Mark 12:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G2089 Still G3767 then G1520 [2one G5207 3son G2192 1having], G27 his beloved, G1473   G649 he sent G2532 him also G1473   G4314 to G1473 them G2078 last, G3004 saying G3754 that, G1788 They will show respect for G3588   G5207 my son. G1473  
  7 G1565 But those G1161   G3588   G1092 growers G2036 said G4314 to G1438 themselves G3754 that, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2818 heir; G1205 come, G615 we should kill G1473 him, G2532 and G1473 [3will be ours G1510.8.3   G3588 1the G2817 2inheritance].
  8 G2532 And G2983 taking G1473 him, G615 they killed him, G2532 and G1544 cast him G1854 outside G3588 the G290 vineyard.
  9 G5100 What G3767 then G4160 shall he do -- G3588 the G2962 master G3588 of the G290 vineyard? G2064 He will come G2532 and G622 destroy G3588 the G1092 growers, G2532 and G1325 he will give G3588 the G290 vineyard G243 to others.
ABP_GRK(i)
  6 G2089 έτι G3767 ούν G1520 ένα G5207 υιόν G2192 έχων G27 αγαπητόν αυτού G1473   G649 απέστειλε G2532 και αυτόν G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G2078 έσχατον G3004 λέγων G3754 ότι G1788 εντραπήσονται G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
  7 G1565 εκείνοι δε G1161   G3588 οι G1092 γεωργοί G2036 είπον G4314 προς G1438 εαυτούς G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2818 κληρονόμος G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 ημών έσται G1510.8.3   G3588 η G2817 κληρονομία
  8 G2532 και G2983 λαβόντες G1473 αυτόν G615 απέκτειναν G2532 και G1544 εξέβαλον G1854 έξω G3588 του G290 αμπελώνος
  9 G5100 τι G3767 ούν G4160 ποιήσει G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G290 αμπελώνος G2064 ελεύσεται G2532 και G622 απολέσει G3588 τους G1092 γεωργούς G2532 και G1325 δώσει G3588 τον G290 αμπελώνα G243 άλλοις
Stephanus(i) 6 ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου 7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια 8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος 9 τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις
LXX_WH(i)
    6 G2089 ADV ετι G1520 A-ASM ενα G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5207 N-ASM υιον G27 A-ASM αγαπητον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G2078 A-ASM εσχατον G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G1788 [G5691] V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
    7 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
    8 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
    9 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ | | " ουν " G4160 [G5692] V-FAI-3S | ποιησει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2064 [G5695] V-FDI-3S ελευσεται G2532 CONJ και G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G243 A-DPM αλλοις
Tischendorf(i)
  6 G2089 ADV ἔτι G1520 A-ASM ἕνα G2192 V-IAI-3S εἶχεν, G5207 N-ASM υἱὸν G27 A-ASM ἀγαπητόν· G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-ASM αὐτὸν G2078 A-ASM-S ἔσχατον G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G1788 V-2FPI-3P ἐντραπήσονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
  7 G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G2817 N-NSF κληρονομία.
  8 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος.
  9 G5101 I-ASN τί G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος; G2064 V-FDI-3S ἐλεύσεται G2532 CONJ καὶ G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργούς, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-3S δώσει G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G243 A-DPM ἄλλοις.
Tregelles(i) 6 ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτούς, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
TR(i)
  6 G2089 ADV ετι G3767 CONJ ουν G1520 A-ASM ενα G5207 N-ASM υιον G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G27 A-ASM αγαπητον G846 P-GSM αυτου G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2078 A-ASM εσχατον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G1788 (G5691) V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
  7 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
  8 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
  9 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2064 (G5695) V-FDI-3S ελευσεται G2532 CONJ και G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G243 A-DPM αλλοις
Nestle(i) 6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
RP(i)
   6 G2089ADVετιG3767CONJουνG1520A-ASMεναG5207N-ASMυιονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG27A-ASMαγαπητονG846P-GSMαυτουG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG2532CONJκαιG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG2078A-ASM-SεσχατονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG1788 [G5691]V-2FPI-3PεντραπησονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
   7 G1565D-NPMεκεινοιG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1473P-1GPημωνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSFηG2817N-NSFκληρονομια
   8 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG1854ADVεξωG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοv
   9 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG2064 [G5695]V-FDI-3SελευσεταιG2532CONJκαιG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG243A-DPMαλλοιv
SBLGNT(i) 6 ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 ⸀τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
f35(i) 6 ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου 7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια 8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνοv 9 τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοιv
IGNT(i)
  6 G2089 ετι Yet G3767 ουν Therefore G1520 ενα One G5207 υιον Son G2192 (G5723) εχων Having G27 αγαπητον Beloved G846 αυτου His Own, G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G2532 και Also G846 αυτον Him G4314 προς To G846 αυτους Them G2078 εσχατον Last, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G1788 (G5691) εντραπησονται   G3588 τον They Will Have Respect For G5207 υιον   G3450 μου My Son.
  7 G1565 εκεινοι   G1161 δε   G3588 οι But Those G1092 γεωργοι Husbandmen G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς Among G1438 εαυτους   G3754 οτι Themselves, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir : G1205 (G5773) δευτε Come, G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2532 και And G2257 ημων Ours G2071 (G5704) εσται Will Be G3588 η The G2817 κληρονομια Inheritance.
  8 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G615 (G5656) απεκτειναν They Killed "him", G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλον Cast Forth "him" G1854 εξω Outside G3588 του The G290 αμπελωνος Vineyard.
  9 G5101 τι What G3767 ουν Therefore G4160 (G5692) ποιησει Will Do G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard? G2064 (G5695) ελευσεται He Will Come G2532 και And G622 (G5692) απολεσει Will Destroy G3588 τους The G1092 γεωργους Husbandmen, G2532 και And G1325 (G5692) δωσει Will Give G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard G243 αλλοις To Others.
ACVI(i)
   6 G3767 CONJ ουν Therefore G2089 ADV ετι Still G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1520 N-ASM ενα One G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G27 A-ASM αγαπητον Beloved G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G2532 CONJ και Also G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2078 A-ASM εσχατον Last G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
   7 G1161 CONJ δε But G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2817 N-NSF κληρονομια Inheritance G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2257 P-1GP ημων Of Us
   8 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G846 P-ASM αυτον Him G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον Cast G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard
   9 G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-FAI-3S ποιησει Will He Do G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2064 V-FDI-3S ελευσεται He Will Come G2532 CONJ και And G622 V-FAI-3S απολεσει Will Destroy G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G243 A-DPM αλλοις To Other
new(i)
  6 G2192 [G5723] { Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son, G846 his G27 wellbeloved, G649 [G5656] he sent G846 him G2532 also G2078 last G4314 to G846 them, G3004 [G5723] saying, G3754   G1788 [G5691] They will reverence G3450 my G5207 son.}
  7 G1161 { But G1565 those G1092 vinedressers G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves, G3754 G3778 This G2076 [G5748] is G2818 the heir; G1205 [G5773] come, G615 [G5725] let us kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 [G5704] shall be G2257 ours.}
  8 G2532 { And G2983 [G5631] they took G846 him, G615 [G5656] and killed G2532 him, and G1544 [G5627] cast G1854 him out of G290 the vineyard.}
  9 G5101 { What G3767 therefore G4160 0 shall G3588 the G2962 lord G3588 of the G290 vineyard G4160 [G5692] do? G2064 [G5695] he will come G2532 and G622 [G5692] make lost G3588 the G1092 vinedressers, G2532 and G1325 [G5692] will give G3588 the G290 vineyard G243 to others.}
Vulgate(i) 6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum 7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas 8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam 9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
Clementine_Vulgate(i) 6 { Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.} 7 { Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.} 8 { Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.} 9 { Quid ergo faciet dominus vineæ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.}
WestSaxon990(i) 6 Þa hæfde he þa gyt ænne leofostne sunu. þa sende he æt nehstan him þæne & cwæð; Witodlice minne sunu hig for-wandiað; 7 Ða cwædon þa tilian him be-tweonan; Her is se yrfe-numa. uton ofslean hine. þonne bið ure seo yrfeweardnes; 8 Hi þa ofslogon hine. & wurpon wið-utan þone wïn-geard; 9 Hwæt deð þæs wïngeardes hlaford. he cymð & fordeð þa tiligean. & sylð oþron þone wïngeard;
WestSaxon1175(i) 6 Þa hæfde he þa gyt ænne leofestne sune. þa sende he æt þam nexten heom þane. & cwæð. Witodlice mine sune hyo for-wandigeð. 7 Ða cwæðen þa tilien. heom be-tweonen. Her is se earfednume uton of-slean hine. þanne beoð ure syo earfweardnys. 8 Hyo þa of-slogen hine. & wurpen wið-ute þanne wingeard. 9 hwæt deð þas wingeardes hlaford. he cymð & for-deð þa tiligen. & sylð oþren þanne wingeard.
Wycliffe(i) 6 But yit he hadde a moost derworth sone, and he sente hym last to hem, and seide, Perauenture thei schulen drede my sone. 7 But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun. 8 And thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd. 9 Thanne what schal the lord of the vynyerd do? He schal come, and lese the tilieris, and yyue the vynyerd to othere.
Tyndale(i) 6 Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne. 7 But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures. 8 And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde. 9 What shall then the lorde of the vyneyarde do? He will come and destroye ye tenauntes and let out the vyneyarde to other.
Coverdale(i) 6 Then had he yet one sonne onely, whom he loued, him he sent also vnto them at the last, and sayde: they wyl stonde in awe of my sonne. 7 But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours. 8 And they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde. 9 What shal now the lorde of the vynyarde do? He shal come and destroye the hussbande men, and geue the vynyarde vnto other.
MSTC(i) 6 "Yet had he one son whom he loved tenderly, him also sent he at the last unto them, saying, 'They will fear my son.' 7 But the tenants said amongst themselves, 'This is the heir: come, let us kill him and the inheritance shall be ours.' 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall then the Lord of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and let out the vineyard to others.
Matthew(i) 6 Yet had he one sonne whom he loued tenderlye, hym also he sente at the laste vnto them, saiynge: they wyll feare my sonne. 7 But the tenauntes sayed amonge them selues: thys is the heyre: come let vs kyll hym, and the enheritaunce shall be ours. 8 And they toke hym, & kylled hym, & cast hym out of the vyneyarde. 9 What shall then the Lorde of the vyneyarde do? He wyll come and destroye the tenauntes, and let oute the vynearde to other.
Great(i) 6 And so whan he had yet but one beloued sonne, he sent him also at the last vnto them, sayinge: they wyll feare my sonne. 7 But the husbandmen sayd amongest them selues: this is the heyre: come let vs kyl him, & the inheritaunce shalbe oures. 8 And they toke him & kylled him, & cast hym out of the vyneyard. 9 What shall therfore the Lorde of the vyneyarde do? He shall come, ad destroye the husbandmen, & let out the vyneyarde vnto other.
Geneva(i) 6 Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne. 7 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours. 8 So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall then the Lord of the vineyard doe? He will come and destroy these husbandmen, and giue the vineyard to others.
Bishops(i) 6 And so, when he had yet but one beloued sonne, he sent hym also at the last vnto them, saying: they wyll stande in awe of my sonne 7 But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours 8 And they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde 9 What shall therfore, the Lorde of the vineyarde do? He shal come, and destroy the husbandmen, and wyll geue the vineyarde vnto other
DouayRheims(i) 6 Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. 7 But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others.
KJV(i) 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
KJV_Cambridge(i) 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
KJV_Strongs(i)
  6 G2192 Having [G5723]   G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son G846 , his G27 wellbeloved G649 , he sent [G5656]   G846 him G2532 also G2078 last G4314 unto G846 them G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1788 They will reverence [G5691]   G3450 my G5207 son.
  7 G1161 But G1565 those G1092 husbandmen G2036 said [G5627]   G4314 among G1438 themselves G3754 , This G3778   G2076 is [G5748]   G2818 the heir G1205 ; come [G5773]   G615 , let us kill [G5725]   G846 him G2532 , and G2817 the inheritance G2071 shall be [G5704]   G2257 ours.
  8 G2532 And G2983 they took [G5631]   G846 him G615 , and killed [G5656]   G2532 him, and G1544 cast [G5627]   G1854 him out of G290 the vineyard.
  9 G5101 What G4160 shall G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do [G5692]   G2064 ? he will come [G5695]   G2532 and G622 destroy [G5692]   G1092 the husbandmen G2532 , and G1325 will give [G5692]   G290 the vineyard G243 unto others.
Mace(i) 6 at last, having one only son, whom he loved, he sent him to them; surely, said he, they will reverence my son. 7 but these husbandmen said to one another, this is the heir, come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 so they seized upon him, and dragg'd him out of the vineyard, and killed him. 9 now what will the master of the vineyard do? on his return, said they, he will destroy those vine-dressers, and give his vineyard to others.
Whiston(i) 6 Having yet therefore one son, the well-beloved, he sent him also last of all, saying, They will reverence my son. 7 But the husbandmen said amongst themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took, and killed [him], and cast him out of the vineyard. 9 What will therefore the Lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
Wesley(i) 6 Having yet therefore one son his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
Worsley(i) 6 Having yet therefore one Son, his beloved, he sent him also at last unto them, saying, they will reverence my Son. 7 But the husbandmen said to one another, this is the heir, Come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed Him too, casting him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen, and will let the vineyard to others.
Haweis(i) 6 Now he had yet one son, his beloved, and he sent him unto them last, saying, They will reverence my son. 7 But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What then will the lord of the vineyard do? He will come and destroy these husbandmen, and give his vineyard to others.
Thomson(i) 6 Therefore, at last, having an only son, his beloved, he sent him also to them, saying, They will reverence mv son. 7 But the tenants said among themselves, This is the heir. Come; let us kill him; and the inheritance will be our own. 8 So having seized him, they killed him, and threw him out of the vineyard. 9 What therefore will the owner of the vineyard do? He will come and destroy these tenants, and give the vineyard to others.
Webster(i) 6 Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the Lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
Webster_Strongs(i)
  6 G2192 [G5723] { Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son G846 , his G27 wellbeloved G649 [G5656] , he sent G846 him G2532 also G2078 last G4314 to G846 them G3004 [G5723] , saying G3754 , G1788 [G5691] They will reverence G3450 my G5207 son.}
  7 G1161 { But G1565 those G1092 vinedressers G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves G3754 G3778 , This G2076 [G5748] is G2818 the heir G1205 [G5773] ; come G615 [G5725] , let us kill G846 him G2532 , and G2817 the inheritance G2071 [G5704] shall be G2257 ours.}
  8 G2532 { And G2983 [G5631] they took G846 him G615 [G5656] , and killed G2532 him, and G1544 [G5627] cast G1854 him out of G290 the vineyard.}
  9 G5101 { What G3767 therefore G4160 0 shall G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 [G5692] do G2064 [G5695] ? he will come G2532 and G622 [G5692] destroy G1092 the vinedressers G2532 , and G1325 [G5692] will give G290 the vineyard G243 to others.}
Living_Oracles(i) 6 At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him. 9 What, therefore, will the proprietor of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and give the vineyard to others.
Etheridge(i) 6 But at last having one son, the beloved, he sent him to them; for he said, Now will they be confounded by my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took and killed him, and cast him without from the vinery. 9 What therefore shall the Lord of the vinery do? He will come, destroy those labourers, and will give the vinery to others.
Murdock(i) 6 At last, having an only and dear son, he sent him to them; for he said, Perhaps they will respect my son. 7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and slew him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen, and transfer the vineyard to others.
Sawyer(i) 6 Having yet one beloved son, he sent him last to them, saying, They will reverence my son. 7 (11:8) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And seizing him, they killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen, and let the vineyard to others.
Diaglott(i) 6 Yet therefore one son having, beloved of himself he sent and him to them last, saying: That they will regard the son of me. 7 Those but the husbandmen said to themselves: That this is the heir; come, we may kill him, and of us shall be the inheritance. 8 And having taken him, they killed, and cast out of the vineyard. 9 What therefore will do the lord of the vineyard? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
ABU(i) 6 Having yet therefore one beloved son, he sent him also to them last, saying: They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
Anderson(i) 6 Therefore, having yet one son, his beloved, he sent him also to them last, saying, They will reverence my son. 7 But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard. 9 What, then, will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those vine-dressers, and give his vineyard to others.
Noyes(i) 6 Still he had one beloved son; he sent him last to them, saying, They will respect my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
YLT(i) 6 `Having yet therefore one son—his beloved—he sent also him unto them last, saying—They will reverence my son; 7 and those husbandmen said among themselves—This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; 8 and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard. 9 `What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
JuliaSmith(i) 6 Yet therefore having one dearly beloved son, and him he sent last to them, saying, That they will be changed by my son. 7 And these husbandmen said with themselves, That this is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they having taken him, killed, and cast out of the vineyard. 9 Therefore what will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the hushandmen, and give the vineyard to others.
Darby(i) 6 Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son. 7 But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard. 9 What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
ERV(i) 6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
ASV(i) 6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
ASV_Strongs(i)
  6 G3767 He G2192 had G2089 yet G1520 one, G846 a G27 beloved G5207 son: G649 he sent G846 him G2532   G2078 last G4314 unto G846 them, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G3754 son.
  7 G1161 But G1565 those G1092 husbandmen G2036 said G4314 among G3754 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 shall be G2257 ours.
  8 G2532 And G2983 they took G846 him, G615 and killed G846 him, G2532 and G1544 cast G1854 him forth out of G290 the vineyard.
  9 G5101 What G3767 therefore G2962 will G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do? G2064 he will come G2532 and G622 destroy G1092 the husbandmen, G2532 and G1325 will give G290 the vineyard G243 unto others.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Therefore having yet one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
Rotherham(i) 6 Yet one, had he, a son beloved: he sent him forth last unto them, saying––They will pay deference unto my son! 7 But, those husbandmen, unto themselves, said––This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance. 8 And, taking, they slew him, and cast him forth outside the vineyard. 9 What will the lord of the vineyard do? He will come, and destroy the husbandmen, and let the vineyard unto others.
Twentieth_Century(i) 6 He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. 'They will respect my son,' he said. 7 But those tenants said to one another 'Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.' 8 So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard. 9 What will the owner of the vineyard do? He will come and put the tenants to death, and he will let the vineyard to others.
Godbey(i) 6 Then having still one son, his own beloved, he sent him also to them last, saying; That they will reverence my son. 7 And those husbandmen said to one another; This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And taking him they slew him, and cast him out of the vineyard. 9 What then shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and give the vineyard to others.
WNT(i) 6 He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "'They will treat my son with respect.' 7 "But those men--the vine-dressers--said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.' 8 "So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard. 9 What, therefore, will the owner of the vineyard do?" "He will come and put the vine-dressers to death," they said; "and will give the vineyard to others."
Worrell(i) 6 He had yet one, a beloved son; he sent him to them last, saying, 'They will pay deference to my son.' 7 But those husbandmen said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 And, taking him, they killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What, therefore, will the lord of the vineyard do! He will come, and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
Moffatt(i) 6 He had still one left, a beloved son; he sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' 7 But these vinedressers said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him, and the inheritance will be our own.' 8 So they took and killed him, and threw him outside the vineyard. 9 Now what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and he will give the vineyard to others.
Goodspeed(i) 6 He still had one left to send, a dearly loved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.' 7 But the tenants said to one another, 'This is his heir! Come on, let us kill him, and the property will belong to us!' 8 So they took him and killed him, and threw his body outside of the vineyard. 9 What will the owner of the vineyard do? He will come back and put the tenants to death and give the vineyard to others.
Riverside(i) 6 He had still one, a beloved son. He sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.' 8 Then they took him and killed him and threw him out of the vineyard. 9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the grape-growers and will give the vineyard to others.
MNT(i) 6 He had still one, a Son beloved, He sent him last to them, saying, "'They will reverence my Son.' 7 "But those tenants said to themselves. 'Here is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 "So they took him and killed him, and threw his body out of the vineyard. 9 What will the owner of the Vineyard do?" "He will come and put the tenants to death," they said, "and will give the vineyard to others."
Lamsa(i) 6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son. 7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard. 9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others.
CLV(i) 6 Still one had he, a son, his beloved. He dispatches him also, last, to them, saying that 'They will be respecting my son.'" 7 Yet those farmers say to themselves that 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him, and the enjoyment of the allotment will be ours!'" 8 And, taking him, they kill him and cast him outside of the vineyard." 9 What, then, will the lord of the vineyard be doing? He will be coming and destroying the farmers and will be giving the vineyard to others."
Williams(i) 6 He had one more to send, his dearly loved son; at last he sent him to them, for he said to himself, 'They will surely respect my son.' 7 But those tenants said among themselves, 'This is his heir; come on, let us kill him, and all that is coming to him will be ours.' 8 So they took him and killed him, and threw his body outside the vineyard. 9 Now what will the owner of the vineyard do? He will come back and destroy those tenants and give the vineyard to others.
BBE(i) 6 He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son. 7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours. 8 And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden. 9 What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
MKJV(i) 6 Therefore, still having one son, his own beloved, he also sent him to them last of all, saying, They will respect my son. 7 But those vinedressers said among themselves, This is the heir! Come, let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 And they took him and killed him and cast him out of the vineyard. 9 Therefore what will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers and will give the vineyard to others.
LITV(i) 6 Yet having one son, his own beloved, then he sent him to them also, last of all, saying, They will have respect for my son. 7 But these vinedressers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him and the inheritance will be ours. 8 And taking him, they killed him and threw him outside the vineyard. 9 What, then, will the lord of the vineyard do? He will come and will destroy the vinedressers and will give the vineyard to others.
ECB(i) 6 So still having one son - his wellbeloved, he finally also apostolizes him to them, wording, They respect my son. 7 But those cultivators say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! And the inheritance becomes ours. 8 - and they take him and slaughter him and cast him from the vineyard. 9 So what does the adoni of the vineyard? He comes and destroys the cultivators and gives the vineyard to others.
AUV(i) 6 The owner had one more person [left to send], his dearly loved son. [So] he sent him to them last of all, reasoning to himself, ‘ [Surely] they will treat my son with respect.’ 7 But the tenant farmers said to one another, ‘This is the heir [to the vineyard]. Come on, let us kill him and then the inheritance will be ours.’ 8 So they took him and killed him and threw his body out of the vineyard. 9 What do you think the owner of the vineyard will do [when he gets back]?” Jesus asked. [Then He continued], “He will come and kill those tenant farmers and give the vineyard to other people.
ACV(i) 6 Therefore, still having his one beloved son, he also sent him to them, last, saying, They will be made ashamed by my son. 7 But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And having taken him, they killed him, and cast him outside of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
Common(i) 6 He still had one left to send, a beloved son. He sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 So they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others.
WEB(i) 6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’ 7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
WEB_Strongs(i)
  6 G3767 Therefore G2089 still G2192 having G1520 one, G846 his G27 beloved G5207 son, G649 he sent G846 him G2532   G2078 last G4314 to G846 them, G3004 saying, G1788 ‘They will respect G3450 my G3754 son.'
  7 G1161 But G1565 those G1092 farmers G2036 said G4314 among G3754 themselves, G3778 ‘This G2076 is G2818 the heir. G1205 Come, G615 let's kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 will be G2257 ours.'
  8 G2532 They G2983 took G846 him, G615 killed G846 him, G2532 and G1544 cast G1854 him out of G290 the vineyard.
  9 G5101 What G3767 therefore G2962 will G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do? G2064 He will come G2532 and G622 destroy G1092 the farmers, G2532 and G1325 will give G290 the vineyard G243 to others.
NHEB(i) 6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
AKJV(i) 6 Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. 7 But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
AKJV_Strongs(i)
  6 G2192 Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son, G27 his well beloved, G649 he sent G2532 him also G2078 last G3004 to them, saying, G1788 They will reverence G5207 my son.
  7 G1565 But those G1092 farmers G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3778 This G2818 is the heir; G1205 come, G615 let us kill G2817 him, and the inheritance G2257 shall be our’s.
  8 G2983 And they took G615 him, and killed G1544 him, and cast G290 him out of the vineyard.
  9 G5101 What G3767 shall therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do? G2064 he will come G622 and destroy G1092 the farmers, G1325 and will give G290 the vineyard G243 to others.
KJC(i) 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
KJ2000(i) 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son. 7 But those tenants said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the tenants, and will give the vineyard unto others.
UKJV(i) 6 Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
RKJNT(i) 6 Having yet one more to send, his well-beloved son, he sent him last of all to them, saying, They will respect my son. 7 But the farmers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard. 9 Therefore, what shall the owner of the vineyard do? he will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
TKJU(i) 6 Therefore still having one son, his well-beloved, he also sent him to them last, saying, 'They will reverence my son.' 7 But those vinedressers said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 Then they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 Therefore what shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and will give the vineyard to others.
CKJV_Strongs(i)
  6 G2192 Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son, G846 his G27 wellbeloved, G649 he sent G846 him G2532 also G2078 last G4314 to G846 them, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G3754 son.
  7 G1161 But G1565 those G1092 farmers G2036 said G4314 among G3754 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 shall be G2257 ours.
  8 G2532 And G2983 they took G846 him, G615 and killed G2532 him, and G1544 cast G1854 him out of G290 the vineyard.
  9 G5101 What G2962 shall G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do? G2064 He will come G2532 and G622 destroy G1092 the farmers, G2532 and G1325 will give G290 the vineyard G243 to others.
RYLT(i) 6 'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son; 7 and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; 8 and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard. 9 'What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
EJ2000(i) 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours. 8 And taking hold of him, they killed him and cast him out of the vineyard. 9 What, therefore, shall the lord of the vineyard do? He shall come and destroy those husbandmen and shall give his vineyard unto others.
CAB(i) 6 Therefore still having one son, his beloved, he even sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' 7 "But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 "And taking him they killed him, and cast him out of the vineyard. 9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and will destroy the farmers, and give the vineyard to others.
WPNT(i) 6 Finally, still having his one beloved son, he even sent him to them, saying, ‘They will respect my son’. 7 But those farmers said to one another: ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours.’ 8 So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard. 9 “What therefore will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those farmers, and give the vineyard to others.
JMNT(i) 6 "He still had one person, and had kept on holding him: his beloved son. He then also commissioned and sent him off last, to them, collecting his thoughts and saying, 'They will proceed turning back on themselves and will continue respecting my son.' 7 "Yet those tenant-farmers said to themselves and toward each other, 'This one is the heir (the one receiving the allotment of the inheritance). Come! Let us (or: We should) kill him, and the inheritance will proceed to be ours!' [note: there was a law that the estate of a proselyte who dies and has no heir may be regarded as ownerless property which can be claimed by anyone, those presently occupying it having first choice – J. Jeremias] 8 "So seizing [him], they at once killed him, then threw him out of [their] midst – outside the vineyard. 9 "What will the owner of the vineyard proceed in doing? He will in succession be coming and then destroying the tenant-farmers! Next he will proceed to give the vineyard to other folks.
NSB(i) 6 »Last of all he sent his son saying: ‘They will respect my son.’ 7 »But those field workers said among themselves: This is the heir let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 »They captured him and killed him. Then they cast his body out of the vineyard. 9 »What will the lord of the vineyard do? He will destroy the field workers and give the vineyard to others.
ISV(i) 6 He still had one more person to send, a son whom he loved. Finally, he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’ 7 But those farmers told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him, and the inheritance will be ours!’ 8 So they grabbed him, killed him, and threw him out of the vineyard.
9 “Now what will the owner of the vineyard do? He will come, execute the farmers, and give the vineyard to others.
LEB(i) 6 He had one more, a beloved son. Last of all he sent him to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those tenant farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!' 8 And they seized and* killed him and threw him out of the vineyard. 9 What* will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenant farmers and give the vineyard to others.
BGB(i) 6 Ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ 7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.’ 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 Τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
BIB(i) 6 Ἔτι (Yet) ἕνα (one) εἶχεν (having) υἱὸν (son) ἀγαπητόν (beloved), ἀπέστειλεν (he sent) αὐτὸν (him) ἔσχατον (last) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), λέγων (saying) ὅτι (-), ‘Ἐντραπήσονται (They will have respect for) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me).’ 7 Ἐκεῖνοι (Those) δὲ (however) οἱ (-) γεωργοὶ (farmers) πρὸς (to) ἑαυτοὺς (themselves) εἶπαν (said) ὅτι (-), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτόν (him), καὶ (and) ἡμῶν (ours) ἔσται (will be) ἡ (the) κληρονομία (inheritance).’ 8 καὶ (And) λαβόντες (having taken), ἀπέκτειναν (they killed) αὐτόν (him) καὶ (and) ἐξέβαλον (cast forth) αὐτὸν (him) ἔξω (outside) τοῦ (the) ἀμπελῶνος (vineyard). 9 Τί (What) [οὖν] (therefore) ποιήσει (will do) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard)? ἐλεύσεται (He will come) καὶ (and) ἀπολέσει (will destroy) τοὺς (the) γεωργούς (farmers), καὶ (and) δώσει (will give) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) ἄλλοις (to others).
BLB(i) 6 Yet having one beloved son, he sent him to them last, saying, ‘They will have respect for my son.’ 7 But those farmers said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 And having taken him, they killed him, and cast him forth outside the vineyard. 9 What therefore will the master of the vineyard do? He will come and will destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
BSB(i) 6 Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said. 7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard. 9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.
MSB(i) 6 Finally, having his one beloved son, he sent him to them last. ‘They will respect my son,’ he said. 7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard. 9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.
MLV(i) 6 Therefore, he still had one, his beloved son; he also sent him last to them, saying, They will be revering my son. 7 But those farmers said to themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him and cast him forth outside the vineyard. 9 Therefore, what will the lord of the vineyard be doing? He will come and will destroy the farmers and will be giving the vineyard to others.
VIN(i) 6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard. 9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
Luther1545(i) 6 Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 7 Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg. 9 Was wird nun der HERR des Weinberges tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G3767 Da G2192 hatte G846 er G2089 noch G1520 einen einigen Sohn, der G27 war ihm lieb G649 ; den sandte G846 er G2078 zum letzten G4314 auch zu G2532 ihnen und G848 sprach: Sie werden sich G3450 vor meinem G1788 Sohn scheuen .
  7 G1161 Aber G1092 dieselben Weingärtner G2036 sprachen G4314 untereinander G3778 : Dies G2076 ist G1565 der G2818 Erbe G1205 ; kommt G1438 , laßt uns G846 ihn G615 töten G2532 , so G2817 wird das Erbe G2257 unser G2071 sein .
  8 G2532 Und G846 sie G2983 nahmen G1544 ihn G2532 und G615 töteten G1854 ihn und warfen ihn heraus vor G290 den Weinberg .
  9 G5101 Was G4160 wird G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinberges G4160 tun G2064 ? Er wird kommen G2532 und G1092 die Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 den Weinberg G243 andern G1325 geben .
Luther1912(i) 6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein! 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg. 9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G3767 Da G2192 hatte G2089 er noch G1520 einen einzigen G5207 Sohn G846 , der war G27 ihm lieb G649 ; den sandte G846 er G2532 zum G2078 letzten G4314 auch zu G846 ihnen G3004 und sprach G3754 : G3450 Sie werden sich vor meinem G5207 Sohn G1788 scheuen .
  7 G1161 Aber G1565 die G1092 Weingärtner G2036 sprachen G4314 G1438 untereinander G3754 G3778 : Dies G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 , so G2071 wird G2817 das Erbe G2257 unser G2071 sein!
  8 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G615 und töteten G2532 ihn und G1544 warfen G1854 ihn hinaus G290 vor den Weinberg .
  9 G5101 Was G4160 wird G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G4160 tun G2064 ? Er wird kommen G2532 und G1092 die Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 den Weinberg G243 andern G1325 geben .
ELB1871(i) 6 Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. 7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. 9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G846 Da er G2089 nun G3767 noch G1520 einen G27 geliebten G5207 Sohn G2192 hatte, G649 sandte G2532 er auch G846 ihn, G2078 den letzten, G4314 zu G846 ihnen, G3004 G3754 indem er sprach: G1788 Sie werden sich vor G3450 meinem G5207 Sohne G1788 scheuen.
  7 G1565 Jene G1092 Weingärtner G1161 aber G2036 sprachen G4314 G1438 G3754 zueinander: G3754 G3778 Dieser G2076 ist G2818 der Erbe; G1205 kommt, G615 laßt G846 uns ihn G615 töten, G2532 und G2817 das Erbe G2071 wird G2257 unser G2071 sein.
  8 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G615 und töteten G2532 ihn und G1544 warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus.
  9 G5101 Was G4160 wird G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G4160 tun? G2064 Er wird kommen G2532 und G1092 die Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 den Weinberg G243 anderen G1325 geben.
ELB1905(i) 6 Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. 7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. 9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G846 Da er G2089 nun G3767 noch G1520 einen G27 geliebten G5207 Sohn G2192 hatte G649 , sandte G2532 er auch G846 ihn G2078 , den letzten G4314 , zu G846 ihnen G3004 -G3754 , indem er sprach G1788 : Sie werden sich vor G3450 meinem G5207 Sohne G1788 scheuen .
  7 G1565 Jene G1092 Weingärtner G1161 aber G2036 sprachen G1438 -G3754 -G4314 zueinander G3754 -G3778 : Dieser G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G615 , laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 , und G2817 das Erbe G2071 wird G2257 unser G2071 sein .
  8 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G615 und töteten G2532 ihn und G1544 warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus .
  9 G5101 Was G4160 wird G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G4160 tun G2064 ? Er wird kommen G2532 und G1092 die Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 den Weinberg G243 anderen G1325 geben .
DSV(i) 6 Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien. 7 Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn. 8 En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard. 9 Wat zal dan de heer des wijngaards doen? Hij zal komen, en de landlieden verderven, en den wijngaard aan anderen geven.
DSV_Strongs(i)
  6 G3767 Als hij dan G2089 nog G1520 een G5207 zoon G2192 G5723 had G846 , die hem G27 lief G649 G was, zo heeft hij G2532 ook G846 dien G2078 ten laatste G4314 tot G846 hen G649 G5656 gezonden G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3450 Zij zullen immers mijn G5207 zoon G1788 G5691 ontzien.
  7 G1161 Maar G1565 die G1092 landlieden G2036 G5627 zeiden G4314 onder G1438 elkander G3754 : G3778 Deze G2076 G5748 is G2818 de erfgenaam G1205 G5773 ; komt G615 G , laat ons G846 hem G615 G5725 doden G2532 , en G2817 de erfenis G2071 G zal G2257 onze G2071 G5704 zijn.
  8 G2532 En G2983 G5631 zij namen G615 G5656 en doodden G846 hem G2532 , en G1544 G5627 wierpen [hem] uit G1854 , buiten G290 den wijngaard.
  9 G5101 Wat G4160 G zal G3767 dan G2962 de heer G290 des wijngaards G4160 G5692 doen G2064 G5695 ? Hij zal komen G2532 , en G1092 de landlieden G622 G5692 verderven G2532 , en G290 den wijngaard G243 aan anderen G1325 G5692 geven.
DarbyFR(i) 6 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. 8 Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. 9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres.
Martin(i) 6 Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre. 8 L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. 9 Que fera donc le Seigneur de la vigne ? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.
Segond(i) 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. 9 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
Segond_Strongs(i)
  6 G3767   G2192 Il avait G5723   G2089 encore G1520 un G5207 fils G27 bien-aimé G846   G2532  ; G846 il l G649 ’envoya G5656   G4314 vers G846 eux G2078 le dernier G3004 , en disant G5723   G3754  : G1788 Ils auront du respect G5691   G3450 pour mon G5207 fils.
  7 G1161 Mais G1565 ces G1092 vignerons G2036 dirent G5627   G4314 entre G1438 eux G3754  : Voici G3778   G2076   G5748   G2818 l’héritier G1205  ; venez G5773   G615 , tuons G5725   G846 -le G2532 , et G2817 l’héritage G2071 sera G5704   G2257 à nous.
  8 G2532 Et G2983 ils se saisirent G5631   G846 de lui G615 , le tuèrent G5656   G2532 , et G1544 le jetèrent G5627   G1854 hors de G290 la vigne.
  9 G3767 Maintenant G5101 , que G4160 fera G5692   G2962 le maître G290 de la vigne G2064  ? Il viendra G5695   G2532 , G622 fera périr G5692   G1092 les vignerons G2532 , et G1325 il donnera G5692   G290 la vigne G243 à d’autres.
SE(i) 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo. 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña. 9 ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros.
ReinaValera(i) 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo. 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña. 9 ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros.
JBS(i) 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo. 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña. 9 ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros.
Albanian(i) 6 I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt". 7 Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia". 8 Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit. 9 Çfarë do të bëjë, pra, i zoti i vreshtit? Ai do të vijë dhe do t'i shfarosë vreshtarët dhe vreshtin do t'ua japë të tjerëve.
RST(i) 6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. 7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. 8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. 9 Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
Peshitta(i) 6 ܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ 7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀ 8 ܘܢܤܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܀ 9 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܢܐܬܐ ܢܘܒܕ ܠܗܢܘܢ ܦܠܚܐ ܘܢܬܠܝܘܗܝ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܀
Arabic(i) 6 فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني. 7 ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث. 8 فأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم. 9 فماذا يفعل صاحب الكرم. يأتي ويهلك الكرامين ويعطي الكرم الى آخرين.
Amharic(i) 6 የሚወደው አንድ ልጅ ገና ነበረው፤ ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ እርሱን ከሁሉ በኋላ ወደ እነርሱ ላከ። 7 እነዚያ ገበሬዎች ግን እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለው፥ ርስቱም ለኛ ይሆናል ተባባሉ። 8 ይዘውም ገደሉት፥ ከወይኑም አትክልት ወደ ውጭ ጣሉት። 9 እንግዲህ የወይኑ አትክልት ጌታ ምን ያደርጋል? ይመጣል ገበሬዎቹንም ያጠፋል፥ የወይኑንም አትክልት ለሌሎች ይሰጣል።
Armenian(i) 6 Տակաւին սիրելի որդի մը ունէր. վերջապէս զայն ալ ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”: 7 Բայց այդ մշակները ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, ու ժառանգութիւնը մե՛րը պիտի ըլլայ”: 8 Բռնեցին զայն, սպաննեցին եւ այգիէն դուրս հանեցին: 9 Ուրեմն այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ. պիտի գայ ու կորսնցնէ մշակները, եւ այգին պիտի տայ ուրիշներու:
ArmenianEastern(i) 6 Դեռեւս նա մի սիրելի որդի ունէր. վերջում նրան ուղարկեց նրանց մօտ՝ ասելով. «Թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն»: 7 Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. «Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի»: 8 Եւ բռնելով նրան՝ սպանեցին ու հանեցին գցեցին այգուց դուրս: 9 Արդ, այգու տէրը ի՞նչ կ՚անի. կը գայ եւ կը սպանի մշակներին ու այգին ուրիշների ձեռքը կը յանձնի:
Breton(i) 6 Da ziwezhañ, o kaout ur mab a gare kalz, e kasas anezhañ dezho, en ur lavarout: Doujañ a raint va mab. 7 Met ar winierien-mañ a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp-eñ, hag e heritaj a vo deomp. 8 Hag o vezañ kroget ennañ, en lazhjont, hag e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg. 9 Petra eta a raio mestr ar winieg? Dont a raio, hag e tistrujo ar winierien-se, hag e roio ar winieg da re all.
Basque(i) 6 Oraino bada bere seme maitebat vkan eta, hura-ere igorri vkan du hetara azquenic, cioela, Ahalque içanen dirade ene semearen. 7 Baina laborari hec erran ceçaten bere artean, Haur da primua: çatozte hil deçagun haur, eta gure içanen da heretagea. 8 Eta harturic hura hil ceçaten, eta iraitz ceçaten mahastitic campora. 9 Cer eguinen du bada mahasti iabeac? Ethorriren da, eta deseguinen ditu laborariac, eta emanen du mahastia berceri.
Bulgarian(i) 6 Имаше той още и един възлюбен син. Него изпрати последен до тях, като казваше: Ще почетат сина ми. 7 Но онези лозари казаха помежду си: Това е наследникът. Елате да го убием, и наследството ще бъде наше. 8 И го хванаха и го убиха, и го хвърлиха вън от лозето. 9 И така, какво ще направи стопанинът на лозето? Ще дойде и ще погуби тези лозари, а лозето ще даде на други.
Croatian(i) 6 "Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.' 7 Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.' 8 I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda." 9 "Što li će učiniti gospodar vinograda? Doći će i pobiti te vinogradare i dati vinograd drugima.
BKR(i) 6 Ještě pak maje jediného syna nejmilejšího, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ostýchati se budou syna mého. 7 Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví. 8 Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice. 9 Což tedy učiní pán vinice? Přijde, a zatratí vinaře ty, a dá vinici jiným.
Danish(i) 6 Men eftersom han endnu havde een Søn, sin Elskelige, sendte han tilsidst ogsaa denne til dem, og sagde; de skulle dog undsee sig for min Søn. 7 Men hine Viingaardsmænd sagde til hverandre: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, saa bliver Arven vores. 8 Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham udenfor Viingaareden. 9 Hvad skal de Viingaardens Herre gjøre? Han skal komme og ødelægge Viingaardsmændene, og leie Viingaarden til Andre.
CUV(i) 6 園 主 還 有 一 位 是 他 的 愛 子 , 末 後 又 打 發 他 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 7 不 料 , 那 些 園 戶 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 產 業 就 歸 我 們 了 ! 8 於 是 拿 住 他 , 殺 了 他 , 把 他 丟 在 園 外 。 9 這 樣 , 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 麼 辦 呢 ? 他 要 來 除 滅 那 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。
CUV_Strongs(i)
  6 G2089 園主還 G2192 G1520 一位 G846 是他的 G27 G5207 G2532 ,末後又 G649 打發 G846 G3004 去,意思說 G1788 :他們必尊敬 G3450 我的 G5207 兒子。
  7 G1161 不料 G1565 ,那些 G1092 園戶 G4314 G1438 彼此 G2036 G3754 G3778 :這 G2076 G2818 承受產業的 G1205 。來罷 G615 ,我們殺 G846 G2817 ,產業 G2532 G2071 G2257 我們了!
  8 G2532 於是 G2983 拿住 G846 G615 ,殺了 G1544 他,把他丟在 G290 G1854 外。
  9 G3767 這樣 G290 ,葡萄園 G2962 的主人 G5101 要怎麼 G4160 G2064 呢?他要來 G622 除滅 G1092 那些園戶 G290 ,將葡萄園 G1325 轉給 G243 別人。
CUVS(i) 6 园 主 还 冇 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 后 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 7 不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 ! 8 于 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。 9 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 么 办 呢 ? 他 要 来 除 灭 那 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G2089 园主还 G2192 G1520 一位 G846 是他的 G27 G5207 G2532 ,末后又 G649 打发 G846 G3004 去,意思说 G1788 :他们必尊敬 G3450 我的 G5207 儿子。
  7 G1161 不料 G1565 ,那些 G1092 园户 G4314 G1438 彼此 G2036 G3754 G3778 :这 G2076 G2818 承受产业的 G1205 。来罢 G615 ,我们杀 G846 G2817 ,产业 G2532 G2071 G2257 我们了!
  8 G2532 于是 G2983 拿住 G846 G615 ,杀了 G1544 他,把他丢在 G290 G1854 外。
  9 G3767 这样 G290 ,葡萄园 G2962 的主人 G5101 要怎么 G4160 G2064 呢?他要来 G622 除灭 G1092 那些园户 G290 ,将葡萄园 G1325 转给 G243 别人。
Esperanto(i) 6 Li havis ankoraux unu amatan filon:li sendis lin ankaux la lastan al ili, dirante:Ili respektos mian filon. 7 Sed tiuj kultivistoj diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredajxo estos nia. 8 Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj eljxetis lin ekster la vinberejon. 9 Kion do faros la sinjoro de la vinberejo? li venos kaj pereigos la kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj.
Estonian(i) 6 Tal oli veel üks, ta armas poeg. Selle ta läkitas viimseks nende juure, üteldes: Ehk nad häbenevad mu poega? 7 Aga aednikud ütlesid üksteisele: See ongi pärija. Tulge, tapkem ta ära, siis jääb pärand meile. 8 Ja nad võtsid ja tapsid tema ja viskasid ta viinamäest välja. 9 Mis teeb nüüd viinamäe isand? Ta tuleb ja hukkab aednikud ja annab viinamäe teiste kätte.
Finnish(i) 6 Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani. 7 Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille. 8 Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä. 9 Mitäs viinamäen Herra on tekevä? Hän tulee ja hukkaa ne peltomiehet, ja antaa viinamäen muille.
FinnishPR(i) 6 Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: 'Kavahtavat kaiketi minun poikaani'. 7 Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille'. 8 Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta. 9 Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä? Hän tulee ja tuhoaa viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille.
Georgian(i) 6 უკუანაჲსკნელ, ერთი ძე ესუა საყუარელი თჳსი, მიავლინა მათა, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: შეიკდიმონ ძისა ჩემისათჳს. 7 ხოლო ქუეყანის-მოქმედთა მათ თქუეს ურთიერთას: ესე არს მკჳდრი მისი, მოვედით და მოვკლათ იგი, და ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი ესე. 8 და შეიპყრეს იგი და მოკლეს და გამოაგდეს იგი მიერ სავენაჴით. 9 აწ რაჲ უყოს მათ უფალმან მის ვენაჴისამან? მოვიდეს და მოსრნეს ქუეყანის-მოქმედნი იგი და ვენაჴი იგი მისცეს სხუათა.
Haitian(i) 6 Sèl moun mèt jaden an te rete pou l' te voye, se pitit gason li te renmen anpil la. Li voye l' an dènye bò kote yo. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou gason m' lan. 7 Men, kiltivatè yo yonn di lòt: Men eritye a. Ann mete tèt nou ansanm. Ann touye l', konsa jaden an va vin pou nou. 8 Yo mete men sou li, yo touye l', epi yo jete kò a deyò lòt bò jaden an. 9 Bon! Kisa mèt jaden an gen pou l' fè ankò? La vini, la fè touye tout kiltivatè yo, epi la bay lòt moun jaden rezen an.
Hungarian(i) 6 Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni. 7 Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség. 8 És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték. 9 Mit cselekszik hát a szõlõnek ura? Eljõ és elveszti a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja.
Indonesian(i) 6 Siapakah lagi yang dapat dikirim sekarang oleh pemilik kebun itu? Hanya tinggal seorang, yaitu anaknya sendiri yang dikasihinya. Jadi akhirnya ia mengirim anaknya itu kepada penggarap-penggarap itu. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. 7 Tetapi penggarap-penggarap itu berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!' 8 Maka anak itu ditangkap, lalu dibunuh. Mayatnya mereka buang ke luar kebun itu." 9 Lalu Yesus bertanya, "Apakah yang akan dilakukan oleh pemilik kebun itu? Pasti ia akan datang dan membunuh penggarap-penggarap itu, lalu menyerahkan kebun itu kepada penggarap-penggarap yang lain.
Italian(i) 6 Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo. 7 Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra. 8 E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna. 9 Che farà dunque il padron della vigna? Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri.
ItalianRiveduta(i) 6 Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. 7 Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra. 8 E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna. 9 Che farà dunque il padrone della vigna? Egli verrà e distruggerà quei lavoratori, e darà la vigna ad altri.
Japanese(i) 6 なほ一人あり、即ち其の愛しむ子なり「わが子は敬ふならん」と言ひて、最後に之を遣ししに、 7 かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」 8 乃ち執へて之を殺し、葡萄園の外に投げ棄てたり。 9 さらば葡萄園の主、なにを爲さんか、來りて農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし。
Kabyle(i) 6 Yeqqim-as-d anagar mmi-s ameɛzuz. Iceggeɛ-it d aneggaru ɣuṛ-sen, yenna : « ahat a t-qadṛen imi d mmi. » 7 Meɛna ixemmasen-agi nnan wway gar-asen : « atan win ara iweṛten! Ekkret a t-nenneɣ iwakken lweṛt nni ad yuɣal d ayla-nneɣ!» 8 ?ṭfen-t-id wwten-t armi yemmut, imiren ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant. 9 D acu ara yexdem tura bab n tfeṛṛant ? A d-yas nețța s yiman-is, ad ineɣ ixemmasen-nni ad yernu ad iwekkel tafeṛṛant-nni i wiyaḍ.
Korean(i) 6 오히려 한사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니 7 저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고 8 이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라 9 포도원 주인이 어떻게 하겠느뇨 ? 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라
Latvian(i) 6 Vēl viņam bija viens dēls, kas tam bija ļoti mīļš, un beigās viņš to sūtīja pie tiem, sacīdams: mana dēla taču tie kaunēsies. 7 Bet vīna dārza strādnieki runāja savā starpā: Šis ir mantinieks; nāciet, nonāvēsim viņu, un mantojums būs mūsu! 8 Un tie, satvēruši viņu, to nogalināja un izmeta no vīna dārza ārā. 9 Ko tad darīs vīna kalna kungs? Viņš nāks un nogalinās dārzniekus un savu vīna dārzu izdos citiem.
Lithuanian(i) 6 Dar vieną turėjo­mylimąjį sūnų. Jį nusiuntė pas juos paskutinį, sakydamas sau: ‘Jie gerbs mano sūnų’. 7 Bet vynininkai tarėsi: ‘Tai paveldėtojas. Eikime, užmuškime jį, ir jo palikimas bus mūsų’. 8 Nutvėrę nužudė jį ir išmetė laukan iš vynuogyno. 9 Ką tada darys vynuogyno šeimininkas? Jis ateis, nužudys vynininkus ir atiduos vynuogyną kitiems.
PBG(i) 6 A mając jeszcze jednegoż swego miłego syna, posłał na ostatek do nich i tego, mówiąc: Wżdyć się będą wstydzili syna mego. 7 Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo. 8 I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy. 9 Cóż tedy uczyni pan onej winnicy? Przyjdzie, a potraci one winiarze, i da winnicę innym.
Portuguese(i) 6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito. 7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa. 8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha. 9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
ManxGaelic(i) 6 As va echey foast un vac, er v'eh feer ghraihagh, as hug eh eshyn myrgeddin ec y jerrey huc, gra, Ver ad arrym da my vac. 7 Agh dooyrt ny eirinnee shen ny mast' oc hene, Shoh'n eirey: tar-jee as lhig dooin eh y varroo, as bee yn eiraght lhien hene. 8 As ghow ad, as varr ad eh, as hilg ad eh magh ass y gharey-feeyney. 9 Cre nee Chiarn y gharey-feeyney er-y-fa shen y yannoo? hig eh as stroie-ee eh ny eirinnee, as ver eh yn garey-feeyney da eirinnee elley.
Norwegian(i) 6 Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn. 7 Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår! 8 Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården. 9 Hvad skal da vingårdens herre gjøre? Han skal komme og drepe vingårdsmennene, og overgi vingården til andre.
Romanian(i) 6 Mai avea un singur fiu prea iubit; la urmă, l -a trimes şi pe el la ei.,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` zicea el. 7 Dar vierii aceia au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm, şi moştenirea va fi a noastră.` 8 Şi au pus mîna pe el, l-au omorît, şi i-au aruncat trupul afară din vie. 9 Acum, ce va face stăpînul viei? Va veni, va nimici pe vierii aceia, şi via o va da altora.
Ukrainian(i) 6 І він мав ще одного, сина улюбленого. Наостанок послав і того він до них і сказав: Посоромляться сина мого! 7 А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде! 8 І вони схопили його та й убили, і викинули його за виноградник... 9 Отож, що пан виноградника зробить? Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим.
UkrainianNT(i) 6 Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромлять ся сина мого. 7 Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство. 8 І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника. 9 Що ж зробить пан виноградника? Прийде та й вигубить виноградарів, і дасть виноградник иншим.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἕνα … ἀπέστειλεν WH Treg NIV ] οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ RP • ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον RP
7 πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν WH Treg NIV ] εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς RP
8 ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον RP
9 τί WH ] + οὖν Treg NIV RP