Luke 9:57

Stephanus(i) 57 εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
Tregelles(i) 57
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν, Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
Nestle(i) 57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
SBLGNT(i) 57 ⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ.
f35(i) 57 εγενετο δε πορευομενων αυτων εν τη οδω ειπεν τις προς αυτον ακολουθησω σοι οπου αν απερχη κυριε
ACVI(i)
   57 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-GPM αυτων Of Them G4198 V-PNP-GPM πορευομενων While They Went G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G5100 X-NSM τις Certain G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G190 V-FAI-1S ακολουθησω I Will Follow G4671 P-2DS σοι Thee G3699 ADV οπου Where G302 PRT αν Ever G565 V-PNS-2S απερχη Thou May Go G2962 N-VSM κυριε Lord
Vulgate(i) 57 factum est autem ambulantibus illis in via dixit quidam ad illum sequar te quocumque ieris
Clementine_Vulgate(i) 57 Factum est autem: ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum: Sequar te quocumque ieris.
WestSaxon990(i) 57 Ða hi ferdon on wege. sum him to cwæð; Ic fylige þe swa hwyder swa þu færst;
WestSaxon1175(i) 57 Þa hyo ferden on wëi sume him to cwæðe. Ic felgie þe swa hwider swa þu ferst.
Wycliffe(i) 57 And it was don, whanne thei walkeden in the weie, a man seide to hym, Y schal sue thee, whidur euer thou go.
Tyndale(i) 57 And it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayd vnto him: I will folowe the whither soever thou goo.
Coverdale(i) 57 And it fortuned as they went by the waye, one sayde vnto him: I wil folowe the, whyther so euer thou go.
MSTC(i) 57 And it chanced, as he went in the way, a certain man said unto him, "I will follow thee whithersoever thou go."
Matthew(i) 57 And it chaunsed as he went in the waye a certayne man sayde vnto hym: I wyl folowe the, whyther soeuer thou go.
Great(i) 57 And it chaunsed that as they were walking in the waye, a certayne man sayd vnto him. I wyll folowe the whithersoeuer thou goo.
Geneva(i) 57 And it came to passe that as they went in the way, a certaine man said vnto him, I will follow thee, Lord, whithersoeuer thou goest.
Bishops(i) 57 And it came to passe, that as they went walkyng in the way, a certayne man sayde vnto hym: I wyll folowe thee Lorde whyther so euer thou go
DouayRheims(i) 57 And it came to pass, as they walked in the way, that a certain man said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.
KJV(i) 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
KJV_Cambridge(i) 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Mace(i) 57 At another time, as they were walking in the road, a man said to him, I will be your follower, wherever you go.
Whiston(i) 57 And it came to pass that as they went in the way, one said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
Wesley(i) 57 And as they went in the way, one said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Worsley(i) 57 And as they were going by the way, there was one said to Him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest:
Haweis(i) 57 And it came to pass, as they were walking on the road, a certain person said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Thomson(i) 57 It happened also in the course of their travels, that on the way one said to him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Webster(i) 57 And it came to pass, that as they were going in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Living_Oracles(i) 57 As they were on the way, one said to him, Master, I will follow you whithersoever you go.
Etheridge(i) 57 And while they went in the way, a certain man said to him, I will follow thee to the place whither thou goest, my Lord.
Murdock(i) 57 And as they went by the way, one said to him: I will follow thee to whatever place thou goest, my Lord.
Sawyer(i) 57 (14:2) And as they were traveling on the way, one said to him, I will follow you wherever you go.
Diaglott(i) 57 It happened and going of them in the way, said one to him: I will follow thee, whenever thou mayest go, O master.
ABU(i) 57 And as they were going in the way, a certain one said to him: I will follow thee whithersoever thou goest.
Anderson(i) 57 And it came to pass, as they were going on their journey, that a certain man said to him: Lord, I will follow thee wherever thou shalt go.
Noyes(i) 57 And as they were traveling on the way, one said to him, I will follow thee wherever thou goest.
YLT(i) 57 And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;'
JuliaSmith(i) 57 And it was, they going in the way, a certain one said to him, I will follow thee wherever thou shouldest go forth, Lord.
Darby(i) 57 And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord.
ERV(i) 57 And as they went in the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
ASV(i) 57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
JPS_ASV_Byz(i) 57 And as they went on the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
Rotherham(i) 57 And, as they were journeying on the road, one said unto him––I will follow thee, whithersoever thou shalt depart.
Twentieth_Century(i) 57 And, while they were on their way, a man said to Jesus: "I will follow you wherever you go."
Godbey(i) 57 And they going on the way, a certain one said to Him, Lord, I will follow thee wheresoever thou mayest go.
WNT(i) 57 And, as they proceeded on their way, a man came to Him and said, "I will follow you wherever you go."
Worrell(i) 57 And, as they were journeying in the way, a certain one said to Him, "I will follow Thee wheresoever Thou goest."
Moffatt(i) 57 And as they journeyed along the road a man said to him, "I will follow you anywhere."
Goodspeed(i) 57 As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
Riverside(i) 57 As they were traveling on the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
MNT(i) 57 As they were going on their way, a man came to him and said, "I will follow wherever you go."
Lamsa(i) 57 And while they were on the journey, a man said to him, My Lord, I will follow you wherever you go.
CLV(i) 57 And at their going in the road, someone said to Him, "I will be following Thee wheresoever Thou mayest be coming away, Lord!"
Williams(i) 57 While they were going along the road, a man said to Him, "I will follow you wherever you go."
BBE(i) 57 And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go.
MKJV(i) 57 And it happened as they were going in the way, one said to Him, Lord, I will follow You wherever You go.
LITV(i) 57 And it happened as they were going in the way, one said to Him, I will follow You everywhere You may go, Lord.
ECB(i) 57
PRIORITIES
And so be it, as they go in the way, one says to him, Adonay, I follow you wherever you go.
AUV(i) 57 And as they were going along the road, a certain man [i.e., an expert in the law of Moses. See Matt. 8:19] said to Him, “I will follow you wherever you go.”
ACV(i) 57 And it came to pass while they went on the way, a certain man said to him, I will follow thee wherever thou may go, Lord.
Common(i) 57 As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
WEB(i) 57 As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
NHEB(i) 57 As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
AKJV(i) 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said to him, Lord, I will follow you wherever you go.
KJC(i) 57 And it came to pass, that, as they went on the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you wherever you go.
KJ2000(i) 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you wherever you go.
UKJV(i) 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow you anywhere you go.
RKJNT(i) 57 And it came to pass, that, as they went along the way, a man said to him, Lord, I will follow you wherever you go.
TKJU(i) 57 And it came to pass, that as they journeyed on the roadway, a certain man said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."
RYLT(i) 57 And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, 'I will follow you wherever you may go, sir;'
EJ2000(i) 57 ¶ And it came to pass that as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
CAB(i) 57 Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, "Lord, I will follow You wherever You go."
WPNT(i) 57 Now as they journeyed on the road, it happened that someone said to Him, “Lord, I will follow you wherever you go”.
JMNT(i) 57 Later, upon their continuing in traveling on their way on the road (or: in the path or way), a certain person said to Him, "I will follow You wherever You may continue going off [p45 and others read: may continue leading under control], Lord."
NSB(i) 57 On the way a man came to him and said: »I will follow you wherever you go.«
ISV(i) 57 The Would-be Followers of Jesus
While they were walking along the road, a man told him, “I will follow you wherever you go.”
LEB(i) 57 And as* they were traveling on the road, someone said to him, "I will follow you wherever you go!"
BGB(i) 57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν “Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.”
BIB(i) 57 Καὶ (And) πορευομένων (going) αὐτῶν (of them) ἐν (along) τῇ (the) ὁδῷ (road), εἶπέν (said) τις (someone) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Ἀκολουθήσω (I will follow) σοι (You) ὅπου (wherever) ἐὰν (if) ἀπέρχῃ (You may go).”
BLB(i) 57 And as they were going along the road, someone said to Him, “I will follow You wherever You may go.”
BSB(i) 57 As they were walking along the road, someone said to Jesus, “I will follow You wherever You go.”
MSB(i) 57 As they were walking along the road, someone said to Jesus, “Lord, I will follow You wherever You go.”
MLV(i) 57 Now it happened while traveling on the road, a certain man said to him, I will be following you wherever you go, Lord.
VIN(i) 57 As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go."
Luther1545(i) 57 Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest.
Luther1912(i) 57 Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.
ELB1871(i) 57 Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr.
ELB1905(i) 57 Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr.
DSV(i) 57 En het geschiedde op den weg, als zij reisden, dat een tot Hem zeide: Heere, ik zal U volgen, waar Gij ook heengaat.
DarbyFR(i) 57
Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
Martin(i) 57 Et il arriva comme ils allaient par le chemin, qu'un certain homme lui dit : je te suivrai, Seigneur, partout où tu iras.
Segond(i) 57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras.
SE(i) 57 Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré dondequiera que fueres.
ReinaValera(i) 57 Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.
JBS(i) 57 ¶ Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré dondequiera que fueres.
Albanian(i) 57 Ndodhi që, ndërsa po ecnin rrugës, dikush i tha: ''Zot, unë do të të ndjek kudo të shkosh''.
RST(i) 57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
Peshitta(i) 57 ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܫ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܠܐܬܪ ܕܐܙܠ ܐܢܬ ܡܪܝ ܀
Arabic(i) 57 وفيما هم سائرون في الطريق قال له واحد يا سيد اتبعك اينما تمضي.
Amharic(i) 57 እነርሱም በመንገድ ሲሄዱ አንድ ሰው። ጌታ ሆይ፥ ወደ ምትሄድበት ሁሉ እከተልሃለሁ አለው።
Armenian(i) 57 Երբ անոնք ճամբան կ՚երթային, մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի՝ ո՛ւր որ երթաս»:
ArmenianEastern(i) 57 Եւ մինչդեռ նրանք գնում էին, ճանապարհի վրայ մէկը նրան ասաց. «Կը գամ քո յետեւից, ինչ տեղ էլ գնաս»:
Breton(i) 57 Evel ma oant en hent, un den a lavaras dezhañ: Me a heulio ac'hanout, Aotrou, e kement lec'h ma'z i.
Basque(i) 57 Guero guertha cedin, hec bideaz ioaiten ciradela, erran baitzieçón norbeitec, Iauna, iarreiquiren natzaic norat-ere ioanen baitaiz.
Bulgarian(i) 57 А като вървяха по пътя, един човек Му каза: Господи, ще Те следвам, където и да идеш!
Croatian(i) 57 Dok su išli putom, reče mu netko: "Za tobom ću kamo god ti pošao."
BKR(i) 57 Stalo se pak, když šli cestou, řekl jemu jeden: Pane, půjdu za tebou, kam se koli obrátíš.
Danish(i) 57 Men det begav sig, der de gik paa Veien, sagde En til ham: Herre! jeg vil følge dig, ihvor du gaaer hen.
CUV(i) 57 他 們 走 路 的 時 候 , 有 一 人 對 耶 穌 說 : 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 要 跟 從 你 。
CUVS(i) 57 他 们 走 路 的 时 候 , 冇 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。
Esperanto(i) 57 Kaj dum ili vojagxis, sur la vojo iu diris al li:Mi vin sekvos, kien ajn vi iros.
Estonian(i) 57 Ja kui nad olid sinna minemas, ütles teel keegi Temale: "Issand, ma tahan Sind järgida, kuhu Sa iganes lähed!"
Finnish(i) 57 Ja tapahtui heidän vaeltaissansa, että yksi tiellä sanoi: minä seuraan sinua, kuhunkas ikänä menet, Herra.
FinnishPR(i) 57 Ja heidän tietä vaeltaessaan eräs mies sanoi hänelle: "Minä seuraan sinua, mihin ikinä menet".
Georgian(i) 57 და იყო სლვასა მას მათსა გზასა ზედა ჰრქუა ვინმე მას: მიგდევდე შენ ვიდრეცა მიხუალ.
Haitian(i) 57 Pandan yo t'ap mache, yon nonm di Jezi konsa: M'ap swiv ou tout kote ou prale.
Hungarian(i) 57 Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!
Indonesian(i) 57 Sementara Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, ada orang berkata kepada Yesus, "Pak, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!"
Italian(i) 57 OR avvenne che mentre camminavano per la via, alcuno gli disse; Signore, io ti seguiterò dovunque tu andrai.
ItalianRiveduta(i) 57 Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai.
Japanese(i) 57 途を往くとき、或人イエスに言ふ『何處に往き給ふとも我は從はん』
Kabyle(i) 57 Mi teddun deg webrid, yiwen wergaz yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, anda teddiḍ ad dduɣ!
Korean(i) 57 길 가실 때에 혹이 여짜오되 `어디로 가시든지 저는 좇으리이다'
Latvian(i) 57 Bet notika, ka tiem ejot pa ceļu, kāds sacīja Viņam: Es sekošu Tev, kurp vien Tu iesi.
Lithuanian(i) 57 Jiems einant keliu, vienas žmogus Jam pasakė: “Aš seksiu paskui Tave, kur tik Tu eisi, Viešpatie!”
PBG(i) 57 I stało się, gdy oni szli, że w drodze rzekł niektóry do niego: Pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz, Panie!
Portuguese(i) 57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
ManxGaelic(i) 57 As haink eh gy-kione, myr v'ad goll er y raad, dy dooyrt dooinney dy row rish, Hiarn, eiyr-yms ort raad erbee dy jed oo.
Norwegian(i) 57 Og det skjedde mens de vandret på veien, da sa en til ham: Jeg vil følge dig hvorhen du går.
Romanian(i) 57 Pe cînd erau pe drum, un om i -a zis:,,Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.``
Ukrainian(i) 57 І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: Я піду за Тобою, хоч би куди Ти пішов.
UkrainianNT(i) 57 Стало ся ж, як ійшли вони, сказав у дорозї хтось до Него: Пійду слїдом за Тобою, куди б нї пійшов, Господи.
SBL Greek NT Apparatus

57 Καὶ WH Treg NIV ] Ἐγένετο δὲ RP • ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ἀπέρχῃ WH Treg NIV ] + κύριε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   57 <αν> εαν