ABP_Strongs(i)
29
G611
And answering
G1161
G3588
G*
Jesus
G2036
said,
G281
Amen
G3004
I say
G1473
to you,
G3762
There is no one
G1510.2.3
G3739
who
G863
left
G3614
house,
G2228
or
G80
brothers,
G2228
or
G79
sisters,
G2228
or
G3962
father,
G2228
or
G3384
mother,
G2228
or
G1135
wife,
G2228
or
G5043
children,
G2228
or
G68
fields,
G1752
because of
G1473
me
G2532
and
G3588
the
G2098
good news,
Stephanus(i)
29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου
Tregelles(i)
29 ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν, ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
Nestle(i)
29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
SBLGNT(i)
29 ⸂ἔφη ὁ Ἰησοῦς⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ ⸂μητέρα ἢ πατέρα⸃ ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
f35(i)
29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και ενεκεν του ευαγγελιου
IGNT(i)
29
G611 (G5679)
αποκριθεις
G1161
δε
G3588
ο
But Answering
G2424
ιησους
Jesus
G2036 (G5627)
ειπεν
Said,
G281
αμην
Verily
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G5213
υμιν
To You,
G3762
ουδεις
No One
G2076 (G5748)
εστιν
There Is
G3739
ος
Who
G863 (G5656)
αφηκεν
Has Left
G3614
οικιαν
House
G2228
η
Or
G80
αδελφους
Brothers,
G2228
η
Or
G79
αδελφας
Sisters,
G2228
η
Or
G3962
πατερα
Father,
G2228
η
Or
G3384
μητερα
Mother,
G2228
η
Or
G1135
γυναικα
Wife,
G2228
η
Or
G5043
τεκνα
Children,
G2228
η
Or
G68
αγρους
Lands,
G1752
ενεκεν
For The Sake Of
G1700
εμου
Me
G2532
και
And
G3588
του
Of The
G2098
ευαγγελιου
Glad Tidings,
new(i)
29
G1161
G2424
Jesus
G611 [G5679]
answering
G2036 [G5627]
and said,
G281
{ Verily
G3004 [G5719]
I say
G5213
to you,
G2076 [G5748]
There is
G3762
no man
G3739
that
G863 [G5656]
hath left
G3614
house,
G2228
or
G80
brethren,
G2228
or
G79
sisters,
G2228
or
G3962
father,
G2228
or
G3384
mother,
G2228
or
G1135
wife,
G2228
or
G5043
children,
G2228
or
G68
fields,
G1700
for my
G1752
sake,
G2532
and
G3588
the
G2098
good news',}
Vulgate(i)
29 respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
Clementine_Vulgate(i)
29 { Respondens Jesus, ait: Amen dico vobis: Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,}
WestSaxon990(i)
29 Ða &swarode him se hælend. nis nan þe his hus for-læt. oððe gebroþru. oþþe geswustra. oððe fæder. oþþe modor. oððe bearn. oþþe æceras for me & for þam god-spelle
WestSaxon1175(i)
29 Ða andswerede hym se hælend. Nis nan þe his hus for-læt. oððe ge-broðre. oððe swuster. oððe fæder oððe moder. oððe bearn. oððe aceres for me. & for þam godspelle.
Wycliffe(i)
29 Jhesus answeride, and seide, Treuli Y seie to you, ther is no man that leeueth hous, or britheren, or sistris, or fadir, or modir, or children, or feeldis for me and for the gospel,
Tyndale(i)
29 Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles
Coverdale(i)
29 Iesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels,
MSTC(i)
29 Jesus answered and said, "Verily I say unto you, there is no man that hath forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, other children, or lands, for my sake and the gospel's,
Matthew(i)
29 Iesus aunswered and sayed: Verely I say vnto you: there is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, other chyldren, or landes for my sake & the Gospels,
Great(i)
29 Iesus answered, & sayde: Uerely I saye vnto you, ther is no man that hath forsaken house, or brethren, or systers, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes for my sake & the Gospelles,
Geneva(i)
29 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels,
Bishops(i)
29 Iesus aunswered, & sayde: Ueryly I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my sake and the Gospels
DouayRheims(i)
29 Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel,
KJV(i)
29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
KJV_Cambridge(i)
29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
KJV_Strongs(i)
29
G1161
And
G2424
Jesus
G611
answered
[G5679]
G2036
and said
[G5627]
G281
, Verily
G3004
I say
[G5719]
G5213
unto you
G2076
, There is
[G5748]
G3762
no man
G3739
that
G863
hath left
[G5656]
G3614
house
G2228
, or
G80
brethren
G2228
, or
G79
sisters
G2228
, or
G3962
father
G2228
, or
G3384
mother
G2228
, or
G1135
wife
G2228
, or
G5043
children
G2228
, or
G68
lands
G1700
, for my
G1752
sake
G2532
, and
G2098
the gospel's,
Mace(i)
29 Jesus answered him, I declare unto you, there is not a man who has forsaken his house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, out of love to me and to the gospel,
Whiston(i)
29 And Jesus answered, verily I say unto you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake, or for the sake of the gospel,
Wesley(i)
29 Verily I say to you, there is none that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the gospel's,
Worsley(i)
29 And Jesus answered and said,
Verily I tell you, there is no one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children,
Haweis(i)
29 Then Jesus in reply said, Verily I say unto you, there is no man who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake and the Gospel's,
Thomson(i)
29 In reply to this, Jesus said, Verily I say to you, There is none who hath left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for the sake of me and the glad tidings,
Webster(i)
29 Jesus answered and said, Verily I say to you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Webster_Strongs(i)
29
G1161
G2424
Jesus
G611 [G5679]
answered
G2036 [G5627]
and said
G281
, { Verily
G3004 [G5719]
I say
G5213
to you
G2076 [G5748]
, There is
G3762
no man
G3739
that
G863 [G5656]
hath left
G3614
house
G2228
, or
G80
brethren
G2228
, or
G79
sisters
G2228
, or
G3962
father
G2228
, or
G3384
mother
G2228
, or
G1135
wife
G2228
, or
G5043
children
G2228
, or
G68
lands
G1700
, for my
G1752
sake
G2532
, and
G2098
the gospel's,}
Living_Oracles(i)
29 Jesus answering, said,
Indeed, I say to you, there is none who shall have forsaken his house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, for my sake and the gospel's;
Etheridge(i)
29 Jeshu responded and said, Amen I say to you, There is no man who forsaketh houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me, and on account of my gospel,
Murdock(i)
29 Jesus answered and said: Verily I say to you, There is no man that leaveth houses, or brothers or sisters, or father or mother, or wife or children, for my sake, and for the sake of my tidings,
Sawyer(i)
29 Jesus said,
I tell you truly, there is no one who has left a house, or brothers, or sisters, or a mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news,
Diaglott(i)
29 Answering the Jesus said: Indeed I say to you, no one is, who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on account of me and on account of the glad tidings,
ABU(i)
29 And Jesus answering said:
Verily I say to you, there is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings,
Anderson(i)
29 And Jesus answering, said: Verily I say to you, There is no one that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the gospel,
Noyes(i)
29 Jesus said, Truly do I say to you, There is no one who hath left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me and of the glad tidings,
YLT(i)
29 And Jesus answering said, `Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
JuliaSmith(i)
29 And Jesus having answered, said, Truly I say to you, There is none who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for sake of me, and the good news,
Darby(i)
29 Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, [or wife], or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
ERV(i)
29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
ASV(i)
29 Jesus said, { Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,
ASV_Strongs(i)
29
G2424
Jesus
G611
said,
G281
Verily
G2036
I say
G5213
unto you,
G2076
There is
G3762
no man
G3739
that
G863
hath left
G3614
house,
G2228
or
G80
brethren,
G2228
or
G79
sisters,
G2228
or
G3384
mother,
G2228
or
G3962
father,
G2228
or
G5043
children,
G2228
or
G68
lands,
G1752
for
G1700
my
G1752
sake,
G2532
and
G1752
for
G2098
the gospel's sake,
JPS_ASV_Byz(i)
29 Jesus answered and said,
Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Rotherham(i)
29 Jesus said––Verily, I say unto you––There is, no one, who hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for the sake of me, and [for the sake of] the glad–message,
Twentieth_Century(i)
29 "I tell you," said Jesus,
"there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, on my account and on account of the Good News,
Godbey(i)
29 Jesus said,
Truly I say unto you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, on account of me and the gospel,
WNT(i)
29 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that there is no one who has forsaken house or brothers or sisters, or mother or father, or children or lands, for my sake and for the sake of the Good News,
Worrell(i)
29 Jesus said,
"Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for My sake and the Gospel's sake,
Moffatt(i)
29 Jesus said, "I tell you truly, no one has left home or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel,
Goodspeed(i)
29 Jesus said,
"I tell you, there is no one who has given up home or brothers or sisters or mother or father or children or land for me and for the good news,
Riverside(i)
29 Jesus said,
"I tell you truly there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the good news,
MNT(i)
29 "I tell you solemnly," said Jesus,
"that there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake and the gospel's,
Lamsa(i)
29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel,
CLV(i)
29 Jesus averred to him, "Verily, I am saying to you that there is no one who leaves a house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, on My account and on account of the evangel,
Williams(i)
29 Jesus said,
"I solemnly say to you, there is no one who has given up home or brothers or sisters or mother or father or children or farm for me and for the good news,
BBE(i)
29 Jesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
MKJV(i)
29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel's sake,
LITV(i)
29 But answering, Jesus said, Truly I say to you, There is no one who forsook house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake and the gospel,
ECB(i)
29 And Yah Shua answers, saying, Amen! I word to you, no one who forsakes house or brothers or sisters or father or mother or woman or children or fields for my sake, and the evangelism,
AUV(i)
29 Jesus said, “Truly I tell you, no one who has left his house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children or property for my sake and the Gospel’s sake
[i.e., to become a servant of the Lord],
ACV(i)
29 And having answered, Jesus said, Truly I say to you, there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, because of me, and because of the good news,
Common(i)
29 Jesus said, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands, for my sake and for the gospel,
WEB(i)
29 Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
WEB_Strongs(i)
29
G2424
Jesus
G611
said,
G281
"Most certainly
G3004
I tell
G5213
you,
G2076
there is
G3762
no one
G3739
who
G863
has left
G3614
house,
G2228
or
G80
brothers,
G2228
or
G79
sisters,
G2228
or
G3962
father,
G2228
or
G3384
mother,
G2228
or
G1135
wife,
G2228
or
G5043
children,
G2228
or
G68
land,
G1752
for
G1700
my
G1752
sake,
G2532
and
G2098
for the sake of the Good News,
NHEB(i)
29 Jesus said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
AKJV(i)
29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
AKJV_Strongs(i)
29
G2424
And Jesus
G611
answered
G2036
and said,
G281
Truly
G3004
I say
G3762
to you, There is no
G3762
man
G863
that has left
G3614
house,
G2228
or
G80
brothers,
G2228
or
G79
sisters,
G2228
or
G3962
father,
G2228
or
G3384
mother,
G2228
or
G1135
wife,
G2228
or
G5043
children,
G2228
or
G68
lands,
G1752
for my sake,
G2098
and the gospel’s,
KJC(i)
29 And Jesus answered and said, Truthfully I say unto you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
KJ2000(i)
29 And Jesus answered and said,
Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
UKJV(i)
29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
RKJNT(i)
29 And Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
TKJU(i)
29 And Jesus answered and said, "Truly I say to you, There is no man who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for My sake, and the gospel's,
CKJV_Strongs(i)
29
G1161
And
G2424
Jesus
G611
answered
G2036
and said,
G281
Truly
G3004
I say
G5213
to you,
G2076
There is
G3762
no man
G3739
that
G863
has left
G3614
house,
G2228
or
G80
brothers,
G2228
or
G79
sisters,
G2228
or
G3962
father,
G2228
or
G3384
mother,
G2228
or
G1135
wife,
G2228
or
G5043
sons,
G2228
or
G68
lands,
G1752
for
G1700
my
G1752
sake,
G2532
and
G2098
the gospel's,
RYLT(i)
29 And Jesus answering said,
'Verily I say to you, there is no one who left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake, and for the good news',
EJ2000(i)
29 And answering him, Jesus said, Verily I say unto you, There is no one that has left house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or lands for my sake and the gospel’s
CAB(i)
29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for My sake and for the sake of the gospel,
WPNT(i)
29 In answer Jesus said: “I tell you assuredly, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for my sake and for that of the Gospel,
JMNT(i)
29 Jesus affirmed, "It is so (Amen).
I now say to you folks, there is not even one person who leaves (or: releases; lets flow away)
a house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or fields (or: farms; lands; estates)
on My account, and on account of the good news (the message of goodness, ease and well-being),
NSB(i)
29 Jesus said: »Truly I tell you, a man that has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the good news,
ISV(i)
29 Jesus said,
“I tell all of you with certainty, there is no one who has left his home, brothers, sisters, mother, father, children, or fields because of me and the gospel
LEB(i)
29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or fields on account of me and on account of the gospel
BGB(i)
29 Ἔφη ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,
BIB(i)
29 Ἔφη (Was saying) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐδείς (no one) ἐστιν (there is) ὃς (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίαν (house), ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers), ἢ (or) ἀδελφὰς (sisters), ἢ (or) μητέρα (mother), ἢ (or) πατέρα (father), ἢ (or) τέκνα (children), ἢ (or) ἀγροὺς (lands), ἕνεκεν (for the sake) ἐμοῦ (of me) καὶ (and) ἕνεκεν (because) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel),
BLB(i)
29 Jesus was saying, “Truly I say to you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands for My sake and because of the gospel,
BSB(i)
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
MSB(i)
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or wife or children or fields for My sake and for the gospel
MLV(i)
29 But Jesus answered and said,
Assuredly I am saying to you, There is no one who has left his house or brethren or sisters or father or mother or wife or children or fields, because of me and because of the good-news,
VIN(i)
29 “Truly I tell you,” said Jesus, “no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for My sake and for the gospel
Luther1545(i)
29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch, es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
Luther1912(i)
29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
ELB1871(i)
29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter [oder Weib] oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinet - und um des Evangeliums willen,
ELB1905(i)
29 Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Da ist niemand, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kinder oder Äcker verlassen hat um meinet- und um des Evangeliums willen,
DSV(i)
29 En Jezus, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg Ik ulieden: Er is niemand, die verlaten heeft huis, of broeders, of zusters, of vader, of moeder, of vrouw, of kinderen, of akkers, om Mijnentwil en des Evangelies wil,
DSV_Strongs(i)
29
G1161
En
G2424
Jezus
G611 G5679
, antwoordende
G2036 G5627
, zeide
G281
: Voorwaar
G3004 G5719
zeg Ik
G5213
ulieden
G2076 G5748
: Er is
G3762
niemand
G3739
, die
G863 G5656
verlaten heeft
G3614
huis
G2228
, of
G80
broeders
G2228
, of
G79
zusters
G2228
, of
G3962
vader
G2228
, of
G3384
moeder
G2228
, of
G1135
vrouw
G2228
, of
G5043
kinderen
G2228
, of
G68
akkers
G1752
, om
G1700
Mijnentwil
G2532
en
G2098
des Evangelies [wil],
DarbyFR(i)
29 Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,
Martin(i)
29 Et Jésus répondant, dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile,
Segond(i)
29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Segond_Strongs(i)
29
G1161
G2424
Jésus
G611
répondit
G5679
G2036
G5627
G5213
: Je vous
G3004
le dis
G5719
G281
en vérité
G2076
, il n’est
G5748
G3762
personne
G3739
qui
G863
, ayant quitté
G5656
G1752
, à cause de
G1700
moi
G2532
et
G2098
à cause de la bonne nouvelle
G3614
, sa maison
G2228
, ou
G80
ses frères
G2228
, ou
G79
ses sœurs
G2228
, ou
G3384
sa mère
G2228
, ou
G3962
son père
G2228
, ou
G5043
ses enfants
G2228
, ou
G68
ses terres,
SE(i)
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio,
ReinaValera(i)
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
JBS(i)
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o mujer, o hijos, o heredades, por causa de mí y del Evangelio,
Albanian(i)
29 Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Në të vërtetë po ju them që nuk ka asnjeri që të ketë lënë shtëpinë, a vëllezërit a motrat, a atin, a nënën, a fëmijët ose arat për hirin tim dhe për ungjillin,
RST(i)
29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
Peshitta(i)
29 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܚܘܬܐ ܐܘ ܐܒܐ ܐܘ ܐܡܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܐܘ ܩܘܪܝܐ ܡܛܠܬܝ ܘܡܛܠ ܤܒܪܬܝ ܀
Arabic(i)
29 فاجاب يسوع وقال الحق اقول لكم ليس احد ترك بيتا او اخوة او اخوات او ابا او اما او امرأة او اولادا او حقولا لاجلي ولاجل الانجيل
Amharic(i)
29 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እኔና ስለ ወንጌል ቤትን ወይም ወንድሞችን ወይም እኅቶችን ወይም አባትን ወይም እናትን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን ወይም እርሻን የተወ፥
Armenian(i)
29 Յիսուս պատասխանեց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, եղբայրներ, քոյրեր, հայր, մայր, կին, զաւակներ, կամ արտեր՝ ինծի եւ աւետարանին համար,
ArmenianEastern(i)
29 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տուն, կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ որդիներ, կամ ագարակներ ինձ համար կամ Աւետարանի համար եւ այժմ,
Breton(i)
29 Ha Jezuz a respontas: Me a lavar deoc'h e gwirionez: N'eus den en defe kuitaet, ti, pe vreudeur, pe c'hoarezed, pe dad, pe vamm, pe vugale, pe zouaroù, abalamour din ha d'an Aviel,
Basque(i)
29 Eta ihardesten duela Iesusec dio. Eguiaz diotsuet, nehor ezta vtzi duenic etchea, edo anayeac, edo arrebác, edo aita, edo ama, edo emaztea, edo haourrac, edo landác, ene eta Euangelioaren amorecatic.
Bulgarian(i)
29 Иисус каза: Истина ви казвам: няма човек, който да е оставил къща или братя, или сестри, или майка, или баща, или деца, или ниви заради Мен и заради благовестието,
Croatian(i)
29 Reče Isus: "Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
BKR(i)
29 Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium,
Danish(i)
29 Men Jesus svarede og sagde: sandelig siger jeg Eder, der er Ingen, som har forladt Huus eller Brødre eller Søstre eller Fader eller Moder eller Hustru eller Børn eller Agre for min og Evangeliums Skyld,
CUV(i)
29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 ,
CUVS(i)
29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姊 妹 、 父 母 、 儿 女 、 田 地 ,
Esperanto(i)
29 Jesuo diris:Vere mi diras al vi:Ekzistas neniu, kiu forlasis domon aux fratojn aux fratinojn aux patrinon aux patron aux infanojn aux kampojn pro mi kaj pro la evangelio,
Estonian(i)
29 Jeesus ütles: "Tõesti, Ma ütlen teile, ei ole kedagi, kes maja või vennad või õed või ema või isa või naise või põllud on maha jätnud Minu ja Armuõpetuse pärast
Finnish(i)
29 Mutta Jesus vastasi ja sanoi: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen, taikka veljet eli sisaret, taikka isän eli äidin, taikka vaimon eli lapset, taikka pellot, minun ja evankeliumin tähden,
FinnishPR(i)
29 Jeesus sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka minun tähteni ja evankeliumin tähden on luopunut talosta tai veljistä tai sisarista tai äidistä tai isästä tai lapsista tai pelloista,
Georgian(i)
29 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა ძმანი, გინა დანი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ცოლი, გინა შვილნი, გინა აგარაკნი ჩემთჳს და სახარებისა ამისთჳს,
Haitian(i)
29 Jezi reponn li: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt moun ki kite kay li, osinon frè l', osinon manman l', osinon papa l', osinon pitit li, osinon jaden l', pou sèvis mwen ak pou sèvis bon nouvèl la,
Hungarian(i)
29 Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,
Indonesian(i)
29 Kata Yesus, "Percayalah: orang yang sudah meninggalkan rumah tangganya, atau saudaranya yang laki-laki atau perempuan, atau ibunya, atau bapaknya, atau anak-anaknya, ataupun sawah ladangnya karena Aku dan karena Kabar Baik dari Allah,
Italian(i)
29 E Gesù, rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno che abbia lasciata casa, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o moglie, o figliuoli, o possessioni, per amor di me, e dell’evangelo,
ItalianRiveduta(i)
29 E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo,
Japanese(i)
29 イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我がため、福音のために、或は兄弟、あるひは姉妹、或は父、或は母、或は子、或は田畑をすつる者は、
Kabyle(i)
29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț : win yeǧǧan axxam-is, ayetma-s, yessetma-s, yemma-s, baba-s, arraw-is, tiferkiwin-is ( akal-is), ɣef ddemma-w akk-d ddemma n ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ,
Korean(i)
29 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 및 복음을 위하여 집이나, 형제나, 자매나, 어미나, 아비나, 자식이나, 전토를 버린 자는
Latvian(i)
29 Jēzus atbildēdams sacīja: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas manis un evaņģēlija dēļ būtu atstājis namu vai brāļus, vai māsas, vai tēvu, vai māti, vai bērnus, vai tīrumus,
Lithuanian(i)
29 Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliktų namus ar brolius, ar seseris, ar motiną, ar tėvą, ar vaikus, ar laukus dėl manęs ir dėl Evangelijos
PBG(i)
29 A Jezus odpowiadając, rzekł: Zaprawdę powiadam wam: Nikt nie jest, kto by opuścił dom, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo role dla mnie i dla Ewangielii,
Portuguese(i)
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
ManxGaelic(i)
29 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee, t'er dreigeil thie, ny braaraghyn, ny shayraghyn, ny ayr, ny moir, ny ben, ny cloan, ny thalloo, er my ghraih's as graih yn tushtal,
Norwegian(i)
29 Jesus svarte og sa: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller brødre eller søstre eller mor eller far eller barn eller akrer for min skyld og for evangeliets skyld,
Romanian(i)
29 Isus a răspuns:,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau copii, sau holde, pentru Mine şi pentru Evanghelie,
Ukrainian(i)
29 Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії,
UkrainianNT(i)
29 Озвав ся ж Ісус і рече: Істино глаголю вам: Нема чоловіка, що покинув домівку, або братів, або сестер, або батька, або матір, або жінку, або дїтей, або поля ради мене і євангелиї,
SBL Greek NT Apparatus
29 ἔφη ὁ Ἰησοῦς WH NIV] ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Treg RP • μητέρα ἢ πατέρα WH Treg NIV ] πατέρα ἢ μητέρα ἢ γυναῖκα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
29
<αποκριθειv> αποκριθεις δε <ενεκεν> OMIT ενεκεν