Mark 12:20
ACVI(i)
20
G2258
V-IXI-3P
ησαν
There Were
G2033
N-NUI
επτα
Seven
G80
N-NPM
αδελφοι
Brothers
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4413
A-NSM
πρωτος
First
G2983
V-2AAI-3S
ελαβεν
Took
G1135
N-ASF
γυναικα
Woman
G2532
CONJ
και
And
G599
V-PAP-NSM
αποθνησκων
Dying
G863
V-AAI-3S
αφηκεν
He Left
G3756
PRT-N
ουκ
No
G4690
N-ASN
σπερμα
Seed
Clementine_Vulgate(i)
20 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.
WestSaxon990(i)
20 Eornostlice seofon gebroþru wæron. & se æresta nam wïf & wearð dead nä læfedum sæde;
WestSaxon1175(i)
20 Eornestlice seofe broðre wæren & se areste þa nam wif & warð dead. ne læfden sæde.
DouayRheims(i)
20 Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue.
KJV_Cambridge(i)
20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Living_Oracles(i)
20 Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue.
Twentieth_Century(i)
20 There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family;
Luther1545(i)
20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.
Luther1912(i)
20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
Indonesian(i)
20 Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak.
ItalianRiveduta(i)
20 Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.
ManxGaelic(i)
20 Nish va shiaght braaraghyn: as ghow yn braar shinney ben, agh geddyn baase cha daag eh sluight.