Mark 12:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G1320 Teacher, G* Moses G1125 wrote G1473 to us G3754 that G1437 if G5100 any G80 brother G599 should die, G2532 and G2641 should leave behind G1135 a wife, G2532 and G5043 [2children G3361 1she should not leave], G863   G2443 that G2983 [2should take G3588   G80 1his brother] G1473   G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G1817 should raise up G4690 seed G3588 to G80 his brother. G1473  
  20 G2033 [2seven G80 3brothers G1510.7.6 1There were]. G2532 And G3588 the G4413 first G2983 took G1135 a wife, G2532 and G599 dying G3756 he left no G863   G4690 seed.
  21 G2532 And G3588 the G1208 second G2983 took G1473 her, G2532 and G599 he died, G2532 and G3761 not even G1473 he G863 left G4690 seed. G2532 And G3588 the G5154 third G5615 likewise.
  22 G2532 And G2983 [3took G1473 4her G3588 1the G2033 2seven], G2532 and G3756 left no G863   G4690 seed. G2078 Last G3956 of all G599 [3died G2532 4also G3588 1the G1135 2wife].
  23 G1722 In G3588 then the G3767   G386 resurrection, G3752 whenever G450 they shall arise, G5100 which G1473 of them G1510.8.3 shall she be G1135 wife, G3588 for the G1063   G2033 seven G2192 had G1473 her G1135 for a wife?
ABP_GRK(i)
  19 G1320 διδάσκαλε G* Μωσής G1125 έγραψεν G1473 ημίν G3754 ότι G1437 εάν G5100 τινος G80 αδελφός G599 αποθάνη G2532 και G2641 καταλίπη G1135 γυναίκα G2532 και G5043 τέκνα G3361 μη αφή G863   G2443 ίνα G2983 λάβη G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1817 εξαναστήση G4690 σπέρμα G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  20 G2033 επτά G80 αδελφοί G1510.7.6 ήσαν G2532 και G3588 ο G4413 πρώτος G2983 έλαβε G1135 γυναίκα G2532 και G599 αποθνήσκων G3756 ουκ αφήκε G863   G4690 σπέρμα
  21 G2532 και G3588 ο G1208 δεύτερος G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G2532 και G599 απέθανε G2532 και G3761 ουδέ G1473 αυτός G863 αφήκε G4690 σπέρμα G2532 και G3588 ο G5154 τρίτος G5615 ωσαύτως
  22 G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτήν G3588 οι G2033 επτά G2532 και G3756 ουκ αφήκαν G863   G4690 σπέρμα G2078 εσχάτη G3956 πάντων G599 απέθανε G2532 και G3588 η G1135 γυνή
  23 G1722 εν G3588 τη ουν G3767   G386 αναστάσει G3752 όταν G450 αναστώσι G5100 τίνος G1473 αυτών G1510.8.3 έσται G1135 γυνή G3588 οι γαρ G1063   G2033 επτά G2192 έσχον G1473 αυτήν G1135 γυναίκα
Stephanus(i) 19 διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου 20 επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα 21 και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως 22 και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη 23 εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
LXX_WH(i)
    19 G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωυσης G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G2254 P-1DP ημιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM αδελφος G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G2641 [G5632] V-2AAS-3S καταλιπη G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G863 [G5632] V-2AAS-3S αφη G5043 N-ASN τεκνον G2443 CONJ ινα G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1817 [G5661] V-AAS-3S εξαναστηση G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
    20 G2033 A-NUI επτα G80 N-NPM αδελφοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G599 [G5723] V-PAP-NSM αποθνησκων G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G4690 N-ASN σπερμα
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3361 PRT-N μη G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G5615 ADV ωσαυτως
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3P αφηκαν G4690 N-ASN σπερμα G2078 A-ASN εσχατον G3956 A-GPN παντων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    23 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3752 CONJ | | " οταν G450 [G5632] V-2AAS-3P αναστωσιν " G5101 I-GSM | τινος G846 P-GPM αυτων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2033 A-NUI επτα G2192 [G5627] V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην G1135 N-ASF γυναικα
Tischendorf(i)
  19 G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐάν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM ἀδελφὸς G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAS-3S καταλίπῃ G1135 N-ASF γυναῖκα G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G863 V-2AAS-3S ἀφῇ G5043 N-ASN τέκνον, G2443 CONJ ἵνα G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G2532 CONJ καὶ G1817 V-AAS-3S ἐξαναστήσῃ G4690 N-ASN σπέρμα G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2033 A-NUI ἑπτὰ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G1135 N-ASF γυναῖκα, G2532 CONJ καὶ G599 V-PAP-NSM ἀποθνῄσκων G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G4690 N-ASN σπέρμα.
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3361 PRT-N μὴ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G4690 N-ASN σπέρμα· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος G5615 ADV ὡσαύτως·
  22 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3P ἀφῆκαν G4690 N-ASN σπέρμα. G2078 A-ASN-S ἔσχατον G3956 A-GPN πάντων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  23 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει, G3752 CONJ ὅταν G450 V-2AAS-3P ἀναστῶσιν, G5101 I-GSM τίνος G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G1135 N-NSF γυνή; G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2033 A-NUI ἑπτὰ G2192 V-2AAI-3P ἔσχον G846 P-ASF αὐτὴν G1135 N-ASF γυναῖκα.
Tregelles(i) 19 Διδάσκαλε, Μωυσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
TR(i)
  19 G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωσης G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G2254 P-1DP ημιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM αδελφος G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G2641 (G5632) V-2AAS-3S καταλιπη G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G3361 PRT-N μη G863 (G5632) V-2AAS-3S αφη G2443 CONJ ινα G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1817 (G5661) V-AAS-3S εξαναστηση G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
  20 G2033 A-NUI επτα G80 N-NPM αδελφοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G599 (G5723) V-PAP-NSM αποθνησκων G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G4690 N-ASN σπερμα
  21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G846 P-NSM αυτος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G5615 ADV ωσαυτως
  22 G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3P αφηκαν G4690 N-ASN σπερμα G2078 A-NSF εσχατη G3956 A-GPN παντων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
  23 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3767 CONJ ουν G386 N-DSF αναστασει G3752 CONJ οταν G450 (G5632) V-2AAS-3P αναστωσιν G5101 I-GSM τινος G846 P-GPM αυτων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2033 A-NUI επτα G2192 (G5627) V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην G1135 N-ASF γυναικα
Nestle(i) 19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
RP(i)
   19 G1320N-VSMδιδασκαλεG3475N-NSMμωσηvG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG1473P-1DPημινG3754CONJοτιG1437CONDεανG5100X-GSMτινοvG80N-NSMαδελφοvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG2532CONJκαιG2641 [G5632]V-2AAS-3SκαταλιπηG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG5043N-APNτεκναG3361PRT-NμηG863 [G5632]V-2AAS-3SαφηG2443CONJιναG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1817 [G5661]V-AAS-3SεξαναστησηG4690N-ASNσπερμαG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτου
   20 G2033A-NUIεπταG80N-NPMαδελφοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG599 [G5723]V-PAP-NSMαποθνησκωνG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG4690N-ASNσπερμα
   21 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3761CONJ-NουδεG846P-NSMαυτοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG4690N-ASNσπερμαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5154A-NSMτριτοvG5615ADVωσαυτωv
   22 G2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG846P-ASFαυτηνG3588T-NPMοιG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3PαφηκανG4690N-ASNσπερμαG2078A-NSF-SεσχατηG3956A-GPNπαντωνG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνη
   23 G1722PREPενG3588T-DSFτηG386N-DSFαναστασειG3752CONJοτανG450 [G5632]V-2AAS-3PαναστωσινG5101I-GSMτινοvG846P-GPMαυτωνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1135N-NSFγυνηG3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2033A-NUIεπταG2192 [G5627]V-2AAI-3PεσχονG846P-ASFαυτηνG1135N-ASFγυναικα
SBLGNT(i) 19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ ⸂μὴ ἀφῇ τέκνον⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει ⸂ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
f35(i) 19 διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου 20 επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα 21 και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτωv 22 και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη 23 εν τη αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
IGNT(i)
  19 G1320 διδασκαλε Teacher, G3475 μωσης Moses G1125 (G5656) εγραψεν Wrote G2254 ημιν For Us, G3754 οτι That G1437 εαν If G5100 τινος Of Anyone G80 αδελφος A Brother G599 (G5632) αποθανη Should Die G2532 και And G2641 (G5632) καταλιπη Leave Behind G1135 γυναικα A Wife G2532 και And G5043 τεκνα   G3361 μη Children G863 (G5632) αφη Leave Not, G2443 ινα That G2983 (G5632) λαβη   G3588 ο Should Take G80 αδελφος   G846 αυτου His Brother G3588 την The G1135 γυναικα Wife G846 αυτου Of Him G2532 και And G1817 (G5661) εξαναστηση Raise Up G4690 σπερμα   G3588 τω Seed G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother.
  20 G2033 επτα Seven G80 αδελφοι Brethren G2258 (G5713) ησαν There Were; G2532 και And G3588 ο The G4413 πρωτος First G2983 (G5627) ελαβεν Took G1135 γυναικα A Wife, G2532 και And G599 (G5723) αποθνησκων   G3756 ουκ Dying G863 (G5656) αφηκεν Left No G4690 σπερμα Seed;
  21 G2532 και And G3588 ο The G1208 δευτερος Second G2983 (G5627) ελαβεν Took G846 αυτην Her, G2532 και And G599 (G5627) απεθανεν Died, G2532 και And G3761 ουδε Neither G846 αυτος He G863 (G5656) αφηκεν Left G4690 σπερμα Seed; G2532 και And G3588 ο The G5154 τριτος Third G5615 ωσαυτως Likewise.
  22 G2532 και And G2983 (G5627) ελαβον Took G846 αυτην Her G3588 οι The G2033 επτα Seven, G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5656) αφηκαν Left No G4690 σπερμα Seed. G2078 εσχατη Last G3956 παντων Of All G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και Also G3588 η The G1135 γυνη Woman.
  23 G1722 εν   G3588 τη In The G3767 ουν Therefore G386 αναστασει Resurrection, G3752 οταν When G450 (G5632) αναστωσιν They Shall Arise, G5101 τινος Of Which G846 αυτων Of Them G2071 (G5704) εσται Shall She Be G1135 γυνη   G3588 οι Wife? G1063 γαρ For The G2033 επτα Seven G2192 (G5627) εσχον Had G846 αυτην Her G1135 γυναικα As Wife?
ACVI(i)
   19 G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3475 N-NSM μωσης Moses G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G2254 P-1DP ημιν To Us G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G80 N-NSM αδελφος Brother G5100 X-GSM τινος Of Any G599 V-2AAS-3S αποθανη May Die G2532 CONJ και And G2641 V-2AAS-3S καταλιπη May Leave Behind G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G863 V-2AAS-3S αφη May Leave G3361 PRT-N μη No G5043 N-APN τεκνα Children G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2983 V-2AAS-3S λαβη Should Take G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1817 V-AAS-3S εξαναστηση Should Raise Up G4690 N-ASN σπερμα Seed G3588 T-DSM τω For Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G2033 N-NUI επτα Seven G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G599 V-PAP-NSM αποθνησκων Dying G863 V-AAI-3S αφηκεν He Left G3756 PRT-N ουκ No G4690 N-ASN σπερμα Seed
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G3761 ADV ουδε Neither G846 P-NSM αυτος He G863 V-AAI-3S αφηκεν Leave Behind G4690 N-ASN σπερμα Seed G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G5615 ADV ωσαυτως Likewise
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2033 N-NUI επτα Seven G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G863 V-AAI-3P αφηκαν Left G3756 PRT-N ουκ No G4690 N-ASN σπερμα Seed G2078 A-NSF εσχατη Last G3956 A-GPN παντων Of All G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G2532 CONJ και Also G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died
   23 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3752 CONJ οταν When G450 V-2AAS-3P αναστωσιν They Rise G5101 I-GSM τινος Whose? G1135 N-NSF γυνη Woman G2071 V-FXI-3S εσται Will She Be G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2033 N-NUI επτα Seven G2192 V-2AAI-3P εσχον Had G846 P-ASF αυτην Her G1135 N-ASF γυναικα Woman
new(i)
  19 G1320 Teacher, G3475 Moses G1125 [G5656] wrote G2254 to us, G3754 G1437 If G5100 a man's G80 brother G599 [G5632] shall die, G2532 and G2641 [G5632] leave G1135 his wife, G2532 and G863 [G5632] leave G3361 no G5043 children, G2443 that G846 his G80 brother G2983 [G5632] should take G846 his G1135 wife, G2532 and G1817 [G5661] raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  20 G2258 [G5713] Now there were G2033 seven G80 brothers: G2532 and G4413 the first G2983 [G5627] took G1135 a wife, G2532 and G599 [G5723] dying G863 [G5656] left G3756 no G4690 seed.
  21 G2532 And G1208 the second G2983 [G5627] took G846 her, G2532 and G599 [G5627] died, G2532   G3761 neither G863 [G5656] left G846 he G4690 any seed: G2532 and G5154 the third G5615 likewise.
  22 G2532 And G2033 the seven G2983 [G5627] had G846 her, G2532 and G863 [G5656] left G3756 no G4690 seed: G2078 last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  23 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore, G3752 when G450 [G5632] they shall rise, G5101 whose G1135 wife G2071 [G5704] shall she be G846 of them? G1063 for G2033 the seven G2192 [G5627] had G846 her G1135 for a wife.
Vulgate(i) 19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo 20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine 21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter 22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier 23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
Clementine_Vulgate(i) 19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo. 20 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine. 21 Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter. 22 Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. 23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem.
WestSaxon990(i) 19 Lareow. moyses us wrat. gif hwæs broðor dead bið & læfð his wïf & næfð nan bearn. þt his broðor nime his wïf & his broðor sæd wecce; 20 Eornostlice seofon gebroþru wæron. & se æresta nam wïf & wearð dead nä læfedum sæde; 21 And þa nam se oðer hi. & wearð dead. ne së sæd ne læfde; Gelice se þridda 22 & ealle seofon hi hæfdon & sæd ne læfdon; Ealra æftemest þa forð-ferde þt wif; 23 On þam æriste. hwylces þara seofona bið þt wïf. hi ealle hi hæfdon;
WestSaxon1175(i) 19 Lareow moyses us wrat. Gyf hwæs broðer dead byoð. & leafð his wif & næfð nan bearn. þt hys broðer nyme his wif. & his broðer sæd wecce. 20 Eornestlice seofe broðre wæren & se areste þa nam wif & warð dead. ne læfden sæde. 21 þa nam se oðer hyo & warð dead. ne se sæd ne læfde. Ge-lice se ðridðe. 22 & ealle seofene hyo hæfden & sæd ne læfden. Ealre eftemesta þa forð-ferde þt wif. 23 On þam æriste hwilces þare seofene bið þt wif. hyo ealle hyo hæfden.
Wycliffe(i) 19 and seiden, Maister, Moyses wroot to vs, that if the brother of a man were deed, and lefte his wijf, and haue no sones, his brother take his wijf, and reise vp seed to his brother. 20 Thanne seuene britheren ther weren; and the firste took a wijf, and diede, and lefte no seed. 21 And the secounde took hir, and he diede, and nether this lefte seed. 22 And the thridde also. And in lijk manere the seuene token hir, and leften not seed. And the womman the laste of alle `is deed. 23 Thanne in the resurreccioun, whanne thei schulen rise ayen, whos wijf of these schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
Tyndale(i) 19 Master Moses wroote vnto vs yf eny mans brother dye and leve his wyfe behinde him and leve no chyldren: that then hys brother shuld take his wyfe and reyse vp seed vnto his brother. 20 Ther were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed leeft no seed behynde him. 21 And the seconde toke hir and dyed: nether leeft eny seed. And the thyrde lyke wyse. 22 And seve had her and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also. 23 In the resurreccio then when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seven had her to wyfe.
Coverdale(i) 19 Master, Moses wrote vnto vs. Yf eny mans brother dye, and leaue a wife, and leaue no children, his brother shal take his wife, and rayse vp sede vnto his brother. 20 Now were there seuen brethren: the first toke a wife, and dyed, and left no sede: 21 and the seconde toke her, and dyed, and left no sede also: the thirde in like maner. 22 And they all seuen toke her, and left no sede. At the last after them all, the wyfe dyed also. 23 Now in the resurreccion whan they shal ryse agayne, whose wife shal she be of them? For seuen had her to wife.
MSTC(i) 19 "Master, Moses wrote unto us, if any man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children: that then his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 There were seven brethren and the first took a wife, and when he died left no seed behind him. 21 And the second took her, and died: neither left he any seed, and the third likewise. 22 And seven had her, and left no seed behind them. Last of all, the wife died also. 23 In the resurrection, then, when they shall rise again: whose wife shall she be of them? For seven had her to wife."
Matthew(i) 19 Mayster, Moyses wrote vnto vs, yf anye mannes brother dye: and leaue his wyfe behynde hym, and leaue no chyldren, that then hys brother shoulde take hys wyfe, and rayse vp seed vnto hys brother. 20 There were seuen brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed, he lefte no seede behynde hym. 21 And the seconde toke her and dyed: neyther lefte any seede. And the thyrde lykewyse. 22 And seuen had her, and lefte no seede behynd them. Laste of all the wyfe dyed also. 23 In the resurreccyon then, when they shal ryse agayne whose wyfe shall she be of them? For seuen had her to wyfe.
Great(i) 19 Master Moses wrote vnto vs, yf eny mans brother dye, and leaue hys wyfe behynde hym, and leaue no chyldren: that hys brother shuld take hys wyfe, and reyse vp seed vnto hys brother. 20 There were seuen brethren, and the fyrst toke a wyfe: and when he dyed, left no seed behynde hym. 21 And the seconde toke hyr, and dyed: nether left he any seed. And the thyrde lykewyse. 22 And seuen had her, and left no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also. 23 In the resurreccyon therfore when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seuen had her to wyfe.
Geneva(i) 19 Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die, and leaue his wife, and leaue no children, that his brother should take his wife, and rayse vp seede vnto his brother. 20 There were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue. 21 Then the seconde tooke her, and he died, neither did he yet leaue issue, and the third likewise: 22 So those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also. 23 In the resurrection then, when they shall rise againe, whose wife shall she be of them? for seuen had her to wife.
Bishops(i) 19 Maister, Moyses wrote vnto vs, yf any mans brother dye, and leaue his wyfe behynde hym, & leaue no chyldren: that his brother shoulde take his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother 20 There were seuen brethren: and the first toke a wyfe, and when he dyed, left no seede behynde hym 21 And the seconde toke her, and dyed, neither left any seede: And the thirde lykewyse 22 And seuen had her, and left no seede behynde them: Last of all, the wyfe dyed also 23 In the resurrection therfore, when they shall rise agayne, whose wyfe shall she be of them? for seuen had her to wife
DouayRheims(i) 19 Master, Moses wrote unto us that if any man's brother die and leave his wife behind him and leave no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue. 21 And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner. 22 And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife.
KJV(i) 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
KJV_Cambridge(i) 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
KJV_Strongs(i)
  19 G1320 Master G3475 , Moses G1125 wrote [G5656]   G2254 unto us G3754 , If G1437   G5100 a man's G80 brother G599 die [G5632]   G2532 , and G2641 leave [G5632]   G1135 his wife G2532 behind him, and G863 leave [G5632]   G3361 no G5043 children G2443 , that G846 his G80 brother G2983 should take [G5632]   G846 his G1135 wife G2532 , and G1817 raise up [G5661]   G4690 seed G846 unto his G80 brother.
  20 G2258 Now there were [G5713]   G2033 seven G80 brethren G2532 : and G4413 the first G2983 took [G5627]   G1135 a wife G2532 , and G599 dying [G5723]   G863 left [G5656]   G3756 no G4690 seed.
  21 G2532 And G1208 the second G2983 took [G5627]   G846 her G2532 , and G599 died [G5627]   G2532 , G3761 neither G863 left [G5656]   G846 he G4690 any seed G2532 : and G5154 the third G5615 likewise.
  22 G2532 And G2033 the seven G2983 had [G5627]   G846 her G2532 , and G863 left [G5656]   G3756 no G4690 seed G2078 : last G3956 of all G1135 the woman G599 died [G5627]   G2532 also.
  23 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore G3752 , when G450 they shall rise [G5632]   G5101 , whose G1135 wife G2071 shall she be [G5704]   G846 of them G1063 ? for G2033 the seven G2192 had [G5627]   G846 her G1135 to wife.
Mace(i) 19 saying, master, Moses has left it us in writing, that if a man dies, and leaves his wife without any children, his brother should marry his widow, in order to perpetuate his name. 20 now there were seven brothers: the first married a wife and died, leaving her without any children. 21 the second married her, and he died too without leaving her any children: the third did the same. 22 so that all the seven married her, but left no children. last of all she died. 23 at the time therefore of the resurrection, when they shall rise, whose wife shall she be of the seven?
Whiston(i) 19 Master, Moses wrote unto us, If a mans brother die, and hath a wife, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 There were therefore seven brethren among you: and the first took a wife, and died, and left no seed, 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: 22 And in like manner the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Wesley(i) 19 saying, Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 20 There were seven brethren, and the first took a wife, and dying, left no seed. 21 And the second took her and died, neither left he any seed; and the third likewise. 22 And the seventh took her and left no seed. Last of all died the woman also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them?
Worsley(i) 19 and they asked Him, saying, Master, Moses, in his writings tells us, if any one's brother die, and leave a wife, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife and died and left no seed; 21 and the second took her, and died, and he left no seed neither; and the third likewise. 22 And all the seven had her, and left no seed: last of all died the woman also. 23 In the resurrection therefore, when they rise again, whose wife shall be of them; for all the seven had her to wife?
Haweis(i) 19 Master, Moses left it in writing for us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children; that his brother should take his wife, and raise up seed for his brother. 20 Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no issue: 21 and the second took her, and died, and neither did he leave issue; and the third in like manner. 22 And the seven had her, and left no issue. Last of all died also the wife. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife of them shall she be? for the seven had the very same wife.
Thomson(i) 19 Teacher, Moses hath written for us, that if any one's brother die, and leave a wife without leaving children, his brother should take his wife and raise up a seed for his brother. 20 Now there were seven brothers, and the first took a wife, and died without leaving issue. 21 Then the second took her, and died, and he left no issue. And the same was the case with the third. 22 Indeed the seven married her, but left no issue. Last of all, the woman also died. 23 At the revival of the dead, therefore, when they rise again, whose wife will she be? for she hath been wife to the seven.
Webster(i) 19 Master, Moses wrote to us, If a man's brother shall die, and leave his wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise seed to his brother. 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her for a wife.
Webster_Strongs(i)
  19 G1320 Master G3475 , Moses G1125 [G5656] wrote G2254 to us G3754 G1437 , If G5100 a man's G80 brother G599 [G5632] shall die G2532 , and G2641 [G5632] leave G1135 his wife G2532 , and G863 [G5632] leave G3361 no G5043 children G2443 , that G846 his G80 brother G2983 [G5632] should take G846 his G1135 wife G2532 , and G1817 [G5661] raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  20 G2258 [G5713] Now there were G2033 seven G80 brothers G2532 : and G4413 the first G2983 [G5627] took G1135 a wife G2532 , and G599 [G5723] dying G863 [G5656] left G3756 no G4690 seed.
  21 G2532 And G1208 the second G2983 [G5627] took G846 her G2532 , and G599 [G5627] died G2532 , G3761 neither G863 [G5656] left G846 he G4690 any seed G2532 : and G5154 the third G5615 likewise.
  22 G2532 And G2033 the seven G2983 [G5627] had G846 her G2532 , and G863 [G5656] left G3756 no G4690 seed G2078 : last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  23 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore G3752 , when G450 [G5632] they shall rise G5101 , whose G1135 wife G2071 [G5704] shall she be G846 of them G1063 ? for G2033 the seven G2192 [G5627] had G846 her G1135 for a wife.
Living_Oracles(i) 19 Rabbi, Moses has enacted, that if a man's brother die, survived by a wife without children, he shall marry the widow, and raise issue to his brother. 20 Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue. 21 The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third. 22 Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died. 23 At the resurrection, therefore, when they are risen, to which of the seven will she belong; for she has been the wife of them all?
Etheridge(i) 19 Malphona, Musha has written for us, That if the brother of a man die, and leave a wife, and leave not children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother. 20 Seven brethren there were. The first took a wife, and died, and left not seed. 21 And the second took her, and died, and he also left not seed: and the third likewise. 22 And the seven of them took her, and did not leave seed: last of all died also that woman. 23 In the resurrection therefore, whose from them shall she be the wife? for the seven of them had her.
Murdock(i) 19 Teacher; Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a widow, but leave no children, his brother shall take his widow, and raise up seed to his brother. 20 There were seven brothers: and the first took a wife, and died, and left no seed. 21 And the second took her, and died, and he also left no seed: and the third in like manner. 22 And the seven took her, and left no seed. Last of all, the woman also died. 23 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife? For all the seven took her.
Sawyer(i) 19 Teacher, Moses wrote to us, that if one's brother dies and leaves a wife, and leaves no child, his brother shall take his wife and raise up children for his brother. 20 There were seven brothers; and the first took a wife and died, and left no child; 21 and the second took her, and died leaving no child; and the third in like manner. 22 And the seven left no child. Last of all, the woman died also. 23 In the resurrection, when they rise, whose wife shall she be? for the seven had her as a wife.
Diaglott(i) 19 O teacher, Moses wrote for us, that if any brother should die, and should leave behind a wife, and children not should leave, that should take the brother of him the wife of him, and should raise up seed, to the brother of himself. 20 Seven brothers were; and the first took a wife, and dying not left seed. 21 And the second took her, and died, and neither he left seed; and the third in like manner. 22 And took her the seven, and not left seed. Last of all died also the woman. 23 In the therefore resurrection when they shall rise, of whom of them shall be a wife? the for seven had her a wife.
ABU(i) 19 Teacher, Moses wrote to us, that if one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, his brother should take the wife, and raise up seed to his brother. 20 There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, and he also left no seed; and the third likewise. 22 And the seven took her, and left no seed. Last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise again, of which of them shall she be wife? For the seven had her for a wife.
Anderson(i) 19 Teacher, Moses wrote for us, If any man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother shall take his wife, and raise up children for his brother. 20 Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no child; 21 and the second took her, and he died, and left no child; and the third, likewise; 22 and the seven took her, and left no child. Last of all, the woman also died. 23 Therefore, in the resurrection, when they rise, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
Noyes(i) 19 Teacher, Moses wrote to us, "If a mans brother die, and leave a wife and no child, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother." 20 There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her and died, leaving no seed; and the third likewise. 22 And the seven left no seed. Last of all, the woman also died. 23 In the resurrection, when they have risen, of which of them will she be wife? for the seven had her for a wife.
YLT(i) 19 `Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother. 20 `There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed; 21 and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner, 22 and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman; 23 in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife—for the seven had her as wife?'
JuliaSmith(i) 19 Teacher, Moses wrote to us, That if any one's brother die, and leave his wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, and neither left he seed: and the third likewise. 22 And the seven took her, and left no seed: and the woman died last of all. 23 Therefore in the rising up, when they should rise, to which of them shall the woman be? for the seven had her a wife.
Darby(i) 19 Teacher, Moses wrote to us that if any one`s brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother. 20 There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed; 21 and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise. 22 And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?
ERV(i) 19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; 21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: 22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
ASV(i) 19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; 21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: 22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
ASV_Strongs(i)
  19 G1320 Teacher, G3475 Moses G1125 wrote G3754 unto us, G1437 If G5100 a man's G80 brother G599 die, G2532 and G2641 leave G1135 a wife G2532 behind him, and G863 leave G3361 no G5043 child, G2443 that G846 his G80 brother G2983 should take G846 his G1135 wife, G2532 and G1817 raise up G4690 seed G846 unto his G80 brother.
  20 G2258 There were G2033 seven G80 brethren: G2532 and G4413 the first G2983 took G1135 a wife, G2532 and G599 dying G863 left G3756 no G4690 seed;
  21 G2532 and G1208 the second G2983 took G846 her, G2532 and G2532 died, G863 leaving G3761 no G4690 seed G846 behind him; G2532 and G5154 the third G5615 likewise:
  22 G2532 and G2033 the seven G863 left G3756 no G4690 seed. G2078 Last G3956 of all G1135 the woman G2532 also G599 died.
  23 G1722 In G386 the resurrection G3767   G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be G846 of them? G1063 for G2033 the seven G2192 had G846 her G1135 to wife.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 There were seven brethren; and the first took a wife, and dying left no seed, 21 and the second took her, and died, neither left he any seed, and the third likewise: 22 and the seven took her, and left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Rotherham(i) 19 Teacher! Moses, wrote for us, that––If one’s brother die, and leave behind a wife, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Seven brethren, there were: and, the first, took a wife, and, dying, left no seed,–– 21 And, the second, took her, and died, not leaving behind seed,––and, the third, likewise,–– 22 And, the seven, left no seed; last of all, the woman also, died:–– 23 In the resurrection,––of, which, of them shall she be, wife? For, the seven, had her to wife.
Twentieth_Century(i) 19 "Teacher, in our Scriptures Moses decreed that, should a man's brother die, leaving a widow but no child, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother. 20 There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family; 21 And the second took her, and died without family; and so did the third. 22 All the seven died and left no family. The woman herself died last of all. 23 At the resurrection whose wife will she be, all seven brothers having had her as their wife?"
Godbey(i) 19 Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any man may die, and leave a wife and have no children, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother. 20 There were seven brothers, and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second received her and died, and he left no seed; and the third likewise. 22 And the seven received her and left no seed. Last of all the woman also died. 23 Then in the resurrection, when they may rise, of which one of them shall she be the wife? for the seven had her a wife.
WNT(i) 19 "Rabbi," they said, "Moses made it a law for us: 'IF A MAN'S BROTHER SHOULD DIE AND LEAVE A WIFE, BUT NO CHILD, THE MAN SHALL MARRY THE WIDOW AND RAISE UP A FAMILY FOR HIS BROTHER.' 20 There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family. 21 The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same. 22 And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died. 23 At the Resurrection whose wife will she be? For they all seven married her."
Worrell(i) 19 "Teacher, Moses wrote to us, 'If any man's brother die, and leave a wife behind, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.' 20 There were seven brothers; and the first took a wife; and, dying, left no seed. 21 And the second took her, and died, leaving no seed; and the third likewise. 22 And the seven left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her as a wife."
Moffatt(i) 19 "Teacher," they said, "Moses has written this law for us, that if a man's brother dies leaving a wife but no child, his brother is to take the woman and raise offspring for his brother. 20 Now there were seven brothers. The first married a wife and died leaving no offspring: 21 the second took her and died without leaving any offspring: so did the third: 22 none of the seven left any offspring. Last of all the woman died too. 23 At the resurrection, when they rise, whose wife will she be? She was wife to the seven of them."
Goodspeed(i) 19 "Master," they said, "Moses made us a law that if a man's brother died, leaving a wife but no child, the man should marry the widow and raise up a family for his brother. 20 There were once seven brothers. And the eldest married a wife and died, leaving no child. 21 And the second married her, and died without leaving any child, and so did the third. 22 And none of the seven left any child. Finally, the woman died too. 23 At the resurrection, which one's wife will she be? For all seven of them married her."
Riverside(i) 19 "Teacher, Moses wrote a law for us that if any man's brother dies and leaves a wife, but no child, the brother shall take the wife and raise up off-spring for his brother. 20 Now there were seven brothers. The first took a wife and died leaving no child, 21 then the second took her and died leaving no child, then the third likewise. 22 None of the seven left any child. Last of all the woman died also. 23 In the resurrection when they rise again whose wife will she be? For the seven had her as wife."
MNT(i) 19 "Teacher, Moses taught us that if a man's brother die, and leave a wife behind him, but no child, that his brother is to marry the widow and to raise up a family for his brother. 20 There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, and died leaving no family. 21 The second married her, and died without offspring; the third likewise; 22 and the seven had her, and died without issue. 23 And last of all the woman too died. In the resurrection whose wife shall she be? For the seven had her as wife."
Lamsa(i) 19 Teacher, Moses wrote to us, that if a manÆs brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother. 20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring. 21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one. 22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died. 23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her.
CLV(i) 19 Teacher, Moses writes to us that, if anyone's brother should be dying, and leaving a wife, and leaving no child, that his brother may be taking his wife and should be raising up seed to his brother." 20 Seven brothers were there, and the first got a wife and, dying, leaves no seed." 21 And the second got her and died, leaving no seed, and the third similarly." 22 And the seven also got her similarly and leave no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, then, whenever they may be rising, of which of them will she be the wife? For the seven have had her as wife."
Williams(i) 19 "Teacher, Moses gave us a law that if a man's brother died leaving a wife but no child, the man must marry the widow and raise up a family for his brother. 20 There were once seven brothers. The eldest married a wife and on dying left no child, 21 and the second married her and died leaving no child; and so did the third. 22 And not one of the seven left a child. At last the woman died too. 23 Now at the resurrection, which one's wife will she be? For all seven of them married her."
BBE(i) 19 Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother. 20 There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring; 21 And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same: 22 And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death. 23 In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
MKJV(i) 19 Teacher, Moses wrote to us, If a man's brother die and leaves his wife, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother. 20 And there were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died; neither did he leave any seed. And the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife will she be? For the seven had her as a wife.
LITV(i) 19 Teacher, Moses wrote for us that if a brother of anyone should die and leave behind a wife, and leave no children, that his brother should take his wife and raise up seed to his brother. Deut. 25:5 20 Then there were seven brothers. And the first took a wife, and dying, he left no seed. 21 And the second took her, and died, and neither did he leave seed; and the third likewise. 22 And all seven took her and left no seed. Last of all the woman also died. 23 Then in the resurrection, when they rise again, of which of them will she be the wife? For the seven had her as wife.
ECB(i) 19 Doctor, Mosheh scribed to us, Whenever a brother dies, and leaves his woman, and leaves no children, his brother takes his woman and raises sperma to his brother: 20 there are seven brothers: and the first takes a woman, and dies leaving no sperma: 21 and the second takes her, and dies, and leaves no sperma: and the third likewise: 22 and the seven take her, and leave no sperma: finally the woman also dies: 23 so when they rise in the resurrection, whose woman is she of them? for the seven had her to woman.
AUV(i) 19 “Teacher, Moses wrote to us [Deut. 25:5] that if a man’s brother dies, leaving his widow behind without having had any children, his brother should marry his widow and father children by her. These children would then be considered his [dead] brother’s. 20 [Now] there were [these] seven brothers; the first one got married, but when he died he left no children behind. 21 So, the second one married his widow, and at his death he too left no children behind. Then the third one did the same thing. 22 All seven left no children [behind when they died]. Finally, the woman also passed away. 23 [Now] whose wife will she be in the resurrected state, for all seven [brothers] were married to her?”
ACV(i) 19 Teacher, Moses wrote to us, If a man's brother dies, and leaves behind a wife, and leaves no child, that his brother should take his wife, and raise up seed for his brother. 20 There were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither did he leave seed behind, and the third likewise. 22 And the seven took her, and left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as wife.
Common(i) 19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the wife, and raise up children for his brother. 20 Now there were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children. 21 And the second took her, and he died; leaving behind no children. And the third likewise. 22 So the seven had her and left no children. Last of all the woman died also. 23 In the resurrection, whose wife will she be? For the seven had her as wife."
WEB(i) 19 “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’ 20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring. 21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise; 22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
WEB_Strongs(i)
  19 G1320 "Teacher, G3475 Moses G1125 wrote G3754 to us, G1437 ‘If G5100 a man's G80 brother G599 dies, G2532 and G2641 leaves G1135 a wife G2532 behind him, and G863 leaves G3361 no G5043 children, G2443 that G846 his G80 brother G2983 should take G846 his G1135 wife, G2532 and G1817 raise up G4690 offspring G846 for his G80 brother.'
  20 G2258 There were G2033 seven G80 brothers. G2532 The G2532 first G2983 took G1135 a wife, G2532 and G599 dying G863 left G3756 no G4690 offspring.
  21 G2532 The G1208 second G2983 took G846 her, G2532 and G2532 died, G863 leaving G3761 no G4690 children G846 behind him. G2532 The G5154 third G5615 likewise;
  22 G2532 and G2033 the seven G2983 took G846 her G2532 and G863 left G3756 no G4690 children. G2078 Last G3956 of all G1135 the woman G2532 also G599 died.
  23 G1722 In G386 the resurrection, G3767   G3752 when G450 they rise, G5101 whose G1135 wife G2071 will she be G846 of them? G1063 For G2033 the seven G2192 had G846 her G1135 as a wife."
NHEB(i) 19 "Teacher, Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take the wife, and raise up offspring for his brother.' 20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring. 21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise; 22 and the seven left no children. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife."
AKJV(i) 19 Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
AKJV_Strongs(i)
  19 G1320 Master, G3475 Moses G1125 wrote G1437 to us, If G5100 a man’s G80 brother G599 die, G2641 and leave G1135 his wife G2641 behind G863 him, and leave G3361 no G5043 children, G80 that his brother G2983 should take G1135 his wife, G1817 and raise G4690 up seed G80 to his brother.
  20 G3767 Now G2033 there were seven G80 brothers: G4413 and the first G2983 took G1135 a wife, G599 and dying G863 left G3756 no G4690 seed.
  21 G1208 And the second G2983 took G599 her, and died, G3761 neither G863 left G4690 he any seed: G5154 and the third G5615 likewise.
  22 G2033 And the seven G2983 had G863 her, and left G3756 no G4690 seed: G2078 last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  23 G386 In the resurrection G3767 therefore, G3752 when G450 they shall rise, G5101 whose G1135 wife G2033 shall she be of them? for the seven G2192 had G1135 her to wife.
KJC(i) 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her as wife.
KJ2000(i) 19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother dies, and leaves his wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up children unto his brother. 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no children. 21 And the second took her, and died, neither left he any children: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no children: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her as wife.
UKJV(i) 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
RKJNT(i) 19 Teacher, Moses wrote for us, If a man's brother dies, and leaves his wife, but leaves no child, his brother should take his wife, and raise up children for his brother. 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and died, leaving no child. 21 And the second took her, and died without leaving a child: and the third likewise. 22 All seven had her, and left no child: last of all the woman died also. 23 Therefore, in the resurrection, when they shall rise, which one's wife shall she be? for all seven had her as wife.
TKJU(i) 19 "Master, Moses wrote to us that if any man's brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 20 Now there were seven brothers: And the first took a wife; and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, and he did not leave any seed either: And the third likewise. 22 Even all seven had her, and left no seed: Last of all the woman died also. 23 Therefore, in the resurrection when they rise, whose wife shall she be of them? For all seven had her as wife."
CKJV_Strongs(i)
  19 G1320 Master, G3475 Moses G1125 wrote G3754 to us, G1437 If G5100 a man's G80 brother G599 die, G2532 and G2641 leave G1135 his wife G2532 behind him, and G863 leave G3361 no G5043 sons, G2443 that G846 his G80 brother G2983 should take G846 his G1135 wife, G2532 and G1817 raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  20 G2258 Now there were G2033 seven G80 brothers: G2532 and G4413 the first G2983 took G1135 a wife, G2532 and G599 dying G863 left G3756 no G4690 seed.
  21 G2532 And G1208 the second G2983 took G846 her, G2532 and G2532 died, G3761 neither G863 left G846 he G4690 any seed: G2532 and G5154 the third G5615 likewise.
  22 G2532 And G2033 the seven G2983 had G846 her, G2532 and G863 left G3756 no G4690 seed: G2078 last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  23 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore, G3752 when G450 they shall rise, G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be G846 of them? G1063 For G2033 the seven G2192 had G846 her G1135 to wife.
RYLT(i) 19 'Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother. 20 'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed; 21 and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner, 22 and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman; 23 in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?'
EJ2000(i) 19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother dies and leaves his wife behind him and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren, and the first took a wife and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise. 22 And the seven had her and left no seed; last of all the woman died also. 23 In the resurrection, therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
CAB(i) 19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies and leaves behind a wife and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother. 20 Now there were seven brothers. The first took a wife and he died, and left no offspring. 21 And the second took her, and died; nor did he leave any offspring. And the third likewise. 22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also. 23 Therefore, in the resurrection, when they shall arise, whose wife of them will she be? For all seven had her as wife."
WPNT(i) 19 “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies and leaves behind a wife, but no children, then his brother should take that wife and raise up offspring for his brother. 20 Well there were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring. 21 So the second one took her, and died; and neither did he leave any offspring. The third likewise. 22 In fact, all seven took her, and left no offspring. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, whenever they may rise, whose wife will she be?—because all seven had her as wife.”
JMNT(i) 19 "O teacher, Moses wrote (or: writes) to us that, 'If anyone's brother should die, and should leave-down-behind a widow (or: wife) and yet should not leave a child remaining, that his brother should receive the widow and take her as a wife and then should cause a seed (= offspring; a posterity) to rise up out [of their union] for (or: to) his brother.' [Deut. 25:5-6] 20 "There were seven brothers, and the first took a wife and, upon dying, leaves no seed (offspring). 21 "Next the second one took (or: received) her and then he died, leaving-down no seed, and the third similarly. 22 "So the seven also received (took; got) her and yet left behind no seed. Last of them all, the woman also died. 23 "In the resurrection, then, whenever they may be rising (or: standing) up, of which of them will she continue being a wife – for the seven had (or: possessed) her as a wife?"
NSB(i) 19 »Teacher, Moses wrote that if a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed for his brother. 20 »There were seven brothers the first took a wife, and dying left no seed. 21 »The second took her, and died, leaving no seed behind him. The third also died without leaving a seed. 22 »The seven left no seed. The woman also died. 23 »In the resurrection whose wife shall she be of them? For each of the seven had her as wife.«
ISV(i) 19 “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no child, he should marry the widow and have children for his brother. 20 There were seven brothers. The first one married and died without having children. 21 Then the second married her and died without having children, and so did the third. 22 None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too. 23 In the resurrection, whose wife will she be, since all seven had married her?”
LEB(i) 19 "Teacher, Moses wrote for us that if someone's brother dies and he leaves behind a wife and does not leave a child, that his brother should take the wife and father* descendants for his brother. 20 There were seven brothers, and the first took a wife. And when he* died, he did not leave descendants. 21 And the second took her, and he died without leaving descendants. And the third likewise. 22 And the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they rise, whose* wife will she be? For the seven had her as wife.
BGB(i) 19 “Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.”
BIB(i) 19 “Διδάσκαλε (Teacher), Μωϋσῆς (Moses) ἔγραψεν (wrote) ἡμῖν (for us) ὅτι (that) ἐάν (if) τινος (of anyone) ἀδελφὸς (a brother) ἀποθάνῃ (should die), καὶ (and) καταλίπῃ (leave behind) γυναῖκα (a wife), καὶ (and) μὴ (not) ἀφῇ (leave) τέκνον (children), ἵνα (that) λάβῃ (should take) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) αὐτοῦ (of him) τὴν (the) γυναῖκα (wife), καὶ (and) ἐξαναστήσῃ (raise up) σπέρμα (seed) τῷ (for the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him). 20 ἑπτὰ (Seven) ἀδελφοὶ (brothers) ἦσαν (there were); καὶ (and) ὁ (the) πρῶτος (first) ἔλαβεν (took) γυναῖκα (a wife), καὶ (and), ἀποθνῄσκων (dying), οὐκ (not) ἀφῆκεν (left) σπέρμα (seed). 21 καὶ (And) ὁ (the) δεύτερος (second) ἔλαβεν (took) αὐτήν (her), καὶ (and) ἀπέθανεν (died), μὴ (not) καταλιπὼν (having left) σπέρμα (seed); καὶ (and) ὁ (the) τρίτος (third) ὡσαύτως (likewise). 22 καὶ (And) οἱ (the) ἑπτὰ (seven) οὐκ (not) ἀφῆκαν (left) σπέρμα (seed). ἔσχατον (Last) πάντων (of all) καὶ (also), ἡ (the) γυνὴ (woman) ἀπέθανεν (died). 23 ἐν (In) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), ὅταν (when) ἀναστῶσιν (they rise), τίνος (of which) αὐτῶν (of them) ἔσται (will she be) γυνή (wife)? οἱ (-) γὰρ (For) ἑπτὰ (the seven) ἔσχον (had) αὐτὴν (her) γυναῖκα (as wife).”
BLB(i) 19 “Teacher, Moses wrote for us, that if anyone’s brother should die and leave behind a wife and not leave children, that his brother should take the wife and raise up seed for his brother. 20 There were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no seed. 21 And the second took her, and died, not having left seed. And the third likewise. 22 And the seven left no seed. Last of all, the woman also died. 23 In the resurrection, when they rise, of which of them will she be wife? For the seven had her as wife.”
BSB(i) 19 “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him. 20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children. 21 Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise. 22 In this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died. 23 In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
MSB(i) 19 “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him. 20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children. 21 Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise. 22 In this way, none of the seven who had her left any children. And last of all, the woman died. 23 In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
MLV(i) 19 Teacher, Moses wrote to us, If anyone’s brother dies and if he leaves a wife behind him and if he leaves no child, that his brother should take his wife and should raise up seed to his brother. 20 There were seven brethren and the first took a wife and dying left no seed; 21 and the second took her and died, and left no seed, and the third likewise; 22 and the seven took her and left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, whenever they rise up, whose wife will she be of them? For the seven had her as their wife.
VIN(i) 19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, he should marry the widow and have children for his brother. 20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children. 21 Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise. 22 None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too. 23 In the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Luther1545(i) 19 Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und läßt ein Weib und läßt keine Kinder, so soll sein Bruder desselbigen Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken. 20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen. 21 Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen. 22 Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch. 23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1320 Meister G3475 , Mose G2254 hat uns G1125 geschrieben G1437 : Wenn G80 jemands Bruder G599 stirbt G2532 und G863 läßt G5100 ein G1135 Weib G2532 und G3361 läßt keine G5043 Kinder G2443 , so G846 soll sein G80 Bruder G1135 desselbigen Weib G2983 nehmen G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G1817 erwecken .
  20 G2258 Nun sind G2033 sieben G80 Brüder G2532 gewesen G4413 . Der erste G2983 nahm G1135 ein Weib G599 ; der starb G2532 und G863 ließ G3756 keinen G4690 Samen .
  21 G2532 Und G846 der G1208 andere G2983 nahm G846 sie G2532 und G2532 starb und G863 ließ G3761 auch nicht G4690 Samen G5154 . Der dritte desselbigengleichen.
  22 G2532 Und G2983 nahmen G846 sie G3956 alle G2033 sieben G2532 und G863 ließen G3756 nicht G4690 Samen G2078 . Zuletzt G599 nach allen starb G1135 das Weib G2532 auch .
  23 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G3752 , wenn G846 sie G450 auferstehen G1135 , wessen Weib G846 wird sie G2071 sein G1063 unter ihnen? Denn G2033 sieben G2192 haben G1135 sie zum Weibe gehabt.
Luther1912(i) 19 Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken. 20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen. 21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen. 22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch. 23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1320 Meister G3475 , Mose G2254 hat uns G1125 geschrieben G3754 G1437 : Wenn G5100 jemands G80 Bruder G599 stirbt G2532 und G2641 hinterläßt G1135 ein Weib G2532 , und G863 hinterläßt G3361 keine G5043 Kinder G2443 , so G846 soll sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G2983 nehmen G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G1817 erwecken .
  20 G2258 Nun G2033 sind sieben G80 Brüder G2258 gewesen G2532 . G4413 Der erste G2983 nahm G1135 ein Weib G599 ; der starb G2532 und G863 hinterließ G3756 keinen G4690 Samen .
  21 G2532 Und G1208 der andere G2983 nahm G846 sie G2532 und G599 starb G2532 G846 und G863 hinterließ G3761 auch nicht G4690 Samen G2532 . Der G5154 dritte G5615 desgleichen .
  22 G2532 Und G2983 es nahmen G846 sie G2033 alle sieben G2532 und G863 hinterließen G3756 nicht G4690 Samen G2078 . Zuletzt G3956 nach allen G599 starb G1135 das Weib G2532 auch .
  23 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G3752 , wenn G450 sie auferstehen G5101 , wes G1135 Weib G2071 wird sie sein G846 unter ihnen G1063 ? Denn G2033 sieben G846 haben sie G1135 zum Weibe G2192 gehabt .
ELB1871(i) 19 Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib und hinterläßt keine Kinder, daß sein Bruder sein Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. 20 Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen; 21 und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen. 22 Und die sieben [nahmen sie und] hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib. 23 In der Auferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen Weib von ihnen wird sie sein? denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1320 Lehrer, G3475 Moses G2254 hat uns G1125 G3754 geschrieben: G1437 Wenn G5100 jemandes G80 Bruder G599 stirbt G2532 und G2641 hinterläßt G1135 ein Weib G2532 und G863 hinterläßt G3361 keine G5043 Kinder, G2443 daß G846 sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G2983 nehme G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G1817 erwecke.
  20 G2258 Es waren G2033 sieben G80 Brüder. G2532 Und G4413 der erste G2983 nahm G1135 ein Weib; G2532 und G599 als er starb, G863 hinterließ G3756 er keinen G4690 Samen;
  21 G2532 und G1208 der zweite G2983 nahm G846 sie G2532 und G599 G2532 starb, G3761 und auch G846 er G863 hinterließ G3761 keinen G4690 Samen; G2532 und G5154 der dritte G5615 desgleichen.
  22 G2532 Und G2033 die sieben G2983 [nahmen G846 sie G2532 und] G863 hinterließen G3756 keinen G4690 Samen. G2078 Am letzten G3956 von allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib.
  23 G1722 In G386 G3767 der Auferstehung, G3752 wenn G450 sie auferstehen G5101 werden, wessen G1135 Weib G846 von ihnen G2071 wird sie sein? G1063 denn G2033 die sieben G2192 haben G846 sie G1135 zum Weibe G2192 gehabt.
ELB1905(i) 19 Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib und hinterläßt keine Kinder, daß sein Bruder sein Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. 20 Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen; 21 und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen. 22 Und die sieben nahmen sie und hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib. 23 In der Auferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen Weib von ihnen wird sie sein? Denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1320 Lehrer G3475 , Moses G2254 hat uns G1125 -G3754 geschrieben G1437 : Wenn G5100 jemandes G80 Bruder G599 stirbt G2532 und G2641 hinterläßt G1135 ein Weib G2532 und G863 hinterläßt G3361 keine G5043 Kinder G2443 , daß G846 sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G2983 nehme G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G1817 erwecke .
  20 G2258 Es waren G2033 sieben G80 Brüder G2532 . Und G4413 der erste G2983 nahm G1135 ein Weib G2532 ; und G599 als er starb G863 , hinterließ G3756 er keinen G4690 Samen;
  21 G2532 und G1208 der zweite G2983 nahm G846 sie G2532 und G599 starb G3761 , und auch G846 er G863 hinterließ G3761 keinen G4690 Samen G2532 ; und G5154 der dritte G5615 desgleichen .
  22 G2532 Und G2033 die sieben G2983 [nahmen G846 sie G2532 und G863 ]hinterließen G3756 keinen G4690 Samen G2078 . Am letzten G3956 von allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib .
  23 G1722 In G386 -G3767 der Auferstehung G3752 , wenn G450 sie auferstehen G5101 werden, wessen G1135 Weib G846 von ihnen G2071 wird sie sein G1063 ? denn G2033 die sieben G2192 haben G846 sie G1135 zum Weibe G2192 gehabt .
DSV(i) 19 Meester! Mozes heeft ons geschreven: Indien iemands broeder sterft, en een vrouw achterlaat, en geen kinderen nalaat, dat zijn broeder deszelfs vrouw nemen zal en zijn broeder zaad verwekken. 20 Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na. 21 De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks. 22 En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven. 23 In de opstanding dan, wanneer zij zullen opgestaan zijn, wiens vrouw zal zij van dezen zijn? Want die zeven hebben haar tot een vrouw gehad.
DSV_Strongs(i)
  19 G1320 Meester G3475 ! Mozes G1125 G heeft G2254 ons G1125 G5656 geschreven G3754 : G1437 Indien G5100 iemands G80 broeder G599 G5632 sterft G2532 , en G1135 een vrouw G2641 G5632 achterlaat G2532 , en G3361 geen G5043 kinderen G863 G5632 nalaat G2443 , dat G846 zijn G80 broeder G846 deszelfs G1135 vrouw G2983 G5632 nemen zal G2532 en G846 zijn G80 broeder G4690 zaad G1817 G5661 verwekken.
  20 G2258 G5713 Er waren G2033 nu zeven G80 broeders G2532 , en G4413 de eerste G2983 G5627 nam G1135 een vrouw G2532 , en G599 G5723 stervende G863 G liet G3756 geen G4690 zaad G863 G5656 na.
  21 G1208 De tweede G2983 G5627 nam G846 haar G2532 ook G2532 , en G599 G5627 is gestorven G2532 , en ook G846 deze G863 G liet G3761 geen G4690 zaad G863 G5656 na G2532 ; en G5154 de derde G5615 desgelijks.
  22 G2532 En G2033 [al] de zeven G2983 G5627 namen G846 dezelve G2532 , en G863 G lieten G3756 geen G4690 zaad G863 G5656 na G2078 ; de laatste G3956 van allen G599 G is G2532 ook G1135 de vrouw G599 G5627 gestorven.
  23 G1722 In G386 de opstanding G3767 dan G3752 , wanneer G450 G5632 zij zullen opgestaan zijn G5101 , wiens G1135 vrouw G2071 G zal zij G846 van dezen G2071 G5704 zijn G1063 ? Want G2033 die zeven G2192 G hebben G846 haar G1135 tot een vrouw G2192 G5627 gehad.
DarbyFR(i) 19 Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère. 20 Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité; 21 et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même; 22 et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. 23 Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Martin(i) 19 Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite lignée à son frère. 20 Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants. 21 Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même. 22 Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants; la femme aussi mourut, la dernière de tous. 23 En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour leur femme.
Segond(i) 19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. 21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, 22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. 23 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
Segond_Strongs(i)
  19 G1320 Maître G3475 , voici ce que Moïse G2254 nous G1125 a prescrit G5656   G3754  : Si G1437   G80 le frère G5100 de quelqu’un G599 meurt G5632   G2532 , et G2641 laisse G5632   G1135 une femme G2532 , G3361 sans G863 avoir G5632   G5043 d’enfants G2443 , G846 son G80 frère G2983 épousera G5632   G846 sa G1135 veuve G2532 , et G1817 suscitera G5661   G4690 une postérité G846 à son G80 frère.
  20 G2258 Or, il y avait G5713   G2033 sept G80 frères G2532 . G4413 Le premier G2983 se maria G5627   G1135   G2532 , et G599 mourut G5723   G3756 sans G863 laisser G5656   G4690 de postérité.
  21 G2532   G1208 Le second G2983 prit G5627   G846 la veuve G2532 pour femme, et G599 mourut G5627   G2532   G3761 sans G863 laisser G5656   G846   G4690 de postérité G2532 . G5615 Il en fut de même G5154 du troisième,
  22 G2532 et G3756 aucun G2033 des sept G863 ne laissa G5656   G4690 de postérité G2078 . Après eux G3956 tous G1135 , la femme G599 mourut G5627   G2532 aussi.
  23 G3767   G1722 A G386 la résurrection G5101 , duquel G846 d’entre eux G2071 sera-t-elle G5704   G1135 la femme G1063  ? Car G2033 les sept G846 l G2192 ’ont eue G5627   G1135 pour femme.
SE(i) 19 Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje a su hermano. 20 Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; 21 y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. 22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer. 23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.
ReinaValera(i) 19 Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano. 20 Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; 21 Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. 22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer. 23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer.
JBS(i) 19 Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriere, y dejara mujer, y no dejara hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje a su hermano. 20 Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; 21 y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. 22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer. 23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.
Albanian(i) 19 ''Mësues, Moisiu na la të shkruar që, nëse vdes vëllai i dikujt dhe e lë gruan pa fëmijë, vëllai i tij duhet të martohet me të venë për t'i lindur pasardhës vëllait të tij. 20 Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë. 21 E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti. 22 Që të shtatë e morën për grua dhe vdiqën pa lënë fëmijë. E fundit, pas të gjithëve, vdiq edhe gruaja. 23 Në ringjallje, pra, kur të ringjallen, gruaja e kujt do të jetë ajo? Sepse që të shtatë e patën grua''.
RST(i) 19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, тобрат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. 20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. 21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. 22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена. 23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
Peshitta(i) 19 ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܡܐܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ ܘܫܒܩ ܐܢܬܬܐ ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܫܒܩ ܢܤܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀ 20 ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܀ 21 ܘܕܬܪܝܢ ܢܤܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ ܀ 22 ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܤܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܀ 23 ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀
Arabic(i) 19 يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وترك امرأة ولم يخلّف اولادا ان ياخذ اخوه امرأته ويقيم نسلا لاخيه. 20 فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا. 21 فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث. 22 فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. 23 ففي القيامة متى قاموا لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة.
Amharic(i) 19 መምህር ሆይ፥ ሙሴ። የአንድ ሰው ወንድም ሚስቱን ትቶ ልጅ ሳያስቀር ቢሞት፥ ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ ብሎ ጻፈልን። 20 ሰባት ወንድማማቾች ነበሩ፤ ፊተኛውም ሚስት አግብቶ ዘር ሳያስቀር ሞተ፤ 21 ሁለተኛውም አገባት፥ ዘርም ሳይተው ሞተ፤ ሦስተኛውም እንዲሁ፤ 22 ሰባቱም አገቡአት፥ ዘርም አላስቀሩም። ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ደግሞ ሞተች። 23 ሰባቱ አግብተዋታልና በትንሣኤ ቀን ሲነሡ ከእነርሱ ለማናቸው ሚስት ትሆናለች?
Armenian(i) 19 «Վարդապե՛տ, Մովսէս գրեց մեզի. “Եթէ մէկուն եղբայրը մեռնի, ու կինը այրի ձգէ եւ զաւակ չթողու, անոր եղբայրը թող առնէ անոր կինը ու զարմ տայ իր եղբօր”: 20 Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ, ու զարմ չթողուց: 21 Երկրորդը առաւ զայն եւ մեռաւ. ա՛ն ալ զարմ չթողուց. նոյնպէս ալ երրորդը: 22 Եօթն ալ զայն առին ու զարմ չթողուցին. բոլորէն ետք՝ կինն ալ մեռաւ: 23 Ուրեմն յարութեան ատեն, երբ յարութիւն առնեն, անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ եօթն ալ ունեցան զայն իբր կին»:
ArmenianEastern(i) 19 «Վարդապե՛տ, Մովսէսը մեզ համար գրել է. «Եթէ մէկի եղբայրը մեռնի եւ կին թողնի, բայց որդի չթողնի, թող նրա եղբայրը առնի նրա կնոջը եւ իր եղբօր համար զաւակ հասցնի»: 20 Արդ, մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ ու զաւակ չթողեց. 21 եւ երկրորդը նոյն կնոջն առաւ ու մեռաւ. եւ նա էլ զաւակ չթողեց: Նոյն ձեւով նաեւ երրորդը առաւ նոյն կնոջը: 22 Եւ եօթն էլ զաւակ չթողեցին. ամենքից յետոյ մեռաւ նաեւ կինը: 23 Արդ, յարութեան ժամանակ, երբ յարութիւն առնեն, նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի. քանի որ եօթն էլ նրան կին առան»:
Breton(i) 19 Mestr, Moizez en deus gourc'hemennet deomp ma teuje breur unan bennak da vervel ha da lezel e wreg hep bugale, e vreur a zimezo d'e intañvez, evit sevel lignez d'e vreur. 20 Bez' e oa seizh breur. An hini kentañ, o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale. 21 An eil a gemeras anezhi, hag a varvas, hep lezel kennebeut a vugale. Hag an trede en hevelep doare. 22 Ar seizh breur a gemeras anezhi; ha ne lezjont ket a vugale. Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez. 23 Da behini eta anezho e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak bet eo gwreg dezho o seizh.
Basque(i) 19 Magistruá, Moysesec scribatu vkan diraucuc, baldin cembeiten anayea hil bada, eta vtzi badu emaztea, eta haourric vtzi ezpadu, har deçan haren anayac haren emaztea, eta eguin dieçón leinu bere anayeri. 20 Cituán bada çazpi anaye: eta lehenac har cieçán emazte, eta hiltzean etzieçán leinuric vtzi. 21 Eta bigarrenac har cieçán hura, eta hil ciedián, eta harc-ere etzieçán leinuric vtzi: eta hirurgarrenac halaber. 22 Eta har cieçateán hura çazpiéc, eta leinuric etzieçateán vtzi: gucietaco azquenenic hil ciedián emaztea-ere. 23 Resurrectionean bada, resuscitatu diratenean hetaric ceinen emazte içanen da? Ecen çazpiéc hura emazte vkan dié.
Bulgarian(i) 19 Учителю, Мойсей ни е писал, че ако на някого умре брат му и остави жена, а не остави деца, то брат му да вземе жена му и да създаде потомство на брат си. 20 Имаше седем братя. Първият взе жена и когато умря, не остави потомство. 21 Взе я и вторият и той умря, и не остави потомство; а също и третият. 22 (Имаха я и) седмината и не оставиха потомство. А след всички умря и жената. 23 И така, при възкресението, когато те ще възкръснат, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена.
Croatian(i) 19 "Učitelju, Mojsije nam napisa: Umre li čiji brat i ostavi ženu, a ne ostavi djeteta, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu. 20 Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda. 21 I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako. 22 I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije. 23 Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu."
BKR(i) 19 Mistře, Mojžíš nám napsal: Kdyby čí bratr umřel, a ostavil po sobě manželku, a synů by neměl, aby bratr jeho pojal manželku jeho a vzbudil símě bratru svému. 20 I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene. 21 A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž. 22 A tak ji pojalo všech sedm, a nezůstavili po sobě semene. Nejposléze pak po všech umřela i žena. 23 Protož při vzkříšení, když z mrtvých vstanou, čí z těch bude manželka? Neb jich sedm mělo ji za manželku.
Danish(i) 19 Mester! Moses foreskrev os, at naar Nogens Broder døer og efterlader en Hustru, men efterlader ikke Børn, da skal hans Broder tage hans Hustru og opreise sin Broder Sæd. 20 Nu har der været syv Brødre, og den første tog en Hustru og døde og efterlod ikke Sæd. 21 Og den anden tog hende og døde, og han efterlod ikke Sæd, og den tredie ligesaa. 22 Og de toge hende alle syv og efterlade ikke Sæd. Sidst af dem alle døde og Kvinden. 23 I Opstandelsen nu, naar de opstaae, hvis Hustru af disse skal hun være? thi de have alle syv havt hende til Hustru.
CUV(i) 19 夫 子 , 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 死 了 , 撇 下 妻 子 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。 20 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 21 第 二 個 娶 了 他 , 也 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 第 三 個 也 是 這 樣 。 22 那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 婦 人 也 死 了 。 23 當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1320 夫子 G3475 ,摩西 G2254 為我們 G1125 寫著 G5100 說:人 G3754 G1437 G599 死了 G2641 ,撇下 G1135 妻子 G3361 ,沒有 G5043 孩子 G846 ,他 G80 兄弟 G2983 當娶 G846 他的 G1135 G2532 ,為 G80 哥哥 G1817 生子立 G4690 後。
  20 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一個 G2983 娶了 G1135 G599 ,死了 G3756 ,沒 G863 有留下 G4690 孩子。
  21 G1208 第二個 G2983 娶了 G846 G2532 ,也 G599 死了 G3761 ,沒有 G863 留下 G4690 孩子 G5154 。第三個 G5615 也是這樣。
  22 G2532 G2033 七個 G2532 人都 G3756 沒有 G863 留下 G4690 孩子 G2078 G3956 ;末了 G1135 ,那婦人 G599 也死了。
  23 G1722 G386 復活 G3767 的時候 G2071 ,他是 G5101 那一個 G1135 的妻子 G1063 呢?因為 G846 他們 G2033 七個人 G2192 都娶過 G846 他。
CUVS(i) 19 夫 子 , 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 死 了 , 撇 下 妻 子 , 没 冇 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 后 。 20 冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 冇 留 下 孩 子 。 21 第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 冇 留 下 孩 子 。 第 叁 个 也 是 这 样 。 22 那 七 个 人 都 没 冇 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。 23 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1320 夫子 G3475 ,摩西 G2254 为我们 G1125 写着 G5100 说:人 G3754 G1437 G599 死了 G2641 ,撇下 G1135 妻子 G3361 ,没有 G5043 孩子 G846 ,他 G80 兄弟 G2983 当娶 G846 他的 G1135 G2532 ,为 G80 哥哥 G1817 生子立 G4690 后。
  20 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一个 G2983 娶了 G1135 G599 ,死了 G3756 ,没 G863 有留下 G4690 孩子。
  21 G1208 第二个 G2983 娶了 G846 G2532 ,也 G599 死了 G3761 ,没有 G863 留下 G4690 孩子 G5154 。第叁个 G5615 也是这样。
  22 G2532 G2033 七个 G2532 人都 G3756 没有 G863 留下 G4690 孩子 G2078 G3956 ;末了 G1135 ,那妇人 G599 也死了。
  23 G1722 G386 复活 G3767 的时候 G2071 ,他是 G5101 那一个 G1135 的妻子 G1063 呢?因为 G846 他们 G2033 七个人 G2192 都娶过 G846 他。
Esperanto(i) 19 Majstro, Moseo skribis por ni:Se ies frato mortos kaj postlasos edzinon kaj ne lasos infanon, la frato de la mortinto prenu lian edzinon kaj naskigu idaron al sia frato. 20 Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron; 21 kaj la dua prenis sxin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj la tria same; 22 kaj la sep ne lasis idaron. Laste post cxiuj la virino ankaux mortis. 23 En la relevigxo, por kiu el ili sxi estos edzino? cxar cxiuj sep havis sxin kiel edzinon.
Estonian(i) 19 "Õpetaja, Mooses on meile kirjutanud, et kui kellegi vend sureb ja jätab naise järele, aga ei jäta lapsi, siis võtku ta vend see naine ja soetagu oma vennale järglane. 20 Oli seitse venda; ja esimene võttis naise, ja kui ta suri, ei jätnud ta järglast järele. 21 Ja teine võttis naise ja suri, ja temagi ei jätnud järglast, ja samuti kolmas. 22 Ja seitsmest ei jätnud keegi järglast järele. Kõige viimaks suri ka naine. 23 Kui nad nüüd ülestõusmises üles tõusevad, nende seast kelle naine ta siis on? Sest ta on olnud naiseks seitsmele!"
Finnish(i) 19 Mestari! Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolis, ja jättäis vaimon, ja ei lapsia, niin hänen veljensä pitää ottaman hänen vaimonsa ja herättämän veljellensä siemenen. 20 Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä. 21 Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas. 22 Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo. 23 Sentähden ylösnousemisessa, kuin he nousevat ylös, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? Sillä hän oli niille seitsemälle emäntänä.
FinnishPR(i) 19 "Opettaja, Mooses on säätänyt meille: 'Jos joltakin kuolee veli, joka jättää jälkeensä vaimon, mutta ei jätä lasta, niin ottakoon hän veljensä lesken ja herättäköön veljellensä siemenen'. 20 Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä. 21 Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Niin myös kolmas. 22 Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt jälkeläistä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli. 23 Ylösnousemuksessa siis, kun he nousevat ylös, kenelle heistä hän joutuu vaimoksi, sillä hän oli ollut kaikkien noiden seitsemän vaimona?"
Georgian(i) 19 მოძღუარ, მოსე ესრეთ დამიწერა ჩუენ: უკუეთუ ვისმე მოუკუდეს ძმაჲ და ესუას მას ცოლი, და შვილი არა დაშთეს, რაჲთა შეირთოს ძმამან მისმან ცოლი იგი მისი და აღუდგინოს თესლი ძმასა თჳსსა. 20 აწ შჳდნი ძმანი იყვნეს ჩუენ შორის. და პირველმან შეირთო ცოლი და მოკუდა, და არა დაშთა შვილი; 21 და მეორემან შეირთო იგი და მოკუდა, და არა დაშთა შვილი. და მესამემან ეგრეთვე, 22 ვიდრე მეშჳდედმდე, და არა დაუშთა შვილი; უკუანაჲსკნელ ყოველთასა მოკუდა დედაკაციცა იგი. 23 აწ უკუე აღდგომასა მას, ოდეს აღდგენ, ვისა მათგანისა იყოს იგი ცოლ, რამეთუ შჳდთავე მათ ესუა იგი ცოლად?
Haitian(i) 19 -Mèt, Moyiz te ekri lòd sa a ban nou: Yon nonm ki gen frè, si l' mouri kite madanm li san pitit, frè a gen pou l' marye avèk madanm defen an pou li sa fè pitit pou frè l' ki mouri a. 20 Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit. 21 Dezyèm lan marye avèk vèv la. Li mouri tou san l' pa kite pitit. Menm bagay la rive twazyèm lan tou. 22 Konsa konsa, tout sèt frè yo marye ak fanm lan epi yo yonn pa kite pitit. Apre yo tout fin mouri, li menm tou fanm lan mouri. 23 Lè mò yo va gen pou yo leve, madanm kilès nan yo li pral ye la a, paske li te madanm tout sèt frè yo?
Hungarian(i) 19 Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az õ feleségét vegye el az õ fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének. 20 Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya. 21 És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen; 22 És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is. 23 A feltámadáskor tehát, mikor feltámadnak, melyiköknek lesz a felesége? Mert mind a hétnek a felesége volt.
Indonesian(i) 19 "Bapak Guru," kata mereka kepada Yesus, "Musa menulis hukum ini untuk kita: 'Kalau seorang laki-laki mati dan ia tidak punya anak, maka saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu.' 20 Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak. 21 Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang ketiga, 22 dan seterusnya sampai kepada yang ketujuh. Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga. 23 Pada hari orang mati bangkit kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia!"
Italian(i) 19 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello di alcuno muore, e lascia moglie senza figliuoli, il suo fratello prenda la sua moglie, e susciti progenie al suo fratello. 20 Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie. 21 E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo. 22 E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna. 23 Nella risurrezione adunque, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
ItalianRiveduta(i) 19 Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se il fratello di uno muore e lascia moglie senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello. 20 Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie. 21 E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie. 22 Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna. 23 nella risurrezione, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? Poiché tutti i sette l’hanno avuta per moglie.
Japanese(i) 19 『師よ、モーセは、人の兄弟もし子なく妻を遺して死なば、その兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のため嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遺したり。 20 ここに七人の兄弟ありて、兄妻を娶り、嗣子なくして死に、 21 第二の者その女を娶り、また嗣子なくして死に、第三の者もまた然なし、 22 七人とも嗣子なくして死に、終には其の女も死にたり。 23 復活のとき彼らみな甦へらんに、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』
Kabyle(i) 19 A Sidi, atan wayen i ɣ-d yeǧǧa Sidna Musa di ccariɛa : Ma yella yemmut wergaz yeǧǧa-d tameṭṭut-is, m'ur yesɛi ara dderya, ilaq gma-s ad yerr tameṭṭut-nni iwakken a d-yesɛu dderya i gma-s yemmuten. 20 Llan ihi sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ yuɣal yemmut ur d-yeǧǧi ara dderya. 21 Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța mbla ma yeǧǧa-d dderya. Akken daɣen i tedṛa d wis tlata, 22 ula d yiwen si sebɛa-nni i gzewǧen yid-es ur d-yeǧǧi dderya. ?er taggara, ula ț-țameṭṭut-nni temmut. 23 Asmi ara d-ḥyun lmegtin, anwa si sebɛa watmaten-nni ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ?
Korean(i) 19 `선생님이여, 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 자식이 없이 아내를 두고 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 20 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고 21 둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여 22 일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다 23 일곱사람이 다 그를 아내로 취하였으니 부활을 당하여 저희가 살아날 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까 ?'
Latvian(i) 19 Mācītāj, Mozus mums rakstījis: ja kam brālis mirst un atstāj sievu, bet bērnus neatstāj, tad lai tā brālis precē viņa sievu un rada brālim pēcnācējus. 20 Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apprecēja sievu un, neatstājis pēcnācējus, nomira. 21 Un otrs apprecēja viņu; un arī tas, neatstājis pēcnācējus, nomira. Tāpat arī trešais. 22 Līdzīgā kārtā viņu apprecēja visi septiņi, bet pēcnācējus neatstāja. Beidzot pēc visiem nomira arī sieva. 23 Tad nu augšāmceļoties, kad viņi augšāmcelsies, kuram no viņiem šī sieva piederēs, jo septiņiem tā bijusi sieva?
Lithuanian(i) 19 “Mokytojau, Mozė mums parašė: ‘Jei kieno brolis mirtų ir paliktų žmoną, o nepaliktų vaikų, tuomet jo brolis tegul veda našlę ir pažadina savo broliui palikuonių’. 20 Ir štai buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirdamas nepaliko vaikų. 21 Vedė ją antrasis, bet ir šis mirė bevaikis. Taip atsitiko ir su trečiuoju, 22 ir visi septyni nepaliko vaikų. Po jų visų numirė ir ta moteris. 23 Taigi prisikėlime, kai jie prisikels, kurio iš jų žmona ji bus? Juk ji buvo visų septynių žmona”.
PBG(i) 19 Nauczycielu! Mojżesz nam napisał, iż jeźliby czyj brat umarł, i zostawił żonę, a dziatek by nie zostawił, aby brat jego pojął żonę jego, a wzbudził nasienie bratu swemu. 20 Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia; 21 A drugi pojąwszy ją, umarł, lecz i ten nie zostawił nasienia; także i trzeci. 22 A tak ją pojęło onych siedm braci, a nie zostawili nasienia. Na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta. 23 Przetoż przy zmartwychwstaniu gdy powstaną, któregoż z nich będzie żoną? bo siedm ich mieli ją za żonę.
Portuguese(i) 19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão. 20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência; 21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência. 22 Depois de todos, morreu também a mulher. 23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
ManxGaelic(i) 19 Vainshter, ta Moses er scrieu dooin, My ta braar dooinney geddyn baase, as faagail e ven ny yei, gyn cloan echey r'ee, dy vel e vraar dy phoosey yn ven echey, as dy hroggal seose sluight da e vraar. 20 Nish va shiaght braaraghyn: as ghow yn braar shinney ben, agh geddyn baase cha daag eh sluight. 21 As ghow yn nah vraar ee, as hooar eh baase, as cha daag eh sluight: as y trass myrgeddin. 22 As v'ee ec y chiaght, as cha daag ad sluight: er-jerrey ooilley hooar y ven baase myrgeddin. 23 Shen-y-fa ec yn irree-seose-reesht veih ny merriu, tra nee ad girree, quoi jeu vees ee echey son ben? son v'ee ny ben da'n chiaght.
Norwegian(i) 19 Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns bror dør og efterlater hustru, men ikke barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom. 20 Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde. 21 Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså; 22 og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen. 23 Men i opstandelsen, når de står op, hvem av dem skal da få henne til hustru? for alle syv har jo hatt henne til hustru.
Romanian(i) 19 ,,Învăţătorule, iată ce ne -a scris Moise:,Dacă moare fratele cuiva, şi -i rămîne nevasta fără să aibă copii, fratele său să ia pe nevasta lui, şi să ridice urmaş fratelui său.` 20 Erau dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără să lase urmaş. 21 Al doilea a luat de nevastă pe văduvă, şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea. 22 Şi nici unul din cei şapte n'a lăsat urmaş. După ei toţi, a murit şi femeia. 23 La înviere, nevasta căruia dintre ei va fi ea? Căci toţi şapte au avut -o de nevastă.``
Ukrainian(i) 19 Учителю, Мойсей написав нам: Як помре кому брат, і полишить дружину, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружину його, та й відновить насіння для брата свого. 20 Було сім братів. І перший взяв дружину й умер, не лишивши дітей. 21 Другий теж її взяв та й помер, і він не лишив дітей. Так само і третій. 22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка. 23 А в воскресенні, як воскреснуть вони, то котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
UkrainianNT(i) 19 Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дітей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насіннє братові своєму. 20 Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння; 21 і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так. 22 І брали її семеро, та й не зоставили насіння; остання з усіх умерла й жінка. 23 Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку.
SBL Greek NT Apparatus

19 μὴ ἀφῇ τέκνον WH NIV ] τέκνα μὴ ἀφῇ Treg RP • γυναῖκα WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
21 μὴ καταλιπὼν WH Treg NIV ] καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν RP
22 οἱ ἑπτὰ WH Treg NIV ] ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά καὶ RP • ἔσχατον WH Treg NIV ] Ἐσχάτη RP • καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν WH Treg NIV ] ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή RP
23 ὅταν ἀναστῶσιν RP NA ] –WH Treg NIV