Mark 11:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5217 Go G1519 into G3588 the G2968 town G2713 in front of G1473 you! G2532 And G2112 immediately G1531 entering G1519 into G1473 it, G2147 you will find G4454 a foal G1210 being tied, G1909 upon G3739 which G3762 not one G444 of men G2523 has sat; G3089 having untied G1473 it, G71 lead it!
  3 G2532 And G1437 if G5100 anyone G1473 should say to you, G2036   G5100 Why G4160 do you do G3778 this? G2036 Say G3754 that, G3588   G2962 Its master G1473   G5532 [2need G2192 1has]; G2532 and G2112 immediately G1473 he G649 will send it G5602 here!
  4 G565 And they went forth G1161   G2532 and G2147 found G3588 the G4454 foal G1210 being tied G4314 at G3588 the G2374 door G1854 outside G1909 upon G3588 the G296 plaza; G2532 and G3089 they untied G1473 it.
  5 G2532 And G5100 some G3588 of the ones G1563 standing there G2476   G3004 said G1473 to them, G5100 What G4160 do you do G3089 untying G3588 the G4454 foal?
  6 G3588 And they G1161   G2036 spoke G1473 to them G2531 as G1781 Jesus gave charge; G3588   G*   G2532 and G863 they allowed G1473 them.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G2713 κατέναντι G1473 υμών G2532 και G2112 ευθέως G1531 εισπορευόμενοι G1519 εις G1473 αυτή G2147 ευρήσετε G4454 πώλον G1210 δεδεμένον G1909 εφ΄ G3739 ον G3762 ουδείς G444 ανθρώπων G2523 κεκάθικε G3089 λύσαντες G1473 αυτόν G71 αγάγετε
  3 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G5100 τι G4160 ποιείτε G3778 τούτο G2036 είπατε G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G5532 χρείαν G2192 έχει G2532 και G2112 ευθέως G1473 αυτόν G649 αποστελεί G5602 ώδε
  4 G565 απήλθον δε G1161   G2532 και G2147 εύρον G3588 τον G4454 πώλον G1210 δεδεμένον G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G1854 έξω G1909 επί G3588 του G296 αμφόδου G2532 και G3089 λύουσιν G1473 αυτόν
  5 G2532 και G5100 τινες G3588 των G1563 εκεί εστηκότων G2476   G3004 έλεγον G1473 αυτοίς G5100 τι G4160 ποιείτε G3089 λύοντες G3588 τον G4454 πώλον
  6 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτοίς G2531 καθώς G1781 ενετείλατο ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G863 αφήκαν G1473 αυτούς
Stephanus(i) 2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελει ωδε 4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον 5 και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον 6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G3768 ADV ουπω G444 N-GPM ανθρωπων G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G3089 [G5657] V-AAM-2P λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G846 P-ASM αυτον G649 [G5719] V-PAI-3S αποστελλει G3825 ADV παλιν G5602 ADV ωδε
    4 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G4314 PREP προς G2374 N-ASF θυραν G1854 ADV εξω G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G296 N-GSN αμφοδου G2532 CONJ και G3089 [G5719] V-PAI-3P λυουσιν G846 P-ASM αυτον
    5 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1563 ADV εκει G2476 [G5761] V-RAP-GPM εστηκοτων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3089 [G5723] V-PAP-NPM λυοντες G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DPM αυτοις G2531 ADV καθως G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G863 [G5656] V-AAI-3P αφηκαν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτὴν G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G444 N-GPM ἀνθρώπων G3768 ADV-N οὔπω G2523 V-RAI-3S κεκάθικεν· G3089 V-AAM-2P λύσατε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAM-2P φέρετε.
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3778 D-ASN τοῦτο; G3004 V-2AAM-2P εἴπατε· G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G846 P-ASM αὐτὸν G649 V-PAI-3S ἀποστέλλει G3825 ADV πάλιν G5602 ADV ὧδε.
  4 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G1854 ADV ἔξω G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G296 N-GSN ἀμφόδου, G2532 CONJ καὶ G3089 V-PAI-3P λύουσιν G846 P-ASM αὐτόν.
  5 G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G1563 ADV ἐκεῖ G2476 V-RAP-GPM ἑστηκότων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3089 V-PAP-NPM λύοντες G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον;
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DPM αὐτοῖς G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2532 CONJ καὶ G863 V-AAI-3P ἀφῆκαν G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 2 καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων κεκάθικεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G444 N-GPM ανθρωπων G2523 (G5758) V-RAI-3S κεκαθικεν G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G846 P-ASM αυτον G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G5602 ADV ωδε
  4 G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G1854 ADV εξω G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G296 N-GSN αμφοδου G2532 CONJ και G3089 (G5719) V-PAI-3P λυουσιν G846 P-ASM αυτον
  5 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G1563 ADV εκει G2476 (G5761) V-RAP-GPM εστηκοτων G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3089 (G5723) V-PAP-NPM λυοντες G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G2531 ADV καθως G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G863 (G5656) V-AAI-3P αφηκαν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 2 καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε. 4 καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG3588T-ASFτηνG2713ADVκατεναντιG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG1519PREPειvG846P-ASFαυτηνG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG4454N-ASMπωλονG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενονG1909PREPεφG3739R-ASMονG3762A-NSM-NουδειvG444N-GPMανθρωπωνG2523 [G5758]V-RAI-3SκεκαθικενG3089 [G5660]V-AAP-NPMλυσαντεvG846P-ASMαυτονG71 [G5628]V-2AAM-2Pαγαγετε
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3778D-ASNτουτοG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG846P-ASMαυτονG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG5602ADVωδε
   4 G565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1161CONJδεG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG4454N-ASM| πωλονG4454N-ASM| <πωλον>G3588T-ASMVAR: τονG4454N-ASMπωλον :ENDG1210 [G5772]V-RPP-ASM| δεδεμενονG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG1854ADVεξωG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG296N-GSNαμφοδουG2532CONJκαιG3089 [G5719]V-PAI-3PλυουσινG846P-ASMαυτον
   5 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG1563ADVεκειG2476 [G5761]V-RAP-GPMεστηκοτωνG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3089 [G5723]V-PAP-NPMλυοντεvG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλον
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG2531ADVκαθωvG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG863 [G5656]V-AAI-3PαφηκανG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 2 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ ⸀εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ⸀οὔπω ἀνθρώπων ⸀ἐκάθισεν· ⸂λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε⸃. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ ⸀εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει ⸀πάλιν ὧδε. 4 ⸂καὶ ἀπῆλθον⸃ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον ⸀πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς· Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον; 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
f35(i) 2 και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθεως εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ανθρωπων κεκαθικεν λυσαντες αυτον αγαγετε 3 και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθεως αυτον αποστελλει ωδε 4 απηλθον δε και ευρον τον πωλον δεδεμενον προς την θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον 5 και τινες των εκει εστωτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον 6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτουv
IGNT(i)
  2 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G2968 κωμην   G3588 την Village, G2713 κατεναντι That Opposite G5216 υμων You, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1531 (G5740) εισπορευομενοι Entering G1519 εις Into G846 αυτην It G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G4454 πωλον A Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied, G1909 εφ Upon G3739 ον Which G3762 ουδεις No One G444 ανθρωπων Of Men G2523 (G5758) κεκαθικεν Has Sat : G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed G846 αυτον It G71 (G5628) αγαγετε Lead "it".
  3 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say, G5101 τι Why G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye G5124 τουτο This? G2036 (G5628) ειπατε   G3754 οτι Say, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτου Of It G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G846 αυτον It G649 (G5692) αποστελει He Will Send G5602 ωδε Hither.
  4 G565 (G5627) απηλθον   G1161 δε And They Departed, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found G3588 τον The G4454 πωλον Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied G4314 προς At G3588 την The G2374 θυραν Door G1854 εξω Without, G1909 επι By G3588 του The G296 αμφοδου Cross Way, G2532 και And G3089 (G5719) λυουσιν They Loose G846 αυτον It.
  5 G2532 και And G5100 τινες Some G3588 των Of Those G1563 εκει There G2476 (G5761) εστηκοτων Standing G3004 (G5707) ελεγον Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G4160 (G5719) ποιειτε Are Ye Doing G3089 (G5723) λυοντες Loosing G3588 τον The G4454 πωλον Colt?
  6 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτοις To Them G2531 καθως As G1781 (G5662) ενετειλατο   G3588 ο Commanded G2424 ιησους Jesus. G2532 και And G863 (G5656) αφηκαν They Allowed G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3588 T-ASF την Tha G2713 ADV κατεναντι Opposite G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι While Entering G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G2523 V-RAI-3S κεκαθικεν Have Sat G3089 V-AAP-NPM λυσαντες After Untying G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G846 P-ASM αυτον It
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G5124 D-ASN τουτο This G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GSM αυτου Of It G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G649 V-PAI-3S αποστελλει He Sends G846 P-ASM αυτον It G5602 ADV ωδε Here
   4 G1161 CONJ δε And G565 V-2AAI-3P απηλθον They Departed G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G4314 PREP προς By G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G1854 ADV εξω Outside G1909 PREP επι In G3588 T-GSN του The G296 N-GSN αμφοδου Street G2532 CONJ και And G3089 V-PAI-3P λυουσιν They Untie G846 P-ASM αυτον It
   5 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G2476 V-RAP-GPM εστηκοτων Who Stood G1563 ADV εκει There G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G3089 V-PAP-NPM λυοντες Untying G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G2532 CONJ και And G863 V-AAI-3P αφηκαν They Allowed G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  2 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them, G5217 [G5720] { Go G1519 into G2968 the village G2713 opposite G5216 you: G2532 and G2112 as soon as G1531 [G5740] ye have entered G1519 into G846 it, G2147 [G5692] ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied, G1909 on G3739 which G3762 never G444 man G2523 [G5758] sat; G3089 [G5660] loose G846 him, G71 [G5628] and lead him.}
  3 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you, G5101 Why G4160 [G5719] do ye G5124 this? G2036 [G5628] say ye G3754 that G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him; G2532 and G2112 immediately G649 [G5692] he will send G846 him G5602 here.}
  4 G1161 And G565 [G5627] they went away, G2532 and G2147 [G5627] found G4454 the colt G1210 [G5772] tied G4314 by G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 a place where two ways met; G2532 and G3089 [G5719] they loose G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain of them G2476 [G5761] that stood G1563 there G3004 [G5707] said G846 to them, G5101 What G4160 [G5719] do ye, G3089 [G5723] loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to them G2531 even as G2424 Jesus G1781 [G5662] had commanded: G2532 and G863 0 they let G846 them G863 [G5656] go.
Vulgate(i) 2 et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite 3 et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc 4 et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum 5 et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum 6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Clementine_Vulgate(i) 2 { et ait illis: Ite in castellum, quod contra vos est, et statim introëuntes illuc, invenietis pullum ligatum, super quem nemo adhuc hominum sedit: solvite illum, et adducite.} 3 { Et si quis vobis dixerit: Quid facitis? dicite, quia Domino necessarius est: et continuo illum dimittet huc.} 4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante januam foris in bivio: et solvunt eum. 5 Et quidam de illic stantibus dicebant illis: Quid facitis solventes pullum? 6 Qui dixerunt eis sicut præceperat illis Jesus, et dimiserunt eis.
WestSaxon990(i) 2 & cwæð to him. faraþ to þam castele þe [ongean] ïnc ys and gyt þar sona gemetað assan folan getigedne. ofer þæne nän man gyt ne sæt. untigeað hine & to me gelædað; 3 And gyf hwa to ïnc hwæt cwyð. secgað þt drihten hæfð his neode. & he hine sona hider læt. 4 & þa hi ut-ferdon hi gemetton þone folan ute on twycenan beforan dura. getigedne. þa untigdon hi hine 5 & sume þe þar stodon þus sædon him; Hwæt do gyt þone folan untigende. 6 þa cwædon hi; Swa se hælend unc bead & hi leton hi þa;
WestSaxon1175(i) 2 & [quoth]. to heom. Fareð to þam castele þe on-gean inc ys & gyt þær sone ge-meteð assen fole ge-teidne; ofer þane nan man geot ne sæt. unteigeð hine & to me ge-lædeð. 3 And gyf hwa to ginc aht cweð; seggeð þt drihten hæfd his neode. & hyo hine sona hider læt. 4 & þa hyo ut ferden hyo ge-metten þanne fole ut on twi-cinan be-foran dure ge-teigdne. þa unteigden hyo hine. 5 & sume þe þær stoden þus saigden heom. Hwat do gyt þan folen unteygende. 6 þa cwæðen hyo swa se hælend unc bead. & hyo leten hyo þa.
Wycliffe(i) 2 Go ye in to the castel that is ayens you; and anoon as ye entren there ye schulen fynde a colt tied, on which no man hath sete yit; vntie ye, and brynge hym. 3 And if ony man seye ony thing to you, What doen ye? seie ye, that he is nedeful to the Lord, and anoon he schal leeue hym hidir. 4 And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym. 5 And summe of hem that stoden there seiden to hem, What doen ye, vntiynge the colt? 6 And thei seiden to hem, as Jhesus comaundide hem; and thei leften it to hem.
Tyndale(i) 2 and sayde vnto the: Goo youre wayes into the toune that is over agaynst you. And assone as ye be entred into it ye shall fynde a coolte bounde wheron never man sate: loose him and bringe him. 3 And if eny man saye vnto you: why do ye soo? Saye that the Lorde hath neade of him: and streight waye he will sende him hidder. 4 And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him. 5 And divers of the that stode there sayde vnto the: what do ye loosinge ye coolte? 6 And they sayd vnto them eve as Iesus had comaunded the. And they let them goo.
Coverdale(i) 2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath sytte: lowse it, and brynge it hither. 3 And yf eny man saye vnto you: wherfore do ye that? Then saye ye: The LORDE hath nede therof, and forth with he shal sende it hither. 4 They wete their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it. 5 And certayne of those yt stode there, axed them: What do ye, that ye lowse the foale? 6 But they sayde vnto the, like as Iesus had commaunded them. And so they let them alone.
MSTC(i) 2 and said unto them, "Go your ways into the town that is over against you. And as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt bound, whereon never man sat: loose him and bring him hither. 3 And if any man say unto you, 'Why do ye so?' say that the Lord hath need of him: and straightway he will send him hither." 4 And they went their way, and found a colt tied by the door without, in a place where two ways met, and they loosed him. 5 And divers of them that stood there, said unto them, "What do ye loosing the colt?" 6 And they said unto them even as Jesus had commanded them. And they let them go.
Matthew(i) 2 and sayde vnto them: Go your wayes into the toune that is ouer agaist you. And assone as ye be entred into it, ye shal fynde a coolte tied, whereon neuer man sate: loose hym, and brynge hym hyther. 3 And yf any man say vnto you: why do ye so? Saye that the Lorde hath nede of hym: and strayghte waye he wyll sende hym hyther. 4 And they wente theyr waye, & founde a coolte tyed by the dore without in a place where two wayes met, and they losed hym. 5 And dyuers of them that stode there, sayd vnto them: What do ye lowsyng the coolte? 6 And they sayed vnto them euen as Iesus had commaunded them. And they let them go.
Great(i) 2 and sayeth vnto them: Go youre waye into the toune, that is ouer agaynst you. And as sone as ye be entred into it: ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: lose hym, and brynge hym hither. 3 And yf eny man saye vnto you: why do ye so? Saye ye, that the Lorde hath neade of hym: and streyght waye he wyll sende hym hyther. 4 And they went theyr waye, and found the colte tyed by the dore wythout in a place wher two wayes met, & they losed hym. 5 And dyuers of them that stode there, sayde vnto them: what do ye, losynge the colte? 6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded. And they let them go.
Geneva(i) 2 And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him. 3 And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him. 5 Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt? 6 And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.
Bishops(i) 2 And sayth vnto them. Go your way into the towne, that is ouer against you: And assoone as ye be entred into it, ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther 3 And yf any man say vnto you, why do ye so? Say ye, that the Lorde hath neede of hym: and strayghtway he wyll sende hym hyther 4 And they went their way, and founde the colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met: and they loosed hym 5 And diuers of them that stoode there, sayde vnto them: What do ye loosyng the colte 6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded: And they let them go
DouayRheims(i) 2 And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him. 3 And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither. 4 And going their way, they found the colt tied before the gate without, in the meeting of two ways. And they loose him. 5 And some of them that stood there said to them: What do you loosing the colt? 6 Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them.
KJV(i) 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
KJV_Cambridge(i) 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5217 , Go your way [G5720]   G1519 into G2968 the village G2713 over against G5216 you G2532 : and G2112 as soon as G1531 ye be entered [G5740]   G1519 into G846 it G2147 , ye shall find [G5692]   G4454 a colt G1210 tied [G5772]   G1909 , whereon G3739   G3762 never G444 man G2523 sat [G5758]   G3089 ; loose [G5660]   G846 him G71 , and bring [G5628]   him .
  3 G2532 And G1437 if G5100 any man G2036 say [G5632]   G5213 unto you G5101 , Why G4160 do ye [G5719]   G5124 this G2036 ? say ye [G5628]   G3754 that G2962 the Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of him G2532 ; and G2112 straightway G649 he will send [G5692]   G846 him G5602 hither.
  4 G1161 And G565 they went their way [G5627]   G2532 , and G2147 found [G5627]   G4454 the colt G1210 tied [G5772]   G4314 by G2374 the door G1854 without G1909 in G296 a place where two ways met G2532 ; and G3089 they loose [G5719]   G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain of them G2476 that stood [G5761]   G1563 there G3004 said [G5707]   G846 unto them G5101 , What G4160 do ye [G5719]   G3089 , loosing [G5723]   G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 they said [G5627]   G846 unto them G2531 even as G2424 Jesus G1781 had commanded [G5662]   G2532 : and G863 they let G846 them G863 go [G5656]  .
Mace(i) 2 go to yonder village that faces you, and upon your entrance into it, you will find a colt tied, that never was yet backed; loose him, and bring him to me. 3 if any one should ask you, why you do so? tell him, the Lord has occasion for it, and immediately he will send it hither. 4 accordingly they went, and finding the colt tied before a door, where two ways met, they untied it. 5 upon which some people there said to them, what do you mean by untying the colt? 6 and they answered as Jesus had directed, so they let them go.
Whiston(i) 2 And said unto them, Go away into the village over against you, and as soon as ye be entred, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do you loose the colt? say ye, that the Lord hath need of him; and straightway he sends him again. 4 And they went away and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met: and they loose him. 5 And some of them that stood there, said unto them, What do ye loosing the colt? 6 And they said, even as Jesus had said to them: and they let them go.
Wesley(i) 2 at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples, And saith to them, Go ye into the village over against you, and as soon as ye enter it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat: loose and bring him. 3 And if any say to you, Why do ye this? Say, The Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they went and found the colt tied, without, in the street, and they loose him. 5 And some of them that stood there said, What do ye, loosing the colt? 6 And they said to them, as Jesus had commanded; and they let them go.
Worsley(i) 2 and saith to them, Go into the village over against you, and as soon as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose him, and bring him to me. 3 And if any one say to you, Why do ye so? tell him, that the Lord hath need of it, and he will immediately send it hither. 4 And they went and found the colt tied at a door abroad, where two ways met, and they untied it. 5 And some of the people that stood there, said to them, What do ye mean by untying the colt? 6 And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them.
Haweis(i) 2 and saith unto them, Go into the village opposite to you: and immediately as you enter it, you will find a foal tied, on which no man yet hath rode; loose him, and bring him hither. 3 And if any man say to you, Why do ye this? say, That the Lord hath need of it; and immediately he will send it hither. 4 And they went, and found the foal tied to a gate without, where two ways met; and they untie him. 5 Then some of those who stood by, said unto them, What are ye about, untying the colt? 6 Then they said unto them, as Jesus commanded them: and they permitted them to do it.
Thomson(i) 2 and saith to them, Go to that village over against you, and just as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever rode. Loose it, and bring it. 3 And if any one say, Why do ye this? Say, The master hath need of it, and will quickly send it back hither. 4 So they went, and found the colt tied before the door, at a place where two ways met. And as they were loosing it, 5 some of the people standing there, said to them, What do you mean by untying the colt? 6 And they answered them as Jesus had ordered; upon which they let them go.
Webster(i) 2 And saith to them, Go into the village over against you: and as soon as ye have entered into it, ye shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man shall say to you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and immediately he will send him hither. 4 And they went, and found the colt tied by the door without, in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there, said to them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them G5217 [G5720] , { Go G1519 into G2968 the village G2713 opposite G5216 you G2532 : and G2112 as soon as G1531 [G5740] ye have entered G1519 into G846 it G2147 [G5692] , ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied G1909 , on G3739 which G3762 never G444 man G2523 [G5758] sat G3089 [G5660] ; loose G846 him G71 [G5628] , and bring him.}
  3 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you G5101 , Why G4160 [G5719] do ye G5124 this G2036 [G5628] ? say ye G3754 that G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him G2532 ; and G2112 immediately G649 [G5692] he will send G846 him G5602 here.}
  4 G1161 And G565 [G5627] they went away G2532 , and G2147 [G5627] found G4454 the colt G1210 [G5772] tied G4314 by G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 a place where two ways met G2532 ; and G3089 [G5719] they loose G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain of them G2476 [G5761] that stood G1563 there G3004 [G5707] said G846 to them G5101 , What G4160 [G5719] do ye G3089 [G5723] , loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 [G5627] they said G846 to them G2531 even as G2424 Jesus G1781 [G5662] had commanded G2532 : and G863 0 they let G846 them G863 [G5656] go.
Living_Oracles(i) 2 and said to them, Go into the village opposite you, and just as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him. 3 And if any person ask you, Wherefore do you this? say, The Master needs him, and he will instantly send him hither. 4 Accordingly they went, and finding a colt tied before a door, where two ways met, they loosed him. 5 Some of the people present said to them, Wherefore do you loose the colt? 6 They having answered as Jesus had commanded them, were allowed to take him.
Etheridge(i) 2 and said to them, Go to that village which is over against you; and forthwith as you enter it, you will find a colt tied, which no man hath ridden; loose, bring him. 3 And if any man shall say to you, Why do you this? say to him, Because for our Lord it is requested, and at once he will send him hither. 4 And they went, and found the colt tied at the gate without in the street. And as they were loosing, 5 some of those who were standing said to them, What are you doing that you loosen the colt? 6 But they said to them as Jeshu had instructed them; and they permitted them.
Murdock(i) 2 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as soon as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no person hath ridden: loose him, and bring him hither. 3 And, if any one say to you, Why do ye this? Say ye to him: Because our Lord hath need of him. And immediately he will send him hither. 4 And they went, and they found the colt tied, by the door, without in the street. And as they were loosing him, 5 some of those standing there, said to them: What do ye, untying the colt? 6 And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them.
Sawyer(i) 2 and said to them, Go into the village opposite to you, and as you enter it you will immediately find a colt tied, on which no man ever sat; untie him and bring him. 3 And if any one says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of him, and he will immediately send him. 4 And they went and found a colt tied at the door without, at the crossing of the streets, and they untied him. 5 And some of those standing there said to them, Why do you untie the colt? 6 And they said as Jesus directed, and they let them go.
Diaglott(i) 2 Go you into the town that opposite you; and immediately entering into her, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has sat; having loosed him lead you. 3 And if any one to you should say: Why do you this? say you: That the master of him need has; and immediately him he will send here. 4 They went and, and found a colt having been tied near the door without in the street; and they loosen him. 5 And some of those there standing said to them: What do you loosing the colt? 6 They and said to them even as commanded the Jesus; and they suffered them.
ABU(i) 2 and says to them: Go into the village over against you; and immediately, on entering into it, ye will find a colt tied, whereon no man has sat; loose and bring him. 3 And if any one say to you: Why do ye this? say: The Lord has need of him; and straightway he will send him hither. 4 And they departed, and found a colt tied by the door without, on the street; and they loose him. 5 And some of those standing there, said to them: What do ye, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus commanded; and they let them go.
Anderson(i) 2 and said to them: Go into the village opposite you; and as soon as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him and bring him. 3 And if any say to you: "Why are you doing this? say that the Lord has need of him; and he will immediately send him hither. 4 And they went and found the colt tied near the door without, in the street. And they loosed him. 5 And some of those who were standing there, said to them: Why are you loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus had commanded; and they gave them permission.
Noyes(i) 2 and saith to them, Go to the village over against you; and immediately on entering it ye will find a colt tied, on which no man hath yet sat; loose and bring it. 3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord hath need of it, and will immediately send it back hither. 4 And they went, and found the colt tied by the door without, on the street; and they loose it. 5 And some of those who were standing there said to them, What are ye about, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go.
YLT(i) 2 and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring it : 3 and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.' 4 And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it, 5 and certain of those standing there said to them, `What do ye—loosing the colt?' 6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
JuliaSmith(i) 2 And says to them, Retire into the town over against you : and quickly going into it, ye shall find a colt tied, upon which none of men has sat; having loosed, bring him. 3 And if any say to you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him; and quickly will he send him here. 4 And they went away, and found the colt tied to the door without by the road, and they loose him. 5 And certain standing there said to them, What do ye, loosing the colt ? 6 And they said as Jesus charged them : and they let them go.
Darby(i) 2 and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no [child] of man has ever sat: loose it and lead it [here]. 3 And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither. 4 And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him. 5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
ERV(i) 2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither. 4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
ASV(i) 2 and saith unto them, { Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.} 4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 and G3004 saith G846 unto them, G5217 Go your way G1519 into G2968 the village G2713 that is over against G5216 you: G2532 and G2112 straightway as G1531 ye enter G1519 into G846 it, G2147 ye shall find G4454 a colt G1909 tied, G3739 whereon G444 no man G3762 ever yet G2523 sat; G3089 loose G846 him, G71 and bring him.
  3 G2532 And G1437 if G5100 any one G2036 say G5213 unto you, G5101 Why G4160 do ye G5124 this? G2036 say ye, G3754 The G2962 Lord G2192 hath G5532 need G846 of him; G2532 and G2112 straightway G649 he will send G846 him G5602 back hither.
  4 G1161 And G565 they went away, G2532 and G2147 found G4454 a colt G1210 tied G4314 at G2374 the door G1854 without G1909 in G296 the open street; G2532 and G3089 they loose G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain G3588 of them that G2476 stood G1563 there G3004 said G846 unto them, G5101 What G4160 do ye, G3089 loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 they said G846 unto them G2531 even as G2424 Jesus G1781 had said: G2532 and G863 they let G846 them G863 go.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you; and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever sat, loose him, and bring him. 3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him, and straightway he will send him hither. 4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street, and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded; and they let them go.
Rotherham(i) 2 and saith unto them––Go your way into the village that is over against you, and, straightway, as ye are entering it, ye shall find a colt tied, upon which, no, man, yet, hath sat: loose him, and bring him. 3 And, if anyone unto you should say––Why are ye doing this? say––The Lord, of him hath need; and, straightway, he sendeth him off again here. 4 And they departed, and found a colt, tied unto a door outside, on the street,––and they are loosing him. 5 And, certain of them that were there standing, were saying unto them––What are ye doing, loosing the colt? 6 and they said unto them as, Jesus, said,––and they let them go.
Twentieth_Century(i) 2 "Go to the village facing you," he said; "and, as soon as you get there, you will find a foal tethered, which no one has ever ridden; untie it, and bring it. 3 And, if any one says to you 'Why are you doing that?', say 'The Master wants it, and will be sure to send it back here at once.'" 4 The two disciples went, and, finding a foal tethered outside a door in the street, they untied it. 5 Some of the by-standers said to them: "What are you doing, untying the foal?" 6 And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
Godbey(i) 2 and says to them, Go into the village over against you: and immediately entering into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat; loosing him, lead him away. 3 And if any one may say to you, Why do you this? say to him, that the Lord hath need of him; and immediately he sends him hither. 4 Then they departed, and found the colt tied at the door without at the crossing of the road; and they are loosing him. 5 And certain ones of those standing there said to them, What are you doing, loosing the colt? 6 And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them.
WNT(i) 2 "Go," He said, "to the village facing you, and immediately on entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie him and bring him here. 3 And if any one asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here without delay.'" 4 So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it, 5 when some of the bystanders called out, "What are you doing, untying the foal?" 6 But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.
Worrell(i) 2 and saith to them, "Go into the village that is over against you; and straightway, as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat: loose him, and bring him. 3 And, if any one say to you, 'Why do ye this?' say ye, 'The Lord hath need of him;' and straight-way he will send him back hither." 4 And they went away, and found a colt tied at the door without on the street; and they loose him. 5 And some of those standing there said to them, "What do ye, loosing the colt?" 6 And they said to them even as Jesus said; and they let them go.
Moffatt(i) 2 saying to them, "Go to the village in front of you. As soon as you enter it you will find a colt tethered, on which no one has ever sat; untether it and bring it here. 3 If anyone asks you, 'Why are you doing that?' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back immediately." 4 Off they went and found a colt tethered outside a door in the street. They untethered it; 5 but some of the bystanders said to them, "What do you mean by untethering that colt?" 6 So they answered as Jesus had told them, and the men allowed them to go.
Goodspeed(i) 2 and said to them, "Go to the village that lies in front of you, and as soon as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here. 3 And if anybody says to you, 'Why are you doing that?' say, 'The Master needs it, and will send it back here directly.' " 4 And they set off and found a colt tied in the street at the door of a house, and they untied it. 5 Some of the bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 But they answered them as Jesus had told them to do, and the men let them take it.
Riverside(i) 2 and told them, "Go into the village across there, and immediately, as you enter, you will find a colt tied, upon which no man has ever yet sat. Untie him and bring him. 3 If anybody asks, 'Why are you doing this?' say, 'The Master has need of him,' and at once he will send him." 4 They went and found the colt tied near the door outside in the street, and they untied him. 5 Some of those who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 They gave the reply that Jesus had told them to give, and the men let them take it.
MNT(i) 2 Jesus sent two of his disciples and told them. "Go to that village in front of you, and immediately on entering it you will find a colt tied, upon which no man has ever sat; untie him and bring him here. 3 And if any man asks you, 'Why are you doing that?" answer, 'The Lord has need of him, and he will immediately send him back.'" 4 So they went and found a colt tied outside a door, in the open street, and untied it. 5 And some of the bystanders began to say to them, "What are you trying to do, untying that colt?" 6 So they answered them just as Jesus had told them, and they let them take it.
Lamsa(i) 2 And he said to them, Go to the village in front of us; and as soon as you enter it, you will find a colt which is tied up, on which no man of the sons of men has ever ridden; untie it and bring it. 3 And if any man should say to you, Why are you doing this? say to him that our Lord needs it; and immediately he will send it here. 4 So they went and found the colt tied by the door, outside, in the street. And as they were untying it, 5 Some of the men who stood there said to them, What are you doing, are you untying the colt? 6 And they said to them as Jesus had instructed them; and they permitted them.
CLV(i) 2 and He is saying to them, "Go into the village facing you, and straightway, going into it, you will be finding a colt, bound, on which not as yet any man is seated. Loose it and bring it." 3 And if anyone should be saying to you, 'What is this you are doing?' say that 'The Lord has need of it, and straightway He is dispatching it here again.'" 4 And they came away and found the colt bound to the door outside on the encircling road, and they are loosing it." 5 And some of those standing there said to them, 6 What are you doing, loosing the colt?Now they told them according as Jesus said, and they let them take it."
Williams(i) 2 and said to them, "Go into the village in front of you, and as soon as you get into it, you will find a colt tied which has never been ridden by a man. Untie it and bring it here. 3 And if anyone asks you, 'Why are you doing that?' answer, 'The Lord needs it, and will soon send it back here.'" 4 So off they went and found a colt tied outside a door at a street corner. They untied it, 5 but some bystanders said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 And they answered as Jesus had directed them, and so they let them bring it.
BBE(i) 2 And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him. 3 And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away. 4 And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose. 5 And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass? 6 And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
MKJV(i) 2 And He said to them, Go into the village over across from you. And as soon as you have entered into it, you will find a colt tied, on which no one of men has ever sat. Untie it and bring it. 3 And if anyone says to you, Why do you do this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send him here. 4 And they went, and they found the colt tied by the door outside, in a place where two ways met. And they untied him. 5 And certain of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt? 6 And they said to them even as Jesus had commanded. And they let them go.
LITV(i) 2 and said to them, Go into the village opposite you. And going into it, at once you will find a colt tied, on which no one of men has sat. Untying it, bring it . 3 And if anyone says to you, Why do you do this? say, The Lord has need of it. And he will at once send it here. 4 And they departed and found the colt tied at the door outside, by the crossway; and they untied it. 5 And some of those standing there said to them, What are you doing, untying the colt? 6 And they said to them as Jesus commanded, and they let them go.
ECB(i) 2 and words to them, Go your way into the village in front of you: and straightway as ye enter, you find a colt tied, whereon never human sat: release him and bring him: 3 and whenever anyone says to you, Why do you this? you say, Adonay needs him; and straightway he apostolizes him here. 4 And they go their way and find the colt tied outside by the portal by the two ways; and they release him: 5 and some who stand there word to them, What do you, releasing the colt? 6 And they say to them even as Yah Shua misvahed: and they release them:
AUV(i) 2 saying to them, “Go into the village just ahead of you and, upon entering it, you will find tied up [there] a colt that no one has ever ridden; untie it and bring it here. 3 And if anyone says to you, “Why are you doing this?” you should say, “The Lord needs it,” and immediately he will send it back here. 4 So, they went away and found a [donkey’s] colt tied up at the gate, outside in the street, and untied it. 5 Some bystanders said to them, “What are you doing, untying that colt?” 6 But they answered him exactly what Jesus had told them to say, so the people let them go.
ACV(i) 2 and says to them, Go ye into the village opposite you, and straightaway as ye enter into it, ye will find a colt tied, on which none of men have ever sat. After untying it, bring it. 3 And if any man should say to you, Why are ye doing this? say ye, The Lord has need of it, and straightaway he sends it here. 4 And they departed, and found the colt tied by the door outside in the street, and they untied it. 5 And some of those who stood there said to them, What are ye doing, untying the colt? 6 And they said to them just as Jesus commanded, and they allowed them.
Common(i) 2 and said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it. 3 If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'" 4 They went away and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied it. 5 And some of those who stood there said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 They answered as Jesus had told them to, and they let them go.
WEB(i) 2 and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him. 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.” 4 They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him. 5 Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?” 6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 and G3004 said G846 to them, G5217 "Go your way G1519 into G2968 the village G2713 that is opposite G5216 you. G2112 Immediately as G1531 you enter G1519 into G846 it, G2147 you will find G4454 a young donkey G1909 tied, G3739 on which G3762 no G444 one G2523 has sat. G3089 Untie G846 him, G71 and bring him.
  3 G1437 If G5100 anyone G2036 asks G4160 you, G5101 ‘Why G5213 are you G5124 doing this?' G2036 say, G3754 ‘The G2962 Lord G2192   G5532 needs G846 him;' G2532 and G2112 immediately G649 he will send G846 him G5602 back here."
  4 G1161 They G565 went away, G1161 and G2147 found G4454 a young donkey G1210 tied G4314 at G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 the open street, G2532 and G3089 they untied G846 him.
  5 G5100 Some G3588 of those who G2476 stood G1563 there G3004 asked G846 them, G5101 "What G4160 are you G3089 doing, untying G4454 the young donkey?"
  6 G1161 They G2036 said G846 to them G2531 just as G2424 Jesus G1781 had said, G2532 and G863 they let G846 them G863 go.
NHEB(i) 2 and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has yet sat. Untie him, and bring him. 3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'Because the Lord needs it,' and he will send it back here at once." 4 They went away, and found a colt tied at the door outside in the open street, and they untied him. 5 Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?" 6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
AKJV(i) 2 And said to them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, where on never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say to you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and straightway he will send him here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said to them, What do you, loosing the colt? 6 And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3004 And said G5217 to them, Go G1519 your way into G2968 the village G2713 over G2713 against G2112 you: and as soon G1531 as you be entered G1519 into G2147 it, you shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 where on G3739 G3762 never G4455 G444 man G2523 sat; G3089 loose G71 him, and bring him.
  3 G1437 And if G1536 any G2036 man say G5101 to you, Why G4160 do G5124 you this? G2036 say G2962 you that the Lord G2192 has G5532 need G2112 of him; and straightway G649 he will send G5602 him here.
  4 G565 And they went G2147 their way, and found G4454 the colt G1210 tied G2374 by the door G1854 without G296 in a place where G296 two G296 ways G296 met; G3089 and they loose him.
  5 G5100 And certain G2476 of them that stood G1563 there G3004 said G5101 to them, What G4160 do G3089 you, loosing G4454 the colt?
  6 G2036 And they said G2531 to them even G2424 as Jesus G1781 had commanded: G863 and they let G863 them go.
KJC(i) 2 And says unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as you be entered into it, you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do you this? say you that the Lord has need of him; and immediately he will send him to here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do you, loosing the colt? 6 And they said unto them just as Jesus had commanded: and they let them go.
KJ2000(i) 2 And said unto them, Go your way into the village opposite you: and as soon as you are entered into it, you shall find a colt tied, on which never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do you this? say that the Lord has need of him; and immediately he will send him here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two ways met; and they loosed him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What are you doing, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
UKJV(i) 2 And says unto them, Go your way into the village opposite to you: and as soon as all of you be entered into it, all of you shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. 3 And if any man say unto you, Why do all of you this? say all of you that the Lord has need of him; and immediately he will send him here. 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. 5 And certain of them that stood there said unto them, What do all of you, loosing the colt? 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
RKJNT(i) 2 And said to them, Go into the village opposite you: as soon as you enter it, you shall find a colt tied, on which no one has ever sat; untie it and bring it here. 3 And if any man says to you, What are you doing? say that the Lord has need of it; and will send it back immediately. 4 And they went their way, and found the colt tied outside in the street by a door; and they untied it. 5 And some of those who stood there said to them, What are you doing, untying the colt? 6 And they said to them what Jesus had commanded: and they let them go.
TKJU(i) 2 and said to them, "Go your way into the village before you: And as soon as you all have entered into it, you all shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him, and bring him. 3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say that, 'The Lord has need of him'; and immediately he will send him here." 4 And they went their way, and found the colt tied by the door outside in a place where two roads met; and they loosed him. 5 Then some of them that stood there said to them, "What are you doing, loosing the colt?" 6 And they said to them according to how Jesus had commanded: And they let them go.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G3004 said G846 to them, G5217 Go your way G1519 into G2968 the village G2713 opposite G5216 you: G2532 and G2112 as soon as G1531 you are entered G1519 into G846 it, G2147 you shall find G4454 a colt G1909 tied, G3739 on G3762 which never G444 a man G2523 has sat; G3089 loose G846 him, G71 and bring him.
  3 G2532 And G1437 if G5100 any man G2036 says G5213 to you, G5101 Why G4160 do you G5124 this? G2036 Say G3754 that G2962 the Lord G2192 has G5532 need G846 of him; G2532 and G2112 directly G649 he will send G846 him G5602 here.
  4 G1161 And G565 they went their way, G2532 and G2147 found G4454 the colt G1210 tied G4314 by G2374 the door G1854 outside G1909 in G296 a place where two ways met; G2532 and G3089 they loosed G846 him.
  5 G2532 And G5100 certain G3588 of them that G2476 stood G1563 there G3004 said G846 to them, G5101 What G4160 are you G3089 doing, loosing G4454 the colt?
  6 G1161 And G2036 they said G846 to them G2531 even as G2424 Jesus G1781 had commanded: G2532 and G863 they let G846 them G863 go.
RYLT(i) 2 and said to them, 'Go away to the village that is across from you, and immediately, entering into it, you shall find a colt tied, on which no one of men has sat, having loosed it, bring it: 3 and if any one may say to you, Why do you this? say you that the lord has need of it, and immediately he will send it hither.' 4 And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it, 5 and certain of those standing there said to them, 'What do you -- loosing the colt?' 6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
EJ2000(i) 2 and said unto them, Go to the place which is before you; and as soon as ye are entered into it, ye shall find a colt tied, upon which no man ever sat; loose him and bring him. 3 And if anyone says unto you, Why do ye this? say ye that the Lord has need of him, and straightway he will send him here. 4 And they went and found the colt tied by the door outside between two ways, and they loosed him. 5 And some of those that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? 6 Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.
CAB(i) 2 and He said to them, "Go into the village opposite you; and immediately entering into it you will find a colt tied up on which no one has sat. When you have untied him, bring him. 3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of him,' and immediately he will send it here." 4 And they departed, and found the colt tied up by the door outside in the street, and they untied him. 5 But some of those standing there said to them, "What are you doing, loosing the colt?" 6 And they told them just as Jesus had commanded. And they gave them permission.
WPNT(i) 2 saying to them: “Go into the village opposite you; and as soon as you enter it you will find a foal tied, on which no man has sat. Untie and bring it. 3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord has need of it’, and thereupon he will send it here.” 4 So they went and found the foal tied at the door, out in the street, and they loosed it. 5 Some of those who stood there said to them, “What are you doing, untying the foal?” 6 So they answered them just as Jesus had instructed, and they let them go.
JMNT(i) 2 and says to them, "Be now going into the village down in the place opposite of you [two], and immediately continuing on your way into it, you will proceed in finding a colt having been tied up (or: bound; tethered) upon which not even one human has yet sat (= which has never been ridden). Loose it at once and proceed in bringing it. 3 "And if anyone should say to you, 'What is this you are proceeding to do (or: Why are you men in process of doing this)?' say, 'The Lord (The Master; perhaps = Yahweh; or: = the owner) is presently having need of it, and He (or: he) continues to at once send it off back here.'" 4 So they went off and found a colt having been tied up (tethered), facing a door (or: gate), outside on the open street that goes both ways, and they engage in loosing it. 5 Then some of those standing there began saying to them, "What are you men doing in loosing the colt?" 6 Now they said to them accordingly as Jesus had told them, so they let them depart.
NSB(i) 2 go into the village that is nearby. »As soon as you enter it you will find a colt tied there. No man has ever sat on that colt. Untie him and bring him. 3 »If any one questions why you do this say: ‘The Lord has need of him.’ Immediately he will send it here.« 4 They found a colt tied at the door in the open street and they untied it. 5 Those who stood there asked why are you untying the colt? 6 They told them what Jesus said and they let them go.
ISV(i) 2 and told them, “Go into the village ahead of you. As soon as you go into it, you will find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it, and bring it along. 3 If anyone asks you, ‘Why are you doing this?,’ say, ‘The Lord needs it,’ and he will send it back here at once.”
4 So they went and found the colt outside in the street tied up next to a doorway. While they were untying it, 5 some men standing there asked them, “What are you doing untying that colt?” 6 The disciples told them what Jesus had said, and the men let them go.
LEB(i) 2 and said to them, "Go into the village before you, and right away as you* enter into it you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.* 3 And if anyone says to you, 'Why are you doing this?' say* 'The Lord has need of it, and will send it here again at once.'" 4 And they went away and found a colt tied at a door outside in the street, and they untied it. 5 And some of those who were standing there said to them, "What are you doing, untying the colt?" 6 So they told them, just as Jesus had said, and they allowed them to take it.*
BGB(i) 2 καὶ λέγει αὐτοῖς “Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε. 3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Τί ποιεῖτε τοῦτο;’ εἴπατε ‘‹Ὅτι› Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.’” 4 Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν. 5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς “Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;” 6 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
BIB(i) 2 καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village), τὴν (-) κατέναντι (before) ὑμῶν (you), καὶ (and) εὐθὺς (immediately), εἰσπορευόμενοι (entering) εἰς (into) αὐτὴν (it), εὑρήσετε (you will find) πῶλον (a colt) δεδεμένον (having been tied), ἐφ’ (upon) ὃν (which) οὐδεὶς (no one) οὔπω (not yet) ἀνθρώπων (of men) ἐκάθισεν (has sat); λύσατε (having untied) αὐτὸν (it), καὶ (also) φέρετε (bring it). 3 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Τί (Why) ποιεῖτε (are you doing) τοῦτο (this)?’ εἴπατε (say), ‘‹Ὅτι› (Because) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has), καὶ (and) εὐθὺς (soon) αὐτὸν (it) ἀποστέλλει (He will send) πάλιν (back) ὧδε (here).’” 4 Καὶ (And) ἀπῆλθον (they departed) καὶ (and) εὗρον (found) πῶλον (the colt) δεδεμένον (having been tied) πρὸς (at) θύραν (the door) ἔξω (outside), ἐπὶ (by) τοῦ (the) ἀμφόδου (street), καὶ (and) λύουσιν (they untied) αὐτόν (it). 5 καί (And) τινες (some) τῶν (of those) ἐκεῖ (there) ἑστηκότων (standing) ἔλεγον (were saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) ποιεῖτε (are you doing) λύοντες (untying) τὸν (the) πῶλον (colt)?” 6 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they spoke) αὐτοῖς (to them) καθὼς (as) εἶπεν (had commanded) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἀφῆκαν (they allowed) αὐτούς (them).
BLB(i) 2 and says to them, “Go into the village before you, and immediately entering into it, you will find a colt having been tied, upon which no one of men has ever sat; having untied it, also bring it. 3 And if anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘Because the Lord has need of it, and He will send it back here soon.’” 4 And they departed and found the colt having been tied at the door outside, by the street. And they untied it, 5 and some of those standing there were saying to them, “What are you doing, untying the colt?” 6 And they spoke to them as Jesus had commanded, and they allowed them.
BSB(i) 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’” 4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it, 5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?” 6 The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
MSB(i) 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has sat. Untie it and bring it here. 3 If anyone asks, ‘Why are you doing this?’ tell him, ‘The Lord needs it and will return it shortly.’” 4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it, 5 and some who were standing there asked, “Why are you untying the colt?” 6 The disciples answered as Jesus had commanded them, and the people gave them permission.
MLV(i) 2 and says to them, Go into the village which is in front of you and immediately when you travel into it, you will find a colt that has been tied upon which no man has sat; when you have loosed it, lead it here. \ulnone\nosupersub 3 And if anyone says to you, Why are you doing this? Say that the Lord has need of him, and immediately he will send it here. 4 Now they went away and found a colt that has been tied at the door outside in the road, and they loose him.
5 And some of those who are standing there were saying to them, What are you doing, loosening the colt?
6 And they said to them just-as Jesus had commanded and they let them leave.
VIN(i) 2 and said to them, “Go into the village ahead of you, and as soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it to Me. 3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?,' say, 'The Lord needs it,' and he will send it back here at once." 4 So they went and found the colt outside in the street, tied at a doorway. They untied it, 5 some men standing there asked them, "What are you doing untying that colt?" 6 They answered as Jesus had told them to, and they let them go.
Luther1545(i) 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald; wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und führet es her! 3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's bald hersenden. 4 Und gingen hin und fanden das Füllen gebunden an der Tür, draußen auf dem Wegscheid, und löseten es ab. 5 Und etliche, die da stunden, sprachen zu ihnen: Was machet ihr, daß ihr das Füllen ablöset? 6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet hin G1519 in G2968 den Flecken G2713 , der vor G5216 euch G2532 liegt, und G2112 alsbald G846 ; wenn ihr G1210 hineinkommt, werdet G846 ihr G2147 finden G4454 ein Füllen G1519 angebunden, auf G3739 welchem G3762 nie G444 kein Mensch G2523 gesessen G3089 ist. Löset G71 es ab und führet es her!
  3 G2532 Und G1437 so G5100 jemand G649 zu G5213 euch G2036 sagen G2036 wird G5101 : Warum G4160 tut G846 ihr G5124 das G3754 ? so G2962 sprechet: Der HErr G5532 bedarf G2192 sein G2532 ; so G846 wird er G2112 ‘s bald G5602 hersenden .
  4 G1161 Und G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 das Füllen G1210 gebunden G4314 an G2374 der Tür G1854 , draußen G1909 auf G846 dem Wegscheid, und löseten es ab.
  5 G2532 Und G5100 etliche G1563 , die da G3004 stunden, sprachen G5101 zu ihnen: Was G846 machet ihr G4160 , daß ihr G4454 das Füllen G3089 ablöset ?
  6 G846 Sie G2036 sagten G1161 aber G863 zu G846 ihnen G2531 , wie G2424 ihnen JEsus G1781 geboten G2532 hatte; und G863 die ließen‘s zu.
Luther1912(i) 2 und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und führet es her! 3 Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der HERR bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden. 4 Sie gingen hin und fanden das Füllen gebunden an die Tür, außen auf der Wegscheide, und lösten es ab. 5 Und etliche, die dastanden, sprachen zu ihnen: Was macht ihr, daß ihr das Füllen ablöset? 6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1519 hin in G2968 den Flecken G2713 , der vor G5216 euch G2713 liegt G2532 . Und G2112 alsbald G1519 G1531 G846 , wenn ihr hineinkommt G2147 , werdet ihr finden G4454 ein Füllen G1210 angebunden G1909 G3739 , auf welchem G3762 nie G444 ein Mensch G2523 gesessen G3089 hat; löset G846 es G71 ab und führet es her!
  3 G2532 Und G1437 so G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagen G5101 wird: Warum G4160 tut G5124 ihr das G2036 ? so sprechet G3754 : G2962 Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 sein G2532 ; so G846 wird er’s G2112 alsbald G5602 G649 hersenden .
  4 G1161 Sie G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 das Füllen G1210 gebunden G4314 an G2374 die Tür G1854 , außen G1909 auf G296 der Wegscheide G2532 , und G3089 lösten G846 es ab.
  5 G2532 Und G5100 etliche G1563 G2476 , die dastanden G3004 , sprachen G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 macht G4454 ihr, daß ihr das Füllen G3089 ablöset ?
  6 G2036 Sie sagten G1161 aber G846 zu ihnen G2531 , wie G2424 ihnen Jesus G1781 geboten G2532 hatte, und G846 die G863 ließen’s zu.
ELB1871(i) 2 und spricht zu ihnen: Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher. 4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; und sie binden es los. 5 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet? 6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet G1519 hin in G2968 das Dorf, G5216 das euch G2713 gegenüber G2532 liegt; und G2112 alsbald, G1519 wenn ihr in G846 dasselbe G1531 kommet, G2147 werdet G4454 ihr ein Füllen G1210 angebunden G2147 finden, G1909 auf G3739 welchem G3762 kein G444 Mensch G2523 je gesessen G3089 hat; bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  3 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt: G5101 Warum G4160 tut G5124 ihr dies? G2036 G3754 so saget: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 seiner; G2532 und G2112 alsbald G649 sendet G846 er es G5602 hierher.
  4 G1161 Sie aber G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 ein Füllen G1210 angebunden G4314 an G2374 der Tür G1854 draußen G1909 auf G296 dem Wege; G2532 und G3089 sie binden G846 es G3089 los.
  5 G2532 Und G5100 etliche von denen, G1563 die daselbst G2476 standen, G3004 sprachen G846 zu ihnen: G5101 Was G4160 tut G4454 ihr, daß ihr das Füllen G3089 losbindet?
  6 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihnen, G2531 wie G2424 Jesus G1781 gesagt G2532 hatte. Und G863 sie ließen G846 sie.
ELB1905(i) 2 Gehet hin in das Dorf, das euch gegenüber liegt; und alsbald, wenn ihr in dasselbe kommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 3 Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher. 4 Sie aber gingen hin und fanden ein Füllen angebunden an der Tür draußen auf dem Wege; O. der Gasse; eig. ein Weg, der um ein Haus oder Gehöft führt und sie binden es los. 5 Und etliche von denen, die daselbst standen, sprachen zu ihnen: Was tut ihr, daß ihr das Füllen losbindet? 6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1519 hin in G2968 das Dorf G5216 , das euch G2713 gegenüber G2532 liegt; und G2112 alsbald G1519 , wenn ihr in G846 dasselbe G1531 kommet G2147 , werdet G4454 ihr ein Füllen G1210 angebunden G2147 finden G1909 , auf G3739 welchem G3762 kein G444 Mensch G2523 je gesessen G3089 hat; bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  3 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt G5101 : Warum G4160 tut G5124 ihr dies G2036 -G3754 ? so saget G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 seiner G2532 ; und G2112 alsbald G649 sendet G846 er es G5602 hierher .
  4 G1161 Sie aber G565 gingen G2532 hin und G2147 fanden G4454 ein Füllen G1210 angebunden G4314 an G2374 der Tür G1854 draußen G1909 auf G296 dem Wege G2532 ; und G3089 sie binden G846 es G3089 los .
  5 G2532 Und G5100 etliche von denen G1563 , die daselbst G2476 standen G3004 , sprachen G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 tut G4454 ihr, daß ihr das Füllen G3089 losbindet ?
  6 G1161 Sie aber G2036 sprachen G846 zu ihnen G2531 , wie G2424 Jesus G1781 gesagt G2532 hatte. Und G863 sie ließen G846 sie .
DSV(i) 2 En zeide tot hen: Gaat heen in het vlek, dat tegen u over is; en terstond als gij in hetzelve komt, zult gij vinden een veulen gebonden, op hetwelk geen mens gezeten heeft, ontbindt het, en brengt het. 3 En indien iemand tot u zegt: Waarom doet gij dat? Zo zegt, dat de Heere hetzelve van node heeft; en hij zal het terstond herwaarts zenden. 4 En zij gingen heen, en vonden het veulen gebonden bij de deur, buiten aan de wegscheiding, en zij ontbonden hetzelve. 5 En sommigen van degenen, die aldaar stonden, zeiden tot hen: Wat doet gij, dat gij het veulen ontbindt? 6 Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten ze gaan.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5217 G5720 : Gaat heen G1519 in G2968 het vlek G2713 G , dat tegen G5216 u G2713 over G2532 is; en G2112 terstond als G1519 gij in G846 hetzelve G1531 G5740 komt G2147 G5692 , zult gij vinden G4454 een veulen G1210 G5772 gebonden G1909 , op G3739 hetwelk G3762 geen G444 mens G2523 G5758 gezeten heeft G3089 G5660 , ontbindt G846 het G71 G5628 , en brengt het.
  3 G2532 En G1437 indien G5100 iemand G5213 tot u G2036 G5632 zegt G5101 : Waarom G4160 G5719 doet gij G5124 dat G2036 G5628 ? Zo zegt G3754 , dat G2962 de Heere G846 hetzelve G5532 van node G2192 G5719 heeft G2532 ; en G649 G hij zal G846 het G2112 terstond G5602 herwaarts G649 G5692 zenden.
  4 G1161 En G565 G5627 zij gingen heen G2532 , en G2147 G5627 vonden G4454 het veulen G1210 G5772 gebonden G4314 bij G2374 de deur G1854 , buiten G1909 aan G296 de wegscheiding G2532 , en G3089 G5719 zij ontbonden G846 hetzelve.
  5 G2532 En G5100 sommigen G1563 van degenen, die aldaar G2476 G5761 stonden G3004 G5707 , zeiden G846 tot hen G5101 : Wat G4160 G5719 doet gij G4454 , dat gij het veulen G3089 G5723 ontbindt?
  6 G1161 Doch G2036 G5627 zij zeiden G846 tot hen G2531 , gelijk G2424 Jezus G1781 G5662 bevolen had G2532 ; en G863 G zij lieten G846 ze G863 G5656 gaan.
DarbyFR(i) 2 Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le. 3 Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici. 4 Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent. 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous là à détacher l'ânon? 6 Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
Martin(i) 2 Et il leur dit : allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit; détachez-le, et l'amenez. 3 Et si quelqu'un vous dit : pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici. 4 Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent. 5 Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? 6 Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
Segond(i) 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le. 3 Si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici. 4 les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. 5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon? 6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G846 en leur G3004 disant G5719   G5217  : Allez G5720   G1519 au G2968 village G2713 qui est devant G5216 vous G2532  ; G2112 dès que G1519 vous y G846   G1531 serez entrés G5740   G2147 , vous trouverez G5692   G4454 un ânon G1210 attaché G5772   G1909 , sur G3739 lequel G3762 aucun G444 homme G2523 ne s’est encore assis G5758   G3089  ; détachez G5660   G846 -le G71 , et amenez-le G5628  .
  3 G2532   G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G5101  : Pourquoi G4160 faites-vous G5719   G5124 cela G2036  ? répondez G5628   G3754 : G2962 Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin G2532 . Et G2112 à l’instant G846 il le G649 laissera venir G5692   G5602 ici.
  4 G1161   G565 Les disciples, étant allés G5627   G2532 , G2147 trouvèrent G5627   G4454 l’ânon G1210 attaché G5772   G1854 dehors G4314 près G2374 d’une porte G1909 , au G296 contour G2532 du chemin, et G846 ils le G3089 détachèrent G5719  .
  5 G2532   G5100 Quelques-uns G2476 de ceux qui étaient G5761   G1563 G846 leur G3004 dirent G5707   G5101  : Que G4160 faites-vous G5719   G3089  ? pourquoi détachez-vous G5723   G4454 cet ânon ?
  6 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G846   G2531 comme G2424 Jésus G1781 l’avait dit G5662   G2532 . Et G846 on les G863 laissa aller G5656  .
SE(i) 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá. 4 Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. 5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
ReinaValera(i) 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá. 4 Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. 5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
JBS(i) 2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? Decid que el Señor lo necesita; y luego lo enviará acá. 4 Y fueron, y hallaron el pollino atado a la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron. 5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino? 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
Albanian(i) 2 duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, posa të hyni aty, do të gjeni një kërriç të lidhur, mbi të cilin akoma nuk ka hipur askush; zgjidheni dhe ma sillni. 3 Dhe në se ndokush iu thotë: "Pse po veproni kështu?", përgjigjuni: "I duhet Zotit. Ai do ta kthejë menjëherë këtu"''. 4 Ata shkuan dhe e gjetën kërriçin të lidhur afër një dere, në rrugë, dhe e zgjidhën. 5 Disa nga të pranishmit u thanë atyre: ''Ç'po bëni? Pse po e zgjidhni kërriçin?''. 6 Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë.
RST(i) 2 и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей несадился; отвязав его, приведите. 3 И если кто скажет вам: что вы это делаете? - отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. 4 Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. 5 И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? 6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
Peshitta(i) 2 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܪܟܒܗ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀ 3 ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܕܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܘܡܚܕܐ ܡܫܕܪ ܠܗ ܠܟܐ ܀ 4 ܘܐܙܠܘ ܐܫܟܚܘ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܥܠ ܬܪܥܐ ܠܒܪ ܒܫܘܩܐ ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܀ 5 ܐܢܫܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܀ 6 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 2 وقال لهما اذهبا الى القرية التي امامكما فللوقت وانتما داخلان اليها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس. فحلاه وأتيا به. 3 وان قال لكما احد لماذا تفعلان هذا فقولا الرب محتاج اليه. فللوقت يرسله الى هنا. 4 فمضيا ووجدا الجحش مربوطا عند الباب خارجا على الطريق فحلاه. 5 فقال لهما قوم من القيام هناك ماذا تفعلان تحلان الجحش. 6 فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما.
Amharic(i) 2 በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ ወዲያውም ወደ እርስዋ ገብታችሁ ከሰው ማንም ገና ያልተቀመጠበት ውርንጫ ታስሮ ታገኛላችሁ፤ ፈትታችሁ አምጡልኝ። 3 ማንም። ስለ ምን እንዲህ ታደርጋላችሁ? ቢላችሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉት፥ ወዲያውም ደግሞ ወደዚህ ይሰደዋል አላቸው። 4 ሄዱም ውርንጫውንም በመንገድ መተላለፊያ በደጅ ውጭ ታስሮ አገኙት፥ ፈቱትም። 5 በዚያም ከቆሙት አንዳንዶቹ። ውርንጫውን የምትፈቱት ምን ልታደርጉት ነው አሉአቸው። 6 እነርሱም ኢየሱስ እንዳዘዘ አሉአቸው፤ ተዉአቸውም።
Armenian(i) 2 «Գացէ՛ք այդ ձեր դիմացի գիւղը. անոր մէջ մտնելով՝ իսկոյն պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ մա՛րդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք: 3 Եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Այդ ի՞նչ կ՚ընէք”, ըսէ՛ք. “Տէրոջ պէտք է”, եւ իսկոյն հոս պիտի ղրկէ զայն»: 4 Գացին ու գտան աւանակը, դուրսը՝ փողոցին մէջ, դրան քով կապուած, եւ արձակեցին զայն: 5 Հոն կայնողներէն ոմանք ըսին իրենց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»: 6 Իրենք ալ պատասխանեցին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր, եւ թոյլ տուին իրենց:
ArmenianEastern(i) 2 «Դուք գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է. եւ հէնց որ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք մի կապուած աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ արարած չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք: 3 Եւ եթէ մէկը ձեզ ասի. «Այդ աւանակը ինչո՞ւ էք արձակում», կ՚ասէք. «Տիրոջը պէտք է». եւ նա իսկոյն դրան այստեղ կ՚ուղարկի»: 4 Գնացին եւ գտան աւանակը՝ կապուած դռան մօտ, դրսում, փողոցի մէջ, եւ այն արձակեցին: 5 Եւ այնտեղ կանգնածներից ոմանք ասացին նրանց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք այդ աւանակն արձակում»: 6 Եւ նրանք նրանց ասացին, ինչպէս Յիսուս ասել էր. ու նրանց թոյլ տուին:
Breton(i) 2 o lavarout dezho: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h; ha kerkent ha ma viot aet enni, e kavot un azen yaouank stag, ma n'eus bet c'hoazh pignet den warnañ; distagit eñ, ha degasit eñ din. 3 Mar lavar unan bennak deoc'h: Perak e rit an dra-se? Lavarit: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ. Ha raktal en lezo da vont. 4 Mont a rejont eta, hag e kavjont an azen a oa stag en-diavaez dirak an nor, etre daou hent; hag e tistagjont anezhañ. 5 Unan bennak eus ar re a oa eno a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se? 6 Int a respontas evel m'en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho; hag e voent lezet da vont.
Basque(i) 2 Eta erran ciecén, Çoazte çuen aurkán den burgura: eta hartan sarthuren çareten beçain sarri, eridenen duçue asto vmebat estecatua, nehor oraino gainean iarri içan etzayonic: lachaturic hura ekardaçue. 3 Eta baldin nehorc badarraçue, Cergatic hori eguiten duçue? erraçue ecen Iaunac duela haren beharra: eta bertan hura igorriren du huna. 4 Parti citecen bada, eta eriden ceçaten asto vmea estecaturic, bortha aldean campotic bi bideren artean: eta lacha ceçaten hura. 5 Eta han ceudenetaric batzuc erran ciecén, Cer ari çarete, lachatzen baituçue asto-vmea? 6 Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten.
Bulgarian(i) 2 Идете в селото, което е насреща ви, и щом влезете в него, ще намерите вързано магаренце, което нито един човек още не е възсядал. Отвържете го и го докарайте. 3 И ако някой ви каже: Защо правите това?, кажете: На Господа трябва; и той веднага ще го прати тук. 4 И така, те отидоха и намериха едно магаренце вързано до вратата, вън край пътя, и го отвързаха. 5 А някои от стоящите там им казаха: Какво правите, че отвързвате магаренцето? 6 А те им отговориха, както беше заръчал Иисус; и те ги оставиха.
Croatian(i) 2 i kaže im: "Hajdete u selo pred vama. Čim u nj uđete, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i vodite. 3 Ako vam tko reče: 'Što to radite?' recite: 'Gospodinu treba', i odmah će ga ipak ovamo pustiti." 4 Otiđoše i nađoše magare privezano uz vrata vani na cesti i odriješe ga. 5 A neki od nazočnih upitaše: "Što radite? Što driješite magare?" 6 Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.
BKR(i) 2 A řekl jim: Jděte do hrádku, kterýž proti vám jest, a hned vejdouce tam, naleznete oslátko přivázané, na kterémž ještě nižádný z lidí neseděl. Odvížíce, přiveďte ke mně. 3 A řekl-liť by vám kdo: Co to činíte? rcete: Že ho Pán potřebuje. A hned je propustí sem. 4 I odešli, a nalezli oslátko přivázané vně u dveří na rozcestí. I odvázali je. 5 Tedy někteří z těch, kteříž tu stáli, řekli jim: Co činíte, odvazujíce oslátko? 6 Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
Danish(i) 2 gaar bort til den By, som ligger for Eder, og strax, naar I kommme ind i den, skulle I finde et Føl bundet, paa hvilket intet Menneske har siddet; løser det og fører det hid. 3 Og dersom Nogen siger til Eder: hvorfor gøre I dette? da siger, at Herren har det behov; saa skal han strax sende det hid. 4 Men de gik hen og fandt Føllet bundet ved Døren, udenfor paa Veien, og løste det. 5 Og Nogle af dem som der stode, sagde til dem: hvad gjøre I, at I løse Føllet? 6 Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde befalet, og de tilstedte dem det.
CUV(i) 2 對 他 們 說 : 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 一 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 , 牽 來 。 3 若 有 人 對 你 們 說 : 為 甚 麼 作 這 事 ? 你 們 就 說 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 時 讓 你 們 牽 來 。 4 他 們 去 了 , 便 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 門 外 街 道 上 , 就 把 它 解 開 。 5 在 那 裡 站 著 的 人 , 有 幾 個 說 : 你 們 解 驢 駒 作 甚 麼 ? 6 門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2532 G846 他們 G3004 G5216 :你們 G5217 G2713 對面 G2968 村子 G1519 裡去 G1531 ,一進 G1519 G2147 的時候,必看見 G4454 一匹驢駒 G1210 拴在 G1909 G3739 那裡 G3762 ,是從來沒有 G444 G2523 G3089 過的,可以解開 G71 ,牽來。
  3 G2532   G1437 G5100 有人 G5213 對你們 G2036 G5101 :為甚麼 G4160 G5124 G2036 事?你們就說 G2962 :主 G2192 G5532 G846 G2532 G2112 那人必立時 G649 讓你們牽來。
  4 G565 他們去了 G2532 ,便 G2147 看見 G4454 一匹驢駒 G1210 G4314 G2374 G1854 G1909 街道上 G2532 ,就 G846 把它 G2532 解開。
  5 G1563 在那裡 G2476 G5100 著的人 G3004 ,有幾個說 G3089 :你們解 G4454 驢駒 G4160 G5101 甚麼?
  6 G2531 門徒照著 G2424 耶穌 G1781 所說的 G2036 回答 G846 ,那些人就任憑他們 G863 牽去了。
CUVS(i) 2 对 他 们 说 : 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 一 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 冇 人 骑 过 的 , 可 以 解 幵 , 牵 来 。 3 若 冇 人 对 你 们 说 : 为 甚 么 作 这 事 ? 你 们 就 说 : 主 要 用 他 。 那 人 必 立 时 让 你 们 牵 来 。 4 他 们 去 了 , 便 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 门 外 街 道 上 , 就 把 它 解 幵 。 5 在 那 里 站 着 的 人 , 冇 几 个 说 : 你 们 解 驴 驹 作 甚 么 ? 6 门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2532 G846 他们 G3004 G5216 :你们 G5217 G2713 对面 G2968 村子 G1519 里去 G1531 ,一进 G1519 G2147 的时候,必看见 G4454 一匹驴驹 G1210 拴在 G1909 G3739 那里 G3762 ,是从来没有 G444 G2523 G3089 过的,可以解开 G71 ,牵来。
  3 G2532   G1437 G5100 有人 G5213 对你们 G2036 G5101 :为甚么 G4160 G5124 G2036 事?你们就说 G2962 :主 G2192 G5532 G846 G2532 G2112 那人必立时 G649 让你们牵来。
  4 G565 他们去了 G2532 ,便 G2147 看见 G4454 一匹驴驹 G1210 G4314 G2374 G1854 G1909 街道上 G2532 ,就 G846 把它 G2532 解开。
  5 G1563 在那里 G2476 G5100 着的人 G3004 ,有几个说 G3089 :你们解 G4454 驴驹 G4160 G5101 甚么?
  6 G2531 门徒照着 G2424 耶稣 G1781 所说的 G2036 回答 G846 ,那些人就任凭他们 G863 牵去了。
Esperanto(i) 2 kaj diris al ili:Iru en la vilagxon, kiu estas kontraux vi, kaj enirinte gxin, vi tuj trovos azenidon alligitan, sur kiu ankoraux neniu iam sidis; malligu kaj alkonduku gxin. 3 Kaj se iu diros al vi:Kial vi faras tion? respondu:La Sinjoro bezonas gxin; kaj tuj li sendos gxin cxi tien. 4 Kaj ili iris, kaj trovis azenidon alligitan apud pordo ekstere sur la strato; kaj ili malligis gxin. 5 Kaj iuj apudstarantoj diris al ili:Kion vi faras, malligante la azenidon? 6 Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.
Estonian(i) 2 ja ütleb neile: "Minge alevisse, mis teie ees on, ja kohe, kui te sinna saate, leiate kinniseotud sälu, kelle seljas ükski inimene pole istunud; päästke see lahti ja tooge siia! 3 Ja kui keegi teile ütleb: Miks te seda teete? siis ütelge: Issandal on teda tarvis! Siis ta lähetab selle sedamaid siia." 4 Ja nad läksid ja leidsid sälu ukse ääre kinniseotuna väljas teeharul ja päästsid ta lahti. 5 Ja mõned neist, kes seal seisid, ütlesid neile: "Mis te teete, et te sälu lahti päästate?" 6 Aga nemad ütlesid neile nõnda, kuidas Jeesus oli käskinud. Siis lasti nad tulema.
Finnish(i) 2 Ja sanoi heille: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kohta kuin te siihen tulette sisälle, löydätte te varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen istunut ole; päästäkäät se ja tuokaat tänne. 3 Ja jos joku teille sanoo: miksi te sen teette? niin sanokaat: Herra sitä tarvitsee; ja kohta hän laskee hänen tänne. 4 Niin he menivät, ja löysivät varsan sidottuna ulkona oven tykönä tien haarassa, ja he päästivät sen vallallensa. 5 Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: mitä te teette, että te varsan päästätte? 6 Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.
FinnishPR(i) 2 ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta, kun sinne tulette, löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei yksikään ihminen vielä ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. 3 Ja jos joku teille sanoo: 'Miksi te noin teette?', niin sanokaa: 'Herra tarvitsee sitä ja lähettää sen kohta tänne takaisin'." 4 Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen. 5 Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: "Mitä te teette, kun päästätte varsan?" 6 Niin he sanoivat heille, niinkuin Jeesus oli käskenyt; ja he antoivat heidän mennä.
Georgian(i) 2 და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა; და შე-რაჲ-ხჳდოდით მას შინა, ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღა დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით იგი და მომგუარეთ. 3 და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე, და მეყსეულად მოავლინოს იგი აქა. 4 ხოლო იგინი წარვიდეს და პოვეს კიცჳ იგი დაბმული კართა თანა გარეშე შესავალთა და აღჰჴსნეს იგი. 5 ხოლო მუნ მდგომარენი ვინმე ეტყოდეს მათ: რასა ჰზამთ და აღჰჴსნით კიცუსა მაგას? 6 ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ იესუ; და მიუტევეს მათ.
Haitian(i) 2 Li di yo: -Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare. Pesonn poko janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen. 3 Nenpòt moun ki mande nou poukisa n'ap fè sa, nou mèt reponn: Se Mèt la ki bezwen li. L'ap voye ti bourik la tounen touswit. 4 Lè disip yo ale, yo jwenn jenn ti bourik la mare deyò nan lari a, devan pòt yon kay. Yo lage li. 5 Kèk moun ki te la di yo konsa: -Sa n'ap fè la a? Pouki n'ap lage ti bourik la? 6 Disip yo reponn jan Jezi te di yo reponn lan. Epi moun yo kite yo ale.
Hungarian(i) 2 És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide. 3 És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide. 4 Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt. 5 Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet? 6 Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket.
Indonesian(i) 2 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka. "Begitu kalian masuk kampung itu, kalian akan melihat seekor anak keledai sedang terikat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa kemari. 3 Dan kalau ada orang bertanya kepadamu apa sebab kalian melepaskan keledai itu, katakanlah, 'Tuhan memerlukannya, dan Ia segera akan mengembalikannya.'" 4 Kedua pengikut Yesus itu pun pergi, dan mendapati seekor anak keledai sedang terikat pada pintu rumah di pinggir jalan. Maka mereka melepaskan keledai itu. 5 Orang-orang yang berdiri di situ bertanya kepada mereka, "Hai, sedang apa kalian? Mengapa melepaskan anak keledai itu?" 6 Mereka menjawab sebagaimana yang sudah dikatakan oleh Yesus kepada mereka. Maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.
Italian(i) 2 E disse loro: Andate nel castello ch’è dirimpetto a voi; e subito, come entrerete là, troverete un puledro d’asino attaccato, sopra il quale non montò mai alcuno; scioglietelo, e menatemelo. 3 E se alcuno vi dice: Perchè fate questo? dite: Il Signore ne ha bisogno. E subito lo manderà qua. 4 Essi adunque andarono, e trovarono il puledro attaccato di fuori ad una porta, presso ad un capo di strada, e lo sciolsero. 5 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti dissero loro: Che fate voi in isciogliere il puledro? 6 Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare.
ItalianRiveduta(i) 2 Andate nella borgata che è di rimpetto a voi; e subito, appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora alcuno; scioglietelo e menatemelo. 3 E se qualcuno vi dice: Perché fate questo? rispondete: Il Signore ne ha bisogno, e lo rimanderà subito qua. 4 Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero. 5 Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro? 6 Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare.
Japanese(i) 2 『むかひの村にゆけ、其處に入らば、やがて人の未だ乘りたることなき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽き來れ。 3 誰かもし汝らに「なにゆゑ然するか」と言はば「主の用なり、彼ただちに返さん」といへ』 4 弟子たち往きて、門の外の路に驢馬の子の繋ぎあるを見て解きたれば、 5 其處に立つ人々のうちの或者『なんぢら驢馬の子を解きて何とするか』と言ふ。 6 弟子たちイエスの告げ給ひし如く言ひしに、彼ら許せり。
Kabyle(i) 2 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart-nni yellan zdat-wen, m'ara tawḍem aț-țafem aɣyul d amecṭuḥ yeqqen, leɛmeṛ yerkeb fell-as ula d yiwen. Fsit-as-ed cced tawim-t-id. 3 Ma yella win i wen-d-yennan : « acimi txeddmem ayagi ? » Innit-as : « yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ, taswiɛt kan a wen-t id-yerr. » 4 Ṛuḥen inelmaden-nni ufan aɣyul deg webrid yeqqen ɣer tewwurt n yiwen n wexxam, fsin-as ccedd. 5 Kra seg wid yellan dinna nnan asen : D acu txeddmem akka ? Acuɣer i d-tserḥem i weɣyul-agi ? 6 Rran-asen akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa, dɣa ǧǧan-ten.
Korean(i) 2 이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 곧 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라 3 만일 누가 너희에게 왜 이리 하느냐 ? 묻거든 주가 쓰시겠다 ! 하라 그리하면 즉시 이리로 보내리라' 하시니 4 제자들이 가서 본즉 나귀 새끼가 문 앞 거리에 매여 있는지라 그것을 푸니 5 거기 섰는 사람 중 어떤 이들이 가로되 `나귀새끼를 풀어 무엇하려느냐 ?' 하매 6 제자들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 허락하는지라
Latvian(i) 2 Un sacīja viņiem: Ejiet miestā, kas jūsu priekšā! Un jūs, ieiedami tur, tūdaļ atradīsiet piesietu kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks līdz šim nav sēdējis; atraisiet to un atvediet! 3 Un ja kāds jums sacīs, ko jūs darāt, tad sakiet, ka Kungam tā vajag! Un tūdaļ viņš to atlaidīs šurp. 4 Un nogājuši viņi atrada kumeļu, piesietu ārā pie durvīm uz ceļa; un viņi atraisīja to. 5 Un daži, kas tur stāvēja, sacīja viņiem: Ko jūs darāt, atraisīdami kumeļu? 6 Viņi tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis; un tie viņus atlaida.
Lithuanian(i) 2 liepdamas: “Eikite į priešais esantį kaimą ir, vos įžengę į jį, rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar niekas iš žmonių nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite”. 3 Jeigu kas nors paklaustų: ‘Ką čia darote?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’, ir iš karto jį paleis. 4 Nuėję jiedu rado pakelėje asilaitį, pririštą prie vartų, ir atrišo jį. 5 Kai kurie iš ten stovinčių jų paklausė: “Ką darote, kam atrišate asilaitį?” 6 O jie atsakė taip, kaip Jėzus buvo jiems liepęs, ir tie leido jį vestis.
PBG(i) 2 I rzekł im: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, a wszedłszy do niego, zaraz znajdziecie oślę uwiązane, na którem nikt z ludzi nie siedział; odwiążcież je, a przywiedźcie. 3 A jeźliby wam kto rzekł: Cóż to czynicie? Powiedzcie, iż go Pan potrzebuje; a wnet je tu pośle. 4 Szli tedy i znaleźli oślę uwiązane u drzwi na dworze na rozstaniu dróg, i odwiązali je. 5 Tedy niektórzy z onych, co tam stali, mówili: Cóż czynicie, że odwiązujecie oślę? 6 A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.
Portuguese(i) 2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o. 3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui. 4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam. 5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho? 6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
ManxGaelic(i) 2 As dooyrt eh roo, Gow-jee reue gys y balley-cheerey ta jeeragh erriu; as cha leah as vees shiu er n'gholl stiagh ayn, yiow shiu lhiy kainlt, urree nagh varkee rieau dooinney; feayshil-jee as cur-jee lhieu ee. 3 As my jir dooinney erbee riu, Cre'n-fa ta shiu jannoo shoh? abbyr-jee dy vel feme ec y Chiarn urree; as chelleeragh nee eh yn raad y lhiggey jee, 4 As hie ad rhymboo, as hooar ad y lhiy kianlt cheu-mooie jeh'n dorrys, ayns boayl va daa raad cheet dy cheilley: as deayshil ad ee. 5 As dooyrt shiartanse jeusyn va nyn shassoo ayns shen, Kys dy vel shiu feaysley yn lhiy? 6 As dooyrt ad roo myr va Yeesey er n'oardaghey daue, as lhig ad y raad daue.
Norwegian(i) 2 Gå bort til den by som ligger rett for eder, og straks I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som ennu aldri noget menneske har sittet på; løs den, og før den hit! 3 Og dersom nogen sier til eder: Hvad er det I gjør? da skal I si: Herren har bruk for den, og han sender den straks tilbake igjen. 4 Og de gikk avsted, og fant folen bundet ved døren utenfor på gaten og løste den. 5 Og nogen av dem som stod der, sa til dem: Hvad er det I gjør? løser I folen? 6 Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.
Romanian(i) 2 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră: îndată ce veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat încă nici un om; deslegaţi -l şi aduceţi-Mi -l. 3 Dacă vă va întreba cineva:,Pentruce faceţi lucrul acesta?` să răspundeţi:,Domnul are trebuinţă de el. Şi îndată îl va trimete înapoi aici.`` 4 Ucenicii s'au dus, au găsit măgăruşul legat afară lîngă o uşă, la cotitura drumului, şi l-au deslegat. 5 Unii din cei ce stăteau acolo, le-au zis:,,Ce faceţi? De ce deslegaţi măgăruşul acesta?`` 6 Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.
Ukrainian(i) 2 і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив'язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть. 3 Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз. 4 І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв'язали його. 5 А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте? 6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.
UkrainianNT(i) 2 і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре ніхто в людей не сідав, одвязавши його, приведіть. 3 І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господові його треба; й зараз його відошле сюди. 4 Пійшли ж вони, й знайшли осля лривязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його. 5 І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля? 6 Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
SBL Greek NT Apparatus

2 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • οὔπω WH Treg NIV ] – RP • ἐκάθισεν WH NIV ] κεκάθικεν Treg RP • λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε WH Treg NIV ] λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε RP
3 ὅτι RP ] – WH Treg NIV • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • πάλιν WH Treg NIV ] – RP
4 καὶ ἀπῆλθον WH Treg NIV ] Ἀπῆλθον δὲ RP • πρὸς WH Treg NIV ] + τὴν RP
6 εἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <πωλον> τον πωλον