Luke 8:31

Stephanus(i) 31 και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
Tregelles(i) 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
Nestle(i) 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
SBLGNT(i) 31 καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
f35(i) 31 και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
Vulgate(i) 31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
WestSaxon990(i) 31 Þa bædon hig hine þt he him ne bude þt hi on grund ne bescuton;
WestSaxon1175(i) 31 Ða bæden hyo hine þæt he heom ne bude þt hy on grund ne be-scuton.
Wycliffe(i) 31 And thei preyden hym, that he schulde not comaunde hem, that thei schulden go in to helle.
Tyndale(i) 31 And they besought him yt he wolde not comaunde the to goo out into ye depe.
Coverdale(i) 31 And they besought him, that he wolde not comaunde the to go in to the depe.
MSTC(i) 31 And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.
Matthew(i) 31 And they besought him, that he woulde not commaunde them to go out into the depe.
Great(i) 31 And they besought hym that he wolde not commaunde them, to go out into the depe.
Geneva(i) 31 And they besought him, that he would not commaund them to goe out into the deepe.
Bishops(i) 31 And they besought hym, that he woulde not commaunde them, to go out into the deepe
DouayRheims(i) 31 And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
KJV(i) 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
KJV_Cambridge(i) 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
Mace(i) 31 and they entreated him not to condemn them to the abyss.
Whiston(i) 31 And They besought [him] that he would not command them to go out into the abys.
Wesley(i) 31 And they besought him, that he would not command them to go into the abyss.
Worsley(i) 31 And they besought Him that He would not command them to go into the abyss:
Haweis(i) 31 And he besought him that he would not order them to go into the abyss.
Thomson(i) 31 and entreated him that he would not command them to go into the abyss.
Webster(i) 31 And they besought him, that he would not command them to go out into the deep.
Living_Oracles(i) 31 And they entreated him, that he would not command them to go into the deep;
Etheridge(i) 31 And they besought from him that he would not cast them out to go into the abyss.
Murdock(i) 31 And they besought him, not to command them to depart into the abyss.
Sawyer(i) 31 And he besought him not to command them to go into the abyss.
Diaglott(i) 31 And he besought him, that not he would command them into the abyss to go.
ABU(i) 31 And he besought him that he would not command them to go away into the abyss.
Anderson(i) 31 And they be sought him, that he would not command them to -go away into the abyss.
Noyes(i) 31 And they besought him not to command them to go away into the abyss.
YLT(i) 31 and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
JuliaSmith(i) 31 And he besought him that he would not command him to go away into the abyss.
Darby(i) 31 And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
ERV(i) 31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
ASV(i) 31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And he entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
Rotherham(i) 31 And they were beseeching him that he would not order them, into the abyss, to depart.
Godbey(i) 31 And he continued to intreat Him that He should not command them to depart into the abyss.
WNT(i) 31 and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.
Worrell(i) 31 And they were entreating Him, that He would not command them to go away into the abyss.
Moffatt(i) 31 And they begged him not to order them off to the abyss.
Goodspeed(i) 31 And they begged him not to order them off to the bottomless pit.
Riverside(i) 31 They begged him not to bid them go away into the abyss.
MNT(i) 31 So they besought Jesus not to command them to go away into the abyss.
Lamsa(i) 31 And they besought him not to command them to go down into the abyss.
CLV(i) 31 And they entreated Him that He should not enjoin them to be coming away into the submerged chaos.
Williams(i) 31 Then they continued to beg Him not to order them to go off to the bottomless pit.
BBE(i) 31 And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
MKJV(i) 31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
LITV(i) 31 And they begged Him that He not order them to go away into the abyss.
ECB(i) 31 and they beseech him to not order them to go into the abyss.
AUV(i) 31 And the evil spirits begged Jesus not to require them to go away into the “pit” [Note: This appears to be the place reserved for the devil and his evil spirits. See Rev. 9:1-11; 20:1-3].
ACV(i) 31 And they entreated him that he would not command them to go out into the abyss.
Common(i) 31 And they begged him repeatedly not to command them to go into the Abyss.
WEB(i) 31 They begged him that he would not command them to go into the abyss.
NHEB(i) 31 They pleaded with him that he would not command them to go into the abyss.
AKJV(i) 31 And they sought him that he would not command them to go out into the deep.
KJC(i) 31 And they sought him that he would not command them to go out into the deep.
KJ2000(i) 31 And they besought him that he would not command them to go out into the abyss.
UKJV(i) 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
RKJNT(i) 31 And they begged him that he would not command them to go out into the abyss.
RYLT(i) 31 and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,
EJ2000(i) 31 And they besought him that he would not command them to go out into the abyss.
CAB(i) 31 And he kept imploring Him that He would not command them to go out into the abyss.
WPNT(i) 31 And he kept imploring Him that He would not order them to go away into the Abyss.
JMNT(i) 31 Then they began calling Him alongside for aid and assistance, entreating Him to the end that He would (might) not add directives and apply arrangements for (or: give orders to) them to go off into the Deep (the Abyss).
NSB(i) 31 They pleaded with him that he would not command them to depart into the abyss.
ISV(i) 31 Then the demons began begging Jesus not to order them to go into the bottomless pit.
LEB(i) 31 And they began imploring* him that he would not order them to depart into the abyss.
BGB(i) 31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
BIB(i) 31 καὶ (And) παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (Him), ἵνα (that) μὴ (not) ἐπιτάξῃ (he would command) αὐτοῖς (them) εἰς (into) τὴν (the) ἄβυσσον (abyss) ἀπελθεῖν (to go away).
BLB(i) 31 And they were begging Him not to command them to depart into the abyss.
BSB(i) 31 And the demons kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss.
MSB(i) 31 And he kept begging Jesus not to order them to go into the Abyss.
MLV(i) 31 And he was pleading with him in order that he might not command them to go away into the abyss.
VIN(i) 31 And they begged him repeatedly not to command them to go into the Abyss.
Luther1545(i) 31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
Luther1912(i) 31 Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
ELB1871(i) 31 Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren.
ELB1905(i) 31 Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren.
DSV(i) 31 En zij baden Hem, dat Hij hun niet gebieden zou in den afgrond heen te varen.
DarbyFR(i) 31 Et ils le priaient pour qu'il ne leur commandât pas de s'en aller dans l'abîme.
Martin(i) 31 Mais ils priaient Jésus qu'il ne leur commandât point d'aller dans l'abîme.
Segond(i) 31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.
SE(i) 31 Y le rogaban que no les mandase ir al abismo.
JBS(i) 31 Y le rogaban que no les mandara ir al abismo.
Albanian(i) 31 Dhe ata e lutnin të mos i urdhëronte të shkonin në humnerë.
RST(i) 31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
Peshitta(i) 31 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܠܐ ܢܦܩܘܕ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܠܬܗܘܡܐ ܀
Arabic(i) 31 وطلب اليه ان لا يأمرهم بالذهاب الى الهاوية.
Amharic(i) 31 ወደ ጥልቁም ሊሄዱ እንዳያዛቸው ለመኑት።
Armenian(i) 31 Անոնք կ՚աղաչէին իրեն, որ չհրամայէ իրենց՝ անդունդը երթալ:
ArmenianEastern(i) 31 աղաչում էին նրան, որ հրաման չտայ իրենց, որ անդունդ գնան:
Breton(i) 31 Int a bede anezhañ na c'hourc'hemennje ket dezho mont en donder.
Basque(i) 31 Eta othoitz eguiten ceraucaten, ezlitzan mana abysmora ioaitera.
Bulgarian(i) 31 И те Го молеха да не им заповяда да отидат в бездната.
Croatian(i) 31 I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.
BKR(i) 31 Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval jíti do propasti.
Danish(i) 31 Og de bade ham, at han ikke vilde byde dem fare hen i Afgrunden.
CUV(i) 31 鬼 就 央 求 耶 穌 , 不 要 吩 咐 他 們 到 無 底 坑 裡 去 。
CUVS(i) 31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 不 要 吩 咐 他 们 到 无 底 坑 里 去 。
Esperanto(i) 31 Kaj ili petegis lin, ke li ne ordonu al ili foriri en la abismon.
Estonian(i) 31 Ja need palusid Teda, et Ta neid ei käsiks minna ära põrguhauda.
Finnish(i) 31 Ja he rukoilivat häntä, ettei hän käskisi heitä syvyyteen mennä.
FinnishPR(i) 31 Ja ne pyysivät häntä, ettei hän käskisi heidän mennä syvyyteen.
Georgian(i) 31 და ევედრებოდეს მას, რაჲთა არა უბრძანოს მათ უფსკრულთა შთასლვაჲ.
Haitian(i) 31 Lespri yo t'ap mande Jezi: Tanpri souple, pa voye n' ale nan gwo twou san fon an.
Hungarian(i) 31 És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek.
Indonesian(i) 31 Roh-roh jahat itu minta dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir mereka ke dalam Jurang Maut.
Italian(i) 31 Ed essi lo pregavano che non comandasse loro di andar nell’abisso.
Japanese(i) 31 彼らイエスに、底なき所に往くを命じ給はざらんことを請ふ。
Kabyle(i) 31 ?ḥellilen Sidna Ɛisa ur ten-ițceggiɛ ara ɣer yimukan n ṭṭlam.
Korean(i) 31 무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니
Latvian(i) 31 Un tie lūdza Viņu, lai Viņš nepavēl tiem iet bezdibenī.
Lithuanian(i) 31 Jie maldavo Jėzų, kad Jis neįsakytų jiems eiti į bedugnę.
PBG(i) 31 Tedy go prosili, aby im nie rozkazywał stamtąd odejść w przepaść.
ManxGaelic(i) 31 As ghuee ad er gyn eh dy oardaghey daue goll sheese gys y diunid.
Norwegian(i) 31 Og de bad ham at han ikke vilde byde dem fare ned i avgrunnen.
Romanian(i) 31 Şi dracii rugau stăruitor pe Isus să nu le poruncească să se ducă în Adînc.
Ukrainian(i) 31 І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безодню.
UkrainianNT(i) 31 І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню.
SBL Greek NT Apparatus

31 παρεκάλουν WH Treg NIV ] παρεκάλει RP