-orang jahat.") 29 Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala dan menghina Yesus. Mereka berkata, "Hai, Kau yang mau merobohkan Rumah Allah dan membangunnya dalam tiga hari. 30 Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!" 31 Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama mengejek Yesus. Mereka berkata satu sama lain, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! 32 Kalau Dia raja Israel, Raja Penyelamat, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, supaya kami melihat dan percaya kepada-Nya!" Orang-orang yang disalibkan bersama Yesus itu pun menghina Yesus.
Italian(i) 24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno. 25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero. 26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI. 27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra. 28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. 29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi, 30 salva te stesso, e scendi giù di croce. 31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso. 32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano.
ItalianRiveduta(i) 24 Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. 25 Era l’ora terza quando lo crocifissero. 26 E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI. 27 E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra. 28 E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui. 29 E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, 30 salva te stesso e scendi giù di croce! 31 Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! 32 Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano.
Japanese(i) 24 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、 25 イエスを十字架につけしは、朝の九時頃なりき。 26 その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。 27 イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。 28 29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、 30 十字架より下りて己を救へ』 31 祭司長らも亦同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、 32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
Kabyle(i) 24 Semmṛen-t ɣef lluḥ, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-s. 25 Aț-țili d țesɛa n ṣṣbeḥ mi t-ṣemmṛen ɣef wumidag. 26 Uran sebba ɣef wacu i t-semmṛen : « Wagi d agellid n wat Isṛail.» 27 Semmṛen daɣen sin yemcumen, yiwen ɣer uyeffus-is wayeḍ ɣer uẓelmaḍ-is. 28 S wakka, yețwakemmel wayen yuran di tira iqedsen : Seddan-t di lehṣab n yemcumen. 29 Kra n wid yețɛeddayen syenna reggmen-t, țhuzzun iqeṛṛay-nsen, qqaṛen-as : Hey! a win yețhuddun lǧameɛ iqedsen, ibennu-t di tlata wussan, 30 sellek iman-ik! ers-ed seg umidag- ik! 31 Ula d imeqqranen n lmuqedmin d lɛulama n ccariɛa țaḍsan fell-as, qqaṛen gar-asen : Isellek wiyaḍ, ur yezmir ad isellek iman-is. 32 A d-iṣubb ihi tura seg umidag, Lmasiḥ... Agellid n wat Isṛail! A nwali iwakken a namen. Ula d wid ițțuṣemmṛen yid-es reggmen-t.
Korean(i) 24 십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라 25 때가 제 삼시가 되어 십자가에 못 박으니라 26 그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고 27 강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에 하나는 좌편에 있더라 28 (없 음) 29 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 30 네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고 31 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 32 이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다' 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라
Latvian(i) 24 Un tie, piesituši Viņu krustā, izdalīja Viņa drānas, mezdami kauliņus, kam ko saņemt. 25 Bet tā bija trešā stunda, kad Viņu piesita krustā. 26 Un bija uzrakstīts Viņa vainas apzīmējums: Jūdu Ķēniņš. 27 Un līdz ar Viņu tie sita krustā divus slepkavas: vienu labajā, otru kreisajā pusē. 28 Tā izpildījās Raksti, kas saka: Un ļaundariem Viņš tika pieskaitīts. (Is.53,12) 29 Un garāmgājēji zaimoja Viņu un, kratīdami savas galvas, sacīja: Redzi, Tu, kas noplēs Dieva namu un trijās dienās atkal to uzcel, 30 Nokāpdams no krusta, glāb pats sevi! 31 Līdzīgi arī augstie priesteri izsmēja Viņu un ar rakstu mācītājiem savā starpā sarunājās: Citus Viņš glāba, bet pats sevi nevar izglābt. 32 Lai Kristus, Izraēļa Ķēniņš, tagad nokāpj no krusta, lai mēs, to redzēdami, ticētu! Arī tie, kas līdz ar viņu bija krustā sisti, zaimoja Viņu.
Lithuanian(i) 24 Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti. 25 Buvo trečia valanda, kai Jį nukryžiavo. 26 Taip pat buvo užrašytas Jo kaltinimas: “Žydų karalius”. 27 Kartu su Juo nukryžiavo du plėšikus: vieną dešinėje, kitą kairėje. 28 Taip išsipildė Rašto žodis: “Jis buvo priskaitytas prie piktadarių”. 29 Einantys pro šalį plūdo Jėzų, kraipydami galvas ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas ją atstatai. 30 Išgelbėk save, nuženk nuo kryžiaus!” 31 Panašiai tyčiojosi ir aukštieji kunigai su Rašto žinovais, kalbėdami tarp savęs: “Kitus gelbėdavo, o savęs negali išgelbėti. 32 Tegul Kristus, Izraelio karalius, dabar nužengia nuo kryžiaus, kad pamatytume ir įtikėtume”. Kartu nukryžiuotieji irgi užgauliojo Jį.
PBG(i) 24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał. 25 A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali. 26 Był też napis winy jego napisany: Król żydowski. 27 Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego. 28 I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony. 29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go! 30 Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża! 31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może; 32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
Portuguese(i) 24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria. 25 E era a hora terceira quando o crucificaram. 26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS. 27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda. 28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado. 29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas. 30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz. 31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar; 32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
ManxGaelic(i) 24 As tra v'ad er chrossey eh, reynn ad e gharmadyn, tilgey lottyn orroo, son ayrn dagh dooinney. 25 As ve yn trass oor tra ren ad y chrossey eh. 26 As er-e-skyn va scruit oyr e vaaish, REE NY HEWNYN. 27 As marish ren ad daa vaarliagh y chrossey; fer er e laue-yesh, as fer elley er e laue-chlare. 28 As shoh myr va'n scriptyr cooilleenit, ta dy ghra, As v'eh er ny earroo marish ny drogh-yantee. 29 As loayr yn vooinjer va goll shaghey dy lunagh n'oi, craa nyn ghing, as gra, Ah, uss ta lhieggal y chiamble, as dy hroggal eh reesht ayns three laa, 30 Saue oo hene, as tar neose jeh'n chrosh. 31 Er yn aght cheddin neesht ren ny ard-saggyrtyn craidey mysh, gra ny mast'oc hene marish ny scrudeyryn, Haue eh feallagh elley, agh eh-hene cha vod eh sauail. 32 Lhig da Creest Ree Israel cheet neose nish jeh'n chrosh, dy vod mayd fakin as credjal. As ren adsyn v'er nyn grossey marish, eh y oltooan,
Norwegian(i) 24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få. 25 Det var den tredje time da de korsfestet ham. 26 Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge. 27 Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side; 28 og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn. 29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager! 30 frels dig selv og stig ned av korset! 31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! 32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham.
Romanian(i) 24 Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare. 25 Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea. 26 Deasupra Lui era scrisă vina Lui:,,Împăratul Iudeilor.`` 27 Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui. 28 Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice:,,A fost pus în numărul celor fărădelege.`` 29 Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau:,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, 30 mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!`` 31 Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau:,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui! 32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El.
Ukrainian(i) 24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме. 25 Була ж третя година, як Його розп'яли. 26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський. 27 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його. 28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано! 29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, 30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе! 31 Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! 32 Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
UkrainianNT(i) 24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде. 25 Була ж година третя, і розняли Його. 26 І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський. 27 І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него. 28 І справдилось писанне, що глаголе: І з беззаконними полічено Його. 29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш, 30 спаси себе й зійди з хреста. 31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти. 32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.
SBL Greek NT Apparatus

24 σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] σταυρώσαντες αὐτὸν RP
27 αὐτοῦ WH NIV] + 28 Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη Treg RP
29 οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις WH NIV ] οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις Treg; ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν RP
30 καταβὰς WH Treg NIV ] καὶ κατάβα RP
32 βασιλεὺς WH Treg NIV ] + τοῦ RP • πιστεύσωμεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • σὺν WH NIV ] – Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   32 <αυτω> OMIT αυτω