Mark 12:20

Stephanus(i) 20 επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Tregelles(i) 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
Nestle(i) 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
SBLGNT(i) 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
f35(i) 20 επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα
Vulgate(i) 20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
WestSaxon990(i) 20 Eornostlice seofon gebroþru wæron. & se æresta nam wïf & wearð dead nä læfedum sæde;
WestSaxon1175(i) 20 Eornestlice seofe broðre wæren & se areste þa nam wif & warð dead. ne læfden sæde.
Wycliffe(i) 20 Thanne seuene britheren ther weren; and the firste took a wijf, and diede, and lefte no seed.
Tyndale(i) 20 Ther were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed leeft no seed behynde him.
Coverdale(i) 20 Now were there seuen brethren: the first toke a wife, and dyed, and left no sede:
MSTC(i) 20 There were seven brethren and the first took a wife, and when he died left no seed behind him.
Matthew(i) 20 There were seuen brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed, he lefte no seede behynde hym.
Great(i) 20 There were seuen brethren, and the fyrst toke a wyfe: and when he dyed, left no seed behynde hym.
Geneva(i) 20 There were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue.
Bishops(i) 20 There were seuen brethren: and the first toke a wyfe, and when he dyed, left no seede behynde hym
DouayRheims(i) 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue.
KJV(i) 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
KJV_Cambridge(i) 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Mace(i) 20 now there were seven brothers: the first married a wife and died, leaving her without any children.
Whiston(i) 20 There were therefore seven brethren among you: and the first took a wife, and died, and left no seed,
Wesley(i) 20 There were seven brethren, and the first took a wife, and dying, left no seed.
Worsley(i) 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife and died and left no seed;
Haweis(i) 20 Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no issue:
Thomson(i) 20 Now there were seven brothers, and the first took a wife, and died without leaving issue.
Webster(i) 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
Living_Oracles(i) 20 Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue.
Etheridge(i) 20 Seven brethren there were. The first took a wife, and died, and left not seed.
Murdock(i) 20 There were seven brothers: and the first took a wife, and died, and left no seed.
Sawyer(i) 20 There were seven brothers; and the first took a wife and died, and left no child;
Diaglott(i) 20 Seven brothers were; and the first took a wife, and dying not left seed.
ABU(i) 20 There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed.
Anderson(i) 20 Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no child;
Noyes(i) 20 There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed.
YLT(i) 20 `There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
JuliaSmith(i) 20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Darby(i) 20 There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;
ERV(i) 20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
ASV(i) 20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
JPS_ASV_Byz(i) 20 There were seven brethren; and the first took a wife, and dying left no seed,
Rotherham(i) 20 Seven brethren, there were: and, the first, took a wife, and, dying, left no seed,––
Twentieth_Century(i) 20 There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
Godbey(i) 20 There were seven brothers, and the first took a wife, and dying left no seed.
WNT(i) 20 There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.
Worrell(i) 20 There were seven brothers; and the first took a wife; and, dying, left no seed.
Moffatt(i) 20 Now there were seven brothers. The first married a wife and died leaving no offspring:
Goodspeed(i) 20 There were once seven brothers. And the eldest married a wife and died, leaving no child.
Riverside(i) 20 Now there were seven brothers. The first took a wife and died leaving no child,
MNT(i) 20 There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, and died leaving no family.
Lamsa(i) 20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring.
CLV(i) 20 Seven brothers were there, and the first got a wife and, dying, leaves no seed."
Williams(i) 20 There were once seven brothers. The eldest married a wife and on dying left no child,
BBE(i) 20 There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
MKJV(i) 20 And there were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed.
LITV(i) 20 Then there were seven brothers. And the first took a wife, and dying, he left no seed.
ECB(i) 20 there are seven brothers: and the first takes a woman, and dies leaving no sperma:
AUV(i) 20 [Now] there were [these] seven brothers; the first one got married, but when he died he left no children behind.
ACV(i) 20 There were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed.
Common(i) 20 Now there were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children.
WEB(i) 20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
NHEB(i) 20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
AKJV(i) 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
KJC(i) 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.
KJ2000(i) 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no children.
UKJV(i) 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
RKJNT(i) 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and died, leaving no child.
TKJU(i) 20 Now there were seven brothers: And the first took a wife; and dying left no seed.
RYLT(i) 20 'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
EJ2000(i) 20 Now there were seven brethren, and the first took a wife and dying left no seed.
CAB(i) 20 Now there were seven brothers. The first took a wife and he died, and left no offspring.
WPNT(i) 20 Well there were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
JMNT(i) 20 "There were seven brothers, and the first took a wife and, upon dying, leaves no seed (offspring).
NSB(i) 20 »There were seven brothers the first took a wife, and dying left no seed.
ISV(i) 20 There were seven brothers. The first one married and died without having children.
LEB(i) 20 There were seven brothers, and the first took a wife. And when he* died, he did not leave descendants.
BGB(i) 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·
BIB(i) 20 ἑπτὰ (Seven) ἀδελφοὶ (brothers) ἦσαν (there were); καὶ (and) ὁ (the) πρῶτος (first) ἔλαβεν (took) γυναῖκα (a wife), καὶ (and), ἀποθνῄσκων (dying), οὐκ (not) ἀφῆκεν (left) σπέρμα (seed).
BLB(i) 20 There were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no seed.
BSB(i) 20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.
MSB(i) 20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.
MLV(i) 20 There were seven brethren and the first took a wife and dying left no seed;
VIN(i) 20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children.
Luther1545(i) 20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.
Luther1912(i) 20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
ELB1871(i) 20 Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;
ELB1905(i) 20 Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen;
DSV(i) 20 Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.
DarbyFR(i) 20 Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité;
Martin(i) 20 Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants.
Segond(i) 20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.
SE(i) 20 Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
ReinaValera(i) 20 Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
JBS(i) 20 Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;
Albanian(i) 20 Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
RST(i) 20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
Peshitta(i) 20 ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܀
Arabic(i) 20 فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا.
Amharic(i) 20 ሰባት ወንድማማቾች ነበሩ፤ ፊተኛውም ሚስት አግብቶ ዘር ሳያስቀር ሞተ፤
Armenian(i) 20 Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ, ու զարմ չթողուց:
ArmenianEastern(i) 20 Արդ, մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ ու զաւակ չթողեց.
Breton(i) 20 Bez' e oa seizh breur. An hini kentañ, o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale.
Basque(i) 20 Cituán bada çazpi anaye: eta lehenac har cieçán emazte, eta hiltzean etzieçán leinuric vtzi.
Bulgarian(i) 20 Имаше седем братя. Първият взе жена и когато умря, не остави потомство.
Croatian(i) 20 Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
BKR(i) 20 I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene.
Danish(i) 20 Nu har der været syv Brødre, og den første tog en Hustru og døde og efterlod ikke Sæd.
CUV(i) 20 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。
CUVS(i) 20 冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 冇 留 下 孩 子 。
Esperanto(i) 20 Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron;
Estonian(i) 20 Oli seitse venda; ja esimene võttis naise, ja kui ta suri, ei jätnud ta järglast järele.
Finnish(i) 20 Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.
FinnishPR(i) 20 Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä.
Georgian(i) 20 აწ შჳდნი ძმანი იყვნეს ჩუენ შორის. და პირველმან შეირთო ცოლი და მოკუდა, და არა დაშთა შვილი;
Haitian(i) 20 Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.
Hungarian(i) 20 Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya.
Indonesian(i) 20 Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak.
Italian(i) 20 Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie.
ItalianRiveduta(i) 20 Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.
Japanese(i) 20 ここに七人の兄弟ありて、兄妻を娶り、嗣子なくして死に、
Kabyle(i) 20 Llan ihi sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ yuɣal yemmut ur d-yeǧǧi ara dderya.
Korean(i) 20 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고
Latvian(i) 20 Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apprecēja sievu un, neatstājis pēcnācējus, nomira.
Lithuanian(i) 20 Ir štai buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirdamas nepaliko vaikų.
PBG(i) 20 Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia;
Portuguese(i) 20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
ManxGaelic(i) 20 Nish va shiaght braaraghyn: as ghow yn braar shinney ben, agh geddyn baase cha daag eh sluight.
Norwegian(i) 20 Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.
Romanian(i) 20 Erau dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără să lase urmaş.
Ukrainian(i) 20 Було сім братів. І перший взяв дружину й умер, не лишивши дітей.
UkrainianNT(i) 20 Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;