Luke 9:53

Stephanus(i) 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Tregelles(i) 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
Nestle(i) 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
SBLGNT(i) 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
f35(i) 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
Vulgate(i) 53 et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
Wycliffe(i) 53 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem.
Tyndale(i) 53 But they wolde not receave him be cause his face was as though he wolde goo to Ierusalem.
Coverdale(i) 53 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale.
MSTC(i) 53 But they would not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Matthew(i) 53 But they woulde not receyue hym, because hys face was as thoughe he woulde go to Ierusalem.
Great(i) 53 And they wold not receaue him, because his face was as though he wold go to Ierusalem.
Geneva(i) 53 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem.
Bishops(i) 53 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem
DouayRheims(i) 53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
KJV(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Mace(i) 53 but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem.
Whiston(i) 53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
Wesley(i) 53 But they did not receive him, because his face was, as tho' he would go to Jerusalem.
Worsley(i) 53 But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem.
Haweis(i) 53 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem.
Thomson(i) 53 But they would not receive him, because they perceived that he was going to Jerusalem.
Webster(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
Living_Oracles(i) 53 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem.
Etheridge(i) 53 And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go.
Murdock(i) 53 And they received him not, because he had set his face to go up to Jerusalem.
Sawyer(i) 53 And they did not receive him, because he was going to Jerusalem.
Diaglott(i) 53 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem.
ABU(i) 53 And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem.
Anderson(i) 53 And they did not receive him, because his face was turned toward Jerusalem.
Noyes(i) 53 And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem.
YLT(i) 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
JuliaSmith(i) 53 And they received him not, for his face was going to Jerusalem.
Darby(i) 53 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem.
ERV(i) 53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
ASV(i) 53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
Rotherham(i) 53 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem.
Twentieth_Century(i) 53 But the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem.
Godbey(i) 53 and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
WNT(i) 53 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
Worrell(i) 53 And they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem.
Moffatt(i) 53 but the people would not receive him because his face was turned in the direction of Jerusalem.
Goodspeed(i) 53 And the people there would not receive him, because he was going to Jerusalem.
Riverside(i) 53 The Samaritans did not receive him because his face was toward Jerusalem.
MNT(i) 53 But they did not receive him because his face was set to go to Jerusalem.
Lamsa(i) 53 But they did not receive him, because his face was set to go straight to Jerusalem.
CLV(i) 53 And they do not receive Him, for His face was going to Jerusalem."
Williams(i) 53 But they would not receive Him, because He was facing in the direction of Jerusalem.
BBE(i) 53 But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
MKJV(i) 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
LITV(i) 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
ECB(i) 53 and they receive him not, because his face is as though he goes to Yeru Shalem.
AUV(i) 53 And these Samaritans did not welcome Him because He was heading for Jerusalem. [Note: They perceived He was a Jew and Samaritans did not associate with Jews].
ACV(i) 53 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem.
Common(i) 53 but the people did not receive him, because his face was set for Jerusalem.
WEB(i) 53 They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
NHEB(i) 53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
AKJV(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
KJC(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
KJ2000(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
UKJV(i) 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
RKJNT(i) 53 But they did not receive him, because his face was set to go to Jerusalem.
TKJU(i) 53 And they did not receive Him, because His face was as though He would go to Jerusalem.
RYLT(i) 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.
EJ2000(i) 53 And they did not receive him because his face was as though he would go to Jerusalem.
CAB(i) 53 But they did not receive Him, because He was determined to go to Jerusalem.
WPNT(i) 53 But they did not receive Him, because He was heading for Jerusalem.
JMNT(i) 53 And yet they did not favorably welcome or receive Him (= offered Him no hospitality), because His face (= His focus) was going His way into Jerusalem.
NSB(i) 53 They did not receive him because he traveled to Jerusalem.
ISV(i) 53 But the people would not welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
LEB(i) 53 And they did not welcome him because he was determined to go* to Jerusalem.
BGB(i) 53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.
BIB(i) 53 καὶ (And) οὐκ (not) ἐδέξαντο (they did receive) αὐτόν (Him), ὅτι (because) τὸ (the) πρόσωπον (face) αὐτοῦ (of Him) ἦν (was as) πορευόμενον (going) εἰς (toward) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem).
BLB(i) 53 And they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem.
BSB(i) 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
MSB(i) 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
MLV(i) 53 But they did not accept him, because his face was established to be traveling to Jerusalem.
VIN(i) 53 But the people there refused to welcome Him, because He was heading for Jerusalem.
Luther1545(i) 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
Luther1912(i) 53 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem.
ELB1871(i) 53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war.
ELB1905(i) 53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. Eig. auf der Reise nach Jerusalem war
DSV(i) 53 En zij ontvingen Hem niet, omdat Zijn aangezicht was als reizende naar Jeruzalem.
DarbyFR(i) 53 et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Martin(i) 53 Mais les Samaritains ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem.
Segond(i) 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
SE(i) 53 Mas no le recibieron, porque su rostro era de hombre que iba a Jerusalén.
ReinaValera(i) 53 Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
JBS(i) 53 Mas no le recibieron, porque su rostro era como de alguien que iba a Jerusalén.
Albanian(i) 53 Por ata të fshatit nuk deshën ta pranonin, sepse ai ecte me fytyrë të drejtuar nga Jeruzalemi.
RST(i) 53 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
Peshitta(i) 53 ܘܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܦܪܨܘܦܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܤܝܡ ܗܘܐ ܠܡܐܙܠ ܀
Arabic(i) 53 فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم.
Amharic(i) 53 ፊቱም ወደ ኢየሩሳሌም እንደሚሄድ ስለ ነበረ አልተቀበሉትም።
Armenian(i) 53 Բայց չընդունեցին զայն, որովհետեւ անոր երեսը դէպի Երուսաղէմ ուղղուած էր:
ArmenianEastern(i) 53 Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ:
Breton(i) 53 Met ar re-mañ n'en degemerjont ket, abalamour ma'z ae war-zu Jeruzalem.
Basque(i) 53 Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.
Bulgarian(i) 53 Но не Го приеха, защото лицето Му беше обърнато към Ерусалим.
Croatian(i) 53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
BKR(i) 53 I nepřijali ho, protože obličej jeho byl obrácen k jití do Jeruzaléma.
Danish(i) 53 Og de annammede ham ikke, fordi hans Ansigt var vendt mod Jerusalem.
CUV(i) 53 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。
CUVS(i) 53 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。
Esperanto(i) 53 Kaj tiuj lin ne akceptis, cxar lia vizagxo estis direktata al Jerusalem.
Estonian(i) 53 Ent need ei võtnud Teda vastu, sest Ta oli minemas Jeruusalema poole.
Finnish(i) 53 Ja ei ne häntä ottaneet vastaan, että hänen kasvonsa oli käännetty menemään Jerusalemia päin.
FinnishPR(i) 53 Mutta siellä ei otettu häntä vastaan, koska hän oli vaeltamassa kohti Jerusalemia.
Georgian(i) 53 და არა შეიწყნარეს იგინი, რამეთუ პირი მისი იყო მისლვად იერუსალჱმდ.
Haitian(i) 53 Men, moun yo pa t' vle resevwa l', paske li tapral Jerizalèm.
Hungarian(i) 53 De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala.
Indonesian(i) 53 Tetapi orang-orang di kampung itu tidak mau menerima Yesus, sebab nyata sekali Ia sedang menuju ke Yerusalem.
Italian(i) 53 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme.
Japanese(i) 53 村人そのエルサレムに向ひて往き給ふさまなるが故に、イエスを受けず、
Kabyle(i) 53 lameɛna ugin ad stṛeḥben yis imi slan ɣer temdint n Lquds i gteddu.
Korean(i) 53 예수께서 예루살렘을 향하여 가시는 고로 저희가 받아 들이지 아니하는지라
Latvian(i) 53 Un tie Viņu neuzņēma, jo Viņa seja bija vērsta, lai ietu uz Jeruzalemi.
Lithuanian(i) 53 Bet tie nesutiko Jo priimti, nes Jis keliavo Jeruzalės link.
PBG(i) 53 Lecz oni go nie przyjęli, przeto że oblicze jego obrócone było do Jeruzalemu.
Portuguese(i) 53 Mas não o receberam, porque viajava em direcção a Jerusalém.
ManxGaelic(i) 53 Agh cha dug adsyn oltaghey-bea da, er-yn-oyr dy dug ad my-ner dy row eh goll gys Jerusalem.
Norwegian(i) 53 og de tok ikke imot ham, fordi hans åsyn var vendt mot Jerusalem.
Romanian(i) 53 Dar ei nu L-au primit, pentrucă Isus Se îndrepta să meargă spre Ierusalim.
Ukrainian(i) 53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у напрямі Єрусалиму.
UkrainianNT(i) 53 І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.