Luke 8:30

Stephanus(i) 30 επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
Tischendorf(i)
  30 G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-NSN τί G4771 P-2DS σοι G3686 N-NSN ὄνομά G1510 V-PAI-3S ἐστιν; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3003 N-NSF λεγιών, G3754 CONJ ὅτι G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1140 N-NPN δαιμόνια G4183 A-NPN πολλὰ G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων, Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, Λεγιών· ὅτι δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν εἰς αὐτόν.
TR(i)
  30 G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-NSN τι G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3686 N-NSN ονομα G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3003 N-NSM λεγεων G3754 CONJ οτι G1140 N-NPN δαιμονια G4183 A-NPN πολλα G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Λεγιών, ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
SBLGNT(i) 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.
f35(i) 30 επηρωτησεν δε αυτον ο ιησους λεγων τι σοι εστιν ονομα ο δε ειπεν λεγεων οτι δαιμονια πολλα εισηλθεν εις αυτον
ACVI(i)
   30 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Demanded G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3686 N-NSN ονομα Name G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3003 N-NSM λεγεων Legion G3754 CONJ οτι Because G4183 A-NPN πολλα Many G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Were Entered G1519 PREP εις Into G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 30 interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
Clementine_Vulgate(i) 30 { Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.}
WestSaxon990(i) 30 Ða ahsode se hælend hine. hwæt is þïn nama; Þa cwæð he legio. þt is on üre geþeode eored. for-þam þe manega deoflu on hyne eodun;
WestSaxon1175(i) 30 Ða axoden se hælend hine hwæt is þin name. Ða cwæð he legio; þæt is on ure ge-þeode eored; for-þan-þe manege deofle on hine eodon.
Wycliffe(i) 30 And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun; for many deuelis weren entrid in to hym.
Tyndale(i) 30 And Iesus axed him sayinge: what is thy name? And he sayde: Legion because many devyls were entred into him.
Coverdale(i) 30 And Iesus axed him, and sayde: What is thy name? He sayde: Legion. For there were many deuels entred in to him.
MSTC(i) 30 And Jesus asked him, saying, "What is thy name?" And he said, "Legion," because many devils were entered into him.
Matthew(i) 30 And Iesus axed him saiynge: what is thy name? And he saied Legion, because many deuils were entred into him.
Great(i) 30 And Iesus asked him saieng: What is thy name? And he sayde: Legion, because many deuyls were entred into hym.
Geneva(i) 30 Then Iesus asked him, saying, What is thy name? and he sayd, Legion, because many deuils were entred into him.
Bishops(i) 30 And Iesus asked hym, saying: What is thy name? And he sayde, Legion: because many deuyls were entred into hym
DouayRheims(i) 30 And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him.
KJV(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
KJV_Cambridge(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Mace(i) 30 upon Jesus's saying to him, what is your name? he answer'd, legion, (for many demons were enter'd into him.)
Whiston(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said my name is Legion: for there were many daemons.
Wesley(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many devils had entered into him.
Worsley(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: because many demons were entred into him.
Haweis(i) 30 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: for many devils were entered into him.
Thomson(i) 30 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion. [For many demons had entered into him]
Webster(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him.
Living_Oracles(i) 30 Then Jesus asked him, saying, What is your names?" He answered, Legion; because many demons had entered into him.
Etheridge(i) 30 And Jeshu demanded of him, What is thy name? He saith to him, Legion: because that many devils had entered into him.
Murdock(i) 30 And Jesus demanded of him: What is thy name? And he said to him: Legion: because many demons had entered into him.
Sawyer(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him.
Diaglott(i) 30 Asked and him the Jesus, saying: What to thee is a name? He and said: Legion; for demons many had entered into him.
ABU(i) 30 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him.
Anderson(i) 30 And Jesus asked him, saying: What is your name? He answered, Legion; for many demons had entered into him.
Noyes(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him.
YLT(i) 30 And Jesus questioned him, saying, `What is thy name?' and he said, `Legion,' (because many demons were entered into him,)
JuliaSmith(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is the name to thee? And he said, Legion: for many demons came into him.
Darby(i) 30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.
ERV(i) 30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him.
ASV(i) 30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion, for many demons were entered into him.
Rotherham(i) 30 And Jesus questioned him––What name hast thou? And, he, said––Legion! because many demons had entered into him.
Twentieth_Century(i) 30 "What is your name?" Jesus asked. "Legion," he answered (for many demons had taken possession of him);
Godbey(i) 30 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said Legion; because many demons entered into him.
WNT(i) 30 "What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied--because a great number of demons had entered into him;
Worrell(i) 30 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," (because many demons entered into him).
Moffatt(i) 30 So Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he said, for a number of daemons had entered him.
Goodspeed(i) 30 And Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion!" For many demons had gone into him.
Riverside(i) 30 Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
MNT(i) 30 So Jesus asked him, "What is your name?" And he answered, "Legion" (for many demons had entered into him).
Lamsa(i) 30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him.
CLV(i) 30 Now Jesus inquires of him, saying, "What is your name?Now he said, "Legion,for many demons entered into him."
Williams(i) 30 So Jesus asked him, "What is your name?" And he answered, "Legion!" For many demons had gone into him.
BBE(i) 30 And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
MKJV(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him.
LITV(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion (because many demons entered into him).
ECB(i) 30 And Yah Shua asks him, wording, What is your name? And he says, Legion! - because many demons entered him:
AUV(i) 30 Then Jesus asked him, “What is your name?” And he answered, “ [My name is] ‘Legion’” [Note: This word means a number consisting of between 5,000 and 6,000], for many evil spirits had entered the man.
ACV(i) 30 And Jesus demanded him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.
Common(i) 30 Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion"; because many demons had entered him.
WEB(i) 30 Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
NHEB(i) 30 Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him.
AKJV(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
KJC(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
KJ2000(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many demons were entered into him.
UKJV(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
RKJNT(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils had entered into him.
TKJU(i) 30 And Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion": Because many devils were entered into him.
RYLT(i) 30 And Jesus questioned him, saying, 'What is your name?' and he said, 'Legion,' (because many demons were entered into him,)
EJ2000(i) 30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion, because many demons were entered into him.
CAB(i) 30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered into him.
WPNT(i) 30 Then Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion” (because many demons had gone into him).
JMNT(i) 30 So Jesus asked him, "What is [the] name for you?" Now the man said, "Legion (or: An Army)," because many demons (= influences) at some point entered into him.
NSB(i) 30 Jesus asked him: »What is your name?« He answered: »Legion« for many demons had entered into him.
ISV(i) 30 Jesus asked the man, “What’s your name?”
He answered, “Legion,” because many demons had gone into him.
LEB(i) 30 So Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered into him.
BGB(i) 30 Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς “Τί σοι ὄνομά ἐστιν;” ὁ Δὲ εἶπεν “Λεγιών,” ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν.
BIB(i) 30 Ἐπηρώτησεν (Asked) δὲ (now) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (What) σοι (your) ὄνομά (name) ἐστιν (is)?” ὁ (-) Δὲ (And) εἶπεν (he said), “Λεγιών (Legion),” ὅτι (because) εἰσῆλθεν (were entered) δαιμόνια (demons) πολλὰ (many) εἰς (into) αὐτόν (him).
BLB(i) 30 And Jesus asked him, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons were entered into him.
BSB(i) 30 “What is your name?” Jesus asked. “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
MSB(i) 30 “What is your name?” Jesus asked. “Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
MLV(i) 30 Now Jesus asked him, saying, What is your name?
Now he said, Legion. (Because many demons had entered into him.)
VIN(i) 30 Jesus asked him, What is your name? He said, Legion, because many demons had entered into him.
Luther1545(i) 30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion. Denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.
Luther1912(i) 30 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren.
ELB1871(i) 30 Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
ELB1905(i) 30 Jesus fragte ihn aber und sprach: Was ist dein Name? Er aber sprach: Legion; denn viele Dämonen waren in ihn gefahren.
DSV(i) 30 En Jezus vraagde hem, zeggende: Welke is uw naam? En hij zeide: Legio. Want vele duivelen waren in hem gevaren.
DarbyFR(i) 30 Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Martin(i) 30 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Segond(i) 30 Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
SE(i) 30 Y le preguntó JESUS, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.
ReinaValera(i) 30 Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.
JBS(i) 30 Y le preguntó Jesús, diciendo: ¿Qué nombre tienes? Y él dijo: Legión. Porque muchos demonios habían entrado en él.
Albanian(i) 30 Dhe Jezusi e pyeti duke thënë: ''Si e ke emrin?''. Dhe ai u përgjigj: ''Legjion''. Sepse shumë demonë i kishin hyrë në të.
RST(i) 30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него.
Peshitta(i) 30 ܫܐܠܗ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܡܛܠ ܕܕܝܘܐ ܤܓܝܐܐ ܥܠܝܠܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀
Arabic(i) 30 فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه.
Amharic(i) 30 ኢየሱስም። ስምህ ማን ነው? ብሎ ጠየቀው። እርሱም ብዙዎች አጋንንት ገብተውበት ነበርና። ሌጌዎን አለው።
Armenian(i) 30 Յիսուս հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ ըսաւ. «Լեգէոն». որովհետեւ շատ դեւեր մտած էին անոր մէջ:
ArmenianEastern(i) 30 Յիսուս հարցրեց նրան եւ ասաց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց. «Լեգէոն». որովհետեւ նրա մէջ շատ դեւեր էին մտել.
Breton(i) 30 Jezuz a c'houlennas outañ: Pe anv ac'h eus? Hag e respontas: Lejion. Rak kalz a ziaoulien a oa aet ennañ.
Basque(i) 30 Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan.
Bulgarian(i) 30 Иисус го попита: Как ти е името? А той каза: Легион; защото в него бяха влезли много демони.
Croatian(i) 30 Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" On reče: "Legija", jer u nj uđoše mnogi zlodusi.
BKR(i) 30 I otázal se Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Tma. Neb bylo mnoho ďáblů vešlo do něho.
Danish(i) 30 Men Jesus spurgte ham og sagde: hvad hedder du? Men han sagde: Legion; thi mange Djævle vare farne i ham.
CUV(i) 30 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。
CUVS(i) 30 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 么 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。
Esperanto(i) 30 Kaj Jesuo demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li diris:Legio; cxar multaj demonoj eniris en lin.
Estonian(i) 30 Jeesus küsis temalt: "Mis su nimi on?" Tema vastas: "Leegion!" Sest palju kurje vaime oli läinud tema sisse.
Finnish(i) 30 Mutta Jesus kysyi häneltä ja sanoi: mikä sinun nimes on? hän sanoi: legio; sillä monta perkelettä oli häneen mennyt sisälle.
FinnishPR(i) 30 Niin Jeesus kysyi siltä sanoen: "Mikä on nimesi?" Hän vastasi: "Legio"; sillä monta riivaajaa oli mennyt häneen.
Georgian(i) 30 ჰკითხა მას იესუ: რაჲ არს სახელი შენი? ხოლო მან ჰრქუა: ლეგეონ, რამეთუ ეშმაკნი მრავალნი შესრულ იყვნეს მისა.
Haitian(i) 30 Jezi mande li: Ki jan ou rele? Li reponn: Yo rele m' Rejiman. Li di sa paske se anpil move lespri ki te sou nonm lan.
Hungarian(i) 30 Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele.
Indonesian(i) 30 Yesus bertanya kepada orang itu, "Siapa namamu?" "Nama saya 'Legiun'," jawab orang itu--sebab ada banyak roh jahat yang sudah masuk ke dalam dirinya.
Italian(i) 30 E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui.
ItalianRiveduta(i) 30 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui.
Japanese(i) 30 イエス之に『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『レギオン』と答ふ、多くの惡鬼その中に入りたる故なり。
Kabyle(i) 30 Sidna Ɛisa isteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? yerra-yas : Tarbaɛt. Yenna-yas-d akka axaṭer aṭas n leǧnun i t-izedɣen.
Korean(i) 30 예수께서 `네 이름이 무엇이냐 ?' 물으신즉 가로되 `군대라' 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라
Latvian(i) 30 Bet Jēzus viņam jautāja, sacīdams: Kāds ir tavs vārds? Un viņš atbildēja: Leģions, jo daudzi ļaunie gari bija viņā iegājuši.
Lithuanian(i) 30 Jėzus jo paklausė: “Kuo tu vardu?” Šis atsakė: “Legionas”. Mat į jį buvo įėję daug demonų.
PBG(i) 30 I pytał go Jezus, mówiąc: Co masz za imię? A on rzekł: Wojsko; albowiem wiele dyjabłów wstąpiło było weń.
Portuguese(i) 30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demónios.
ManxGaelic(i) 30 As dênee Yeesey jeh, gra, Cre'n ennym t'ort? As dooyrt eh, Legion: er-yn oyr dy row ymmodee drogh-spyrrydyn er n'gholl stiagh ayn.
Norwegian(i) 30 Men Jesus spurte ham: Hvad er ditt navn? Han svarte: Legion! For mange onde ånder var faret i ham.
Romanian(i) 30 Isus l -a întrebat:,,Cum îţi este numele?``,,Legiune,`` a răspuns el; pentrucă intraseră mulţi draci în el.
Ukrainian(i) 30 А Ісус запитався його: Як тобі на ім'я? І той відказав: Леґіон, бо багато ввійшло в нього демонів.
UkrainianNT(i) 30 Питав же його Ісус, глаголючи: Яке тобі імя? Він же каже: Легион; бо бісів багато ввійшло в него.
SBL Greek NT Apparatus

30 Ἰησοῦς WH NIV ] + λέγων Treg RP • ὄνομά ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν ὄνομα RP • εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ WH NIV ] δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν Treg RP