Malachi 1:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G1360 For G575 from G395 the rising G2246 of the sun, G2532 and G2193 unto G1424 the descent, G3588   G3686 my name G1473   G1392 was glorified G1722 among G3588 the G1484 nations; G2532 and G1722 in G3956 every G5117 place G2368 incense G4317 is brought G3588   G3686 in my name -- G1473   G2532 even G2378 [2sacrifice G2513 1a pure]. G1360 For G3173 great G3588   G3686 is my name G1473   G1722 among G3588 the G1484 nations, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
  12 G1473 But you G1161   G953 profane G1473 it G1722 in G3588   G3004 your saying, G1473   G5132 The table G2962 of the lord G233.2 is polluted; G1510.2.3   G2532 and G3588   G2007 [3placed upon it G1847 4 are treated with contempt G1033 2foods G1473 1his].
ABP_GRK(i)
  11 G1360 διότι G575 από G395 ανατολών G2246 ηλίου G2532 και G2193 έως G1424 δυσμών G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1392 δεδόξασται G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G2368 θυμίαμα G4317 προσάγεται G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2532 και G2378 θυσία G2513 καθαρά G1360 διότι G3173 μέγα G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  12 G1473 υμείς δε G1161   G953 βεβηλούτε G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν υμάς G1473   G5132 τράπεζα G2962 κυρίου G233.2 ηλισγημένη εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 τα G2007 επιτιθέμενα G1847 εξουδένωται G1033 βρώματα G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    11 G1360 CONJ διοτι G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου G2193 PREP εως G1424 N-GPF δυσμων G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G2368 N-NSN θυμιαμα G4317 V-PPI-3S προσαγεται G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2378 N-NSF θυσια G2513 A-NSF καθαρα G1360 CONJ διοτι G3173 A-NSN μεγα G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    12 G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G953 V-PAI-2P βεβηλουτε G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PAN λεγειν G4771 P-AP υμας G5132 N-NSF τραπεζα G2962 N-GSM κυριου   V-APPNS ηλισγημενη G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2007 V-PMPNP επιτιθεμενα G1847 V-PPI-3P εξουδενωνται G1033 N-NPN βρωματα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 כי ממזרח שׁמשׁ ועד מבואו גדול שׁמי בגוים ובכל מקום מקטר מגשׁ לשׁמי ומנחה טהורה כי גדול שׁמי בגוים אמר יהוה צבאות׃ 12 ואתם מחללים אותו באמרכם שׁלחן אדני מגאל הוא וניבו נבזה אכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3588 כי For H4217 ממזרח from the rising H8121 שׁמשׁ of the sun H5704 ועד even unto H935 מבואו   H1419 גדול great H8034 שׁמי of the same my name H1471 בגוים among the Gentiles; H3605 ובכל and in every H4725 מקום place H6999 מקטר incense H5066 מגשׁ offered H8034 לשׁמי unto my name, H4503 ומנחה offering: H2889 טהורה and a pure H3588 כי for H1419 גדול great H8034 שׁמי my name H1471 בגוים among the heathen, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  12 H859 ואתם But ye H2490 מחללים have profaned H853 אותו   H559 באמרכם it, in that ye say, H7979 שׁלחן The table H136 אדני of the LORD H1351 מגאל polluted; H1931 הוא   H5108 וניבו and the fruit H959 נבזה contemptible. H400 אכלו׃ thereof, his meat,
new(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the setting H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the nations; H4725 and in every place H6999 [H8716] incense H5066 [H8716] shall be offered H8034 to my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the nations, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 [H8764] But ye have profaned H559 [H8800] it, in that ye say, H7979 The table H3068 of the LORD H1351 [H8794] is polluted; H5108 and the fruit H400 of it, even his food, H959 [H8737] is contemptible.
Vulgate(i) 11 ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituum 12 et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat
Clementine_Vulgate(i) 11 Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur: et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum. 12 Et vos polluistis illud in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.
Wycliffe(i) 11 For fro rysyng of the sunne til to goyng doun, my name is greet in hethene men; and in ech place a cleene offring is sacrifisid, and offrid to my name; for my name is greet in hethene men, seith the Lord of oostis. 12 And ye han defoulid it in that that ye seien, The boord of the Lord is defoulid, and that that is put aboue is `worthi to be dispisid, with fier that deuourith it.
Coverdale(i) 11 For from the rysinge vp of ye sonne vnto ye goinge downe of the same, my name is greate amonge the Gentiles: Yee in euery place shal there sacrifice be done, and a clene meatofferinge offred vp vnto my name: for my name is greate amonge the Heithe, sayeth the LORDE of hoostes. 12 But ye haue vnhalowed it, in that ye saye, the aulter of ye LORDE is not to be regarded, and the thinge that is set thervpon, not worthy to be eaten.
MSTC(i) 11 For from the rising up of the sun unto the going down of the same, my name is great among the Gentiles. Yea, in every place shall there sacrifice be done, and a clean meat offering offered up unto my name: for my name is great among the Heathen, sayeth the LORD of Hosts. 12 But ye have unhallowed it, in that ye say, 'The altar of the LORD is not to be regarded, and the thing that is set thereupon, not worthy to be eaten.'
Matthew(i) 11 For from the rysynge vp of the sunne vnto the goynge doune of the same, my name is greate amonge the Gentyles: yea, in euery place shall there sacryfice be done, & a cleane meatoffering offered vp vnto my name: for my name is great among the heathen, sayeth the Lorde of hostes. 12 But ye haue vnhalowed it, in that ye say: the aulter of the Lorde is not to be regarded, & the thinge that is set ther vpon, not worthy to be eaten.
Great(i) 11 For from the risyng vp of the sonne vnto the going downe of the same, my name is greate amonge the Gentiles: yee, in euery place shal there sacrifice be done, and clene meatoffring offred vp vnto my name: for my name is great amonge the Heathen, sayeth the Lorde of hostes. 12 But ye haue vnhalowed it, in that ye saye, the aulter of the Lorde is not to be regarded, and the thyng that is set thervpon not worthy to be eaten.
Geneva(i) 11 For from the rising of the sunne vnto the going downe of the same, my Name is great among the Gentiles, and in euery place incense shalbe offred vnto my Name, and a pure offering: for my Name is great among the heathen, sayeth the Lord of hostes. 12 But ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted and the fruit thereof, euen his meat is not to be regarded.
Bishops(i) 11 From the rysing of the sunne vnto the going downe of the same my name is great among the gentiles, and in euery place incense shalbe offred to my name, & a pure offering: for my name is great among the very heathen, saith the Lord of hoastes 12 But ye haue polluted it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, & the fruite thereof, [euen] his meate is not to be regarded
DouayRheims(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts. 12 And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it.
KJV(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
KJV_Cambridge(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
KJV_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even unto the going down H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles H4725 ; and in every place H6999 incense [H8716]   H5066 shall be offered [H8716]   H8034 unto my name H2889 , and a pure H4503 offering H8034 : for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 But ye have profaned [H8764]   H559 it, in that ye say [H8800]   H7979 , The table H3068 of the LORD H1351 is polluted [H8794]   H5108 ; and the fruit H400 thereof, even his meat H959 , is contemptible [H8737]  .
Thomson(i) 11 Since from the risings of the sun to its goings down my name hath been glorified among the nations; and in every place incense is offered to my name, and a pure sacrifice; since my name is great among the nations, saith the Lord Almighty, 12 and you profane it, by your saying, "The table of the Lord is polluted, "and when no regard was paid to the offerings laid thereon his meats,
Webster(i) 11 For from the rising of the sun even to the setting of the same, my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered to my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. 12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit of it, even his provision, is contemptible.
Webster_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the setting H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles H4725 ; and in every place H6999 [H8716] incense H5066 [H8716] shall be offered H8034 to my name H2889 , and a pure H4503 offering H8034 : for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 [H8764] But ye have profaned H559 [H8800] it, in that ye say H7979 , The table H3068 of the LORD H1351 [H8794] is polluted H5108 ; and the fruit H400 of it, even his food H959 [H8737] , is contemptible.
Brenton(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down thereof my name has been glorified among the Gentiles; and in every place incense is offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord Almighty. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are despised.
Brenton_Greek(i) 11 Διότι ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ἕως δυσμῶν τὸ ὄνομά μου δεδόξασται ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ ἐν παντὶ τόπῳ θυμίαμα προσάγεται τῷ ὀνόματί μου, καὶ θυσία καθαρά· διότι μέγα τὸ ὄνομά μου ἐν τοῖς ἔθνεσι, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
12 Ὑμεῖς δὲ βεβηλοῦτε αὐτὸ ἐν τῷ λέγειν ὑμᾶς, τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστὶ, καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδένωται βρώματα αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 For from the rising of the sun even unto his going down my name is great among the nations; and in every place incense is burnt and there is offered unto my name, even a pure offering; for great is my name among the nations, saith the Lord of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted, and by the assertion, Its food is contemptible.
YLT(i) 11 For, from the rising of the sun to its going in, Great is My name among nations, And in every place perfume is brought nigh to My name, and a pure present, For great is My name among nations, Said Jehovah of Hosts. 12 And ye are polluting it in your saying, `The table of Jehovah—it is polluted, As to its fruit—despicable is its food.'
JuliaSmith(i) 11 For from the rising of the sun and even to its going down, great my name among the nations; and in every place incense being brought to my name, and a clean gift: for great my name among the nations, said Jehovah of armies. 12 And ye profaning it in your saying, The table of Jehovah it being polluted; and its fruit, its food was despised.
Darby(i) 11 For from the rising of the sun even unto its setting my name shall be great among the nations; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure oblation: for my name shall be great among the nations, saith Jehovah of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, his food, is contemptible.
ERV(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name is great among the Gentiles; and in every place incense is offered unto my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, saith the LORD of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
ASV(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name [shall be] great among the Gentiles; and in every place incense [shall be] offered unto my name, and a pure offering: for my name [shall be] great among the Gentiles, saith Jehovah of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible.
ASV_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even unto the going down H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles; H4725 and in every place H6999 incense H5066 shall be offered H8034 unto my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  12 H2490 But ye profane H559 it, in that ye say, H7979 The table H3068 of Jehovah H1351 is polluted, H5108 and the fruit H400 thereof, even its food, H959 is contemptible.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same My name is great among the nations; and in every place offerings are presented unto My name, even pure oblations; for My name is great among the nations, saith the LORD of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say: 'The table of the LORD is polluted, and the fruit thereof, even the food thereof, is contemptible.'
Rotherham(i) 11 For, from the rising of the sun, even unto the going in thereof, great is my Name among the nations, and, in every place, incense, is offered to my Name, and a pure present,––for great is my Name among the nations, saith Yahweh of hosts. 12 But ye are profaning me,–– in that ye say, As for the table of the Lord, polluted it is, and, as for his produce, contemptible is his food.
CLV(i) 11 For from the rising of the sun unto its setting, great is My name among the nations, and in every place incense is being brought close for My name, and a clean approach present. For My name is great among the nations, says Yahweh of hosts." 12 Yet you are profaning Me when you say, The table of Yahweh, sullied is it, and its produce. Despised is its food."
BBE(i) 11 For, from the coming up of the sun till its going down, my name is great among the Gentiles; and in every place the smell of burning flesh is offered to my name, and a clean offering: for my name is great among the Gentiles, says the Lord of armies. 12 But you make it unholy by saying, The Lord's table has become unclean, and his food is of no value.
MKJV(i) 11 For from the rising of the sun even to its going in, My name shall be great among the nations; and everywhere incense shall be offered to My name, and a pure food offering. For My name shall be great among the nations, says Jehovah of Hosts. 12 But you are profaning it when you say, The table of Jehovah, it is polluted; and its fruit, His food, is to be despised.
LITV(i) 11 For from the east to the west, My name shall be great among the nations, and everywhere incense shall be offered to My name; and a pure food offering; for My name shall be great among the nations, says Jehovah of hosts. 12 But you are profaning it when you say, The table of the Lord, it is polluted; and its fruit, His food is despicable.
ECB(i) 11 For from the rising of the sun even to the entry of the same my name is great among the goyim; and in every place incense is brought to my name, and a pure offering: for my name is great among the goyim, says Yah Veh Sabaoth. 12 And you profane it, saying, The table of Yah Veh is profane; and the fruit, his food, contemptible.
ACV(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the Gentiles. And in every place incense is offered to my name, and a pure offering. For my name is great among the Gentiles, says LORD of hosts. 12 But ye profane it, in that ye say, The table of LORD is polluted. And the fruit of it, even its food, is contemptible.
WEB(i) 11 For from the rising of the sun even to its going down, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations,” says Yahweh of Armies. 12 “But you profane it, in that you say, ‘Yahweh’s table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.’
WEB_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the going down H8034 of the same, my name H1419 is great H1471 among the nations, H4725 and in every place H6999 incense H5066 will be offered H8034 to my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 is great H1471 among the nations," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  12 H2490 "But you profane H559 it, in that you say, H3068 ‘Yahweh's H7979 table H1351 is polluted, H5108 and its fruit, H400 even its food, H959 is contemptible.'
NHEB(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations," says the LORD of hosts. 12 "But you profane it, in that you say, 'The LORD's table is defiled, and its fruit, its food, is despised.'
AKJV(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered to my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, said the LORD of hosts. 12 But you have profaned it, in that you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
AKJV_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even to the going H8034 down of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Gentiles; H3605 and in every H4725 place H6999 incense H5066 shall be offered H8034 to my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2490 But you have profaned H559 it, in that you say, H7979 The table H3068 of the LORD H1351 is polluted; H5108 and the fruit H400 thereof, even his meat, H959 is contemptible.
KJ2000(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the nations, says the LORD of hosts. 12 But you have profaned it, in that you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his food, is contemptible.
UKJV(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, says the LORD of hosts. 12 But all of you have profaned it, in that all of you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his food, is contemptible.
CKJV_Strongs(i)
  11 H4217 For from the rising H8121 of the sun H3996 even unto the going down H8034 of the same my name H1419 shall be great H1471 among the Nations; H4725 and in every place H6999 incense H5066 shall be offered H8034 unto my name, H2889 and a pure H4503 offering: H8034 for my name H1419 shall be great H1471 among the heathen, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  12 H2490 But you have profaned H559 it, in that you say, H7979 The table H3068 of the Lord H1351 is polluted; H5108 and the fruit H400 there, even his food, H959 is contemptible.
EJ2000(i) 11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same, my name is great among the Gentiles; and in every place incense is offered unto my name, and a clean offering; for my name is great among the Gentiles, said the LORD of the hosts. 12 And ye have profaned it when ye say, We die of hunger at the service of the LORD and when ye speak that his food is contemptible.
CAB(i) 11 For from the rising of the sun, even to the going down thereof, My name has been glorified among the Gentiles; and in every place incense is offered to My name, and a pure offering: for My name is great among the Gentiles, says the Lord Almighty. 12 But you profane it, in that you say, The table of the Lord is polluted, and His foods set on it are despised.
LXX2012(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down [thereof] my name has been glorified among the Gentiles; and in every place incense is offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the Gentiles, says the Lord Almighty. 12 But you⌃ profane it, in that you⌃ say, The table of the Lord is polluted, and his meats set thereon are despised.
NSB(i) 11 »Where ever the sun rises and sets my name will be great among the people of the nations. Incense will be offered to my name everywhere. It will be a pure offering! For my name will be great among the nations,« said Jehovah of Hosts. 12 »You profane it by saying: ‘The table of Jehovah is polluted and the fruit and food on it is contemptible.’
ISV(i) 11 Even so, from where the sun rises to where it sets my name will be great among the Gentiles. Incense will be brought to me everywhere, along with pure offerings, because my name will be great among the Gentiles,” says the LORD of the Heavenly Armies. 12 “But you are profaning my name by saying that the Table of the LORD is defiled and that its fruit and its food are contemptible.
LEB(i) 11 From the rising of the sun to its setting, my name is great among the nations, and in every place incense is being presented to my name, and a pure offering. For my name is great among the nations," says Yahweh of hosts. 12 "But you are profaning it by saying the table of the Lord is defiled, and its fruit—its food*—is despised!
BSB(i) 11 For My name will be great among the nations, from where the sun rises to where it sets. In every place, incense and pure offerings will be presented in My name, because My name will be great among the nations,” says the LORD of Hosts. 12 “But you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is contemptible.’
MSB(i) 11 For My name will be great among the nations, from where the sun rises to where it sets. In every place, incense and pure offerings will be presented in My name, because My name will be great among the nations,” says the LORD of Hosts. 12 “But you profane it when you say, ‘The table of the Lord is defiled, and as for its fruit, its food is contemptible.’
MLV(i) 11 For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the Gentiles. And in every place incense is offered to my name and a pure offering. For my name is great among the Gentiles, says Jehovah of hosts.
12 But you* profane it, in that you* say, The table of Jehovah is polluted. And the fruit of it, even its food, is contemptible.
VIN(i) 11 For from the east to the west, My name shall be great among the nations, and everywhere incense shall be offered to My name; and a pure food offering; for My name shall be great among the nations, says the LORD of hosts. 12 "But you profane it, in that you say, 'The LORD's table is defiled, and its fruit, its food, is despised.'
Luther1545(i) 11 Aber vom Aufgang der Sonne bis zum Niedergang soll mein Name herrlich werden unter den Heiden, und an allen Orten soll meinem Namen geräuchert und ein rein Speisopfer geopfert werden; denn mein Name soll herrlich werden unter den Heiden, spricht der HERR Zebaoth. 12 Ihr aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HERRN Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H4217 Aber vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zum Niedergang H1419 soll mein Name herrlich H6999 werden H8034 unter den H1471 Heiden H5066 , und an H4725 allen Orten H8034 soll meinem Namen H4503 geräuchert und ein rein Speisopfer H1419 geopfert werden; denn mein Name soll herrlich H1471 werden unter den Heiden H559 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  12 H2490 Ihr H3068 aber entheiliget ihn, damit daß ihr saget: Des HErrn H7979 Tisch H1351 ist unheilig H559 , und H5108 sein Opfer H959 ist verachtet H400 samt seiner Speise .
Luther1912(i) 11 Aber von Aufgang der Sonne bis zum Niedergang soll mein Name herrlich werden unter den Heiden, und an allen Orten soll meinem Namen geräuchert werden und ein reines Speisopfer geopfert werden; denn mein Name soll herrlich werden unter den Heiden, spricht der HERR Zebaoth. 12 Ihr aber entheiligt ihn damit, daß ihr sagt: "Des HERR Tisch ist unheilig, und sein Opfer ist verachtet samt seiner Speise."
Luther1912_Strongs(i)
  11 H4217 Aber vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zum Niedergang H8034 soll mein Name H1419 herrlich H1471 werden unter den Heiden H4725 , und an allen Orten H8034 soll meinem Namen H5066 H6999 geräuchert H2889 und ein reines H4503 Speisopfer H8034 geopfert werden; denn mein Name H1419 soll herrlich H1471 werden unter den Heiden H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  12 H2490 Ihr aber entheiligt H559 ihn damit, daß ihr sagt H3068 : »Des HERRN H7979 Tisch H1351 ist unheilig H5108 , und sein Opfer H959 ist verachtet H400 samt seiner Speise .
ELB1871(i) 11 Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang wird mein Name groß sein unter den Nationen; und an jedem Orte wird geräuchert, dargebracht werden meinem Namen, und zwar reine Opfergaben. Denn mein Name wird groß sein unter den Nationen, spricht Jehova der Heerscharen. 12 Ihr aber entweihet ihn, indem ihr sprechet: Der Tisch des Herrn ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich.
ELB1905(i) 11 Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang wird mein Name groß sein unter den Nationen; und an jedem Orte wird geräuchert, dargebracht werden meinem Namen, und zwar reine Opfergaben. Denn mein Name wird groß sein unter den Nationen, spricht Jahwe der Heerscharen. 12 Ihr aber entweihet ihn, indem ihr sprechet: Der Tisch des Herrn Nach and. Les.: Der Tisch Jahwes ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H4217 Denn vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zu ihrem Niedergang H8034 wird mein Name H1419 groß H4725 sein unter den Nationen; und an jedem Orte H6999 wird geräuchert, dargebracht werden H8034 meinem Namen H2889 , und zwar reine H8034 Opfergaben. Denn mein Name H1419 wird groß H559 sein unter den Nationen, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  12 H2490 Ihr H3068 aber entweihet ihn H559 , indem ihr H7979 sprechet: Der Tisch H400 des Herrn ist verunreinigt, und sein Einkommen, seine Speise ist verächtlich.
DSV(i) 11 Maar van den opgang der zon tot haar ondergang, zal Mijn Naam groot zijn onder de heidenen; en aan alle plaats zal Mijn Naam reukwerk toegebracht worden, en een rein spijsoffer; want Mijn Naam zal groot zijn onder de heidenen, zegt de HEERE der heirscharen. 12 Maar gij ontheiligt dien, als gij zegt: Des HEEREN tafel is ontreinigd, en haar inkomen, haar spijs is verachtelijk.
DSV_Strongs(i)
  11 H3588 Maar H4480 van H4217 den opgang H8121 der zon H5704 tot H3996 haar ondergang H8034 , zal Mijn Naam H1419 groot H1471 zijn onder de heidenen H3605 ; en aan alle H4725 plaats H8034 zal Mijn Naam H6999 H8716 reukwerk H5066 H8716 toegebracht worden H2889 , en een rein H4503 spijsoffer H3588 ; want H8034 Mijn Naam H1419 zal groot H1471 zijn onder de heidenen H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  12 H859 Maar gij H2490 H8764 ontheiligt H853 dien H559 H8800 , als gij zegt H3068 : Des HEEREN H7979 tafel H1931 is H1351 H8794 ontreinigd H5108 , en haar inkomen H400 , haar spijs H959 H8737 is verachtelijk.
Giguet(i) 11 Du lever du soleil à son coucher, Mon Nom a été glorifié parmi les gentils; en tout lieu on brûle en Mon Nom de l’encens et on offre une victime pure; parce que Mon Nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, Maître de toutes choses. 12 Et ce Nom vous Le profanez quand vous dites: La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l’on y dépose sont méprisables.
DarbyFR(i) 11 Car, du soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon nom sera grand parmi les nations, et, en tout lieu, l'encens sera brûlé à mon nom, et une offrande pure sera présentée, car mon nom sera grand parmi les nations, dit l'Éternel des armées. 12 Mais vous, vous le profanez, en ce que vous dites: La table du Seigneur est souillée; et ce qu'elle fournit, sa nourriture, est méprisable.
Martin(i) 11 Mais depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant, mon Nom sera grand parmi les nations, et en tous lieux on offrira à mon Nom le parfum, et une oblation pure; car mon Nom sera grand parmi les nations, a dit l'Eternel des armées. 12 Mais vous l'avez profané, en disant : La table de l'Eternel est souillée, elle et ce qui en revient; sa viande est méprisable.
Segond(i) 11 Car depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Eternel des armées. 12 Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Eternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable.
Segond_Strongs(i)
  11 H4217 Car depuis le lever H8121 du soleil H3996 jusqu’à son couchant H8034 , Mon nom H1419 est grand H1471 parmi les nations H4725 , Et en tout lieu H5066 on brûle H8716   H6999 de l’encens H8716   H8034 en l’honneur de mon nom H4503 Et l’on présente des offrandes H2889 pures H1419  ; Car grand H8034 est mon nom H1471 parmi les nations H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  12 H2490 Mais vous, vous le profanez H8764   H559 , En disant H8800   H7979  : La table H3068 de l’Eternel H1351 est souillée H8794   H5108 , Et ce qu’elle rapporte H400 est un aliment H959 méprisable H8737  .
SE(i) 11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, mi Nombre es grande entre los gentiles; y en todo lugar se ofrece a mi Nombre perfume, y presente limpio; porque grande es mi Nombre entre los gentiles, dice el SEÑOR de los ejércitos. 12 Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR; y cuando hablan que su alimento es despreciable.
ReinaValera(i) 11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, es grande mi nombre entre las gentes; y en todo lugar se ofrece á mi nombre perfume, y presente limpio: porque grande es mi nombre entre las gentes, dice Jehová de los ejércitos. 12 Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Inmunda es la mesa de Jehová; y cuando hablan que su alimento es despreciable.
JBS(i) 11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, mi Nombre es grande entre los gentiles; y en todo lugar se ofrece a mi Nombre perfume, y presente limpio; porque grande es mi Nombre entre los gentiles, dice el SEÑOR de los ejércitos. 12 Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Morimos de hambre al servicio del SEÑOR; y cuando hablan que su alimento es despreciable.
Albanian(i) 11 Sepse, që nga lind dielli e deri atje ku perëndon, emri im do të jetë i madh midis kombeve dhe në çdo vend do t'i ofrohet temjan emrit tim dhe një blatim i pastër, sepse emri im do të jetë i madh midis kombeve", thotë Zoti i ushtrive. 12 "Por ju e përdhosni kur thoni: "Tryeza e Zotit është e ndotur dhe fryti i saj, domethënë ushqimi i saj, është i përbuzshëm".
RST(i) 11 Ибо от востока солнца до запада велико будет имя Мое между народами, и на всяком месте будут приносить фимиам имени Моему, чистую жертву; велико будет имя Мое между народами, говорит Господь Саваоф. 12 А вы хулите его тем, что говорите: „трапеза Господня не стоит уважения, и доход от нее – пища ничтожная".
Arabic(i) 11 لانه من مشرق الشمس الى مغربها اسمي عظيم بين الامم وفي كل مكان يقرب لاسمي بخور وتقدمة طاهرة لان اسمي عظيم بين الامم قال رب الجنود. 12 اما انتم فمنجسوه بقولكم ان مائدة الرب تنجّست وثمرتها محتقر طعامها.
Bulgarian(i) 11 Защото от изгрева на слънцето до залеза му името Ми ще бъде велико между народите и на всяко място ще се кади, ще се принася на името Ми, и то чист принос, защото името Ми ще бъде велико между народите, казва ГОСПОД на Войнствата. 12 Но вие го осквернявате, като казвате: Трапезата Господна е осквернена и плодът й, ястието й, е презряно.
Croatian(i) 11 Jer od istoka do zapada veliko je ime moje među narodima, i na svakom mjestu prinosi se kad i žrtva čista Imenu mojemu, jer veliko je Ime moje među narodima - govori Jahve nad Vojskama. 12 Ali vi ga skvrnite kada govorite: "Stol je Gospodnji okaljan i hrana na njemu ni za što nije!"
BKR(i) 11 Nebo od východu slunce až na západ jeho veliké bude jméno mé mezi národy, a na všelikém místě kadění přinášíno bude jménu mému, a obět čistá. Veliké zajisté jméno mé bude mezi národy, praví Hospodin zástupů, 12 Ačkoli vy ho poškvrňujete, když říkáte: Stůl Hospodinův v pohrdání jest, a což kladeno bývá na něj, že jest chaterný pokrm.
Danish(i) 11 Thi fra Solens Opgang og indtil dens Nedgang er mit Navn stort iblandt Hedningerne, og paa hvert Sted bliver der ofret Røgelse, bliver der frembaaret for mit Navn og det rene Oflergaver; thi stort er mit Navn iblandt Hedningerne, siger den HERRE Zebaoth. 12 Men I vanhellige det, idet I sige: Herrens Bord, det er besmittet, og hvad angaar det, som ydes dertil, at Maden derpaa er foragtelig.
CUV(i) 11 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 , 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 為 大 。 在 各 處 , 人 必 奉 我 的 名 燒 香 , 獻 潔 淨 的 供 物 , 因 為 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 為 大 。 12 你 們 卻 褻 瀆 我 的 名 , 說 : 耶 和 華 的 桌 子 是 污 穢 的 , 其 上 的 食 物 是 可 藐 視 的 。
CUVS(i) 11 万 军 之 耶 和 华 说 : 从 日 出 之 地 到 日 落 之 处 , 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 为 大 。 在 各 处 , 人 必 奉 我 的 名 烧 香 , 献 洁 净 的 供 物 , 因 为 我 的 名 在 外 邦 中 必 尊 为 大 。 12 你 们 却 亵 渎 我 的 名 , 说 : 耶 和 华 的 桌 子 是 污 秽 的 , 其 上 的 食 物 是 可 藐 视 的 。
Esperanto(i) 11 CXar de la sunlevigxejo gxis la sunsubirejo Mia nomo estos granda inter la nacioj, kaj sur cxiu loko oni incensos kaj alportos oferojn al Mia nomo, oferojn purajn; cxar granda estos Mia nomo inter la nacioj, diras la Eternulo Cebaot. 12 Sed vi malhonoras gxin per tio, ke vi diras:La tablo de la Eternulo estas malsankta, kaj la mangxajxo sur gxi estas senvalora.
Finnish(i) 11 Vaan hamasta auringon koitosta niin laskemiseen asti pitää minun nimeni suureksi tuleman pakanain seassa, ja jokapaikassa pitää minun nimelleni suitsutettaman, ja puhdas ruokauhri uhrattaman; sillä minun nimeni pitää suureksi tuleman pakanain seassa, sanoo Herra Zebaot. 12 Mutta te turmelette sen sillä, kuin te sanotte: Herran pöytä on saastutettu, ja sen uhri on katsottu ylön ja hänen ruokansa.
FinnishPR(i) 11 Sillä auringon noususta hamaan sen laskuun on minun nimeni oleva suuri pakanain seassa, ja joka paikassa uhrataan ja tuodaan minun nimeni kunniaksi puhdas ruokauhri. Sillä minun nimeni on oleva suuri pakanain seassa, sanoo Herra Sebaot. 12 Mutta te häpäisette sen, kun sanotte: "Herran pöytä on saastutettu, ja sen hedelmän syönti on halpana pidettävä".
Haitian(i) 11 Toupatou sou latè, depi sou solèy leve jouk sou solèy kouche, moun lòt nasyon yo ap di jan mwen gen pouvwa. Toupatou y'ap boule lansan pou mwen, y'ap ofri m' bagay ki bon pou sèvis mwen. Paske moun toupatou respekte m'. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. 12 Men, nou menm, nou pa respekte lotèl mwen lè nou di: Lotèl Seyè a pa bon ankò. Se vye manje n'ap ofri sou li.
Hungarian(i) 11 Hiszen napkelettõl fogva napnyugotig nagy az én nevem a pogányok között, és minden helyen tömjénnel áldoznak az én nevemnek és tiszta ételáldozattal! Bizony nagy az én nevem a pogányok között! azt mondja a Seregeknek Ura. 12 Ti pedig meggyalázzátok azt, mikor azt mondjátok: Az Úrnak asztala megvetni való, és annak jövedelme, eledele útálatos.
Indonesian(i) 11 Aku dihormati oleh bangsa-bangsa di seluruh dunia. Di mana-mana dibakar dupa untuk menghormati nama-Ku dan dipersembahkan kurban-kurban yang pantas, sebab semua bangsa menghormati Aku! 12 Tetapi kamu menghina Aku karena menganggap mezbah-Ku tidak berharga, dan mempersembahkan di situ makanan yang kamu tolak.
Italian(i) 11 Ma dal sol levante fino al ponente, il mio Nome sarà grande fra le genti; e in ogni luogo si offerirà al mio Nome profumo, ed offerta pura; perciocchè il mio Nome sarà grande fra le genti, ha detto il Signor degli eserciti. 12 Ma quant’è a voi, voi lo profanate, dicendo: La mensa del Signore è contaminata; e quant’è alla sua rendita, il suo cibo è spregevole.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché dal sol levante fino al ponente grande è il mio nome fra le nazioni, e in ogni luogo s’offrono al mio nome profumo e oblazioni pure; poiché grande è il mio nome fra le nazioni, dice l’Eterno degli eserciti. 12 Ma voi lo profanate, col dire: "La mensa dell’Eterno è contaminata, e ciò che rende, come alimento, è cosa di nessun conto".
Korean(i) 11 만군의 여호와가 이르노라 ! 해 뜨는 곳에서부터 해 지는 곳까지의 이방 민족 중에서 내 이름이 크게 될 것이라 각처에서 내 이름을 위하여 분향하며 깨끗한 제물을 드리리니 이는 내 이름이 이방 민족 중에서 크게 될 것임이니라 12 그러나 너희는 말하기를 여호와의 상은 더러웠고 그 위에 있는 실과 곧 식물은 경멸히 여길 것이라 하여 내 이름을 더럽히는도다
Lithuanian(i) 11 Nuo saulės užtekėjimo iki nusileidimo didis yra mano vardas tautose, ir visur smilkoma bei aukojama tyra auka mano vardui”,­sako kareivijų Viešpats. 12 “Bet jūs sutepate jas, sakydami: ‘Viešpaties stalas yra suterštas ir ant jo padėta auka neverta pagarbos’.
PBG(i) 11 Albowiem od wschodu słońca aż do zachodu jego wielkie jest imię moje między narodami, a na wszelkiem miejscu przyniesione będzie kadzenie imieniowi memu i ofiara czysta; wielkie zaiste imię moje będzie między narodami, mówi Pan zastępów. 12 Lecz wy plugawicie je, gdy mówicie: Stół Pański splugawiony jest; a co nań kładą, jest wzgardzonym pokarmem.
Portuguese(i) 11 Mas desde o nascente do sol até o poente é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar se oferece ao meu nome incenso, e uma oblação pura; porque o meu nome é grande entre as nações, diz o Senhor dos exércitos. 12 Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do Senhor é profana, e o seu produto, isto é, a sua comida, é desprezível.
Norwegian(i) 11 For fra solens opgang til dens nedgang skal mitt navn bli stort blandt hedningefolkene, og på hvert sted skal det brennes røkelse og bæres frem offergaver for mitt navn, rene offergaver; for mitt navn skal bli stort blandt folkene, sier Herren, hærskarenes Gud. 12 Men I vanhelliger det ved å si: Herrens bord er urent, og maten som gis til det, er lite verd.
Romanian(i) 11 Căci dela răsăritul soarelui pînă la asfinţit, Numele Meu este mare între neamuri, şi pretutindeni se arde tămîie în cinstea Numelui Meu şi se aduc daruri de mîncare curate; căci mare este Numele Meu între neamuri, zice Domnul oştirilor. 12 ,Dar voi îl pîngăriţi, prin faptul că ziceţi:,Masa Domnului este spurcată, şi ce aduce ea este o mîncare de dispreţuit!`
Ukrainian(i) 11 Бо від сходу сонця й аж по захід його звеличиться Ймення Моє між народами, і кадиться в кожному місці для Ймення Мого дар чистий, бо звеличиться Ймення Моє між народами, каже Господь Саваот. 12 Ви ж Його зневажаєте, кажучи: Трапеза Господня вона занечищена, й дохід її, обриджена страва її.