Luke 8:12

Stephanus(i) 12 οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν
LXX_WH(i)
    12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1534 ADV ειτα G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G142 [G5719] V-PAI-3S αιρει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4100 [G5660] V-AAP-NPM πιστευσαντες G4982 [G5686] V-APS-3P σωθωσιν
Tischendorf(i)
  12 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν G1510 V-PAI-3P εἰσίν G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες, G1534 ADV εἶτα G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος G2532 CONJ καὶ G142 V-PAI-3S αἴρει G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G846 P-GPM αὐτῶν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAP-NPM πιστεύσαντες G4982 V-APS-3P σωθῶσιν.
Tregelles(i) 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
TR(i)
  12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G1534 ADV ειτα G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G2532 CONJ και G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4100 (G5660) V-AAP-NPM πιστευσαντες G4982 (G5686) V-APS-3P σωθωσιν
Nestle(i) 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
RP(i)
   12 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG1534ADVειταG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG2532CONJκαιG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GPMαυτωνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4100 [G5660]V-AAP-NPMπιστευσαντεvG4982 [G5686]V-APS-3Pσωθωσιν
SBLGNT(i) 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ⸀ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
f35(i) 12 οι δε παρα την οδον εισιν οι ακουοντες ειτα ερχεται ο διαβολος και αιρει τον λογον απο της καρδιας αυτων ινα μη πιστευσαντες σωθωσιν
IGNT(i)
  12 G3588 οι   G1161 δε And Those G3844 παρα By G3588 την The G3598 οδον Way G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι Those Who G191 (G5723) ακουοντες Hear; G1534 ειτα Then G2064 (G5736) ερχεται Comes G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G2532 και And G142 (G5719) αιρει Takes Away G3588 τον The G3056 λογον Word G575 απο   G3588 της From G2588 καρδιας   G846 αυτων   G2443 ινα Their Heart, G3361 μη Lest G4100 (G5660) πιστευσαντες Having Believed G4982 (G5686) σωθωσιν They Should Be Saved.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Hear G1534 ADV ειτα Then G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G142 V-PAI-3S αιρει Takes Away G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G4100 V-AAP-NPM πιστευσαντες Having Believed G4982 V-APS-3P σωθωσιν They Would Be Saved
Vulgate(i) 12 qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
Clementine_Vulgate(i) 12 { Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.}
WestSaxon990(i) 12 þa ðe synt wið þæne weg. þt synt þa þe gehyrað. syððan se deofol cymþ. & æt-bryt þt wörd of hyra heortan þt hig þurh þone geleafan häle ne ge-wurðað;
WestSaxon1175(i) 12 þa þe synd wið þanne weig. þæt synde þa þe ge-hyred. seoððen se deofel kymð and æt-briht þt word. of heora heortan þæt hio þurh þane ge-leafen hale ne ge-wurðað.
Wycliffe(i) 12 The seed is Goddis word; and thei that ben bisidis the weie, ben these that heren; and aftirward the feend cometh, and takith awei the word fro her herte, lest thei bileuynge be maad saaf.
Tyndale(i) 12 Thoose yt are besyde the waye are they that heare and afterwarde cometh ye devyll and taketh awaye the worde out of their hertes lest they shuld beleve and be saved.
Coverdale(i) 12 As for those that are by ye waye syde, they are they that heare it, afterwarde commeth the deuell, and taketh awaye the worde out of their hertes, that they shulde not beleue, and be saued.
MSTC(i) 12 Those that are beside the way, are they that hear, and afterward cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Matthew(i) 12 Those that are besyde the waye, are they that heare, and afterwarde commeth the deuyll and taketh awaye the worde out of their hertes leste they should beleue & be saued.
Great(i) 12 Those that are besyde the waye, are they that heare, then commeth the deuyll, and taketh a waye the worde out of their hertes, lest they shulde beleue and be saued.
Geneva(i) 12 And they that are beside the way, are they that heare: afterward commeth the deuill, and taketh away the worde out of their hearts, least they should beleeue, and be saued.
Bishops(i) 12 Those that are besyde the way, are they that heare: then commeth the deuyll, and taketh away the worde out of their heartes, lest they shoulde beleue, and be saued
DouayRheims(i) 12 And they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.
KJV(i) 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
KJV_Cambridge(i) 12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Mace(i) 12 by the beaten road is meant, they who only hear: the word, by the lurking wiles of the devil, being hinder'd from taking root in their hearts, lest they should believe and be saved.
Whiston(i) 12 Those by the wayside, are they that follow: [then] cometh the devil, and taketh the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Wesley(i) 12 Those by the way-side are they that hear; then cometh the devil and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Worsley(i) 12 and those by the way-side, are such as hear indeed; but then the devil cometh and taketh away the word from their hearts, least they should believe and be saved.
Haweis(i) 12 They by the road side, are such as hear; then cometh the devil, and taketh the word from their heart, that they should not be saved in believing.
Thomson(i) 12 By the highway, are meant those hearers out of whose hearts the devil coming, taketh away the word, that they may not believe and be saved.
Webster(i) 12 Those by the way side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Living_Oracles(i) 12 By the wayside are meant those hearers out of whose hearts the devil coming, takes away the word, these they should believe, and be saved.
Etheridge(i) 12 Now they by the road-side are they who hear the word; and the adversary cometh, and taketh up the word from their hearts, that they should not believe and be saved.
Murdock(i) 12 And those by the side of the path, are they that hear the word, and the enemy cometh and taketh the word out of their heart, that they may not believe and live.
Sawyer(i) 12 those by the way are those who hear, then comes the devil and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved;
Diaglott(i) 12 Those and by the path, are those hearing; then comes the accuser, and takes away the word from the heart of them, so that not having believed they may be saved.
ABU(i) 12 Those by the way-side are they that hear; after that comes the Devil, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
Anderson(i) 12 those by the way side are they that hear; then comes the devil and takes the word from their heart, lest they should believe and be saved.
Noyes(i) 12 Those by the wayside are they that hear; then cometh the Devil and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
YLT(i) 12 and those beside the way are those hearing, then cometh the Devil, and taketh up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
JuliaSmith(i) 12 And they by the way are they hearing; then comes the devil, and takes away the word from their heart, lest having believed, they should be saved.
Darby(i) 12 But those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.
ERV(i) 12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
ASV(i) 12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And those by the way side are they that have heard, then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
Rotherham(i) 12 And, those beside the pathway, are they who have heard; afterwards, cometh the adversary, and catcheth away the word from their heart, lest, believing, they should, be saved.
Twentieth_Century(i) 12 By the seed which fell along the path are meant those who hear the Message; but then comes the Devil and carries away the Message from their minds, to prevent their believing it and being saved.
Godbey(i) 12 And there are those who hear by the wayside; then the devil comes, and takes away the word from their heart, lest they believing may be saved.
WNT(i) 12 Those by the way-side are those who have heard, and then the Devil comes and carries away the Message from their hearts, lest they should believe and be saved.
Worrell(i) 12 And those by the wayside are those who heard; then the Devil comes, and takes away the word from their heart; lest, having believed, they should be saved.
Moffatt(i) 12 Those 'on the road' are people who hear; but then the devil comes and carries off the word from their heart, that they may not believe and be saved.
Goodspeed(i) 12 The ones by the path are those who hear, and then the devil comes and carries off the message from their hearts, so that they may not believe it and be saved.
Riverside(i) 12 Those by the roadside are those who hear, and then the Devil comes and takes away the message from their hearts so that they may not believe and be saved.
MNT(i) 12 "Those by the wayside are people who hear, but then comes the devil and carries off the word from their heart, so that they may not believe and not be saved.
Lamsa(i) 12 Those on the roadside are those who hear the word; and the enemy comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and be saved.
CLV(i) 12 Now those beside the road are those who hear; thereafter the Adversary is coming and is picking up the word from their heart, lest, believing, they may be saved."
Williams(i) 12 Those along the path illustrate those who hear it, but then the devil comes and carries off the message from their hearts, so that they may not believe it and be saved.
BBE(i) 12 Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
MKJV(i) 12 Those by the roadside are the ones who hear; then the Devil comes and takes the Word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
LITV(i) 12 And those by the roadside are those who hear, then the Devil comes and takes away the Word from their heart, lest believing they may be saved.
ECB(i) 12 those by the way side are they who hear; then Diabolos comes and takes the word from their hearts, lest they trust and be saved.
AUV(i) 12 And those people [represented by the seed falling] along side of the road are those who have heard the word [of God], but the devil comes and takes away the word from their heart, so that they do not believe it and receive salvation.
ACV(i) 12 And those by the way are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, lest having believed, they would be saved.
Common(i) 12 The ones along the path are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved.
WEB(i) 12 Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
NHEB(i) 12 Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
AKJV(i) 12 Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
KJC(i) 12 Those by the wayside are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
KJ2000(i) 12 Those by the wayside are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
UKJV(i) 12 Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word (o. logos) out of their hearts, lest they should believe and be saved.
RKJNT(i) 12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes, and takes the word from their hearts, lest they should believe and be saved.
TKJU(i) 12 Those by the wayside are those that hear; then the devil comes, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
RYLT(i) 12 and those beside the way are those hearing, then comes the Devil, and takes up the word from their heart, lest having believed, they may be saved.
EJ2000(i) 12 Those along the way are those that hear; then comes the devil and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
CAB(i) 12 And those beside the road are they that hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, lest they believe and be saved.
WPNT(i) 12 Those along the road are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, in order that they not be saved, having believed.
JMNT(i) 12 "Yet those beside the path (road; way) are the folks [who] upon hearing [have] the adversary (the one thrusting something through folks) repeatedly coming, and it (or: he) is constantly (or: habitually) picking up and removing the Word (thought; message) from their hearts – to the end that they would not be delivered (rescued; made healthy and whole; saved), upon trusting and believing.
NSB(i) 12 »Those by the side of the road are they who have heard. Then the devil comes and takes the word from their hearts that they may not believe and be saved.
ISV(i) 12 The ones on the path are the people who listen, but then the devil comes and takes the word away from their hearts, so that they may not believe and be saved.
LEB(i) 12 and those beside the path are the ones who have heard. Then the devil comes and takes away the word from their heart, so that they may not believe and* be saved.
BGB(i) 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
BIB(i) 12 οἱ (Those) δὲ (now) παρὰ (along) τὴν (the) ὁδόν (road) εἰσιν (are) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard); εἶτα (then) ἔρχεται (comes) ὁ (the) διάβολος (devil) καὶ (and) αἴρει (takes away) τὸν (the) λόγον (word) ἀπὸ (from) τῆς (the) καρδίας (heart) αὐτῶν (of them), ἵνα (that) μὴ (not) πιστεύσαντες (having believed) σωθῶσιν (they should be saved).
BLB(i) 12 And those along the road are those having heard; then the devil comes and takes away the word from their heart, lest having believed, they should be saved.
BSB(i) 12 The seeds along the path are those who hear, but the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
MSB(i) 12 The seeds along the path are those who hear, but the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
MLV(i) 12 But those beside the road are those who hear; thereafter, the devil comes and takes away the word from their heart, in order that they may not believe and be saved.
VIN(i) 12 The ones along the path are those who hear; then the devil comes and takes away the word from their hearts, that they may not believe and be saved.
Luther1545(i) 12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; danach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.
Luther1912(i) 12 Die aber an dem Wege sind, das sind, die es hören; darnach kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihrem Herzen, auf daß sie nicht glauben und selig werden.
ELB1871(i) 12 Die aber an dem Wege sind die, welche hören; dann kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, auf daß sie nicht glauben und errettet werden.
ELB1905(i) 12 Die aber an dem Wege sind die, welche hören; dann kommt der Teufel und nimmt das Wort von ihren Herzen weg, auf daß sie nicht glauben und errettet werden.
DSV(i) 12 En die bij den weg bezaaid worden, zijn dezen, die horen; daarna komt de duivel, en neemt het Woord uit hun hart weg, opdat zij niet zouden geloven, en zalig worden.
DarbyFR(i) 12 et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent la parole; ensuite vient le diable, et il ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant, ils ne soient sauvés.
Martin(i) 12 Et ceux qui ont reçu la semence le long du chemin, ce sont ceux qui écoutent la parole; mais ensuite vient le démon, qui ôte de leur coeur la parole, de peur qu'en croyant ils ne soient sauvés.
Segond(i) 12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés.
SE(i) 12 Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, para que no se salven creyendo.
ReinaValera(i) 12 Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, porque no crean y se salven.
JBS(i) 12 Y los de junto al camino, éstos son los que oyen; y luego viene el diablo, y quita la palabra de su corazón, para que no se salven creyendo.
Albanian(i) 12 Ata përgjatë rrugës janë ata që e dëgjojnë fjalën; por pastaj vjen djalli dhe ua merr fjalën nga zemra e tyre, që ata të mos besojnë dhe të mos shpëtojnë.
RST(i) 12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы онине уверовали и не спаслись;
Peshitta(i) 12 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܝܢ ܡܠܬܐ ܘܐܬܐ ܒܥܠܕܒܒܐ ܫܩܠ ܡܠܬܐ ܡܢ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܗܝܡܢܘܢ ܘܢܚܘܢ ܀
Arabic(i) 12 والذين على الطريق هم الذين يسمعون ثم يأتي ابليس وينزع الكلمة من قلوبهم لئلا يؤمنوا فيخلصوا.
Amharic(i) 12 በመንገድ ዳርም ያሉት የሚሰሙ ናቸው፤ ከዚህ በኋላም ዲያብሎስ ይመጣል አምነውም እንዳይድኑ ቃሉን ከልባቸው ይወስዳል።
Armenian(i) 12 Ճամբային եզերքը եղողները անոնք են՝ որ կը լսեն. յետոյ Չարախօսը կու գայ եւ կը վերցնէ անոնց սիրտէն խօսքը, որպէսզի չհաւատան ու չփրկուին:
ArmenianEastern(i) 12 Որոնք որ ճանապարհի եզերքին են, այդ նրանք են, որ լսում են, եւ ապա սատանան գալիս հանում է խօսքը նրանց սրտից, որպէսզի չհաւատան եւ չփրկուեն:
Breton(i) 12 Ar re a zo a-hed an hent eo ar re en selaou; met an diaoul a zeu hag a zilam ar ger diouzh o c'halon, en aon en ur grediñ na vefent salvet.
Basque(i) 12 Eta bide bazterrecoac dirade, ençuten dutenac: guero ethorten da deabrua, eta kencen du hitza hayén bihotzetic, sinhetsiric salua eztitecençát.
Bulgarian(i) 12 А посятото край пътя са тези, които слушат; но после идва дяволът и отнема словото от сърцата им, да не би да повярват и да се спасят.
Croatian(i) 12 Oni uz put slušatelji su. Zatim dolazi đavao i odnosi Riječ iz srca njihova da ne bi povjerovali i spasili se.
BKR(i) 12 A kteréž padlo podle cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli.
Danish(i) 12 Men de ved Veien ere de, som det høre; derefter kommer Djævelen og tager Ordet af deres Hjerte, at de ikke skulle troe og blive salige.
CUV(i) 12 那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 聽 了 道 , 隨 後 魔 鬼 來 , 從 他 們 心 裡 把 道 奪 去 , 恐 怕 他 們 信 了 得 救 .
CUVS(i) 12 那 些 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 随 后 魔 鬼 来 , 从 他 们 心 里 把 道 夺 去 , 恐 怕 他 们 信 了 得 救 .
Esperanto(i) 12 Kaj la falintaj apud la vojo estas tiuj, kiuj auxdis; tiam venas la diablo, kaj forprenas la vorton el ilia koro, por ke ili ne kredu kaj ne estu savitaj.
Estonian(i) 12 Teeäärsed on need, kes kuulevad; pärast tuleb kurat ja võtab sõna ära nende südamest, et nad ei usuks ega saaks õndsaks.
Finnish(i) 12 Mutta jotka tien oheen, ovat ne, jotka kuulevat; sitte tulee perkele ja ottaa sanan heidän sydämestänsä, ettei he uskoisi ja vapaaksi tulisi.
FinnishPR(i) 12 Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, jotka kuulevat, mutta sitten perkele tulee ja ottaa sanan pois heidän sydämestään, etteivät he uskoisi ja pelastuisi.
Georgian(i) 12 ხოლო გზასა ზედა იგინი არიან, რომელთა ესმის, მერმე მოვიდის ეშმაკი და მოუღის სიტყუაჲ იგი გულისაგან მათისა, რაჲთა არა ჰრწმენეს და ცხოვნდენ.
Haitian(i) 12 Gen moun ki sanble ak tè bò chemen kote grenn yo tonbe a. Yo tande, men Satan vini, li rache pawòl la nan kè yo pou yo pa kwè, pou yo pa sove.
Hungarian(i) 12 Az útfélen valók pedig azok, a kik hallják; aztán eljõ az ördög, és kikapja az ígét az õ szívökbõl, hogy ne higyjenek és ne idvezüljenek.
Indonesian(i) 12 Benih yang jatuh di jalan ibarat orang-orang yang mendengar perkataan itu. Tetapi Iblis datang dan merampas kabar itu dari hati mereka, supaya mereka jangan percaya dan diselamatkan.
Italian(i) 12 E coloro che son seminati lungo la via son coloro che odono la parola; ma poi viene il diavolo, e toglie via la parola dal cuor loro; acciocchè non credano, e non sieno salvati.
ItalianRiveduta(i) 12 Quelli lungo la strada son coloro che hanno udito; ma poi viene il diavolo e porta via la Parola dal cuor loro, affinché non credano e non siano salvati.
Japanese(i) 12 路の傍らなるは、聽きたるのち、惡魔きたり、信じて救はるる事のなからんために、御言をその心より奪ふ所の人なり。
Kabyle(i) 12 Llan kra n yemdanen țemcabin ɣer webrid-nni anda teɣli zzerriɛa, m'ara slen i wawal, Cciṭan a d-yas a t-iqleɛ seg ulawen-nsen iwakken ur țțamnen ur țwasellaken.
Korean(i) 12 길 가에 있다는 것은 말씀을 들은 자니 이에 마귀가 와서 그들로 믿어 구원을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요
Latvian(i) 12 Bet kas ceļmalā, ir tie, kas dzird; pēc tam nāk velns un aiznes vārdu no viņu sirdīm, lai tie neticētu un netiktu pestīti.
Lithuanian(i) 12 Palei kelią­tai tie, kurie klausosi, paskui ateina velnias ir išrauna žodį iš jų širdies, kad jie netikėtų ir nebūtų išgelbėti.
PBG(i) 12 A którzy podle drogi, ci są, którzy słuchają, zatem przychodzi dyjabeł, i wybiera słowo z serca ich, aby uwierzywszy, nie byli zbawieni.
Portuguese(i) 12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
ManxGaelic(i) 12 Shen rish oirr y raad, yn vooinjer ta clashtyn: eisht ta'n drogh-spyrryd cheet, as goaill ersooyl yn goo ass ny creeaghyn oc, er-aggle dy jinnagh ad credjal, as dy beagh ad er nyn sauail.
Norwegian(i) 12 De ved veien er de som hører det; så kommer djevelen og tar ordet bort fra deres hjerte, forat de ikke skal tro og bli frelst.
Romanian(i) 12 Cei închipuiţi în sămînţa căzută lîngă drum, sînt ceice aud; apoi vine diavolul şi ia Cuvîntul din inima lor, ca nu cumva să creadă, şi să fie mîntuiţi.
Ukrainian(i) 12 А котрі край дороги, це ті, хто слухає, але потім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони.
UkrainianNT(i) 12 Ті, що край шляху, се, що слухають; опісля ж приходить диявол, та й забирав слово з серця їх, щоб віруючи не спасли ся.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἀκούσαντες WH Treg NIV ] ἀκούοντες RP