Malachi 3:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G578 looking away, G1473 you G578 look away, G2532 and G1473 me G1473 you G4418.1 stomp on.
  10 G3588 The G2094 year G4931 is completed, G2532 and G1533 you carried in G3956 all G3588 the G1630.2 resources G1519 into G3588 the G2344 storehouses, G2532 and G1510.8.3 there will be G3588 the G1282.2 ravaging G1722 in G3588   G3624 your houses. G1473   G1994 Restore G1211 indeed G1722 in G3778 this, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty! G1437 And see if G3361 I should not G455 open G1473 to you G3588 the G2674.1 torrents G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G1632 pour out G1473 to you G3588   G2129 my blessing G1473   G2193 until G3588   G2427 it is enough.
  11 G2532 And G1291 I will draw apart G1473 to you G1519 for G1035 food, G2532 and G3766.2 in no way G1311 will I utterly destroy G3588 the G2590 fruit G3588 of the G1093 land; G2532 and G3766.2 in no way G770 should it be weakened upon G1473 your G3588   G288 grapevine G3588   G1722 in G3588 the G68 field, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G578 αποβλέποντες G1473 υμείς G578 αποβλέπετε G2532 και G1473 εμέ G1473 υμείς G4418.1 πτερνίζετε
  10 G3588 το G2094 έτος G4931 συνετελέσθη G2532 και G1533 εισηνέγκατε G3956 πάντα G3588 τα G1630.2 εκφόρια G1519 εις G3588 τους G2344 θησαυρούς G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1282.2 διαρπαγή G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις υμών G1473   G1994 επιστρέψατε G1211 δη G1722 εν G3778 τούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1437 εάν G3361 μη G455 ανοίξω G1473 υμίν G3588 τους G2674.1 καταρράκτας G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1632 εκχεώ G1473 υμίν G3588 την G2129 ευλογίαν μου G1473   G2193 έως G3588 του G2427 ικανωθήναι
  11 G2532 και G1291 διαστελώ G1473 υμίν G1519 εις G1035 βρώσιν G2532 και G3766.2 ου μη G1311 διαφθείρω G3588 τον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης G2532 και G3766.2 ου μη G770 ασθενήση G1473 υμών G3588 η G288 άμπελος G3588 η G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G578 V-PAPNP αποβλεποντες G4771 P-NP υμεις G578 V-PAI-2P αποβλεπετε G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G4771 P-NP υμεις   V-PAI-2P πτερνιζετε G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G4931 V-API-3S συνετελεσθη
    10 G2532 CONJ και G1533 V-AAI-2P εισηνεγκατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN εκφορια G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF διαρπαγη G846 D-GSM αυτου   V-AMD-2P επισκεψασθε G1161 PRT δη G1722 PREP εν G3778 D-DSN τουτω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G455 V-AAS-1S ανοιξω G4771 P-DP υμιν G3588 T-APM τους   N-APM καταρρακτας G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1632 V-FAI-1S εκχεω G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2427 V-APN ικανωθηναι
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-1S διαστελω G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1311 V-PAI-1S διαφθειρω G4771 P-GP υμων G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G770 V-AAS-3S ασθενηση G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G3588 T-NSF η G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
HOT(i) 9 במארה אתם נארים ואתי אתם קבעים הגוי כלו׃ 10 הביאו את כל המעשׂר אל בית האוצר ויהי טרף בביתי ובחנוני נא בזאת אמר יהוה צבאות אם לא אפתח לכם את ארבות השׁמים והריקתי לכם ברכה עד בלי די׃ 11 וגערתי לכם באכל ולא ישׁחת לכם את פרי האדמה ולא תשׁכל לכם הגפן בשׂדה אמר יהוה צבאות׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3994 במארה with a curse: H859 אתם Ye H779 נארים cursed H853 ואתי   H859 אתם for ye H6906 קבעים have robbed H1471 הגוי nation. H3605 כלו׃ me, this whole
  10 H935 הביאו Bring H853 את   H3605 כל ye all H4643 המעשׂר the tithes H413 אל into H1004 בית the storehouse, H214 האוצר the storehouse, H1961 ויהי that there may be H2964 טרף meat H1004 בביתי in mine house, H974 ובחנוני and prove H4994 נא me now H2063 בזאת herewith, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H518 אם if H3808 לא I will not H6605 אפתח open H853 לכם את   H699 ארבות you the windows H8064 השׁמים of heaven, H7324 והריקתי and pour you out H1293 לכם ברכה a blessing, H5704 עד that H1097 בלי not H1767 די׃ enough
  11 H1605 וגערתי And I will rebuke H398 לכם באכל the devourer H3808 ולא for your sakes, and he shall not H7843 ישׁחת destroy H853 לכם את   H6529 פרי the fruits H127 האדמה of your ground; H3808 ולא neither H7921 תשׁכל cast her fruit before the time H1612 לכם הגפן shall your vine H7704 בשׂדה in the field, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
new(i)
  9 H779 [H8737] Ye are cursed H3994 with a curse: H6906 [H8802] for ye have robbed H1471 me, even this whole nation.
  10 H935 [H8685] Bring H4643 ye all the tithes H214 into the storehouse, H2964 that there may be food H1004 in my house, H974 [H8798] and prove H2063 me now in this, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H6605 [H8799] if I will not open H699 for you the windows H8064 of heaven, H7324 [H8689] and pour you out H1293 a blessing, H1767 that there shall not be room enough to receive it.
  11 H1605 [H8804] And I will chide H398 [H8802] the devourer H7843 [H8686] for your sakes, and he shall not decay H6529 the fruits H127 of your soil; H1612 neither shall your vine H7921 [H8762] cast her fruit H7704 before the time in the field, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
Vulgate(i) 9 et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota 10 inferte omnem decimam in horreum et sit cibus in domo mea et probate me super hoc dicit Dominus si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam 11 et increpabo pro vobis devorantem et non corrumpet fructum terrae vestrae nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituum
Clementine_Vulgate(i) 9 Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota. 10 Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea: et probate me super hoc, dicit Dominus: si non aperuero vobis cataractas cæli, et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam: 11 et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terræ vestræ, nec erit sterilis vinea in agro, dicit Dominus exercituum.
Wycliffe(i) 9 and ye ben cursid in nedynesse, and alle ye folc disseyuen me, and `togidere fitchen. 10 Brynge ye yn ech tithe in to my berne, that mete be in myn hous, and preue ye me on this thing, seith the Lord, if Y schal not opene to you the goteris of heuene, and schal schede out to you blessyng, til to aboundaunce. 11 And Y schal blame for you that that deuourith, and he schal not distrie the fruit of youre lond; nether bareyn vyneyerd schal be in the feeld,
Coverdale(i) 9 Therfore are ye cursed with penury, because ye dyssemble with me, all the sorte of you. 10 Brynge euery Tythe in to my barne, yt there maye be meat in myne house: and proue me withall (sayeth the LORDE of hoostes) yf I wil not open the wyndowes of heauen vnto you, and poure you out a blessinge with plenteousnesse. 11 Yee I shal reproue the consumer for youre sakes, so that he shall not eate vp the frute of youre grounde, nether shal ye vynyarde be baren in the felde, sayeth ye LORDE of hoostes:
MSTC(i) 9 Therefore are ye cursed with penury, because ye dissemble with me, all the sort of you. 10 Bring every tithe into my barn, that there may be meat in mine house: and prove me withal, sayeth the LORD of Hosts, if I will not open the windows of heaven unto you, and pour you out a blessing with plenteousness. 11 Yea, I shall reprove the consumer for your sakes, so that he shall not eat up the fruit of your ground, neither shall the vineyard be barren in the field, sayeth the LORD of Hosts.
Matthew(i) 9 Therfore are ye cursed with penury, because ye dissemble with me, all the sorte of you. 10 Bringe euerye Tithe into my barne, that there maye be meat in myne house: and proue me withall (sayeth the Lorde of hostes) yf I will not open the windowes of heauen vnto you, and poure you out a blessynge with plenteousnesse. 11 Yea, I shal reproue the consumer for youre sakes, so that he shall not eate vp the frute of youre grounde, neyther shall the vineyarde be baren in the felde, sayeth the Lord of hostes.
Great(i) 9 Therfore are ye cursed wyth penury, because ye dissemble with me, all the sorte of you. 10 Bringe euery Tithe into my barne, that there maye be meat in myne house: and proue me withall (sayeth the Lorde of hoostes) yf I wyll not open the wyndowes of heauen vnto you, and poure you out a blessyng with plenteousnesse. 11 Yee, I shall reproue the consumer for your sakes, so that he shall not eate vp the frute of youre grounde, nether shall the vynyarde be baren in the felde, sayeth the Lorde of hostes:
Geneva(i) 9 Ye are cursed with a curse: for ye haue spoyled me, euen this whole nation. 10 Bring ye all the tythes into the storehouse that there may be meate in mine House, and proue me nowe herewith, sayeth the Lord of hostes, if I will not open the windowes of heauen vnto you, and powre you out a blessing without measure. 11 And I will rebuke the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruite of your grounde, neither shall your vine be baren in the fielde, sayeth the Lord of hostes.
Bishops(i) 9 Ye are cursed with a curse, & me haue ye spoyled, euen this whole nation 10 Bryng euery tythe into the store house, that there may be meate in myne house, and prooue me withal, saith the Lorde of hoastes: if I wyl not open the windowes of heauen vnto you, and poure you out a blessing without measure 11 And I wyl reprooue the deuourer for your sakes, and he shall not destroy the fruite of the grounde, neither shall your vine be barren in the fielde, saith the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 9 And you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you. 10 Bring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance. 11 And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts.
KJV(i) 9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. 10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
KJV_Cambridge(i) 10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. 9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
KJV_Strongs(i)
  9 H779 Ye are cursed [H8737]   H3994 with a curse H6906 : for ye have robbed [H8802]   H1471 me, even this whole nation.
  10 H935 Bring [H8685]   H4643 ye all the tithes H214 into the storehouse H2964 , that there may be meat H1004 in mine house H974 , and prove [H8798]   H2063 me now herewith H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6605 , if I will not open [H8799]   H699 you the windows H8064 of heaven H7324 , and pour you out [H8689]   H1293 a blessing H1767 , that there shall not be room enough to receive it .
  11 H1605 And I will rebuke [H8804]   H398 the devourer [H8802]   H7843 for your sakes, and he shall not destroy [H8686]   H6529 the fruits H127 of your ground H1612 ; neither shall your vine H7921 cast her fruit [H8762]   H7704 before the time in the field H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
Thomson(i) 9 and you view them again and again and supplant me. The year is ended and you have carried the products into [a] The objection, [b] The answer. your stores. 10 Now let that which hath been plundered from him be in his house. Turn now in this respect, saith the Lord Almighty: [see] if I will not open for you the flood gates of heaven and pour my blessing upon you, until there is enough; 11 and send you it for food and no more destroy the fruit of your land; so that your vine shall no more be sickly in the field, saith the Lord Almighty,
Webster(i) 9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. 10 Bring ye all the tithes into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now with this, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
Webster_Strongs(i)
  9 H779 [H8737] Ye are cursed H3994 with a curse H6906 [H8802] : for ye have robbed H1471 me, even this whole nation.
  10 H935 [H8685] Bring H4643 ye all the tithes H214 into the storehouse H2964 , that there may be food H1004 in my house H974 [H8798] , and test H2063 me now in this H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6605 [H8799] , if I will not open H699 for you the windows H8064 of heaven H7324 [H8689] , and pour you out H1293 a blessing H1767 , that there shall not be room enough to receive it.
  11 H1605 [H8804] And I will rebuke H398 [H8802] the devourer H7843 [H8686] for your sakes, and he shall not destroy H6529 the fruits H127 of your ground H1612 ; neither shall your vine H7921 [H8762] cast her fruit H7704 before the time in the field H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
Brenton(i) 9 And ye do surely look off from me, and ye insult me. 10 The year is completed, and ye have brought all the produce into the storehouses; but there shall be the plunder thereof in its house: return now on this behalf, saith the Lord Almighty, see if I will not open to you the torrents of heaven, and pour out my blessing upon you, until ye are satisfied. 11 And I will appoint food for you, and I will not destroy the fruit of your land; and your vine in the field shall not fail, saith the Lord Almighty.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἀποβλέποντες ὑμεῖς ἀποβλέπετε, καὶ ἐμὲ ὑμεῖς πτερνίζετε.
Τὸ ἔτος συνετελέσθη, 10 καὶ εἰσηνέγκατε πάντα τὰ ἐκφόρια εἰς τοὺς θησαυροὺς, καὶ ἔσται ἡ διαρπαγὴ αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· ἐπιστρέψατε δὴ ἐν τούτῳ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἐὰν μὴ ἀνοίξω ὑμῖν τοὺς καταῤῥάκτας τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐκχεῶ τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν, ἕως τοῦ ἱκανωθῆναι. 11 Καὶ διαστελῶ ὑμῖν εἰς βρῶσιν, καὶ οὐ μὴ διαφθείρω ὑμῶν τὸν καρπὸν τῆς γῆς, καὶ οὐ μὴ ἀσθενήσῃ ὑμῶν ἡ ἄμπελος ἡ ἐν τῷ ἀγρῷ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
Leeser(i) 9 With the curse are ye cursed, and yet me do ye rob, O ye entire nation! 10 Bring ye all the tithes into the store-house, that there may be provision in my house, and prove me but herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open for you the windows of heaven, and pour out for you a blessing, until it be more than enough. 11 And I will rebuke for you the devourer, and he shall not destroy for you the fruit of the ground: and the vine shall not cast its fruit for you before the time in the field, saith the Lord of hosts.
YLT(i) 9 With a curse ye are cursed! And Me ye are deceiving—this nation—all of it. 10 Bring in all the tithe unto the treasure-house, And there is food in My house; When ye have tried Me, now, with this, Said Jehovah of Hosts, Do not I open to you the windows of heaven? Yea, I have emptied on you a blessing till there is no space. 11 And I have pushed for you against the consumer, And He doth not destroy to you the fruit of the ground, Nor miscarry to you doth the vine in the field, Said Jehovah of Hosts.
JuliaSmith(i) 9 Ye are cursed with a curse: and ye defrauded me, the nation all of it 10 Bring ye all the tenths to the house of treasure, and food shall be in my house, and try me now in this, said Jehovah of armies, if I will not open to you the lattices of the heavens, and empty out to you a blessing, even is it not a sufficiency. 11 And I rebuked upon the eater for you, and he shall not corrupt for you the fruit of the earth; and the vine in the field shall not be barren to you, says Jehovah of armies.
Darby(i) 9 Ye are cursed with a curse; and me ye rob, [even] this whole nation. 10 Bring the whole tithe into the treasure-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I open not to you the windows of the heavens, and pour you out a blessing, till there be no place for it. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
ERV(i) 9 Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation. 10 Bring ye the whole tithe into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough [to receive it]. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
ASV(i) 9 Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation. 10 Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough [to receive it]. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.
ASV_Strongs(i)
  9 H779 Ye are cursed H3994 with the curse; H6906 for ye rob H1471 me, even this whole nation.
  10 H935 Bring H4643 ye the whole tithe H214 into the store-house, H2964 that there may be food H1004 in my house, H974 and prove H2063 me now herewith, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6605 if I will not open H699 you the windows H8064 of heaven, H7324 and pour you out H1293 a blessing, H1767 that there shall not be room enough to receive it.
  11 H1605 And I will rebuke H398 the devourer H7843 for your sakes, and he shall not destroy H6529 the fruits H127 of your ground; H1612 neither shall your vine H7921 cast its fruit H7704 before the time in the field, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Ye are cursed with the curse, yet ye rob Me, even this whole nation. 10 Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in My house, and try Me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall be more than sufficiency. 11 And I will rebuke the devourer for your good, and he shall not destroy the fruits of your land; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
Rotherham(i) 9 With a curse, have ye been cursing, and yet, me, have ye been defrauding,–– the whole nation. 10 Bring ye all the tithe into the storehouse, that there may be food in my house, Yea, I pray you, put me to the proof hereby, saith Yahweh of hosts, whether I will not open to you the sluices of the heavens, and pour out for you blessing, until there be no room. 11 Then will I rebuke, for you, the devourer that he spoil not, for you, the fruit of the ground,–– neither shall the vine in the field, be barren to you, saith Yahweh of hosts.
CLV(i) 9 With a curse you curse Me, and Me you are defrauding--the nation, all of it." 10 Then bring the entire tithe to the treasure house, and viands will come to be in My house. And test Me, I pray, in this, says Yahweh of hosts, if I will not open for you crevices in the heavens and I empty for you a blessing till there is insufficient storage." 11 And I will rebuke for you the devourer, and he shall not ruin the fruit of the ground for you, nor shall it bereave for you the vine in the field, says Yahweh of hosts."
BBE(i) 9 You are cursed with a curse; for you have kept back from me what is mine, even all this nation. 10 Let your tenths come into the store-house so that there may be food in my house, and put me to the test by doing so, says the Lord of armies, and see if I do not make the windows of heaven open and send down such a blessing on you that there is no room for it. 11 And on your account I will keep back the locusts from wasting the fruits of your land; and the fruit of your vine will not be dropped on the field before its time, says the Lord of armies
MKJV(i) 9 You are cursed with a curse; for you are robbing Me, the nation, all of it. 10 Bring all the tithe into the storehouse, so that there may be food in My house. And test Me now with this, says Jehovah of Hosts, to see if I will not open the windows of Heaven for you, and pour out a blessing for you, until there is not enough room. 11 And I will rebuke your devourer, and he shall not decay the fruit of your ground against you; nor shall your vine miscarry against you in the field, says Jehovah of Hosts.
LITV(i) 9 You are cursed with a curse, for you are robbing Me, the nation, all of it. 10 Bring all the tithe into the storehouse, so that there may be food in My house. And test Me now with this, says Jehovah of hosts, whether I will not open the windows of the heavens for you and pour out a blessing until there is no sufficiency. 11 And I will rebuke the devourer for you, and he shall not destroy the fruit of your ground against you; nor shall your vine miscarry against you in the field, says Jehovah of hosts.
ECB(i) 9 You are cursed with a curse: for you defraud me - this whole goyim. 10 Bring all your tithes into the treasure house, that there be prey in my house; and proof me, I beseech, herewith, says Yah Veh Sabaoth, if I not open the windows of the heavens to you and pour a blessing until you not have sufficient. 11 And for your sakes, I rebuke the devourer that he neither ruin the fruits of your soil; nor your vine abort her fruit ere its time in the field, says Yah Veh Sabaoth.
ACV(i) 9 Ye are cursed with the curse, for ye rob me, even this whole nation. 10 Bring ye the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and prove me now with this, says LORD of hosts, if I will not open to you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for it. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground, nor shall your vine cast its fruit before the time in the field, says LORD of hosts.
WEB(i) 9 You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation. 10 Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this,” says Yahweh of Armies, “if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there will not be room enough for. 11 I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field,” says Yahweh of Armies.
WEB_Strongs(i)
  9 H779 You are cursed H3994 with the curse; H6906 for you rob H1471 me, even this whole nation.
  10 H935 Bring H4643 the whole tithe H214 into the storehouse, H2964 that there may be food H1004 in my house, H974 and test H2063 me now in this," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H6605 "if I will not open H699 you the windows H8064 of heaven, H7324 and pour you out H1293 a blessing, H1767 that there shall not be room enough for.
  11 H1605 I will rebuke H398 the devourer H7843 for your sakes, and he shall not destroy H6529 the fruits H127 of your ground; H1612 neither shall your vine H7921 cast its fruit H7704 before its time in the field," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
NHEB(i) 9 You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation. 10 Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this," says the LORD of hosts, "if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for. 11 I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field," says the LORD of hosts.
AKJV(i) 9 You are cursed with a curse: for you have robbed me, even this whole nation. 10 Bring you all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and prove me now herewith, said the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, said the LORD of hosts.
AKJV_Strongs(i)
  9 H779 You are cursed H3994 with a curse: H6906 for you have robbed H3605 me, even this whole H1471 nation.
  10 H935 Bring H3605 you all H4643 the tithes H413 into H214 the storehouse, H2964 that there may be meat H1004 in my house, H974 and prove H4994 me now H2063 herewith, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H6605 if I will not open H699 you the windows H8064 of heaven, H7324 and pour H1293 you out a blessing, H1767 that there shall not be room enough to receive it.
  11 H1605 And I will rebuke H398 the devourer H7843 for your sakes, and he shall not destroy H6529 the fruits H127 of your ground; H3808 neither H1612 shall your vine H7921 cast H7921 her fruit H7704 before the time in the field, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
KJ2000(i) 9 You are cursed with a curse: for you have robbed me, even this whole nation. 10 Bring you all the tithes into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this, says the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, said the LORD of hosts.
UKJV(i) 9 All of you are cursed with a curse: for all of you have robbed me, even this whole nation. 10 Bring all of you all the tithes into the storehouse, that there may be food in mine house, and prove me now herewith, says the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. 11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, says the LORD of hosts.
CKJV_Strongs(i)
  9 H779 You are cursed H3994 with a curse: H6906 for you have robbed H1471 me, even this whole nation.
  10 H935 Bring H4643 you all the tithes H214 into the storehouse, H2964 that there may be food H1004 in my house, H974 and prove H2063 me now herewith, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H6605 if I will not open H699 you the windows H8064 of heaven, H7324 and pour you out H1293 a blessing, H1767 that there shall not be room enough to receive it.
  11 H1605 And I will rebuke H398 the devourer H7843 for your sakes, and he shall not destroy H6529 the fruits H127 of your ground; H1612 neither shall your vine H7921 cast her fruit H7704 before the time in the field, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
EJ2000(i) 9 Ye are cursed with a curse: for ye, even this whole nation, have robbed me. 10 Bring ye all the tithes into the storehouse, and there shall be food in my house, and prove me now in this, said the LORD of the hosts, if I will not open you the windows of heaven and pour you out a blessing that there shall not be room enough to receive it. 11 And I will reprehend the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of the ground; neither shall the vine in the field abort, said the LORD of the hosts.
CAB(i) 9 And you do surely look off from Me, and you insult Me. 10 The year is completed, and you have brought all the produce into the storehouses; but there shall be the plunder thereof in its house: return now on this behalf, says the Lord Almighty, see if I will not open to you the torrents of heaven, and pour out My blessing upon you, until you are satisfied. 11 And I will appoint food for you, and I will not destroy the fruit of your land; and your vine in the field shall not fail, says the Lord Almighty.
LXX2012(i) 9 And you⌃ do surely look off from me, and you⌃ insult me. 10 The year is completed, and you⌃ have brought all the produce into the storehouses; but there shall be the plunder thereof in its house: return now on this behalf, says the Lord Almighty, [see] if I will not open to you the torrents of heaven, and pour out my blessing upon you, until you⌃ are satisfied. 11 And I will appoint food for you, and I will not destroy the fruit of your land; and your vine in the field shall not fail, says the Lord Almighty.
NSB(i) 9 »A curse is on all of you because the whole nation is cheating me. 10 »Bring the whole tithe into the storehouse. Test me, said Jehovah of Hosts, and see if I will open the windows of heaven and pour out showers of blessing upon you until there is no more want. 11 »I will not let insects destroy your crops. Your grapevines will produce abundantly.
ISV(i) 9 You are cursed under the curse—the entire nation—because you are robbing me!
10 “Bring the entire tithe into the storehouse that there may be food in my house. So put me to the test in this right now,” says the LORD of the Heavenly Armies, “and see if I won’t throw open the windows of heaven for you and pour out on you blessing without measure. 11 And I’ll prevent the devourer from harming you, so that he does not destroy the crops of your land. Nor will the vines in your fields drop their fruit,” says the LORD of the Heavenly Armies.
LEB(i) 9 You are being cursed with a curse, for you are robbing me, the whole nation of you! 10 Bring the whole tithe to the storehouse,* so that there will be food in my house, and test me please in this," says Yahweh of hosts, "if I will not open for you the windows of heaven, and pour forth for you an overflowing blessing.* 11 I will rebuke the devourer* for you; it will not destroy the fruit of your soil; your vine in the field will not be unfruitful," says Yahweh of hosts.
BSB(i) 9 You are cursed with a curse, yet you—the whole nation—are still robbing Me. 10 Bring the full tithe into the storehouse, so that there may be food in My house. Test Me in this,” says the LORD of Hosts. “See if I will not open the windows of heaven and pour out for you blessing without measure. 11 I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of your land, and the vine in your field will not fail to produce fruit,” says the LORD of Hosts.
MSB(i) 9 You are cursed with a curse, yet you—the whole nation—are still robbing Me. 10 Bring the full tithe into the storehouse, so that there may be food in My house. Test Me in this,” says the LORD of Hosts. “See if I will not open the windows of heaven and pour out for you blessing without measure. 11 I will rebuke the devourer for you, so that it will not destroy the fruits of your land, and the vine in your field will not fail to produce fruit,” says the LORD of Hosts.
MLV(i) 9 You* are cursed with the curse, for you* rob me, even this whole nation. 10 Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house and prove me now with this, says Jehovah of hosts, if I will not open to you* the windows of heaven and pour you* out a blessing, that there will not be room enough for it.
11 And I will rebuke the devourer for your* sakes and he will not destroy the fruits of your* ground, nor will your* vine cast its fruit before the time in the field, says Jehovah of hosts.
VIN(i) 9 You are cursed under the curse the entire nation because you are robbing me!" 10 Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this,” says the LORD of Armies, “if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there will not be room enough for. 11 "I will not let insects destroy your crops. Your grapevines will produce abundantly.
Luther1545(i) 9 Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt. 10 Bringet aber die Zehnten ganz in mein Kornhaus, auf daß in meinem Hause Speise sei; und prüfet mich hierin, spricht der HERR Zebaoth, ob ich euch nicht des Himmels Fenster auftun werde und Segen herabschütten die Fülle. 11 Und ich will für euch den Fresser schelten, daß er euch die Frucht auf dem Felde nicht verderben soll, und der Weinstock im Acker euch nicht unfruchtbar sei, spricht der HERR Zebaoth,
Luther1545_Strongs(i)
  9 H3994 Darum H779 seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnet; denn ihr täuschet mich allesamt.
  10 H935 Bringet H4643 aber die Zehnten H214 ganz in mein Kornhaus H6605 , auf H2063 daß H1004 in meinem Hause H2964 Speise H559 sei; und prüfet mich hierin, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H8064 , ob ich euch nicht des Himmels H699 Fenster H1293 auftun werde und Segen H7324 herabschütten H1767 die Fülle .
  11 H1605 Und ich will für euch den Fresser schelten H6529 , daß er euch die Frucht H398 auf dem H7704 Felde H7843 nicht verderben H1612 soll, und der Weinstock H127 im Acker H7921 euch nicht unfruchtbar H559 sei, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth,
Luther1912(i) 9 Darum seid ihr auch verflucht, daß euch alles unter den Händen zerrinnt; denn ihr täuscht mich allesamt. 10 Bringt mir den Zehnten ganz in mein Kornhaus, auf daß in meinem Hause Speise sei, und prüft mich hierin, spricht der HERR Zebaoth, ob ich euch nicht des Himmels Fenster auftun werde und Segen herabschütten die Fülle. 11 Und ich will für euch den Fresser schelten, daß er euch die Frucht auf dem Felde nicht verderben soll und der Weinstock im Acker euch nicht unfruchtbar sei, spricht der HERR Zebaoth;
Luther1912_Strongs(i)
  9 H3994 H779 Darum seid ihr auch verflucht H6906 , daß euch alles unter den Händen zerrinnt; denn ihr täuscht H1471 mich allesamt .
  10 H935 Bringet H4643 aber die Zehnten H214 ganz in mein Kornhaus H1004 , auf daß in meinem Hause H2964 Speise H974 sei, und prüfet H2063 mich hierin H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H8064 , ob ich euch nicht des Himmels H699 Fenster H6605 auftun H1293 werde und Segen H7324 herabschütten H1767 die Fülle .
  11 H398 Und ich will für euch den Fresser H1605 schelten H6529 , daß er euch die Frucht H127 auf dem Felde H7843 nicht verderben H1612 soll und der Weinstock H7704 im Acker H7921 euch nicht unfruchtbar H559 sei, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth;
ELB1871(i) 9 Mit dem Fluche seid ihr verflucht, und doch beraubet ihr mich, ihr, die ganze Nation! 10 Bringet den ganzen Zehnten in das Vorratshaus, auf daß Speise in meinem Hause sei; und prüfet mich doch dadurch, spricht Jehova der Heerscharen, ob ich euch nicht die Fenster des Himmels auftun und euch Segen ausgießen werde bis zum Übermaß. 11 Und ich werde um euretwillen den Fresser schelten, daß er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Felde wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jehova der Heerscharen.
ELB1905(i) 9 Mit dem Fluche seid ihr verflucht, und doch beraubet ihr mich, ihr, die ganze Nation! 10 Bringet den ganzen Zehnten in das Vorratshaus, auf daß Speise in meinem Hause sei; und prüfet mich doch dadurch, spricht Jahwe der Heerscharen, ob ich euch nicht die Fenster des Himmels auftun und euch Segen ausgießen werde bis zum Übermaß. 11 Und ich werde um euretwillen den Fresser schelten, daß er euch die Frucht des Bodens nicht verderbe; und der Weinstock auf dem Felde wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jahwe der Heerscharen.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H779 Mit dem Fluche seid ihr verflucht, und doch beraubet ihr mich, ihr, die ganze Nation!
  10 H4643 Bringet den ganzen Zehnten H2063 in das H6605 Vorratshaus, auf H2964 daß Speise H1004 in meinem Hause H559 sei; und prüfet mich doch dadurch, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1767 , ob ich H699 euch nicht die Fenster H8064 des Himmels H1293 auftun und euch Segen H935 ausgießen werde bis zum Übermaß.
  11 H1605 Und ich werde um euretwillen den Fresser schelten H559 , daß er H6529 euch die Frucht H398 des Bodens nicht H7843 verderbe H1612 ; und der Weinstock H127 auf dem Felde H3068 wird euch nicht mehr fehltragen, spricht Jehova H6635 der Heerscharen .
DSV(i) 9 Met een vloek zijt gij vervloekt, omdat gij Mij berooft, zelfs het ganse volk. 10 Brengt al de tienden in het schathuis, opdat er spijze zij in Mijn huis; en beproeft Mij nu daarin, zegt de HEERE der heirscharen, of Ik u dan niet opendoen zal de vensteren des hemels, en u zegen afgieten, zodat er geen schuren genoeg wezen zullen. 11 En Ik zal om uwentwil den opeter schelden, dat hij u de vrucht des lands niet verderve; en de wijnstok op het veld zal u geen misdracht voortbrengen, zegt de HEERE der heirscharen.
DSV_Strongs(i)
  9 H3994 Met een vloek H859 zijt gij H779 H8737 vervloekt H859 , omdat gij H853 Mij H6906 H8802 berooft H3605 , zelfs het ganse H1471 volk.
  10 H935 H8685 Brengt H3605 al H4643 de tienden H413 in H214 het schathuis H2964 , opdat er spijze H1961 H8799 zij H1004 in Mijn huis H974 H8798 ; en beproeft H4994 Mij nu H2063 daarin H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H518 , of H3808 Ik u [dan] niet H6605 H8799 opendoen zal H699 de vensteren H8064 des hemels H1293 , en u zegen H7324 H8689 afgieten H1767 , zodat er geen [schuren] genoeg wezen zullen.
  11 H398 H8802 En Ik zal om uwentwil den opeter H1605 H8804 schelden H6529 , dat hij u de vrucht H127 des lands H3808 niet H7843 H8686 verderve H1612 ; en de wijnstok H7704 op het veld H3808 zal u geen H7921 H8762 misdracht voortbrengen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
Giguet(i) 9 Vous M’avez regardé avec mépris, et vous avez cherché à Me tromper. L’année est révolue, 10 et vous avez porté toutes les récoltes dans vos greniers; mais elles seront mises au pillage en chaque maison. Convertissez)vous sur ce point, dit le Seigneur tout-puissant. Et vous verrez alors si Je n’ouvrirai pas pour vous les cataractes du ciel, et si Je ne répandrai pas sur vous Ma bénédiction, jusqu’à ce que vous soyez satisfaits. 11 Et Je vous distribuerai votre nourriture, et Je n’endommagerai pas les fruits de votre champ, et votre vigne ne souffrira d’aucune maladie dans votre terre, dit le Seigneur tout-puissant.
DarbyFR(i) 9 Vous êtes chargés de malédiction, et vous me frustrez toujours, vous, la nation tout entière. 10 Apportez toutes les dîmes à la maison du trésor, afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison, et éprouvez-moi par ce moyen, dit l'Éternel des armées, si je ne vous ouvre pas les écluses des cieux, et ne verse pas sur vous la bénédiction, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus assez de place. 11 Et je tancerai en votre faveur celui qui dévore, afin qu'il ne détruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas stérile, dans la campagne, dit l'Éternel des armées.
Martin(i) 9 Vous êtes certainement maudits, parce que vous me pillez, vous toute la nation. 10 Apportez toutes les dîmes aux lieux ordonnés pour les garder, et qu'il y ait provision dans ma maison; et dès maintenant éprouvez-moi en ceci, a dit l'Eternel des armées, si je ne vous ouvre les canaux des cieux, et si je ne répands en votre faveur la bénédiction, en sorte que vous n'y pourrez point suffire. 11 Et je réprimerai pour l'amour de vous le dévorateur, et il ne vous ravagera point les fruits de la terre; et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l'Eternel des armées.
Segond(i) 9 Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière! 10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l'épreuve, Dit l'Eternel des armées. Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance. 11 Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l'Eternel des armées.
Segond_Strongs(i)
  9 H779 Vous êtes frappés H8737   H3994 par la malédiction H6906 , Et vous me trompez H8802   H1471 , La nation tout entière !
  10 H935 Apportez H8685   H214 à la maison du trésor H4643 toutes les dîmes H2964 , Afin qu’il y ait de la nourriture H1004 dans ma maison H2063  ; Mettez-moi de la sorte H974 à l’épreuve H8798   H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H6605 . Et vous verrez si je n’ouvre H8799   H699 pas pour vous les écluses H8064 des cieux H7324 , Si je ne répands H8689   H1293 pas sur vous la bénédiction H1767 en abondance.
  11 H1605 Pour vous je menacerai H8804   H398 celui qui dévore H8802   H7843 , Et il ne vous détruira H8686   H6529 pas les fruits H127 de la terre H1612 , Et la vigne H7921 ne sera pas stérile H8762   H7704 dans vos campagnes H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
SE(i) 9 Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me habéis robado. 10 Traed todos los diezmos al alfolí, y haya alimento en mi Casa; y probadme ahora en esto, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y veréis si yo no os abriré las ventanas de los cielos, y vaciaré sobre vosotros bendición hasta que no de abasto. 11 Y amenazaré por vosotros al devorador, y no os corromperá el fruto de la tierra; ni la vid en el campo os abortará, dijo el SEÑOR de los ejércitos.
ReinaValera(i) 9 Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me habéis robado. 10 Traed todos los diezmos al alfolí, y haya alimento en mi casa; y probadme ahora en esto, dice Jehová de los ejércitos, si no os abriré las ventanas de los cielos, y vaciaré sobre vosotros bendición hasta que sobreabunde. 11 Increparé también por vosotros al devorador, y no os corromperá el fruto de la tierra; ni vuestra vid en el campo abortará, dice Jehová de los ejércitos.
JBS(i) 9 Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me habéis robado. 10 Traed todos los diezmos al alfolí, y haya alimento en mi Casa; y probadme ahora en esto, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y veréis si yo no os abriré las ventanas de los cielos, y vaciaré sobre vosotros bendición hasta que no de abasto. 11 Y reprenderé por vosotros al devorador, y no os corromperá el fruto de la tierra; ni la vid en el campo os abortará, dijo el SEÑOR de los ejércitos.
Albanian(i) 9 Mallkimi ju ka qëlluar, sepse më vidhni, po, mbarë kombi. 10 Sillni gjithë të dhjetat në shtëpinë e thesarit, që të ketë ushqim në shtëpinë time dhe pastaj më vini në provë për këtë gjë", thotë Zoti i ushtrive, "në se unë nuk do t'i hap pragjet e qiellit dhe nuk do të derdh mbi ju aq shumë bekim, sa nuk do të keni vend të mjaftueshëm ku ta shtini. 11 Përveç kësaj do të qortoj shumë për ju gllabëruesin, me qëllim që ai të mos shkatërrojë më frytin e tokës suaj, dhe vreshti juaj nuk do të rreshtë të sjellë për ju fryt në fushë", thotë Zoti i ushtrive.
RST(i) 9 Проклятием вы прокляты, потому что вы – весь народ - обкрадываете Меня. 10 Принесите все десятины в дом хранилища, чтобы в доме Моем была пища, и хотя в этом испытайте Меня, говорит Господь Саваоф: не открою ли Я для вас отверстий небесных и не изолью ли на вас благословения до избытка? 11 Я для вас запрещу пожирающим истреблять у вас плоды земные, ивиноградная лоза на поле у вас не лишится плодов своих, говорит Господь Саваоф.
Arabic(i) 9 قد لعنتم لعنا واياي انتم سالبون هذه الامة كلها. 10 هاتوا جميع العشور الى الخزنة ليكون في بيتي طعام وجربوني بهذا قال رب الجنود ان كنت لا افتح لكم كوى السموات وافيض عليكم بركة حتى لا توسع. 11 وانتهر من اجلكم الآكل فلا يفسد لكم ثمر الارض ولا يعقر لكم الكرم في الحقل قال رب الجنود.
Bulgarian(i) 9 Вие сте наистина проклети, защото Ме крадете, вие, целият народ! 10 Донесете всичките десятъци в съкровищницата, за да има храна в дома Ми, и опитайте Ме сега за това, казва ГОСПОД на Войнствата, дали няма да ви отворя небесните отвори и да ви излея благословение в изобилие! 11 И заради вас ще смъмря изедника и няма вече да поврежда плодовете на земята ви, и лозата ви на полето няма да бъде безплодна, казва ГОСПОД на Войнствата.
Croatian(i) 9 Udareni ste prokletstvom jer me prikraćujete vi, sav narod! 10 Donesite čitavu desetinu u riznicu da u mojoj kući bude hrane. Tada me iskušajte - govori Jahve nad Vojskama - neću li vam otvoriti ustave nebeske i neću li izliti na vas punom mjerom blagoslov, 11 neću li zbog vas zaprijetit skakavcu da vam više ne kvari usjeva i da vam ne bude nerodna loza u polju - govori Jahve nad Vojskama.
BKR(i) 9 Naprosto zlořečení jste, proto že mne loupíte, vy pokolení všecko. 10 Sneste všecky desátky do obilnice, aby byla potrava v domě mém, a zkuste mne nyní v tom, praví Hospodin zástupů, nezotvírám-liť vám průduchů nebeských, a nevyleji-li na vás požehnání, tak že neodoláte. 11 A přimluvím pro vás tomu, což zžírá, a nebude vám kaziti úrod zemských, aniž vám pochybí vinný kmen na poli, praví Hospodin zástupů.
Danish(i) 9 Med Forbandelse ere I forbandede, og I, ja, det hele Folk, bedrage mig? 10 Fører al Tienden til Forraadshuset at der kan være Spise i mit Hus, og prøver mig dog derved, siger den HERRE Zebaoth, om jeg ikke vil aabne eder Himmelens Sluser og udgyde Velsignelse over eder i Overmaal. 11 Og jeg vil for eders Skyld true Æderen, at den ikke skal fordærve eder Jordens Frugt; og Vintræet paa Marker skal ikke slaa eder fejl, siger den HERRE Zebaoth.
CUV(i) 9 因 你 們 通 國 的 人 都 奪 取 我 的 供 物 , 咒 詛 就 臨 到 你 們 身 上 。 10 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 要 將 當 納 的 十 分 之 一 全 然 送 入 倉 庫 , 使 我 家 有 糧 , 以 此 試 試 我 , 是 否 為 你 們 敞 開 天 上 的 窗 戶 , 傾 福 與 你 們 , 甚 至 無 處 可 容 。 11 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 必 為 你 們 斥 責 蝗 蟲 ( 原 文 是 吞 噬 者 ) , 不 容 它 毀 壞 你 們 的 土 產 。 你 們 田 間 的 葡 萄 樹 在 未 熟 之 先 也 不 掉 果 子 。
CUV_Strongs(i)
  9 H1471 因你們通國 H6906 的人都奪取 H3994 我的供物,咒詛 H779 就臨到你們身上。
  10 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H935 :你們要將 H4643 當納的十分之一 H214 全然送入倉庫 H1004 ,使我家 H2964 有糧 H2063 ,以此 H974 試試 H6605 我,是否為你們敞開 H8064 天上 H699 的窗戶 H7324 ,傾 H1293 H1767 與你們,甚至無處可容。
  11 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H1605 :我必為你們斥責 H398 蝗蟲(原文是吞噬者 H7843 ),不容它毀壞 H127 你們的土 H6529 H7704 。你們田 H1612 間的葡萄樹 H7921 在未熟之先也不掉果子。
CUVS(i) 9 因 你 们 通 国 的 人 都 夺 取 我 的 供 物 , 咒 诅 就 临 到 你 们 身 上 。 10 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 要 将 当 纳 的 十 分 之 一 全 然 送 入 仓 库 , 使 我 家 冇 粮 , 以 此 试 试 我 , 是 否 为 你 们 敞 幵 天 上 的 窗 户 , 倾 福 与 你 们 , 甚 至 无 处 可 容 。 11 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 必 为 你 们 斥 责 蝗 虫 ( 原 文 是 吞 噬 者 ) , 不 容 它 毁 坏 你 们 的 土 产 。 你 们 田 间 的 葡 萄 树 在 未 熟 之 先 也 不 掉 果 子 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H1471 因你们通国 H6906 的人都夺取 H3994 我的供物,咒诅 H779 就临到你们身上。
  10 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H935 :你们要将 H4643 当纳的十分之一 H214 全然送入仓库 H1004 ,使我家 H2964 有粮 H2063 ,以此 H974 试试 H6605 我,是否为你们敞开 H8064 天上 H699 的窗户 H7324 ,倾 H1293 H1767 与你们,甚至无处可容。
  11 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H1605 :我必为你们斥责 H398 蝗虫(原文是吞噬者 H7843 ),不容它毁坏 H127 你们的土 H6529 H7704 。你们田 H1612 间的葡萄树 H7921 在未熟之先也不掉果子。
Esperanto(i) 9 Sub la malbeno vi ruinigxas, sed kontraux Mi vi ruzas, la tuta popolo. 10 Alportu la tutan dekonajxon en la provizejon, por ke estu mangxajxo en Mia domo, kaj elprovu Min per tio, diras la Eternulo Cebaot, cxu Mi ne malfermos al vi la aperturon de la cxielo kaj cxu Mi ne versxos sur vin benon abundan. 11 Tiam Mi faros por vi malpermeson al la mangxeganto, ke li ne pereigu al vi la fruktojn de la tero kaj ne senfruktigu al vi la vinberbrancxojn sur la kampo, diras la Eternulo Cebaot.
Finnish(i) 9 Sentähden te olette kirouksella kirotut, että te minun petätte, kaikki kansa. 10 Mutta tuokaat täydelliset kymmenykset minun aittaani, että minun huoneessani ruokaa olis; ja niin koetelkaat minua, sanoo Herra Zebaot, ellen minä myös avaa teille taivaan akkunia, ja vuodata sieltä runsaasti siunausta. 11 Ja minä tahdon teiltä syöjän rangaista ettei se teiltä maan hedelmää hukuttaisi, ja ettei viinapuu teidän pellossanne olisi hedelmätöin, sanoo Herra Zebaot.
FinnishPR(i) 9 Te olette kirouksella kirotut, kun te, koko kansa, riistätte minulta. 10 Tuokaa täydet kymmenykset varastohuoneeseen, että minun huoneessani olisi ravintoa, ja siten koetelkaa minua, sanoo Herra Sebaot: totisesti minä avaan teille taivaan akkunat ja vuodatan teille siunausta ylenpalttisesti. 11 Ja minä karkoitan nuhtelullani teiltä syöjäsirkat turmelemasta teidän maanne hedelmää, eikä teidän viiniköynnöksenne kedolla ole hedelmätön, sanoo Herra Sebaot.
Haitian(i) 9 Gen yon madichon ki gen pou tonbe sou nou tout, paske tout moun nan peyi a ap twonpe m'. 10 Pote tout ladim lan nèt nan tanp lan, san wete anyen ladan l', pou ka gen manje nan tanp lan. Se pou nou fè sa pou nou wè si mwen p'ap kenbe pawòl mwen vre. n'a wè si mwen p'ap louvri syèl la fè lapli tonbe, si mwen p'ap vide benediksyon sou nou an kantite. 11 Mwen p'ap kite chini vini pou detwi rekòt jaden nou ankò, ni pou anpeche pye rezen nou yo donnen. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki di sa.
Hungarian(i) 9 Átokkal vagytok elátkozva, mégis csaltok engem: a nép egészben! 10 Hozzátok be a tizedet mind az én tárházamba, hogy legyen ennivaló az én házamban, és ezzel próbáljatok meg engem, azt mondja a Seregeknek Ura, ha nem nyitom meg néktek az egek csatornáit, és ha nem árasztok reátok áldást bõségesen. 11 És megdorgálom érettetek a kártevõt, és nem veszti el földetek gyümölcsét, és nem lesz a szõlõtök meddõ a mezõn, azt mondja a Seregeknek Ura.
Indonesian(i) 9 Seluruh bangsa menipu Aku, maka kamu semua kena kutuk. 10 Bawalah sepersepuluhanmu seluruhnya ke Rumah-Ku supaya ada makanan berlimpah di sana. Ujilah Aku, maka kamu akan melihat bahwa Aku membuka pintu-pintu surga dan melimpahi kamu dengan segala yang baik. 11 Aku tak akan membiarkan serangga merusak hasil bumimu; pohon-pohon anggurmu akan sarat buahnya.
Italian(i) 9 Voi sarete maledetti di maledizione, perciocchè mi rubate, o nazione tutta quanta. 10 Portate tutte le decime nelle conserve, e siavi del cibo nella mia Casa; e fin da ora provatemi in questo, ha detto il Signor degli eserciti, se io non vi apro le cateratte del cielo, e non vi verso tanta benedizione che non le basterete. 11 Io sgriderò, oltre a ciò, per amor vostro, le bestie divoranti, ed esse non guasteranno più i frutti della terra, e le vostre viti non isperderanno più ne’ campi, ha detto il Signor degli eserciti.
ItalianRiveduta(i) 9 Voi siete colpiti di maledizione, perché mi derubate, voi, tutta quanta la nazione! 10 Portate tutte le decime alla casa del tesoro, perché vi sia del cibo nella mia casa, e mettetemi alla prova in questo, dice l’Eterno degli eserciti; e vedrete s’io non v’apro le cateratte del cielo e non riverso su voi tanta benedizione che non vi sia più dove riporla. 11 E, per amor vostro, io minaccerò l’insetto divoratore; ed egli non distruggerà più i frutti del vostro suolo, e la vostra vigna non abortirà più nella campagna, dice l’Eterno degli eserciti.
Korean(i) 9 너희 곧 온 나라가 나의 것을 도적질하였으므로 너희가 저주를 받았느니라 10 만군의 여호와가 이르노라 ! 너희의 온전한 십일조를 창고에 들여 나의 집에 양식이 있게 하고 그것으로 나를 시험하여 내가 하늘 문을 열고 너희에게 복을 쌓을 곳이 없도록 붓지 아니하나 보라 11 만군의 여호와가 이르노라 ! 내가 너희를 위하여 황충을 금하여 너희 토지 소산을 멸하지 않게 하며 너희 밭에 포도나무의 과실로 기한 전에 떨어지지 않게 하리니
Lithuanian(i) 9 Prakeikimas krinta ant jūsų, kadangi jūs, visa tauta, apiplėšėte mane. 10 Atneškite visas dešimtines į sandėlius, kad būtų maisto mano namuose, ir tuo išmėginkite mane,­sako kareivijų Viešpats.­Ar Aš neatversiu jums dangaus langų ir neišliesiu jums apsčiai palaiminimų? 11 Ar nesudrausiu kenkėjo, kad jis nesunaikintų jūsų laukų derliaus ir vynmedis neliktų be vaisių?­ sako kareivijų Viešpats.­
PBG(i) 9 Zgołaście przeklęci, iż mię tak łupicie, wy i wszystek naród wasz. 10 Znieście wszystkę dziesięcinę do szpichleża, aby była żywność w domu moim, a doświadczcie mię teraz w tem, mówi Pan zastępów; jeźli wam nie otworzę okien niebieskich, a nie wyleję na was błogosławieństwa, tak że go nie będziecie mieli gdzie podziać; 11 I zgromię dla was pożerającego, a nie popsuję wam urodzaju ziemskiego, i nie pochybi winna macica na polu, mówi Pan zastępów.
Portuguese(i) 9 Vós sois amaldiçoados com a maldição; porque a mim me roubais, sim, vós, esta nação toda. 10 Trazei todos os dízimos à casa do tesouro, para que haja mantimento na minha casa, e depois fazei prova de mim, diz o Senhor dos exércitos, se eu não vos abrir as janelas do céu, e não derramar sobre vós tal bênção, que dela vos advenha a maior abastança. 11 Também por amor de vós reprovarei o devorador, e ele não destruirá os frutos da vossa terra; nem a vossa vide no campo lançará o seu fruto antes do tempo, diz o Senhor dos exércitos.
Norwegian(i) 9 Forbannelsen har rammet eder, og fra mig raner I, ja hele folket. 10 Bær hele tienden inn i forrådshuset, så det kan finnes mat i mitt hus, og prøv mig på denne måte, sier Herren, hærskarenes Gud, om jeg ikke vil åpne himmelens sluser for eder og utøse velsignelser over eder i rikelig mål! 11 Og jeg vil true eteren* for eders skyld, så den ikke ødelegger jordens avgrøde for eder; og vintreet på marken skal ikke slå feil for eder, sier Herren, hærskarenes Gud. / {* gresshoppen.}
Romanian(i) 9 Sînteţi blestemaţi, cîtă vreme căutaţi să Mă înşelaţi, tot poporul în întregime! 10 Aduceţi însă la casa vistieriei toate zeciuielile, ca să fie hrană în Casa Mea; puneţi-Mă astfel la încercare, zice Domnul oştirilor, şi veţi vedea dacă nu vă voi deschide zăgazurile cerurilor, şi dacă nu voi turna peste voi belşug de binecuvîntare. 11 Şi voi mustra pentru voi pe cel ce mănîncă, (lăcusta) şi nu vă va nimici roadele pămîntului, şi viţa nu va fi neroditoare în cîmpiile voastre, zice Domnul oştirilor.
Ukrainian(i) 9 Прокляттям ви прокляті, а Мене обманили, о люду ти ввесь! 10 Принесіть же ви всю десятину до дому скарбниці, щоб страва була в Моїм храмі, і тим Мене випробуйте, промовляє Господь Саваот: чи небесних отворів вам не відчиню, та не виллю вам благословення аж надмір? 11 І ради вас насварю Я все те, що жере, і воно не понищить вам земного плоду, і не заб'є винограду вам на полі, говорить Господь Саваот.