Luke 7:19-20
LXX_WH(i)
19
G2532
CONJ
και
G4341 [G5666]
V-ADP-NSM
προσκαλεσαμενος
G1417
A-NUI
δυο
G5100
X-APM
τινας
G3588
T-GPM
των
G3101
N-GPM
μαθητων
G846
P-GSM
αυτου
G3588
T-NSM
ο
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3992 [G5656]
V-AAI-3S
επεμψεν
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2962
N-ASM
κυριον
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G4771
P-2NS
συ
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G2064 [G5740]
V-PNP-NSM
ερχομενος
G2228
PRT
η
G2087
A-ASM
| ετερον
G243
A-ASM
| αλλον
G4328 [G5725]
V-PAS-1P
| προσδοκωμεν
20
G3854 [G5637]
V-2ADP-NPM
παραγενομενοι
G1161
CONJ
δε
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NPM
οι
G435
N-NPM
ανδρες
G3004 [G5627]
V-2AAI-3P
ειπαν
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3588
T-NSM
ο
G910
N-NSM
βαπτιστης
G649 [G5656]
V-AAI-3S
απεστειλεν
G2248
P-1AP
ημας
G4314
PREP
προς
G4571
P-2AS
σε
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G4771
P-2NS
συ
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G2064 [G5740]
V-PNP-NSM
ερχομενος
G2228
PRT
η
G243
A-ASM
αλλον
G4328 [G5725]
V-PAS-1P
προσδοκωμεν
G4328 [G5719]
V-PAI-1P
Tischendorf(i)
19
G2532
CONJ
καὶ
G4341
V-ADP-NSM
προσκαλεσάμενος
G1417
A-NUI
δύο
G5100
X-APM
τινὰς
G3588
T-GPM
τῶν
G3101
N-GPM
μαθητῶν
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3588
T-NSM
ὁ
G2491
N-NSM
Ἰωάννης
G3992
V-AAI-3S
ἔπεμψεν
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-ASM
τὸν
G2962
N-ASM
κύριον
G3004
V-PAP-NSM
λέγων·
G4771
P-2NS
σὺ
G1510
V-PAI-2S
εἶ
G3588
T-NSM
ὁ
G2064
V-PNP-NSM
ἐρχόμενος
G2228
PRT
ἢ
G243
A-ASM
ἄλλον
G4328
V-PAS-1P
προσδοκῶμεν;
20
G3854
V-2ADP-NPM
παραγενόμενοι
G1161
CONJ
δὲ
G4314
PREP
πρὸς
G846
P-ASM
αὐτὸν
G3588
T-NPM
οἱ
G435
N-NPM
ἄνδρες
G3004
V-2AAI-3P
εἶπαν·
G2491
N-NSM
Ἰωάννης
G3588
T-NSM
ὁ
G910
N-NSM
βαπτιστὴς
G649
V-RAI-3S
ἀπέσταλκεν
G2248
P-1AP
ἡμᾶς
G4314
PREP
πρὸς
G4771
P-2AS
σὲ
G3004
V-PAP-NSM
λέγων·
G4771
P-2NS
σὺ
G1510
V-PAI-2S
εἶ
G3588
T-NSM
ὁ
G2064
V-PNP-NSM
ἐρχόμενος,
G2228
PRT
ἢ
G243
A-ASM
ἄλλον
G4328
V-PAS-1P
προσδοκῶμεν;
TR(i)
19
G2532
CONJ
και
G4341 (G5666)
V-ADP-NSM
προσκαλεσαμενος
G1417
A-NUI
δυο
G5100
X-APM
τινας
G3588
T-GPM
των
G3101
N-GPM
μαθητων
G846
P-GSM
αυτου
G3588
T-NSM
ο
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3992 (G5656)
V-AAI-3S
επεμψεν
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2424
N-ASM
ιησουν
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G4771
P-2NS
συ
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G2064 (G5740)
V-PNP-NSM
ερχομενος
G2228
PRT
η
G243
A-ASM
αλλον
G4328 (G5725)
V-PAS-1P
προσδοκωμεν
20
G3854 (G5637)
V-2ADP-NPM
παραγενομενοι
G1161
CONJ
δε
G4314
PREP
προς
G846
P-ASM
αυτον
G3588
T-NPM
οι
G435
N-NPM
ανδρες
G2036 (G5627)
V-2AAI-3P
ειπον
G2491
N-NSM
ιωαννης
G3588
T-NSM
ο
G910
N-NSM
βαπτιστης
G649 (G5758)
V-RAI-3S
απεσταλκεν
G2248
P-1AP
ημας
G4314
PREP
προς
G4571
P-2AS
σε
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G4771
P-2NS
συ
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G3588
T-NSM
ο
G2064 (G5740)
V-PNP-NSM
ερχομενος
G2228
PRT
η
G243
A-ASM
αλλον
G4328 (G5719)
V-PAI-1P
προσδοκωμεν
G4328 (G5725)
V-PAS-1P
RP(i)
19
G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1417A-NUIδυοG5100X-APMτιναvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG2228PRTηG243A-ASMαλλονG4328 [G5719]V-PAI-1Pπροσδοκωμεν
20
G3854 [G5637]V-2ADP-NPMπαραγενομενοιG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG649 [G5758]V-RAI-3SαπεσταλκενG1473P-1APημαvG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG2228PRTηG243A-ASMαλλονG4328 [G5719]V-PAI-1Pπροσδοκωμεν
IGNT(i)
19
G2532
και
And
G4341 (G5666)
προσκαλεσαμενος
Having Called To "him"
G1417
δυο
Two
G5100
τινας
G3588
των
Certain
G3101
μαθητων
G846
αυτου
G3588
ο
Of His Disciples
G2491
ιωαννης
John
G3992 (G5656)
επεμψεν
Sent "them"
G4314
προς
G3588
τον
To
G2424
ιησουν
Jesus,
G3004 (G5723)
λεγων
Saying,
G4771
συ
G1488 (G5748)
ει
Art Thou
G3588
ο
The
G2064 (G5740)
ερχομενος
Coming "one"
G2228
η
Or
G243
αλλον
Another
G4328 (G5725)
προσδοκωμεν
Are We To Look For?
20
G3854 (G5637)
παραγενομενοι
G1161
δε
And Having Come
G4314
προς
To
G846
αυτον
Him
G3588
οι
The
G435
ανδρες
Men
G2036 (G5627)
ειπον
Said,
G2491
ιωαννης
John
G3588
ο
The
G910
βαπτιστης
Baptist
G649 (G5758)
απεσταλκεν
Has Sent
G2248
ημας
Us
G4314
προς
To
G4571
σε
Thee,
G3004 (G5723)
λεγων
Saying,
G4771
συ
G1488 (G5748)
ει
Art Thou
G3588
ο
The
G2064 (G5740)
ερχομενος
Coming "one",
G2228
η
Or
G243
αλλον
Another
G4328 (G5725)
προσδοκωμεν
Are We To Look For?
ACVI(i)
19
G2532
CONJ
και
And
G4341
V-ADP-NSM
προσκαλεσαμενος
Having Summoned
G5100
X-APM
τινας
Certain
G1417
N-NUI
δυο
Two
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G3101
N-GPM
μαθητων
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2491
N-NSM
ιωαννης
John
G3992
V-AAI-3S
επεμψεν
Sent
G4314
PREP
προς
To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2424
N-ASM
ιησουν
Iesous
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G1488
V-PXI-2S
ει
Are
G4771
P-2NS
συ
Thou
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2064
V-PNP-NSM
ερχομενος
Who Comes
G2228
PRT
η
Or
G4328
V-PAS-1P
προσδοκωμεν
Do We Look For
G243
A-ASM
αλλον
Another
20
G1161
CONJ
δε
And
G3854
V-2ADP-NPM
παραγενομενοι
When They Came
G4314
PREP
προς
To
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3588
T-NPM
οι
Thos
G435
N-NPM
ανδρες
Men
G2036
V-2AAI-3P
ειπον
Said
G2491
N-NSM
ιωαννης
John
G3588
T-NSM
ο
Tho
G910
N-NSM
βαπτιστης
Immerser
G649
V-RAI-3S
απεσταλκεν
Has Sent
G2248
P-1AP
ημας
Us
G4314
PREP
προς
To
G4571
P-2AS
σε
Thee
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G1488
V-PXI-2S
ει
Are
G4771
P-2NS
συ
Thou
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2064
V-PNP-NSM
ερχομενος
Who Comes
G2228
PRT
η
Or
G4328
V-PAS-1P
προσδοκωμεν
Do We Look For
G243
A-ASM
αλλον
Another
new(i)
19
G2532
And
G2491
John
G4341 [G5666]
calling
G1417 G5100
two
G846
of his
G3101
disciples
G3992 [G5656]
sent
G4314
them to
G2424
Jesus,
G3004 [G5723]
saying,
G1488 [G5748]
Art
G4771
thou
G2064 [G5740]
he that should come?
G2228
or
G4328 [G5725]
look we for
G243
another?
20
G1161
And
G3588
the
G435
men
G3854 [G5637]
having come
G4314
to
G846
him,
G2036 [G5627]
said,
G2491
John
G3588
the
G910
Baptist
G649 [G5758]
hath sent
G2248
us
G4314
to
G4571
thee,
G3004 [G5723]
saying,
G1488 [G5748]
Art
G4771
thou
G3588
the
G2064 [G5740]
coming one?
G2228
or
G4328 [G5719]
look we for
G243
another?
Clementine_Vulgate(i)
19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
WestSaxon990(i)
19 Þa clypode iohannes twegen of his leorning-cnihtum. & sende to þam hælende. & þus cwæþ; Eart þu þe [to] cumene eart. hwæðer þe we oþres scylon onbydan;
20 Ða hig to him comun þus hig cwædon. Iohannes se fulluhtere us sende to þe & þus cwæð; Eart þu ðe to cumenne eart þe we sculon oðres onbidan;
WestSaxon1175(i)
19 [Note: Misit iohannes duos de discipulis suis ad iesum dicens. tu es qui uenturus es an alium expectamus. ] Ða cleopede iohannes twegen of his leorning-cnihten to hym. & sende to þam halende & þus cwæð. Ert þu þe to cumene ert; hweðer þe we oðres sculon on-bidon.
20 Ða hyo to him comen þus hyo cwæðen. Iohannes se fulluhtere us sende to þe & þus cwæð. Ert þu þe to cumene ert. þe we sculon oðres on-bidan.
Matthew(i)
19 And Ihon called vnto him two of his discyples, and sente them to Iesus saiynge: Arte thou he that shall come? or shall we loke for another?
20 When the men were come vnto him they sayde: Ihon Baptiste sent vs vnto the saiynge. Art thou he that shall come, or shall we wayte for an other?
Geneva(i)
19 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
20 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
Bishops(i)
19 And Iohn called vnto hym two of his disciples, and sent them to Iesus, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another
20 When the men were come vnto hym, they sayde, Iohn Baptiste sent vs vnto thee, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another
DouayRheims(i)
19 And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
20 And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
KJV_Cambridge(i)
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
KJV_Strongs(i)
19
G2532
And
G2491
John
G4341
calling
[G5666]
G1417
unto him two
G5100
G846
of his
G3101
disciples
G3992
sent
[G5656]
G4314
them to
G2424
Jesus
G3004
, saying
[G5723]
G1488
, Art
[G5748]
G4771
thou
G2064
he that should come
[G5740]
G2228
? or
G4328
look we for
[G5725]
G243
another?
20
G1161
When
G435
the men
G3854
were come
[G5637]
G4314
unto
G846
him
G2036
, they said
[G5627]
G2491
, John
G910
Baptist
G649
hath sent
[G5758]
G2248
us
G4314
unto
G4571
thee
G3004
, saying
[G5723]
G1488
, Art
[G5748]
G4771
thou
G2064
he that should come
[G5740]
G2228
? or
G4328
look we for
[G5719]
[G5725]
G243
another?
Webster_Strongs(i)
19
G2532
And
G2491
John
G4341 [G5666]
calling
G1417 G5100
two
G846
of his
G3101
disciples
G3992 [G5656]
sent
G4314
them to
G2424
Jesus
G3004 [G5723]
, saying
G1488 [G5748]
, Art
G4771
thou
G2064 [G5740]
he that should come
G2228
? or
G4328 [G5725]
look we for
G243
another?
20
G1161
When
G435
the men
G3854 [G5637]
had come
G4314
to
G846
him
G2036 [G5627]
, they said
G2491
, John
G910
the Baptist
G649 [G5758]
hath sent
G2248
us
G4314
to
G4571
thee
G3004 [G5723]
, saying
G1488 [G5748]
, Art
G4771
thou
G2064 [G5740]
he that should come
G2228
? or
G4328 [G5719]
look we for
G243
another?
Living_Oracles(i)
19 and he called two of them, whom he sent to Jesus, to ask him, Are you He who comes, or must we expect another?
20 Being come to him, they said, John the Immerser has sent us to ask you, Are you He who comes, or must we expect another?
Diaglott(i)
19 And having called two certain of the disciples of himself the John, sent to the Jesus, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for?
20 Having come and to him the men they said: John the dipper has sent us to thee, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for?
JuliaSmith(i)
19 And having called certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Art thou he coming? or should we expect another?
20 And the men, having approached to him, said, John the Immerser has sent us to thee, saying, Art thou he coming? or should we expect another?
JPS_ASV_Byz(i)
19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
Rotherham(i)
19 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, saying––Art, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect?
20 And, coming near unto him, the men said––John the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect?
Twentieth_Century(i)
19 So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask--"Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?"
20 When these men found Jesus, they said: "John the Baptist has sent us to you to ask--'Are you 'The Coming One,' or are we to look for somebody else?'"
WNT(i)
19 so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?"
20 The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: 'Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'"
Moffatt(i)
19 So John summoned two of his disciples and sent them to ask the Lord, "Are you the Coming One? Or are we to look out for someone else?"
20 When the men reached Jesus they said, "John the Baptist has sent us to you to ask if you are the Coming One or if we are to look out for someone else?"
Goodspeed(i)
19 and he called two of them to him, and sent them to the Master to ask him, "Are you the one who was to come, or should we look for someone else?"
20 And the men went to him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we look for someone else?' "
Riverside(i)
19 So he called to him two of his disciples and sent them to the Master to ask, "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
20 When they came to him, the men said, "John the Baptist sent us to you to ask, Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
Lamsa(i)
19 So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?
20 And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?
CLV(i)
19 And, calling a certain two of his disciples to him, John sends to Jesus, saying, "Art Thou the coming One, or may we be hoping for a different One?
20 Now coming along to Him, the men say, "John the baptist dispatches us to Thee, saying, 'Art Thou the coming One, or may we be hoping for another One.?'"
Williams(i)
19 So John called two of them to him and sent them to the Lord, to ask, "Are you the One who was to come, or should we continue to look for someone else?"
20 So the men went to Him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the One who was to come, or should we continue to look for someone else?'"
AUV(i)
19 So, John called to him two of his disciples and sent them to the Lord to ask, “Are you the One who was to come, or should we look for someone else?”
20 And when these men came to Jesus they said, “John the Immerser has sent us to you to ask, ‘Are you the One who was to come, or should we look for someone else?’”
Common(i)
19 And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the One who is to come, or shall we look for another?"
20 When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the One who is to come, or shall we look for another?'"
NHEB(i)
19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
20 When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
TKJU(i)
19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You He that should come? Or should we look for another?"
20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You He that should come? Or should we look for another?' "
JMNT(i)
19 So, upon calling a certain two of his disciples to himself, John sent [them] to the Lord, saying [by them], "Are You, Yourself, the One who is now progressively coming, or should we continue anticipating and hoping for a different One?"
20 Now when coming to be alongside and facing Him, the adult men said, "John the immerser (or: Baptist) sent us off with a mission to You, saying [by us], 'Are You, Yourself, the One who is now progressively coming, or should we continue anticipating and hoping for a different One [other MSS: another One of the same kind]?'"
BIB(i)
19 καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called near) δύο (two) τινὰς (certain) τῶν (-) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of him), ὁ (-) Ἰωάννης (John) ἔπεμψεν (sent them) πρὸς (to) τὸν (the) Κύριον (Lord), λέγων (saying), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming One), ἢ (or) ἄλλον (another) προσδοκῶμεν (are we to look for)?”
20 Παραγενόμενοι (Having come) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), οἱ (the) ἄνδρες (men) εἶπαν (said), “Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστὴς (Baptist) ἀπέστειλεν (has sent) ἡμᾶς (us) πρὸς (to) σὲ (you), λέγων (saying), ‘Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming One), ἢ (or) ἄλλον (another) προσδοκῶμεν (are we to look for)?’”
Luther1545(i)
19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Luther1912(i)
19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?
Luther1912_Strongs(i)
19
G3992
und sandte
G4314
sie zu
G2424
Jesu
G3004
und ließ ihm sagen
G1488
: Bist
G4771
du
G2064
, der da kommen
G2228
soll, oder
G4328
sollen
G243
wir eines andern
G4328
warten ?
20
G1161
Da aber
G435
die Männer
G4314
zu
G846
ihm
G3854
kamen
G2036
, sprachen
G2491
sie: Johannes
G910
der Täufer
G649
hat
G2248
uns
G4314
zu
G4571
dir
G649
gesandt
G3004
und läßt dir sagen
G1488
: Bist
G4771
du
G2064
, der da kommen
G2228
soll, oder
G4328
sollen
G243
wir eines andern
G4328
warten ?
ELB1871(i)
19 Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten?
20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten?
ELB1905(i)
19 Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: W. ihm [dir] sagend Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
DSV(i)
19 En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
20 En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
DSV_Strongs(i)
19
G2532
En
G2491
Johannes
G5100
, zekere
G1417
twee
G846
van zijn
G3101
discipelen
G4341 G5666
tot zich geroepen hebbende
G3992 G5656
, zond
G4314
hen tot
G2424
Jezus
G3004 G5723
, zeggende
G1488 G5748
: Zijt
G4771
Gij
G2064 G5740
Degene, Die komen zou
G2228
, of
G4328 G5719 G5725
verwachten wij
G243
een anderen?
20
G1161
En
G435
als de mannen
G4314
tot
G846
Hem
G3854 G5637
gekomen waren
G2036 G5627
, zeiden zij
G2491
: Johannes
G910
de Doper
G2248
heeft ons
G4314
tot
G4571
U
G649 G5758
afgezonden
G3004 G5723
, zeggende
G1488 G5748
: Zijt
G4771
Gij
G2064 G5740
, Die komen zou
G2228
, of
G4328 G5719 G5725
verwachten wij
G243
een anderen?
DarbyFR(i)
19
Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Martin(i)
19 Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
20 Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
Segond_Strongs(i)
19
G2532
¶
G2491
Il
G846
en
G3101
G4341
appela
G5666
G1417
deux
G5100
G3992
, et les envoya
G5656
G4314
vers
G2424
Jésus
G3004
, pour lui dire
G5723
G1488
: Es
G5748
G4771
-tu
G2064
celui qui doit venir
G5740
G2228
, ou
G4328
devons-nous en attendre
G5719
G5725
G243
un autre ?
20
G1161
G3854
Arrivés
G5637
G4314
auprès
G846
de Jésus
G435
, ils
G2036
dirent
G5627
G2491
: Jean
G910
Baptiste
G2248
nous
G649
a envoyés
G5758
G4314
vers
G4571
toi
G3004
, pour dire
G5723
G1488
: Es
G5748
G4771
-tu
G2064
celui qui doit venir
G5740
G2228
, ou
G4328
devons-nous en attendre
G5719
G5725
G243
un autre ?
ReinaValera(i)
19 Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
20 Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
Albanian(i)
19 Dhe Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t'i thënë: ''A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?''.
20 Këta njerëz, pra, shkuan te ai dhe i thanë: ''Gjon Pagëzori na dërgoi te ti për të të thënë: "A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?"''.
ArmenianEastern(i)
19 Եւ Յովհաննէսն իր աշակերտներից մի երկուսին իր մօտ կանչեց ու նրանց ուղարկեց Տիրոջ մօտ՝ ասելու. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»: 20 Եւ այդ մարդիկ գալով նրա մօտ՝ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ուղարկեց քեզ մօտ եւ ասում է. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»:
Breton(i)
19 Yann a c'halvas daou eus e ziskibien hag o c'hasas da gavout Jezuz evit lavarout dezhañ: Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all?
20 An dud-mañ eta, o vezañ deuet da gavout Jezuz, a lavaras dezhañ: Yann-Vadezour en deus hon degaset da'z kavout evit lavarout dit: Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all?
Basque(i)
19 Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude?
20 Eta ethorriric harengana guiçon hec erran ceçaten, Ioannes Baptistac igorri guiaitic hiregana, dioela, Hi aiz ethorteco cena, ala berce baten beguira gaude?
Bulgarian(i)
19 Тогава Йоан повика двама от учениците си и ги изпрати при Господа, за да попитат: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме? 20 И когато мъжете дойдоха при Него, казаха: Йоан Кръстител ни изпрати при Теб, за да попитаме: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
FinnishPR(i)
19 Niin Johannes kutsui luoksensa opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran tykö kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?"
20 Miehet saapuivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes Kastaja on lähettänyt meidät sinun tykösi ja kysyy: 'Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?'"
Haitian(i)
19 Jan rele de ladan yo, li voye yo bò kot Jezi al mande li: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?
20 Lè mesye sa yo rive bò kot Jezi, yo di li: Jan Batis voye nou bò kote ou vin mande ou: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?
Indonesian(i)
19 lalu menyuruh mereka pergi kepada Tuhan Yesus dan bertanya, "Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu seorang lain?"
20 Kedua pengikut Yohanes itu pergi kepada Yesus dan berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada Bapak, apakah Bapak orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?"
Italian(i)
19 Ed egli, chiamati a sè due de’ suoi discepoli, li mandò a Gesù, a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?
20 Quegli uomini adunque, essendo venuti a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati a te, a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?
ItalianRiveduta(i)
19 Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro?
20 E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
Kabyle(i)
19 Yeḥya iceggeɛ sin seg yinelmaden-is ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-inin ma d nețța i d win akken ara d-yasen, neɣ ilaq ad ṛǧun wayeḍ.
20 Ewwḍen ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Iceggeɛ-aɣ-ed ɣuṛ-ek Yeḥya aɣeṭṭas iwakken a k-nesteqsi ma d kečč i d win akken ara d-yasen neɣ ilaq a neṛǧu wayeḍ.
Lithuanian(i)
19 Tada Jonas, pasišaukęs du savo mokinius, siuntė juos pas Jėzų paklausti: “Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?”
20 Atėję pas Jį, tie vyrai tarė: “Jonas Krikštytojas mus siuntė pas Tave, klausdamas: ‘Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?’ ”
Portuguese(i)
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Baptista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
ManxGaelic(i)
19 As deie Ean er jees jeh e ynseydee as hug eh ad er chaghteraght gys Yeesey, gra, Nee uss Eh va ry-hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley?
20 Tra va ny deiney er jeet huggey, dooyrt ad, Ta Ean Bastey er nyn goyrt shin dy ênaght jeed, Nee uss Eh va ry-hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley?
Romanian(i)
19 Ioan a chemat pe doi dintre ucenicii săi, şi i -a trimes la Isus să -L întrebe:,,Tu eşti Acela care are să vină, sau să aşteptăm pe altul?``
20 Aceştia, cînd s'au înfăţişat înaintea lui Isus, I-au zis:,,Ioan Botezătorul ne -a trimes la Tine să Te întrebăm:,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?``
UkrainianNT(i)
19 І покликавши двох ученикїв своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам? 20 Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам ?
SBL Greek NT Apparatus
19 κύριον WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • ἄλλον NIV RP ] ἕτερον WH Treg
20 ἀπέστειλεν WH NIV ] ἀπέσταλκεν Treg RP
19 κύριον WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • ἄλλον NIV RP ] ἕτερον WH Treg
20 ἀπέστειλεν WH NIV ] ἀπέσταλκεν Treg RP