Luke 9:56

Stephanus(i) 56 ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
Tregelles(i) 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
Nestle(i) 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
RP(i)
   56 G3588T-NSM| οG1063CONJγαρG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG5590N-APFψυχαvG444N-GPMανθρωπωνG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG235CONJαλλαG4982 [G5658]V-AANσωσαιG3588T-NSM| <οG1063CONJγαρG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG5590N-APFψυχαvG444N-GPMανθρωπωνG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG235CONJαλλαG4982 [G5658]V-AANσωσαι>G2532CONJ| καιG4198 [G5675]V-AOI-3PεπορευθησανG1519PREPειvG2087A-ASFετερανG2968N-ASFκωμην
SBLGNT(i) 56 ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
f35(i) 56 ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι και επορευθησαν εις ετεραν κωμην
ACVI(i)
   56 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3756 PRT-N ουκ Not G630 V-AAN απολεσαι To Destroy G5590 N-APF ψυχας Lives G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G235 CONJ αλλα But G4982 V-AAN σωσαι To Save G2532 CONJ και And G4198 V-AOI-3P επορευθησαν They Went G1519 PREP εις To G2087 A-ASF ετεραν Another G2968 N-ASF κωμην Village
Wycliffe(i) 56 for mannus sone cam not to leese mennus soulis, but to saue. And thei wenten in to another castel.
Tyndale(i) 56 The sonne of ma ys not come to destroye mennes lives but to save them. And they went to another toune.
Coverdale(i) 56 The sonne of man is not come to destroye mens soules, but to saue them. And they wente in to another towne.
MSTC(i) 56 The son of man is not come to destroy men's lives, but to save them." And they went to another town.
Matthew(i) 56 The sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they wente to another toune.
Great(i) 56 For the sonne of man is not come to destroye mennes lyues, but to saue them. And they went to another towne.
Geneva(i) 56 For the Sonne of man is not come to destroy mens liues, but to saue them. Then they went to another towne.
Bishops(i) 56 For the sonne of man is not come to destroye mens lyues, but to saue them. And they went to another towne
DouayRheims(i) 56 The Son of man came not to destroy souls, but to save. And they went into another town.
KJV(i) 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
KJV_Cambridge(i) 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Mace(i) 56 for the son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. and they went to another village.
Wesley(i) 56 For the Son of man is not come to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village.
Worsley(i) 56 for the Son of man came not to destroy mens lives, but to save them. And they went to another village.
Haweis(i) 56 for the Son of man came not to destroy men's lives, but to preserve them. And he proceeded to another village.
Thomson(i) 56 For the son of man did not come to destroy men's lives, but to save them. So they went to another village.
Webster(i) 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
Etheridge(i) 56 for the Son of man is not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.
Murdock(i) 56 For the Son of man hath not come to destroy souls; but to quicken them. And they went to another village.
ABU(i) 56 And they went to another village.
YLT(i) 56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
JuliaSmith(i) 56 For the Son of man came not to destroy men's souls, but to save them. And they proceeded into another town:
ERV(i) 56 And they went to another village.
ASV(i) 56 And they went to another village.
JPS_ASV_Byz(i) 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
WNT(i) 56 And they went to another village.
MNT(i) 56 "You know not what kind of spirit you share, for the Son of man came not to destroy men's lives, but to save them." And they went to another village.
Lamsa(i) 56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village.
CLV(i) 56 And they went into a different village.
BBE(i) 56 And they went to another small town.
MKJV(i) 56 For the Son of Man has not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
LITV(i) 56 For the Son of man did not come to destroy men's lives, but to save. And they went to another village.
ECB(i) 56 for the Son of humanity comes not to destroy the souls of humanity but to save them. - and they go to another village.
AUV(i) 56 for the Son of man did not come to destroy men’s lives but to save them”}} So, they went to another village.
ACV(i) 56 For the Son of man came not to destroy the lives of men, but to save. And they went to another village.
WEB(i) 56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
NHEB(i) 56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
AKJV(i) 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
KJC(i) 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
KJ2000(i) 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
UKJV(i) 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
RYLT(i) 56 for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village.
EJ2000(i) 56 For the Son of man is not come to lose men’s souls, but to save them. And they went to another village.
CAB(i) 56 For the Son of Man did not come to destroy men's lives but to save them." And they went to another village.
WPNT(i) 56 Further, the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save.” And they went to another village.
JMNT(i) 56 And so they went their way into a different village.
NSB(i) 56 They went to another village.
ISV(i) 56 and they all went on to another village.
LEB(i) 56 and they proceeded to another village.
BGB(i) 56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
BIB(i) 56 καὶ (And) ἐπορεύθησαν (they went) εἰς (to) ἑτέραν (another) κώμην (village).
BLB(i) 56 and they went to another village.
BSB(i) 56 And He and His disciples went on to another village.
MSB(i) 56 For the Son of Man did not come to destroy the lives of men, but to save them.” And He and His disciples went on to another village.
MLV(i) 56 For the Son of man did not come to destroy the lives of men, but to save them.


And they traveled to a different village.
VIN(i) 56 and they went to another village.
Luther1545(i) 56 Des Menschen Sohn ist nicht kommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
Luther1912(i) 56 Des Menschen Sohn ist nicht gekommen, der Menschen Seelen zu verderben, sondern zu erhalten.
DSV(i) 56 Want de Zoon des mensen is niet gekomen om der mensen zielen te verderven, maar om te behouden. En zij gingen naar een ander vlek.
Martin(i) 56 Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour faire périr les âmes des hommes, mais pour les sauver. Ainsi ils s'en allèrent à une autre bourgade.
Segond(i) 56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
SE(i) 56 porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
ReinaValera(i) 56 Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
JBS(i) 56 porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea.
Albanian(i) 56 sepse Biri i njeriut nuk erdhi për të shkatërruar shpirtërat e njerëzve, po për t'i shpëtuar''. Pastaj shkuan në një fshat tjetër.
RST(i) 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
Peshitta(i) 56 ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܠܡܘܒܕܘ ܢܦܫܬܐ ܐܠܐ ܠܡܚܝܘ ܘܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܠܩܪܝܬܐ ܐܚܪܬܐ ܀
Arabic(i) 56 لان ابن الانسان لم يأت ليهلك انفس الناس بل ليخلّص. فمضوا الى قرية اخرى
Amharic(i) 56 የሰው ልጅ የሰውን ነፍስ ሊያድን እንጂ ሊያጠፋ አልመጣም አለ። ወደ ሌላ መንደርም ሄዱ።
Armenian(i) 56 որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ մարդոց անձերը կորսնցնելու, հապա՝ փրկելու՝՝»: Եւ ուրիշ գիւղ մը գացին:
ArmenianEastern(i) 56 որովհետեւ մարդու Որդին չեկաւ մարդկանց հոգիները կորստեան մատնելու, այլ՝ փրկելու»: Եւ մի ուրիշ գիւղ գնացին:
Breton(i) 56 rak Mab an den n'eo ket deuet evit koll an dud, met evit o saveteiñ]. Hag ez ejont da ur vourc'h all.
Basque(i) 56 Ecen guiçonaren Semea ezta ethorri guiçonén vicién galtzera, baina saluatzera. Eta ioan citecen berce burgu batetara.
BKR(i) 56 Syn zajisté člověka nepřišel zatracovati duší lidských, ale aby je spasil. I odešli do jiného městečka.
Danish(i) 56 thi Menneskens Søn er ikke kommen at fordærve Menneskers Sjæle, men at frelse dem. Og de gik til en anden By.
CUV(i) 56 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 ( 或 作 : 靈 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 , 五 十 六 節 末 句 ) 。
CUVS(i) 56 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 冇 古 卷 只 冇 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。
Esperanto(i) 56 CXar la Filo de homo venis, ne por pereigi animojn de homoj, sed por savi. Kaj ili iris en alian vilagxon.
Finnish(i) 56 Sillä Ihmisen Poika ei ole tullut kadottamaan ihmisten sieluja, mutta vapahtamaan. Ja he menivät toiseen kylään.
Georgian(i) 56 რამეთუ ძე კაცისაჲ არა მოვიდა წარწყმედად სულსა კაცთასა, არამედ ცხოვრებად. და წარვიდეს სხუასა დაბასა.
Hungarian(i) 56 Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba.
Italian(i) 56 Poichè il Figliuol dell’uomo non è venuto per perder le anime degli uomini, anzi per salvarle. E andarono in un altro castello.
Kabyle(i) 56 Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara ad issenger imdanen lameɛna yusa-d a ten-isellek. Dɣa ṛuḥen ɣer taddart nniḍen.
Latvian(i) 56 Cilvēka Dēls nenāca dvēseles pazudināt, bet pestīt. Un viņi aizgāja uz citu pilsētu.
Lithuanian(i) 56 Juk Žmogaus Sūnus atėjo ne pražudyti žmonių gyvybių, bet išgelbėti”. Ir jie pasuko į kitą kaimą.
PBG(i) 56 Albowiem Syn człowieczy nie przyszedł, zatracać dusz ludzkich, ale zachować. I szli do inszego miasteczka.
Portuguese(i) 56 (Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.) E foram para outra aldeia.
ManxGaelic(i) 56 Son cha vel Mac yn dooinney er jeet dy stroie bioys deiney, agh dy nyn sauail. As hie ad roue gys balley elley.
Norwegian(i) 56 For Menneskesønnen er ikke kommet for å ødelegge menneskeliv, men for å frelse. Og de gikk til en annen by.
Romanian(i) 56 Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mîntuiască.`` Şi au plecat într'alt sat.
Ukrainian(i) 56 Бо Син Людський прийшов не губить душі людські, а спасати! І пішли вони в інше село.
UkrainianNT(i) 56 Син бо чоловічий не прийшов душі людські погубляти, а спасати. І пійшли в инше село.
SBL Greek NT Apparatus

56 καὶ WH Treg NIV ] ὁ γὰρ ὑιὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν ψυχὰς ἀνθρώπων ἀπολέσαι, ἀλλὰ σῶσαι. Καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   56 <ο γαρ υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχας ανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι> OMIT ο γαρ υιοςτου ανθρωπου ουκ ηλθεν ψυχαςανθρωπων απολεσαι αλλα σωσαι