Luke 8:55

Stephanus(i) 55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
Tregelles(i) 55 Καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
Nestle(i) 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
SBLGNT(i) 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
f35(i) 55 και επεστρεψεν το πνευμα αυτης και ανεστη παραχρημα και διεταξεν αυτη δοθηναι φαγειν
Vulgate(i) 55 et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
WestSaxon990(i) 55 Þa gehwearf hyre gast agen & heo sona aras. & he het hyre syllan etan;
WestSaxon1175(i) 55 Ða ge-hwarp hire gast agen & hyo sona aras. & he het hire syllan æten.
Wycliffe(i) 55 And hir spirit turnede ayen, and sche roos anoon. And he comaundide to yyue to hir to ete.
Tyndale(i) 55 And hyr sprete came agayne and she roose strayght waye. And he commaunded to geve her meate.
Coverdale(i) 55 And hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate.
MSTC(i) 55 And her spirit came again, and she rose straightway. And he commanded to give her meat.
Matthew(i) 55 And her spiryte came againe, and she arose straight waye. And he commaundeth to geue her meate.
Great(i) 55 And her sprete came agayne, and she rose straight waye. And he commaunded to geue her meat.
Geneva(i) 55 And her spirite came againe, and she rose straightway: and he comanded to giue her meate.
Bishops(i) 55 And her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate
DouayRheims(i) 55 And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat.
KJV(i) 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
KJV_Cambridge(i) 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Mace(i) 55 immediately she came to life, and rose up: and he order'd, that something should be given her to eat.
Whiston(i) 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Wesley(i) 55 And her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her meat.
Worsley(i) 55 And her spirit returned, and immediately she stood up: and He ordered something to be given her to eat.
Haweis(i) 55 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat.
Thomson(i) 55 Whereupon her breath returned, and she arose immediately. And he ordered some food to be given her.
Webster(i) 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
Living_Oracles(i) 55 And her spirit returned, and she arose immediately, and he commanded to give her food.
Etheridge(i) 55 And her spirit returned, and she arose. And he directed that they should give her to eat.
Murdock(i) 55 And her spirit returned, and she instantly arose. And he directed them to give her food.
Sawyer(i) 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded food to be given her.
Diaglott(i) 55 And returned the breath of her, and she stood up immediately. And he commanded to her to be given to eat.
ABU(i) 55 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given her.
Anderson(i) 55 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded that food should be given her.
Noyes(i) 55 And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her.
YLT(i) 55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
JuliaSmith(i) 55 And her spirit returned, and she rose up immedrately: and he ordered to give her to eat.
Darby(i) 55 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her.
ERV(i) 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
ASV(i) 55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.
JPS_ASV_Byz(i) 55 And her spirit returned, and she rose up immediately; and he commanded that something be given her to eat.
Rotherham(i) 55 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat.
Twentieth_Century(i) 55 The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat.
Godbey(i) 55 And her spirit returned, and she stood up immediately. And He commanded that something should be given to her to eat.
WNT(i) 55 And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food.
Worrell(i) 55 And her spirit returned to her, and she rose up instantly; and He commanded that something should be given to her to eat.
Moffatt(i) 55 And her spirit returned, she got up instantly, and he ordered them to give her something to eat.
Goodspeed(i) 55 And her spirit returned and she stood up immediately, and he directed them to give her something to eat.
Riverside(i) 55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat.
MNT(i) 55 And her spirit returned and instantly she stood up.
Lamsa(i) 55 And her spirit returned, and she got up immediately; and he commanded to give her something to eat.
CLV(i) 55 And back turns her spirit, and she rose instantly. And He prescribes that she be given something to eat."
Williams(i) 55 So her spirit returned and she got up at once, and He directed that something be given her to eat.
BBE(i) 55 And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
MKJV(i) 55 And her spirit came again, and she arose immediately. And He commanded that food be given her to eat.
LITV(i) 55 And her spirit returned, and she rose up immediately. And He ordered something to eat be given to her.
ECB(i) 55 - and her spirit returns and straightway she rises. And he ordains to give her eats:
AUV(i) 55 And immediately her spirit returned and she stood up. Then Jesus ordered them to give her something to eat.
ACV(i) 55 And her spirit returned, and she rose up immediately. And he commanded to give her to eat.
Common(i) 55 Then her spirit returned, and she got up at once. And he directed that something should be given her to eat.
WEB(i) 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
NHEB(i) 55 Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
AKJV(i) 55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
KJC(i) 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
KJ2000(i) 55 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
UKJV(i) 55 And her spirit (o. pneuma) came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food.
RKJNT(i) 55 And her spirit returned, and she arose immediately: and he commanded that she be given food.
RYLT(i) 55 and her spirit came back, and she arose presently, and he directed that there be given to her to eat;
EJ2000(i) 55 Then her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her food.
CAB(i) 55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded something to be given to her to eat.
WPNT(i) 55 Then her spirit returned, and she got right up! And He directed that she be given something to eat.
JMNT(i) 55 And then her spirit (breath-effect; or: the result of her breathing) returns (turned around upon [her]) at once, and she instantly stood up for useful [service] (or: at the side of usefulness), so He gave directions and made thorough arrangements for her to at once be given [something] to eat.
NSB(i) 55 Her life force returned and she rose up immediately. He commanded that something be given her to eat.
ISV(i) 55 So her spirit returned, and she got up at once. Then Jesus directed that she be given something to eat.
LEB(i) 55 And her spirit returned, and she got up immediately, and he ordered something* to be given to her to eat.
BGB(i) 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν.
BIB(i) 55 καὶ (And) ἐπέστρεψεν (returned) τὸ (the) πνεῦμα (spirit) αὐτῆς (of her), καὶ (and) ἀνέστη (she arose) παραχρῆμα (immediately); καὶ (and) διέταξεν (He directed) αὐτῇ (to her) δοθῆναι (to be given) φαγεῖν (to eat).
BLB(i) 55 And her spirit returned, and she arose immediately; and He directed to be given to her to eat.
BSB(i) 55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat.
MSB(i) 55 Her spirit returned, and at once she got up. And He directed that she be given something to eat.
MLV(i) 55 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he commanded that something be given to her to eat.
VIN(i) 55 Her spirit returned and at once she stood up. He told them to give her something to eat.
Luther1545(i) 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stund alsbald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
Luther1912(i) 55 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben.
ELB1871(i) 55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
ELB1905(i) 55 Und ihr Geist kehrte zurück, und alsbald stand sie auf; und er befahl, ihr zu essen zu geben.
DSV(i) 55 En haar geest keerde weder, en zij is terstond opgestaan; en Hij gebood, dat men haar te eten geven zoude.
DarbyFR(i) 55 Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immédiatement; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Martin(i) 55 Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord; et il commanda qu'on lui donnât à manger.
Segond(i) 55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
SE(i) 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le diesen de comer.
ReinaValera(i) 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego: y él mando que le diesen de comer.
JBS(i) 55 Entonces su espíritu volvió, y se levantó luego; y él mandó que le dieran de comer.
Albanian(i) 55 Asaj iu kthye fryma e saj dhe menjëherë u çua; pastaj Jezusi urdhëroi që t'i jepnin të hante.
RST(i) 55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
Peshitta(i) 55 ܘܗܦܟܬ ܪܘܚܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܦܩܕ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 55 فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل.
Amharic(i) 55 ነፍስዋም ተመለሰች፥ ፈጥናም ቆመች፥ የምትበላውንም እንዲሰጡአት አዘዘ።
Armenian(i) 55 Անոր հոգին վերադարձաւ, եւ ան անմի՛ջապէս կանգնեցաւ: Յիսուս հրամայեց՝ որ անոր ուտելիք տան:
ArmenianEastern(i) 55 Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան:
Breton(i) 55 He spered a zistroas, hag e savas kerkent; neuze e c'hourc'hemennas reiñ dezhi da zebriñ.
Basque(i) 55 Eta itzul cedin haren spiritua, eta iaiqui cedin bertan: eta mana ceçan eman lequión iatera.
Bulgarian(i) 55 И духът му се върна и то веднага стана; и Той заповяда да му дадат да яде.
Croatian(i) 55 I povrati joj se duh i umah ustade, a on naredi da joj dadu jesti.
BKR(i) 55 I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.
Danish(i) 55 Og hendes Aand kom igjen, og hun stod strax op; og han befoel, at han skulde give hende at æde.
CUV(i) 55 他 的 靈 魂 便 回 來 , 他 就 立 刻 起 來 了 。 耶 穌 吩 咐 給 他 東 西 吃 。
CUVS(i) 55 他 的 灵 魂 便 回 来 , 他 就 立 刻 起 来 了 。 耶 稣 吩 咐 给 他 东 西 吃 。
Esperanto(i) 55 Kaj sxia spirito revenis, kaj sxi tuj starigxis; kaj li ordonis, ke oni donu al sxi mangxi.
Estonian(i) 55 Ja tema vaim tuli tagasi, ja ta tõusis kohe üles. Ja Ta käskis talle süüa anda.
Finnish(i) 55 Ja hänen henkensä palasi, ja hän kohta nousi ylös. Ja käski hänelle antaa ruokaa.
FinnishPR(i) 55 Niin hänen henkensä palasi, ja hän nousi heti ylös; ja Jeesus käski antaa hänelle syötävää.
Georgian(i) 55 და მოიქცა სული მისი, და მეყსეულად აღდგა. და უბრძანა, რაჲთა სცენ მას ჭამადი.
Haitian(i) 55 Lespri tifi a tounen sou li ankò, menm lè a li leve. Jezi pase lòd pou yo ba l' manje.
Hungarian(i) 55 És visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni.
Indonesian(i) 55 Nyawa anak itu kembali kepada anak itu, dan seketika itu juga ia bangun. Sesudah itu Yesus menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu.
Italian(i) 55 E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare.
ItalianRiveduta(i) 55 E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.
Japanese(i) 55 その靈かへりて立刻に起く。イエス食物を之に與ふることを命じ給ふ。
Kabyle(i) 55 Imiren kan yuɣal-iț-id ṛṛuḥ, tekker-ed. Sidna Ɛisa yumeṛ a s-fken ayen ara tečč.
Korean(i) 55 그 영(靈)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 `먹을 것을 주라' 명하신대
Latvian(i) 55 Un viņas gars atgriezās; un viņa tūdaļ uzcēlās. Un Viņš lika dot tai ēst.
Lithuanian(i) 55 Jos dvasia sugrįžo, ir ji tuojau atsikėlė. Jėzus liepė duoti jai valgyti.
PBG(i) 55 I wrócił się duch jej; i wstała zaraz; i rozkazał, aby jej jeść dano.
Portuguese(i) 55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
ManxGaelic(i) 55 As haink y spyrryd eck reesht, as dirree ee jeeragh: as doardee eh bee y chur jee.
Norwegian(i) 55 Da vendte hennes ånd tilbake, og hun stod straks op; og han bød at de skulde gi henne mat.
Romanian(i) 55 Şi duhul ei s'a întors în ea, iar fata s'a sculat numaidecît. Isus a poruncit să -i dea să mănînce.
Ukrainian(i) 55 І вернувся їй дух, і хвилі тієї вона ожила... І звелів дать їй їсти.
UkrainianNT(i) 55 І вернув ся дух її, і встала зараз; і звелїв їй дати їсти.