Luke 8:23-24

ABP_Strongs(i)
  23 G4126 [3sailing G1161 1And G1473 2 during their] G879 he slept soundly. G2532 And G2597 came down G2978 a tempest G417 of wind G1519 onto G3588 the G3041 lake, G2532 and G4845 they were filling up, G2532 and G2793 were exposed to danger.
  24 G4334 And coming forward, G1161   G1326 they awoke G1473 him, G3004 saying, G1988 Master, G1988 master, G622 we perish. G3588 And he G1161   G1453 having arisen G2008 reproached G3588 the G417 wind G2532 and G3588 the G2830 swell G3588   G5204 of water; G2532 and G3973 they ceased, G2532 and G1096 became G1055 a calm.
ABP_GRK(i)
  23 G4126 πλεόντων G1161 δε G1473 αυτών G879 αφύπνωσε G2532 και G2597 κατέβη G2978 λαίλαψ G417 ανέμου G1519 εις G3588 την G3041 λίμνην G2532 και G4845 συνεπληρούντο G2532 και G2793 εκινδύνευον
  24 G4334 προσελθόντες δε G1161   G1326 διήγειραν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες G1988 επιστάτα G1988 επιστάτα G622 απολλύμεθα G3588 ο δε G1161   G1453 εγερθείς G2008 επετίμησε G3588 τω G417 ανέμω G2532 και G3588 τω G2830 κλύδωνι G3588 του G5204 ύδατος G2532 και G3973 επαύσαντο G2532 και G1096 εγένετο G1055 γαλήνη
Stephanus(i) 23 πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον 24 προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
LXX_WH(i)
    23 G4126 [G5723] V-PAP-GPM πλεοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G879 [G5656] V-AAI-3S αφυπνωσεν G2532 CONJ και G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G2978 N-NSF λαιλαψ G417 N-GSM ανεμου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G4845 [G5712] V-IPI-3P συνεπληρουντο G2532 CONJ και G2793 [G5707] V-IAI-3P εκινδυνευον
    24 G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G1326 [G5656] V-AAI-3P διηγειραν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1988 N-VSM επιστατα G1988 N-VSM επιστατα G622 [G5731] V-PMI-1P απολλυμεθα G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1326 [G5685] V-APP-NSM διεγερθεις G2008 [G5656] V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G417 N-DSM ανεμω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2830 N-DSM κλυδωνι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3973 [G5668] V-AMI-3P επαυσαντο G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη
Tischendorf(i)
  23 G4126 V-PAP-GPM πλεόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G879 V-AAI-3S ἀφύπνωσεν· G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAI-3S κατέβη G2978 N-NSF λαῖλαψ G417 N-GSM ἀνέμου G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην, G2532 CONJ καὶ G4845 V-IPI-3P συνεπληροῦντο G2532 CONJ καὶ G2793 V-IAI-3P ἐκινδύνευον.
  24 G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G1161 CONJ δὲ G1326 V-AAI-3P διήγειραν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1988 N-VSM ἐπιστάτα G1988 N-VSM ἐπιστάτα, G622 V-PMI-1P ἀπολλύμεθα. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1326 V-APP-NSM διεγερθεὶς G2008 V-AAI-3S ἐπετίμησεν G3588 T-DSM τῷ G417 N-DSM ἀνέμῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2830 N-DSM κλύδωνι G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος· G2532 CONJ καὶ G3973 V-AMI-3P ἐπαύσαντο, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1055 N-NSF γαλήνη.
Tregelles(i) 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες, Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
TR(i)
  23 G4126 (G5723) V-PAP-GPM πλεοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G879 (G5656) V-AAI-3S αφυπνωσεν G2532 CONJ και G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G2978 N-NSF λαιλαψ G417 N-GSM ανεμου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G4845 (G5712) V-IPI-3P συνεπληρουντο G2532 CONJ και G2793 (G5707) V-IAI-3P εκινδυνευον
  24 G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G1161 CONJ δε G1326 (G5656) V-AAI-3P διηγειραν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1988 N-VSM επιστατα G1988 N-VSM επιστατα G622 (G5731) V-PMI-1P απολλυμεθα G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G2008 (G5656) V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSM τω G417 N-DSM ανεμω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2830 N-DSM κλυδωνι G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3973 (G5668) V-AMI-3P επαυσαντο G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1055 N-NSF γαληνη
Nestle(i) 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
RP(i)
   23 G4126 [G5723]V-PAP-GPMπλεοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG879 [G5656]V-AAI-3SαφυπνωσενG2532CONJκαιG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG2978N-NSFλαιλαψG417N-GSMανεμουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG2532CONJκαιG4845 [G5712]V-IPI-3PσυνεπληρουντοG2532CONJκαιG2793 [G5707]V-IAI-3Pεκινδυνευον
   24 G4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG1161CONJδεG1326 [G5656]V-AAI-3PδιηγειρανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1988N-VSMεπισταταG1988N-VSMεπισταταG622 [G5731]V-PMI-1PαπολλυμεθαG3588T-NSMοG1161CONJδεG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG2008 [G5656]V-AAI-3SεπετιμησενG3588T-DSMτωG417N-DSMανεμωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2830N-DSMκλυδωνιG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG2532CONJκαιG3973 [G5668]V-AMI-3PεπαυσαντοG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1055N-NSFγαληνη
SBLGNT(i) 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ ⸀διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
f35(i) 23 πλεοντων δε αυτων αφυπνωσεν και κατεβη λαιλαψ ανεμου εις την λιμνην και συνεπληρουντο και εκινδυνευον 24 και προσελθοντες διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
IGNT(i)
  23 G4126 (G5723) πλεοντων   G1161 δε   G846 αυτων And As They Sailed G879 (G5656) αφυπνωσεν He Fell Asleep; G2532 και And G2597 (G5627) κατεβη Came Down G2978 λαιλαψ A Storm G417 ανεμου Of Wind G1519 εις On G3588 την The G3041 λιμνην Lake, G2532 και And G4845 (G5712) συνεπληρουντο They Were Being Filled, G2532 και And G2793 (G5707) εκινδυνευον Were In Danger.
  24 G4334 (G5631) προσελθοντες   G1161 δε And Having Come To "him" G1326 (G5656) διηγειραν They Aroused G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1988 επιστατα Master, G1988 επιστατα Master, G622 (G5731) απολλυμεθα   G3588 ο We Are Perishing. G1161 δε And He G1453 (G5685) εγερθεις Having Arisen G2008 (G5656) επετιμησεν Rebuked G3588 τω The G417 ανεμω Wind G2532 και And G3588 τω The G2830 κλυδωνι Raging G3588 του Of The G5204 υδατος Water; G2532 και And G3973 (G5668) επαυσαντο They Ceased, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο There Was G1055 γαληνη A Calm.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε But G846 P-GPM αυτων Of Them G4126 V-PAP-GPM πλεοντων Sailing G879 V-AAI-3S αφυπνωσεν He Began To Sleep G2532 CONJ και And G2978 N-NSF λαιλαψ Storm G417 N-GSM ανεμου Of Wind G2597 V-2AAI-3S κατεβη Came Down G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G2532 CONJ και And G4845 V-IPI-3P συνεπληρουντο They Were Filling Up G2532 CONJ και And G2793 V-IAI-3P εκινδυνευον Were In Peril
   24 G1161 CONJ δε And G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες Having Approached G1326 V-AAI-3P διηγειραν They Awoke G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1988 N-VSM επιστατα Master G1988 N-VSM επιστατα Master G622 V-PMI-1P απολλυμεθα We Are Perishing G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1453 V-APP-NSM εγερθεις Having Risen G2008 V-AAI-3S επετιμησεν He Rebuked G3588 T-DSM τω Tho G417 N-DSM ανεμω Wind G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G2830 N-DSM κλυδωνι Raging G3588 T-GSN του Of The G5204 N-GSN υδατος Water G2532 CONJ και And G3973 V-AMI-3P επαυσαντο They Ceased G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G1055 N-NSF γαληνη Calm
new(i)
  23 G1161 But G846 as they G4126 [G5723] are sailing G879 [G5656] he fell asleep: G2532 and G2597 [G5627] there came down G2978 a tempest G417 of wind G1519 onto G3588 the G3041 pond; G2532 and G4845 [G5712] they were filling up with water, G2532 and G2793 [G5707] were in jeopardy.
  24 G1161 And G4334 [G5631] they came to him, G1326 [G5656] and awoke G846 him, G3004 [G5723] saying, G1988 Master, G1988 master, G622 [G5731] we perish. G1161 Then G1453 [G5685] he arose, G2008 [G5656] and rebuked G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water: G2532 and G3973 [G5668] they ceased, G2532 and G1096 [G5633] there was G1055 a calm.
Vulgate(i) 23 navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur 24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
Clementine_Vulgate(i) 23 Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur. 24 Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.
WestSaxon990(i) 23 Þa hig reowun. þa slep hë; Ða com windi yst & hig forhtodon; 24 Þa genealæhton hig him to & cwædon. hläford. we forwurðað; Ða aras he & ðreade þæne wïnd & þæs wæteres hreohnesse; Ða geswac se wïnd & wearð mycel smyltnes;
WestSaxon1175(i) 23 þa þe hyo reowan þa slep he. Þa com windj east & hyo forteden. 24 Þa ge-nehlahten hyo him to & cwæðen hlaford we forwurðeð. Ða aras he & þreadde þane wind. & þas wæteres reðnysse. Ða ge-swac se wind & wærð mycel smoltnysse.
Wycliffe(i) 23 And while thei rowiden, he slepte. And a tempest of wynde cam doun in to the watir, and thei weren dryuun hidur and thidur with wawis, and weren in perel. 24 And thei camen nyy, and reisiden hym, and seiden, Comaundoure, we perischen. And he roos, and blamyde the wynde, and the tempest of the watir; and it ceesside, and pesibilte was maad.
Tyndale(i) 23 And as they sayled he fell a slepe and there arose a storme of wynde in ye lake and they were fylled with water and were in ieopardy. 24 And they went to him and awoke him sayinge: Master Master we are loost. Then he arose and rebuked the wynde and the tempest of water and they ceased and it wexed calme.
Coverdale(i) 23 And as they sayled, he slepte. And there came a storme of wynde vpon ye lake, and the wawes fell vpon the, and they stode in greate ioperdy. 24 Then wete they vnto him, and waked him vp, & sayde: Master master, we perishe. Then he arose, and rebuked the wynde, and the tepest of water, and they ceassed, and it waxed calme.
MSTC(i) 23 And as they sailed, he fell asleep. And there arose a storm of wind in the lake, and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they went to him and awoke him, saying, "Master, Master, we are lost." Then he arose, and rebuked the wind and the tempest of water: and they ceased, and it waxed calm.
Matthew(i) 23 And as they sayled he fell on slepe, and there arose a storme of winde in the lake, and they were fylled with water, and were in ieopardy. 24 And they went to him and awoke him saiyng: Maister Maister we are loste. Then he rose & rebuked the winde & the tempeste of the water, & they ceased, & it wexed calme.
Great(i) 23 But as they sayled, he fell a slepe and there arose a storme of wynde in the lake, & they were fylled wt water, and were in ieopardy. 24 And they came to hym, and awoke hym saying: Master master, we are loost. Then he arose, and rebuked the wynde and the tempest of water, and they ceased, and it wexed calme.
Geneva(i) 23 And as they sayled, he fell a sleepe, and there came downe a storme of winde on the lake, and they were filled with water, and were in ieopardie. 24 Then they went to him, and awoke him, saying, Master, Master, we perish. And he arose, and rebuked the winde, and the waues of water: and they ceased, and it was calme.
Bishops(i) 23 And they lauched foorth: But as they sayled he fell a slepe, and there came downe a storme on the lake, and they were fylled [with water], and were in ieoperdie 24 And they came to hym, and awoke hym, saying: Maister, Maister, we are lost. Then he arose, and rebuked the wynde, & the tempest of water, and they ceassed, and it waxed calme
DouayRheims(i) 23 And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger. 24 And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm.
KJV(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
KJV_Cambridge(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
KJV_Strongs(i)
  23 G1161 But G846 as they G4126 sailed [G5723]   G879 he fell asleep [G5656]   G2532 : and G2597 there came down [G5627]   G2978 a storm G417 of wind G1519 on G3041 the lake G2532 ; and G4845 they were filled [G5712]   G2532 with water, and G2793 were in jeopardy [G5707]  .
  24 G1161 And G4334 they came to him [G5631]   G1326 , and awoke [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G1988 , Master G1988 , master G622 , we perish [G5731]   G1161 . Then G1453 he arose [G5685]   G2008 , and rebuked [G5656]   G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water G2532 : and G3973 they ceased [G5668]   G2532 , and G1096 there was [G5633]   G1055 a calm.
Mace(i) 23 while they were rowing, Jesus fell asleep: when there blew such a storm of wind upon the lake, as fill'd the boat with water, and endanger'd their lives. 24 then they came to wake him, crying, master, master, we are sinking. then he rose up, and rebuked the wind, and the waves: and both subside to a calm.
Whiston(i) 23 But as they sailed, he fell asleep: and there came down a great storm of wind on the lake, and they were filled [with water,] and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Lord, Lord, we perish. Then he rose, and rebuked the wind, and the waves of water: and they ceased, and there was a calm.
Wesley(i) 23 And as they sailed, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake, and they were filled with water, and were in danger. 24 And they came and awoke him, saying, Master, master, we perish! And he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
Worsley(i) 23 And they launched forth: but as they were failing, He fell asleep: and a storm of wind came down upon the lake, and they were filled with water, and were in great danger. 24 And they came to Him and awoke Him, saying, Master, master, we are perishing. Then He arose and rebuked the wind, and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
Haweis(i) 23 And while they were on the passage, he went to sleep: and a hurricane of wind rushed down on the lake; and they were filled with water, and imminent danger. 24 Then they came and awoke him, saying, Master, Master, we are perishing. Then arising, he issued his command to the wind, and the billows of water, and they subsided, and there was a calm.
Thomson(i) 23 And as they were sailing he fell asleep; and a storm of wind came down on the lake, and they were filled, and in danger; 24 Whereupon they went near and awoke him, saying, Master, master, we are lost. Upon which he arose and rebuked the wind, and the raging of the water, and they were still; and there was a calm.
Webster(i) 23 But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Webster_Strongs(i)
  23 G1161 But G846 as they G4126 [G5723] sailed G879 [G5656] he fell asleep G2532 : and G2597 [G5627] there came down G2978 a storm G417 of wind G1519 on G3041 the lake G2532 ; and G4845 [G5712] they were filled G2532 with water, and G2793 [G5707] were in jeopardy.
  24 G1161 And G4334 [G5631] they came to him G1326 [G5656] , and awoke G846 him G3004 [G5723] , saying G1988 , Master G1988 , master G622 [G5731] , we perish G1161 . Then G1453 [G5685] he arose G2008 [G5656] , and rebuked G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water G2532 : and G3973 [G5668] they ceased G2532 , and G1096 [G5633] there was G1055 a calm.
Living_Oracles(i) 23 But while they sailed, he fell asleep; and there blew such a storm upon the lake, as filled the bark with water, and endangered lives. 24 And they came to him, and awakened him, saying, Master, Master, we perish! Then he arose and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Etheridge(i) 23 But as they went, Jeshu himself slept. And there became a storm of wind on the water, and nigh was the vessel to be swallowed up. 24 And they approached (and) awoke him, saying to him, Our master, our master, we perish! But he arose and rebuked the winds and the waves of the sea; and they quieted, and there was a calm.
Murdock(i) 23 And while they were rowing, Jesus fell asleep. And there was a tempest of wind on the sea; and the ship was near to sinking. 24 And they came and awaked him, and said to him: Our Rabbi, our Rabbi, we are perishing! And he arose, and rebuked the winds and the agitations of the water; and they ceased, and there was a calm.
Sawyer(i) 23 and as they were sailing he fell asleep. And a tempest of wind came down on the lake, and they were flooded with water, and in peril. 24 And they came and awoke him, saying, Master! Master! we are perishing! And he arose, and rebuked the wind and the waves, and they ceased, and there was a calm.
Diaglott(i) 23 Sailing but of them, he fell asleep. And came down a squall of wind on the lake, and they were filling, and were in danger. 24 Coming to and they awoke him, saying: O master, O master, we are perishing. He and arising rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
ABU(i) 23 And as they were sailing, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake; and they began to be filled, and were in jeopardy. 24 And coming to him, they awoke him, saying: Master, Master, we perish. And he, rising, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
Anderson(i) 23 And while they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down upon the lake, and they began to be filled, and were in danger. 24 And they came to him, and awoke him, saying: Master, master, we perish. But he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
Noyes(i) 23 But as they were sailing, he fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy. 24 And they came and awoke him, saying, Master, master, we are perishing! And he rose, and rebuked the wind, and the surging of the water; and they ceased, and there was a calm.
YLT(i) 23 and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril. 24 And having come near, they awoke him, saying, `Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
JuliaSmith(i) 23 And they sailing, he fell asleep: and a hurricane of wind came down upon the lake; and they were filled, and were in peril. 24 And having come near, they awoke him, saying, Ruler ruler, we perish. And having risen, he censured the wind and heaving of water; and they ceased, and there was a calm.
Darby(i) 23 And as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled [with water], and were in danger; 24 and coming to [him] they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
ERV(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
ASV(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
ASV_Strongs(i)
  23 G1161 But G846 as they G4126 sailed G879 he fell asleep: G2532 and G2597 there came down G2978 a storm G417 of wind G1519 on G3041 the lake; G2532 and G4845 they were filling G2532 with water, and G2793 were in jeopardy.
  24 G1161 And G4334 they came to him, G1326 and awoke G846 him, G3004 saying, G1988 Master, G1988 master, G622 we perish. G1161 And G1453 he awoke, G2008 and rebuked G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water: G2532 and G3973 they ceased, G2532 and G1096 there was G1055 a calm.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But as they sailed he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
Rotherham(i) 23 Now, as they were sailing, he fell asleep. And there came down a hurricane of wind upon the lake, and they began to be filled, and to be in peril. 24 And, coming near, they roused him up, saying––Master! Master! we perish! And, he, roused up, rebuked the wind, and the surging of the water; and they ceased, and it became a calm.
Twentieth_Century(i) 23 So they put off. While they were sailing, Jesus fell asleep. A squall swept down upon the lake, and their boat was filling and they were in danger. 24 So the disciples came and roused him. "Sir, Sir," they cried, "we are lost!" Jesus rose and rebuked the wind and the rushing waves, and they fell, and a calm followed.
Godbey(i) 23 And they sailing, He was asleep: and a storm of wind came down into the lake; and they were being filled, and imperiled. 24 And they having come to Him, awakened Him, saying, Master, Master, we perish. And He having arisen, rebuked the wind and the wave of the water: and they ceased, and there was a calm.
WNT(i) 23 During the passage He fell asleep, and there came down a squall of wind on the Lake, so that the boat began to fill and they were in deadly peril. 24 So they came and woke Him, crying, "Rabbi, Rabbi, we are drowning." Then He roused Himself and rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased and there was a calm.
Worrell(i) 23 But, as they were sailing, He fell asleep. And there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled full of water, and were in peril. 24 And, coming near, they awoke Him, saying, "Master, Master, we perish!" And, having arisen, He rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and it became calm.
Moffatt(i) 23 During the voyage he fell asleep. But when a gale of wind came down on the lake and they were being swamped and in peril, 24 they went and woke him up. "Master, master," they cried, "we are drowning!" So he woke up and checked the wind and the surf; they ceased and there was a calm.
Goodspeed(i) 23 So they set sail. As they sailed along, he fell asleep. And a squall of wind came down upon the lake, and they were being swamped and were in peril. 24 And they went to him and woke him up, and said to him, "Master! Master! We are lost!" Then he awoke and reproved the wind and the rough water, and they ceased, and there was a calm.
Riverside(i) 23 While they were sailing he fell asleep. A gale of wind came down on the lake and the boat was filling and in peril. 24 Coming to him, they awoke him, saying, "Master, Master, we are going down!" He awoke and rebuked the wind and the waves. They grew quiet and there was a calm.
MNT(i) 23 So they set sail. While they were sailing he fell asleep. And there fell on the lake a squall of wind, so that the boat began to fill, and they to be in deadly peril. 24 Then they came to him and woke him, saying, "Master, Master, we are lost!" Then he awoke, and rebuked the winds and the raging of the sea. They ceased, and there was a calm.
Lamsa(i) 23 And while they were rowing Jesus fell asleep; and there rose a storm of wind on the lake; and the boat was near sinking. 24 And they came up and awoke him and said to him, Our teacher, our teacher, we are perishing. He got up and rebuked the winds and the waves of water, and they quieted down, and there was a calm.
CLV(i) 23 Now, at their sailing, He falls asleep. And a whirl of wind descended to the lake, and they were foundered and in danger." 24 Now approaching, they rouse Him, saying, "Doctor! Doctor! We are perishing!Now He, being roused, rebukes the wind and the surging of the water, and they cease, and it became calm."
Williams(i) 23 Now as they were sailing along, He fell off to sleep. But a furious squall of wind rushed down upon the lake, and they were filling up and were in impending peril. 24 So they came to Him and woke Him up, and said, "Master, Master, we are perishing? Then He aroused Himself and reproved the wind and the surge of the water, and they stopped at once and instantly there came a calm.
BBE(i) 23 But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger. 24 Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
MKJV(i) 23 But as they sailed, He fell asleep. And a storm of wind came onto the lake. And they were being filled with water and were in jeopardy. 24 And they came to Him and awakened Him, saying, Master, Master, we are perishing! Then being aroused, He rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
LITV(i) 23 And as they sailed He fell asleep. And a storm of wind came onto the lake, and they were being filled and were in danger. 24 And coming up they awakened Him, saying, Master! Master! We are perishing! And being aroused, He rebuked the wind and the roughness of the water; and they ceased, and there was a calm.
ECB(i) 23 And as they sail he falls asleep: and a whirlwind descends on the lake and they fill full and are in peril: 24 and they come to him, and rouse him, wording, Rabbi! Rabbi! We destruct! And he rises, and rebukes the wind and the surging of the water: and they pause, and a calm beomes:
AUV(i) 23 But while they were sailing, Jesus fell asleep. A windstorm blew down on the lake and [the boat] began filling with water so they were in great danger [of sinking]. 24 The disciples approached Jesus and woke Him, shouting, “Master, Master, we are sinking.” And He woke up and spoke sternly to the wind and the raging water; [then] the storm [immediately] stopped and [everything] became calm.
ACV(i) 23 but as they sailed he began to asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were filling up, and were in peril. 24 And having approached, they awoke him, saying, Master, master, we are perishing. And having risen, he rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it became calm.
Common(i) 23 As they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in danger. 24 And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then he awoke and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there was a calm.
WEB(i) 23 But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water. 24 They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
WEB_Strongs(i)
  23 G1161 But G846 as they G4126 sailed, G879 he fell asleep. G2532 A G417 wind G2978 storm G2597 came down G1519 on G3041 the lake, G2532 and G2532 they were taking G2793 on dangerous G4845 amounts of water.
  24 G1161 They G4334 came to him, G1326 and awoke G846 him, G3004 saying, G1988 "Master, G1988 master, G622 we are dying!" G1161 He G1453 awoke, G2008 and rebuked G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water, G2532 and G3973 they ceased, G2532 and G1096 it was G1055 calm.
NHEB(i) 23 But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water. 24 So they came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying." And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
AKJV(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
KJC(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
KJ2000(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling up with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Teacher, Teacher, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
UKJV(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
RKJNT(i) 23 But as they sailed he fell asleep: and a storm of wind came down upon the lake; and they were filling with water, and were in danger. 24 And they came to him, and woke him, saying, Master, Master, we are perishing. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
CKJV_Strongs(i)
  23 G1161 But G846 as they G4126 sailed G879 he fell asleep: G2532 and G2597 there came down G2978 a storm G417 of wind G1519 on G3041 the lake; G2532 and G4845 they were filled G2532 with water, and G2793 were in jeopardy.
  24 G1161 And G4334 they came to him, G1326 and awoke G846 him, G3004 saying, G1988 Master, G1988 master, G622 we perish. G1161 Then G1453 he arose, G2008 and rebuked G417 the wind G2532 and G2830 the raging G5204 of the water: G2532 and G3973 they ceased, G2532 and G1096 there was G1055 a calm.
RYLT(i) 23 and as they are sailing he fell deeply asleep, and there came down a storm of wind to the lake, and they were filling, and were in peril. 24 And having come near, they awoke him, saying, 'Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,
EJ2000(i) 23 But as they sailed, he fell asleep; and there came down a storm of wind on the lake; and they were being filled with water and were in jeopardy. 24 And they came to him and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
CAB(i) 23 But as they sailed, He fell asleep. And a windstorm came down onto the lake, and they were being filled with water, and were in danger. 24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
WPNT(i) 23 But as they sailed He fell asleep. A windstorm descended on the lake, and they were being swamped and were in jeopardy. 24 So they came and awakened Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then He got up and rebuked the wind and the waves of water—and they stopped, and there was a calm!
JMNT(i) 23 Then they were led up [upon the water] (= they shoved off), yet [after a time], during their sailing, He fell asleep. Then a furious, violent windstorm (squall; whirlwind; hurricane) suddenly descended into the lake, and they began being completely filled (swamped) with [water] and continued to be in danger. 24 So then, after approaching, they got Him fully awake, repeatedly saying, "Captain (or: Commander; Chief; = Boss; perhaps: Instructor), we are progressively losing ourselves (or: we, ourselves, are presently perishing)!" Now He, having been fully aroused, gave a respectful directive to the wind and to the violent surging of the water – and it came to be calm (or: a stillness was birthed on the surface of the water).
NSB(i) 23 Jesus fell asleep as they sailed to the other side. A large windstorm came to the lake. The boat was filling with water, and they were in danger. 24 They awoke him saying: »Master, Master, we parish!« He rebuked the wind and the raging of the water and there was calm.
ISV(i) 23 Now as they were sailing, Jesus fell asleep. A violent storm swept over the lake, and they were taking on water and were in great danger. 24 So his disciples went to him, woke him up, and kept telling him, “Master! Master! We’re going to die!” He got up and rebuked the wind and the raging waves. They stopped, and there was calm.
LEB(i) 23 and as* they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger. 24 And they came and* woke him up, saying, "Master, master! We are perishing!" So he got up and* rebuked the wind and the billowing waves of water and they ceased, and it became calm.
BGB(i) 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες “Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα.” Ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος· καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.
BIB(i) 23 πλεόντων (Sailing) δὲ (then) αὐτῶν (of them), ἀφύπνωσεν (He fell asleep). καὶ (And) κατέβη (came down) λαῖλαψ (a storm) ἀνέμου (of wind) εἰς (on) τὴν (the) λίμνην (lake), καὶ (and) συνεπληροῦντο (they were being swamped) καὶ (and) ἐκινδύνευον (were in danger). 24 Προσελθόντες (Having come to Him) δὲ (then), διήγειραν (they awoke) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Ἐπιστάτα (Master), ἐπιστάτα (Master), ἀπολλύμεθα (we are perishing)!” Ὁ (-) δὲ (And) διεγερθεὶς (having arisen), ἐπετίμησεν (He rebuked) τῷ (the) ἀνέμῳ (wind) καὶ (and) τῷ (the) κλύδωνι (raging) τοῦ (of the) ὕδατος (water), καὶ (and) ἐπαύσαντο (they ceased), καὶ (and) ἐγένετο (there was) γαλήνη (a calm).
BLB(i) 23 And of them sailing, He fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped, and were in danger. 24 And having approached, they awoke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And having arisen, He rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
BSB(i) 23 As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. 24 The disciples went and woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm.
MSB(i) 23 As they sailed, He fell asleep, and a windstorm came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. 24 The disciples went and woke Him, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then Jesus arose and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm.
MLV(i) 23 But while sailing, he slept and a gale of wind came down onto the lake, and they were filling with water, and were in peril.
24 Now having come to him, they aroused him, saying, Master, Master! We are perishing. But having arisen, he rebuked the wind and the wave of the water, and they ceased, and it became calm.
VIN(i) 23 As they sailed, He fell asleep, and a squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. 24 The disciples went and woke Him saying, “Master, Master, we are perishing!” Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters, and they subsided, and all was calm.
Luther1545(i) 23 Und da sie schiffeten, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See; und die Wellen überfielen sie, und stunden in großer Gefahr. 24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stund er auf und bedräuete den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab und ward eine Stille.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G1161 Und G879 da sie schiffeten, schlief er ein G2532 . Und G2597 es kam G2978 ein Windwirbel G3041 auf den See G2532 ; und G4845 die Wellen überfielen G2532 sie, und G1519 stunden in G2793 großer Gefahr .
  24 G4334 Da traten sie zu G1161 ihm und G1326 weckten G1453 ihn auf G1161 und G3004 sprachen G1988 : Meister G1988 , Meister G622 , wir verderben G846 ! Da stund er G417 auf und bedräuete den Wind G2830 und die Woge des Wassers G3973 ; und es ließ ab G1096 und ward G1055 eine Stille .
Luther1912(i) 23 Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr. 24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir verderben! Da stand er auf und bedrohte den Wind und die Woge des Wassers; und es ließ ab, und ward eine Stille.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G1161 Und G846 da sie G4126 schifften G879 , schlief G2532 er ein. Und G2597 es kam G2978 G417 ein Windwirbel G1519 auf G3041 den See G2532 , und G4845 die Wellen überfielen G2532 sie, und G2793 sie standen in großer Gefahr .
  24 G1161 Da G4334 traten sie zu ihm G1326 und weckten G846 ihn G3004 auf und sprachen G1988 : Meister G1988 , Meister G622 , wir verderben G1161 ! Da G1453 stand G1453 er auf G2008 und bedrohte G417 den Wind G2532 und G2830 die Woge G5204 des Wassers G2532 ; und G3973 es ließ G2532 ab, und G1096 ward G1055 eine Stille .
ELB1871(i) 23 Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich mit Wasser, und sie waren in Gefahr. 24 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie hörten auf, und es ward eine Stille.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G1161 Während sie aber G4126 fuhren, G879 schlief er ein. G2532 Und G2597 es fiel G2978 G417 ein Sturmwind G1519 auf G3041 den See, G2532 und G4845 das Schiff füllte sich G2532 mit Wasser, und G2793 sie waren in Gefahr.
  24 G4334 Sie traten G1161 aber G4334 hinzu G2532 und G1326 weckten G846 ihn G1326 auf G3004 und sprachen: G1988 Meister, G1988 Meister, G622 wir kommen um! G1161 Er aber G1453 stand auf, G2008 bedrohte G417 den Wind G2532 und G2830 das Wogen G5204 des Wassers; G2532 und G3973 sie hörten auf, G2532 und G1096 es ward G1055 eine Stille.
ELB1905(i) 23 Während sie aber fuhren, schlief er ein. Und es fiel ein Sturmwind auf den See, und das Schiff füllte sich W. sie wurden gefüllt mit Wasser, und sie waren in Gefahr. 24 Sie traten aber hinzu und weckten ihn auf und sprachen: Meister, Meister, wir kommen um! Er aber stand auf, bedrohte den Wind und das Wogen des Wassers; und sie hörten auf, und es ward eine Stille.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G1161 Während sie aber G4126 fuhren G879 , schlief er ein G2532 . Und G2597 es fiel G417 -G2978 ein Sturmwind G1519 auf G3041 den See G2532 , und G4845 das Schiff füllte sich G2532 mit Wasser, und G2793 sie waren in Gefahr .
  24 G4334 Sie traten G1161 aber G4334 hinzu G2532 und G1326 weckten G846 ihn G1326 auf G3004 und sprachen G1988 : Meister G1988 , Meister G622 , wir kommen um G1161 ! Er aber G1453 stand auf G2008 , bedrohte G417 den Wind G2532 und G2830 das Wogen G5204 des Wassers G2532 ; und G3973 sie hörten auf G2532 , und G1096 es ward G1055 eine Stille .
DSV(i) 23 En als zij voeren, viel Hij in slaap; en er kwam een storm van wind op het meer, en zij werden vol waters, en waren in nood. 24 En zij gingen tot Hem, en wekten Hem op, zeggende: Meester, Meester, wij vergaan! en Hij, opgestaan zijnde, bestrafte den wind en de watergolven, en zij hielden op, en er werd stilte.
DSV_Strongs(i)
  23 G1161 En G4126 G5723 als zij voeren G879 G5656 , viel Hij in slaap G2532 ; en G2597 G5627 er kwam G2978 een storm G417 van wind G1519 op G3041 het meer G2532 , en G4845 G5712 zij werden vol G2532 [waters], en G2793 G5707 waren in nood.
  24 G1161 En G4334 G5631 zij gingen tot Hem G1326 G , en wekten G846 Hem G1326 G5656 op G3004 G5723 , zeggende G1988 : Meester G1988 , Meester G622 G5731 , wij vergaan G1161 ! en G1453 G5685 Hij, opgestaan zijnde G2008 G5656 , bestrafte G417 den wind G2532 en G2830 G5204 de watergolven G2532 , en G3973 G5668 zij hielden op G2532 , en G1096 G5633 er werd G1055 stilte.
DarbyFR(i) 23 Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s'endormit; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s'emplissait, et ils étaient en péril. 24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons! Et lui, s'étant levé, reprit le vent et les flots; et ils s'apaisèrent, et il se fit un calme.
Martin(i) 23 Et comme ils voguaient, il s'endormit, et un vent impétueux s'étant levé sur le lac, la nacelle se remplissait d'eau, et ils étaient en grand péril. 24 Alors ils vinrent à lui, et l'éveillèrent, disant : Maître! Maître! nous périssons. Mais lui s'étant levé, parla en Maître au vent et aux flots, et ils s'apaisèrent; et le calme revint.
Segond(i) 23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril. 24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
Segond_Strongs(i)
  23 G1161 Pendant G4126 qu’ils naviguaient G5723   G879 , Jésus s’endormit G5656   G2532 . G2978 Un tourbillon G417   G2597 fondit G5627   G1519 sur G3041 le lac G2532 , G4845 la barque se remplissait G5712   G2532 d’eau, et G2793 ils étaient en péril G5707  .
  24 G1161   G4334 Ils s’approchèrent G5631   G846 et le G1326 réveillèrent G5656   G3004 , en disant G5723   G1988  : Maître G1988 , maître G622 , nous périssons G5731   G1161  ! G1453 S’étant réveillé G5685   G2008 , il menaça G5656   G417 le vent G2532 et G2830 les flots G5204   G2532 , G3973 qui s’apaisèrent G5668   G2532 , et G1055 le calme G1096 revint G5633  .
SE(i) 23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban de agua, y peligraban. 24 Y llegándose a él, le despertaron, diciendo: ­Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él, increpó al viento y a la tempestad del agua; y cesaron, y fue hecha grande bonanza.
ReinaValera(i) 23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y henchían de agua, y peligraban. 24 Y llegándose á él, le despertaron, diciendo: ­Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él increpó al viento y á la tempestad del agua; y cesaron, y fué hecha bonanza.
JBS(i) 23 Pero mientras ellos navegaban, él se durmió. Y sobrevino una tempestad de viento en el lago; y se anegaban de agua, y peligraban. 24 Y acercándose a él, le despertaron, diciendo: ¡Maestro, Maestro, que perecemos! Y despertado él, increpó al viento y a la furia del agua; y cesaron, y fue hecha grande bonanza.
Albanian(i) 23 Ndërsa po lundronin, atë e zuri gjumi; dhe një furtunë ra mbi liqen, aq sa barka po mbushej, dhe ishin në rrezik. 24 Atëherë ata iu afruan, e zgjuan dhe i thanë: ''Mësues, Mësues, po mbytemi!''. Dhe ai u zgjua, i bërtiti erës dhe tërbimit të ujit; dhe këto u qetësuan dhe u bë bunacë.
RST(i) 23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности. 24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܪܕܝܢ ܕܡܟ ܠܗ ܗܘ ܝܫܘܥ ܘܗܘܬ ܥܠܥܠܐ ܕܪܘܚܐ ܒܝܡܬܐ ܘܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܤܦܝܢܬܐ ܠܡܛܒܥ ܀ 24 ܘܩܪܒܘ ܐܥܝܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܪܒܢ ܐܒܕܝܢܢ ܗܘ ܕܝܢ ܩܡ ܘܟܐܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܡܚܫܘܠܐ ܕܝܡܐ ܘܢܚܘ ܘܗܘܐ ܫܠܝܐ ܀
Arabic(i) 23 وفيما هم سائرون نام. فنزل نوء ريح في البحيرة. وكانوا يمتلئون ماء وصاروا في خطر. 24 فتقدموا وايقظوه قائلين يا معلّم يا معلّم اننا نهلك. فقام وانتهر الريح وتموّج الماء فانتهيا وصار هدوء.
Amharic(i) 23 ሲሄዱም አንቀላፋ። ዓውሎ ነፋስም በባሕር ላይ ወረደ፥ ውኃውም ታንኳይቱን ይሞላ ነበርና ይጨነቁ ነበር። 24 ቀርበውም። አቤቱ፥ አቤቱ ጠፋን እያሉ አስነሡት። እርሱም ነቅቶ ነፋሱንና የውኃውን ማዕበል ገሠጻቸው፤ ተዉም፥ ጽጥታም ሆነ።
Armenian(i) 23 բայց մինչ կը նաւարկէին՝ ինք քնացաւ: Հովի փոթորիկ մը իջաւ ծովակին վրայ. նաւը կը լեցուէր ջուրով, եւ իրենք վտանգի մէջ էին: 24 Մօտեցան, արթնցուցին զինք ու ըսին. «Վարդապե՛տ, վարդապե՛տ, կը կորսուինք»: Ան ալ ոտքի ելաւ, սաստեց հովն ու ալիքները. եւ անոնք հանդարտեցան ու խաղաղութիւն եղաւ:
ArmenianEastern(i) 23 Մինչ նաւարկում էին, նա քուն մտաւ: Եւ ծովակի վրայ քամու մի մրրիկ իջաւ. ծովը ուռչում էր, նաւակը ջրով լցնում. եւ նրանք տագնապի էին մատնուել: 24 Մօտեցան արթնացրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, Վարդապե՛տ, ահա կորչում ենք»: Եւ նա վեր կենալով՝ սաստեց քամուն ու աղմկայոյզ կոհակներին, եւ նրանք հանդարտուեցին, եւ խաղաղութիւն տիրեց:
Breton(i) 23 E-pad ma oant er vag, e kouske; un taol-avel bras a savas war al lenn, ar vag en em leunie gant an dour hag e oant e riskl bras. 24 Neuze e teujont d'e gavout, hag en dihunjont, o lavarout: Mestr, mestr, ez eomp da goll! Met eñ, o vezañ dihunet, a c'hourc'hemennas an avel hag ar mor; ar re-mañ a davas, hag e voe ur sioulder bras.
Basque(i) 23 Eta vncian hec ioaiten ciradela, loac har ceçan: eta iauts cedin haicezco tormentabat lacera: eta vrez bethatzen ciraden, eta peril çutén. 24 Orduan hurbilduric iratzar ceçaten hura, cioitela, Magistruá, Magistruá, galdu guihoaçac. Eta harc iratzarriric mehatcha citzan haicea eta vraren tempestá: eta cessa citecen, eta sossagu handia eguin cedin.
Bulgarian(i) 23 А като плаваха, Той заспа. И върху езерото се устреми ветрена буря и вълните ги заливаха дотолкова, че бяха в опасност. 24 И те дойдоха, разбудиха Го и казаха: Наставниче! Наставниче! Загиваме! А Той се събуди и смъмри вятъра и развълнуваната вода, и те се успокоиха, и настана тишина.
Croatian(i) 23 Dok su plovili, on zaspa. I spusti se oluja na jezero. Voda stane nadirati te bijahu u pogibli. 24 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Učitelju, učitelju, propadosmo!" On se probudi, zaprijeti vjetru i valovlju; i oni se smire te nasta utiha.
BKR(i) 23 A když se plavili, usnul. Tedy přišla bouře tuhého větru na jezero, a vlny lodí naplňovaly, takže v nebezpečenství byli. 24 I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I přestala bouře, a stalo se utišení.
Danish(i) 23 Men der de seilede, faldt han i Søvn, og en Storm reiste sig paa Søen og Skibet blev fuldt af Vand, og de vare i Fare. 24 Da traadte de til ham og vakte ham og sagde: Mester, Mester! vi forgaae. Men han stod op og truede Veiret og Vandets Bølger; og de lagde sig, og det blev blikstille.
CUV(i) 23 正 行 的 時 候 , 耶 穌 睡 著 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 風 , 船 將 滿 了 水 , 甚 是 危 險 。 24 門 徒 來 叫 醒 了 他 , 說 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 們 喪 命 啦 ! 耶 穌 醒 了 , 斥 責 那 狂 風 大 浪 ; 風 浪 就 止 住 , 平 靜 了 。
CUVS(i) 23 正 行 的 时 候 , 耶 稣 睡 着 了 。 湖 上 忽 然 起 了 暴 风 , 船 将 满 了 水 , 甚 是 危 险 。 24 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 夫 子 ! 我 们 丧 命 啦 ! 耶 稣 醒 了 , 斥 责 那 狂 风 大 浪 ; 风 浪 就 止 住 , 平 静 了 。
Esperanto(i) 23 Sed dum ili veturis, li endormigxis; kaj falis ventego sur la lagon; kaj ili tute plenigxis de akvo, kaj estis en dangxero. 24 Kaj ili venis al li, kaj vekis lin, dirante:Estro, estro, ni pereas. Kaj li levigxis, kaj admonis la venton kaj la furiozon de la akvo; kaj ili cxesigxis, kaj farigxis sereno.
Estonian(i) 23 Ja kui nad paadiga purjetasid, uinus Ta magama. Siis tõusis järvel tuulispea ja paat uhtus vett täis, ja nad olid hädas. 24 Siis nad tulid Tema juure, äratasid Ta üles ja ütlesid: "Õpetaja, õpetaja, me hukkume!" Aga Tema tõusis üles, ähvardas tuult ning vee lainetust, ja need raugesid ning ilm muutus vaikseks.
Finnish(i) 23 Mutta kuin he purjehtivat, niin hän nukkui, ja tuulispää nosti aallon meressä; ja he laineilta täytettiin, ja olivat suuressa hädässä. 24 Niin he menivät ja herättivät häntä sanoen: Mestari, Mestari! me hukumme. Niin hän nousi ylös, nuhteli tuulta ja veden aaltoa; ja ne lakkasivat, ja tuli tyveneksi.
FinnishPR(i) 23 Ja heidän purjehtiessaan hän nukkui. Mutta alas järvelle syöksyi myrskytuuli, ja venhe tuli vettä täyteen, ja he olivat vaarassa. 24 Niin he menivät ja herättivät hänet sanoen: "Mestari, mestari, me hukumme!" Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja veden aallokkoa; ja ne asettuivat, ja tuli tyven.
Georgian(i) 23 და მი-რაჲ-ვიდოდეს იგინი ნავითა, მიეძინა. და გარდამოჴდა არმური ქარისაჲ ტბასა მას ზედა, და აღივსებოდა ნავი იგი, და იურვოდეს. 24 და მოვიდეს და განაღჳძეს და ეტყოდეს: მოძღუარ, მოძღუარ, წარვწყმდებით. ხოლო თავადი აღდგა და შეჰრისხნა ქარსა მას და ღელვასა წყალთასა; და დასცხრეს, და იყო დაყუდებაჲ დიდი.
Haitian(i) 23 Pandan yo t'ap navige, dòmi pran Jezi. Yon gwo van vin leve sou letan an, dlo kòmanse plen kannòt la, kifè lavi yo tout te an danje. 24 Yo pwoche bò kot Jezi yo souke l', yo di li: Mèt, Mèt, se mouri n'ap mouri wi! Jezi leve, li pale byen fò ak van an ansanm ak lanm lanmè yo: tout bagay vin byen trankil, yon gwo kalmi fèt.
Hungarian(i) 23 De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának. 24 És hozzá menvén, felkölték õt mondván: Mester, Mester, elveszünk! Õ pedig felserkenvén, megdorgálá a szelet és a víznek habjait; és megszûnének, és lõn csendesség.
Indonesian(i) 23 Pada waktu mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba angin besar melanda danau itu. Air mulai masuk ke dalam perahu, sehingga membahayakan mereka semuanya. 24 Pengikut-pengikut Yesus pergi kepada-Nya dan membangunkan Dia. Mereka berkata, "Pak Guru, Pak Guru, kita celaka!" Yesus bangun lalu membentak angin dan ombak yang sedang bergelora itu. Angin dan ombak itu pun berhenti lalu danau menjadi sangat tenang.
Italian(i) 23 E mentre navigavano, egli si addormentò; ed un turbo di vento calò nel lago, talchè la lor navicella si empieva; e pericolavano. 24 Ed essi, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo. Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e il fiotto dell’acqua, e quelli si acquetarono, e si fece bonaccia.
ItalianRiveduta(i) 23 E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano. 24 E accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo! Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti che s’acquetarono, e si fe’ bonaccia.
Japanese(i) 23 渡るほどにイエス眠りたまふ。颶風みづうみに吹き下し、舟に水滿ちんとして危かりしかば、 24 弟子たち御側により、呼び起して言ふ『君よ、君よ、我らは亡ぶ』イエス起きて風と浪とを禁め給へば、ともに鎭りて凪となりぬ。
Kabyle(i) 23 Mi teddun ɣef waman, Sidna Ɛisa yeṭṭes. Yekker-ed waḍu iǧehden di lebḥeṛ, taflukt tebda tețțačaṛ d aman, ikcem-iten lxuf ameqqran. 24 Inelmaden qeṛṛben ɣuṛ-es, sekkren-t-id nnan-as : A Sidi, a Sidi, atan a neɣṛeq. Yekker-ed, dɣa yumeṛ i waḍu d lemwaji ad ḥebsen, imiren kan ters-ed talwit.
Korean(i) 23 행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라 24 제자들이 나아와 깨워 가로되 `주여, 주여 우리가 죽겠나이다' 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라
Latvian(i) 23 Un, tiem pārceļoties, Viņš aizmiga. Un pāri ezeram sacēlās brāzmaini vēji, un viņus aplēja, un tie bija briesmās. 24 Bet piegājuši, tie modināja Viņu, sacīdami: Mācītāj, mēs ejam bojā! Un Viņš uzcēlies apsauca vēju un ūdens viļņošanu, un tie norima, un tapa klusums.
Lithuanian(i) 23 Jiems beplaukiant, Jėzus užmigo. Ežere kilo audra. Bangos pradėjo semti valtį, ir jie atsidūrė pavojuje. 24 Tuomet pripuolę jie ėmė žadinti Jį, šaukdami: “Mokytojau, Mokytojau, mes žūvame!” Atsikėlęs Jis sudraudė vėją ir bangas. Jos nurimo, ir stojo tyla.
PBG(i) 23 A gdy płynęli, usnął. I przypadła nawałność wiatru na jezioro, i łódź się zalewała, tak że byli w niebezpieczeństwie. 24 A przystąpiwszy, obudzili go, mówiąc: Mistrzu, mistrzu! giniemy. A on ocknąwszy się, zgromił wiatr i wały wodne, i uśmierzyły się, i stało się uciszenie.
Portuguese(i) 23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam. 24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
ManxGaelic(i) 23 Agh myr v'ad shiaulley, huitt eh ny chadley: as dirree sterrym mooar dy gheay er y cheayn, as lhieen yn ushtey stiagh orroo, dy row ad ayns gaue. 24 As haink ad huggey as ghooisht ad eh, gra, Vainshter, vainshter, bee mayd caillit. Eisht dirree eh, as smaghtee eh yn gheay as freaney ny tonnyn: as ghow ad fea, as va kiuney ayn.
Norwegian(i) 23 Men mens de seilte, sovnet han; og det fór en stormvind ned over sjøen, og båten fyltes, og de var i fare. 24 Da gikk de til ham og vekket ham op og sa: Mester! mester! vi går under! Men han stod op og truet vinden og bølgene; og de la sig, og det blev blikkstille.
Romanian(i) 23 Pe cînd vîsleau ei, Isus a adormit. Pe lac s'a stîrnit un aşa vîrtej de vînt, că se umplea corabia cu apă; şi erau în primejdie. 24 Au venit la El, L-au deşteptat, şi au zis:,,Învăţătorule, Învăţătorule, perim.`` Isus S'a sculat, a certat vîntul şi valurile înfuriate, cari s'au potolit: şi s'a făcut linişte.
Ukrainian(i) 23 А коли вони плинули, Він заснув. І знялася на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпеці вони. 24 І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: Учителю, Учителю, гинемо! Він же встав, наказав бурі й хвилям, і вони вщухнули, і тиша настала!
UkrainianNT(i) 23 Як же плилн, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї. 24 Приступивши ж розбудили Його, кажучи: Наставниче, наставниче, погибаємо! Він же вставши, погрозив вітрові та буянню води; й з'пинились, і настала тишина.
SBL Greek NT Apparatus

24 διεγερθεὶς WH Treg NIV ] ἐγερθεὶς RP