Luke 7:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G4341 calling on G1417 a certain two G5100   G3588   G3101 of his disciples, G1473   G3588   G* John G3992 sent them forth G4314 to G3588   G* Jesus, G3004 saying, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G2064 coming one, G2228 or G243 another G4328 should we expect?
  20 G3854 And having come G1161   G4314 to G1473 him, G3588 the G435 men G2036 said, G* John G3588 the G910 baptist G649 has sent G1473 us G4314 to G1473 you, G3004 saying, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G2064 coming one, G2228 or G243 another G4328 should we expect?
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G1417 δύο τινάς G5100   G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G3588 ο G* Ιωάννης G3992 έπεμψε G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G3004 λέγων G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G2064 ερχόμενος G2228 η G243 άλλον G4328 προσδοκώμεν
  20 G3854 παραγενόμενοι δε G1161   G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G435 άνδρες G2036 είπον G* Ιωάννης G3588 ο G910 βαπτιστής G649 απέσταλκεν G1473 ημάς G4314 προς G1473 σε G3004 λέγων G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G2064 ερχόμενος G2228 η G243 άλλον G4328 προσδοκώμεν
Stephanus(i) 19 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν 20 παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1417 A-NUI δυο G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3992 [G5656] V-AAI-3S επεμψεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G2228 PRT η G2087 A-ASM | ετερον G243 A-ASM | αλλον G4328 [G5725] V-PAS-1P | προσδοκωμεν
    20 G3854 [G5637] V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G2248 P-1AP ημας G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G2228 PRT η G243 A-ASM αλλον G4328 [G5725] V-PAS-1P προσδοκωμεν G4328 [G5719] V-PAI-1P
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G1417 A-NUI δύο G5100 X-APM τινὰς G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3992 V-AAI-3S ἔπεμψεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G2228 PRT G243 A-ASM ἄλλον G4328 V-PAS-1P προσδοκῶμεν;
  20 G3854 V-2ADP-NPM παραγενόμενοι G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστὴς G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκεν G2248 P-1AP ἡμᾶς G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος, G2228 PRT G243 A-ASM ἄλλον G4328 V-PAS-1P προσδοκῶμεν;
Tregelles(i) 19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G1417 A-NUI δυο G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3992 (G5656) V-AAI-3S επεμψεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G2228 PRT η G243 A-ASM αλλον G4328 (G5725) V-PAS-1P προσδοκωμεν
  20 G3854 (G5637) V-2ADP-NPM παραγενομενοι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν G2248 P-1AP ημας G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G2228 PRT η G243 A-ASM αλλον G4328 (G5719) V-PAI-1P προσδοκωμεν G4328 (G5725) V-PAS-1P
Nestle(i) 19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG1417A-NUIδυοG5100X-APMτιναvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG2228PRTηG243A-ASMαλλονG4328 [G5719]V-PAI-1Pπροσδοκωμεν
   20 G3854 [G5637]V-2ADP-NPMπαραγενομενοιG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG649 [G5758]V-RAI-3SαπεσταλκενG1473P-1APημαvG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG2228PRTηG243A-ASMαλλονG4328 [G5719]V-PAI-1Pπροσδοκωμεν
SBLGNT(i) 19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν ⸀κύριον λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ⸀ἄλλον προσδοκῶμεν; 20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
f35(i) 19 και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ο ιωαννης επεμψεν προς τον ιησουν λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν 20 παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
IGNT(i)
  19 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G1417 δυο Two G5100 τινας   G3588 των Certain G3101 μαθητων   G846 αυτου   G3588 ο Of His Disciples G2491 ιωαννης John G3992 (G5656) επεμψεν Sent "them" G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4771 συ   G1488 (G5748) ει Art Thou G3588 ο The G2064 (G5740) ερχομενος Coming "one" G2228 η Or G243 αλλον Another G4328 (G5725) προσδοκωμεν Are We To Look For?
  20 G3854 (G5637) παραγενομενοι   G1161 δε And Having Come G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 οι The G435 ανδρες Men G2036 (G5627) ειπον Said, G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist G649 (G5758) απεσταλκεν Has Sent G2248 ημας Us G4314 προς To G4571 σε Thee, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4771 συ   G1488 (G5748) ει Art Thou G3588 ο The G2064 (G5740) ερχομενος Coming "one", G2228 η Or G243 αλλον Another G4328 (G5725) προσδοκωμεν Are We To Look For?
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G5100 X-APM τινας Certain G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G3992 V-AAI-3S επεμψεν Sent G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G2228 PRT η Or G4328 V-PAS-1P προσδοκωμεν Do We Look For G243 A-ASM αλλον Another
   20 G1161 CONJ δε And G3854 V-2ADP-NPM παραγενομενοι When They Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G649 V-RAI-3S απεσταλκεν Has Sent G2248 P-1AP ημας Us G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G2228 PRT η Or G4328 V-PAS-1P προσδοκωμεν Do We Look For G243 A-ASM αλλον Another
new(i)
  19 G2532 And G2491 John G4341 [G5666] calling G1417 G5100 two G846 of his G3101 disciples G3992 [G5656] sent G4314 them to G2424 Jesus, G3004 [G5723] saying, G1488 [G5748] Art G4771 thou G2064 [G5740] he that should come? G2228 or G4328 [G5725] look we for G243 another?
  20 G1161 And G3588 the G435 men G3854 [G5637] having come G4314 to G846 him, G2036 [G5627] said, G2491 John G3588 the G910 Baptist G649 [G5758] hath sent G2248 us G4314 to G4571 thee, G3004 [G5723] saying, G1488 [G5748] Art G4771 thou G3588 the G2064 [G5740] coming one? G2228 or G4328 [G5719] look we for G243 another?
Vulgate(i) 19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus 20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
Clementine_Vulgate(i) 19 Et convocavit duos de discipulis suis Joannes, et misit ad Jesum, dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus? 20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
WestSaxon990(i) 19 Þa clypode iohannes twegen of his leorning-cnihtum. & sende to þam hælende. & þus cwæþ; Eart þu þe [to] cumene eart. hwæðer þe we oþres scylon onbydan; 20 Ða hig to him comun þus hig cwædon. Iohannes se fulluhtere us sende to þe & þus cwæð; Eart þu ðe to cumenne eart þe we sculon oðres onbidan;
WestSaxon1175(i) 19 [Note: Misit iohannes duos de discipulis suis ad iesum dicens. tu es qui uenturus es an alium expectamus. ] Ða cleopede iohannes twegen of his leorning-cnihten to hym. & sende to þam halende & þus cwæð. Ert þu þe to cumene ert; hweðer þe we oðres sculon on-bidon. 20 Ða hyo to him comen þus hyo cwæðen. Iohannes se fulluhtere us sende to þe & þus cwæð. Ert þu þe to cumene ert. þe we sculon oðres on-bidan.
Wycliffe(i) 19 And Joon clepide tweyn of hise disciplis, and sente hem to Jhesu, and seide, Art thou he that is to come, or abiden we anothir? 20 And whanne the men cam to hym, thei seiden, Joon Baptist sente vs to thee, and seide, Art thou he that is to come, or we abiden anothir?
Tyndale(i) 19 And Iohn called vnto him .ii. of his disciples and sent the to Iesus sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we loke for another? 20 When the men were come vnto him they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto ye sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we wayte for another?
Coverdale(i) 19 And Ihon called vnto him two of his disciples, and sent the vnto Iesus sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another? 20 Whan the men came to him, they sayde: Ihon ye baptist hath sent vs vnto the, sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another?
MSTC(i) 19 And John called unto him two of his disciples, and sent them to Jesus saying, "Art thou he that shall come: or shall we look for another?" 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist sent us unto thee saying, "Art thou he that shall come: or shall we wait for another?"
Matthew(i) 19 And Ihon called vnto him two of his discyples, and sente them to Iesus saiynge: Arte thou he that shall come? or shall we loke for another? 20 When the men were come vnto him they sayde: Ihon Baptiste sent vs vnto the saiynge. Art thou he that shall come, or shall we wayte for an other?
Great(i) 19 And Iohn called vnto him two of his disciples, & sent them to Iesus, saying: Art thou he that shuld come: or shall we looke for another? 20 When the men were come vnto him, they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto the, saying: Art thou he that shulde come? or shall we wayte for another?
Geneva(i) 19 So Iohn called vnto him two certaine men of his disciples, and sent them to Iesus, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another? 20 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
Bishops(i) 19 And Iohn called vnto hym two of his disciples, and sent them to Iesus, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another 20 When the men were come vnto hym, they sayde, Iohn Baptiste sent vs vnto thee, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another
DouayRheims(i) 19 And John called to him two of his disciples and sent them to Jesus, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another? 20 And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
KJV(i) 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
KJV_Cambridge(i) 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2491 John G4341 calling [G5666]   G1417 unto him two G5100   G846 of his G3101 disciples G3992 sent [G5656]   G4314 them to G2424 Jesus G3004 , saying [G5723]   G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G2064 he that should come [G5740]   G2228 ? or G4328 look we for [G5725]   G243 another?
  20 G1161 When G435 the men G3854 were come [G5637]   G4314 unto G846 him G2036 , they said [G5627]   G2491 , John G910 Baptist G649 hath sent [G5758]   G2248 us G4314 unto G4571 thee G3004 , saying [G5723]   G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G2064 he that should come [G5740]   G2228 ? or G4328 look we for [G5719]   [G5725]   G243 another?
Mace(i) 19 and sent two of them to Jesus, with this question, are you the Messiah, or must we yet wait for some other? 20 accordingly they came to Jesus, and said, John the Baptist sent us to enquire, if you are he that was to come, or must we look for another?
Whiston(i) 19 Who also calling unto him two of his disciples, saith, Go and say unto him, Art thou he that should come, or look we for another? 20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come, or look we for another?
Wesley(i) 19 calling to him two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art thou he that should come, or look we for another? 20 And the men being come to him, said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come, or look we for another?
Worsley(i) 19 and sent them to Jesus, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another? 20 And the men came to Him, and said, John the baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou He that was to come, or are we to expect another?
Haweis(i) 19 And John calling two certain persons of his disciples, sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another? 20 Then the men came to him, saying, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
Thomson(i) 19 he called two of them and sent them to Jesus, saying, Thou art the one coming: may we expect another? 20 And when the men came to him, they said, John the baptist hath sent us to thee saying, Thou art the one coming: may we expect another?
Webster(i) 19 And John calling two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G2491 John G4341 [G5666] calling G1417 G5100 two G846 of his G3101 disciples G3992 [G5656] sent G4314 them to G2424 Jesus G3004 [G5723] , saying G1488 [G5748] , Art G4771 thou G2064 [G5740] he that should come G2228 ? or G4328 [G5725] look we for G243 another?
  20 G1161 When G435 the men G3854 [G5637] had come G4314 to G846 him G2036 [G5627] , they said G2491 , John G910 the Baptist G649 [G5758] hath sent G2248 us G4314 to G4571 thee G3004 [G5723] , saying G1488 [G5748] , Art G4771 thou G2064 [G5740] he that should come G2228 ? or G4328 [G5719] look we for G243 another?
Living_Oracles(i) 19 and he called two of them, whom he sent to Jesus, to ask him, Are you He who comes, or must we expect another? 20 Being come to him, they said, John the Immerser has sent us to ask you, Are you He who comes, or must we expect another?
Etheridge(i) 19 AND Juchanon called two from his disciples, and sent them to Jeshu, saying, Art thou He who cometh! or another should we expect? 20 ...
Murdock(i) 19 And John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that cometh, or shall we look for another? 20 And they came to Jesus, and said to him: John the Baptizer hath sent us to thee, and saith: Art thou he that cometh, or shall we look for another?
Sawyer(i) 19 And calling two of his disciples, John sent to the Lord, saying, Are you he that was to come, or look we for another? 20 And coming to him the men said, John the Baptist has sent us to you to say, Are you he that was to come, or look we for another?
Diaglott(i) 19 And having called two certain of the disciples of himself the John, sent to the Jesus, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for? 20 Having come and to him the men they said: John the dipper has sent us to thee, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for?
ABU(i) 19 And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying: Art thou he that comes, or look we for another? 20 And coming to him, the men said: John the Immerser has sent us to thee, saying: Art thou he that comes, or look we for another?
Anderson(i) 19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that was to come, or must we look for another? 20 And the men came to him and said: John the Immerser has sent us to thee, and says, Art thou he that was to come, or must we look for another?
Noyes(i) 19 And calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another? 20 And the men came to him and said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
YLT(i) 19 and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, `Art thou he who is coming, or for another do we look?' 20 And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'
JuliaSmith(i) 19 And having called certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Art thou he coming? or should we expect another? 20 And the men, having approached to him, said, John the Immerser has sent us to thee, saying, Art thou he coming? or should we expect another?
Darby(i) 19 and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another? 20 But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
ERV(i) 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
ASV(i) 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2491 John G4341 calling G1417 unto him two G5100 of G846 his G3101 disciples G3992 sent G4314 them to G2424 the Lord, G3004 saying, G1488 Art G4771 thou G2064 he that cometh, G2228 or G4328 look we G243 for another?
  20 G1161 And when G435 the men G3854 were come G4314 unto G846 him, G2036 they said, G2491 John G910 the Baptist G649 hath sent G2248 us G4314 unto G4571 thee, G3004 saying, G1488 Art G4771 thou G2064 he that cometh, G2228 or G4328 look we for G243 another?
JPS_ASV_Byz(i) 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that cometh, or look we for another? 20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
Rotherham(i) 19 And, calling unto him certain two of his disciples, John sent unto the Lord, saying––Art, thou, the Coming One, or, a different one, are we to expect? 20 And, coming near unto him, the men said––John the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect?
Twentieth_Century(i) 19 So he summoned two of them, and sent them to the Master to ask--"Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?" 20 When these men found Jesus, they said: "John the Baptist has sent us to you to ask--'Are you 'The Coming One,' or are we to look for somebody else?'"
Godbey(i) 19 And John calling certain two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou the one coming, or must we expect another? 20 And the men having come to Him, said; John the Baptist sent us to thee, saving; Art thou the one coming, or must we expect another?
WNT(i) 19 so John called two of his disciples and sent them to the Lord. "Are you the Coming One?" he asked, "or is there another that we are to expect?" 20 The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: 'Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'"
Worrell(i) 19 And, calling to him two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Art Thou the Coming One, or are we to expect another?" 20 And, coming near to Him, the men said, "John, the Immerser, sent us to Thee, saying, 'Art Thou the Coming One, or are we to expect another?'"
Moffatt(i) 19 So John summoned two of his disciples and sent them to ask the Lord, "Are you the Coming One? Or are we to look out for someone else?" 20 When the men reached Jesus they said, "John the Baptist has sent us to you to ask if you are the Coming One or if we are to look out for someone else?"
Goodspeed(i) 19 and he called two of them to him, and sent them to the Master to ask him, "Are you the one who was to come, or should we look for someone else?" 20 And the men went to him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we look for someone else?' "
Riverside(i) 19 So he called to him two of his disciples and sent them to the Master to ask, "Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?" 20 When they came to him, the men said, "John the Baptist sent us to you to ask, Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
MNT(i) 19 and, calling a certain two disciples to him, he sent them to Jesus, to say, "Are you 'the coming one,' or if we are to expect another?" 20 So the men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to ask you if you are the coming one, or if we are to expect another."
Lamsa(i) 19 So John called two of his disciples, and sent them to Jesus, and said, Are you the one who is to come? or are we to expect another one? 20 And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?
CLV(i) 19 And, calling a certain two of his disciples to him, John sends to Jesus, saying, "Art Thou the coming One, or may we be hoping for a different One? 20 Now coming along to Him, the men say, "John the baptist dispatches us to Thee, saying, 'Art Thou the coming One, or may we be hoping for another One.?'"
Williams(i) 19 So John called two of them to him and sent them to the Lord, to ask, "Are you the One who was to come, or should we continue to look for someone else?" 20 So the men went to Him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the One who was to come, or should we continue to look for someone else?'"
BBE(i) 19 Then John sent two of his disciples to the Lord, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another? 20 And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
MKJV(i) 19 And John, calling near a certain two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are You He that should come, or do we look for another? 20 And coming to Him, the men said, John the Baptist has sent us to You, saying, Are You He who should come, or do we look for another?
LITV(i) 19 And having called near a certain two of his disciples, John sent to Jesus, saying, Are You the One coming? Or should we expect another? 20 And having come to Him, the men said, John the Baptist sent us to You, saying, Are You the One coming, or should we expect another?
ECB(i) 19 And Yahn calls two of his disciples to him and sends them to Yah Shua, wording, Are you he who comes? Or await we another? 20 And the men come to him, and say, Yahn the baptizer apostolizes us to you, wording, Are you he who comes? Or await we another?
AUV(i) 19 So, John called to him two of his disciples and sent them to the Lord to ask, “Are you the One who was to come, or should we look for someone else?” 20 And when these men came to Jesus they said, “John the Immerser has sent us to you to ask, ‘Are you the One who was to come, or should we look for someone else?’”
ACV(i) 19 And having summoned a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man? 20 And when they came to him, they said, John the immerser has sent us to thee, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
Common(i) 19 And John, calling to him two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the One who is to come, or shall we look for another?" 20 When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the One who is to come, or shall we look for another?'"
WEB(i) 19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?” 20 When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
WEB_Strongs(i)
  19 G2491 John, G4341 calling G1417 to himself two G5100 of G846 his G3101 disciples, G3992 sent G4314 them to G2424 Jesus, G3004 saying, G1488 "Are G4771 you G2064 the one who is coming, G2228 or G4328 should we G243 look for another?"
  20 G1161 When G435 the men G3854 had come G4314 to G846 him, G2036 they said, G2491 "John G910 the Baptizer G649 has sent G2248 us G4314 to G4571 you, G3004 saying, G1488 ‘Are G4771 you G2064 he who comes, G2228 or G4328 should we look for G243 another?'"
NHEB(i) 19 John, calling to himself two of his disciples, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" 20 When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
AKJV(i) 19 And John calling to him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another? 20 When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
KJC(i) 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another? 20 When the men had come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
KJ2000(i) 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
UKJV(i) 19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Are you he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
RKJNT(i) 19 And John, calling to him two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are you he who is to come? or should we look for another? 20 When the men had come to him, they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come? or should we look for another?
TKJU(i) 19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You He that should come? Or should we look for another?" 20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You He that should come? Or should we look for another?' "
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2491 John G4341 calling G1417 to him two G5100   G846 of his G3101 disciples G3992 sent G4314 them to G2424 Jesus, G3004 saying, G1488 Are G4771 you G2064 he that should come? G2228 Or G4328 look we G243 for another?
  20 G1161 When G435 the men G3854 had come G4314 to G846 him, G2036 they said, G2491 John G910 Baptist G649 has sent G2248 us G4314 to G4571 you, G3004 saying, G1488 Are G4771 you G2064 he that should come? G2228 Or G4328 look we for G243 another?
RYLT(i) 19 and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Are you he who is coming, or for another do we look?' 20 And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto you, saying, Are you he who is coming, or for another do we look?'
EJ2000(i) 19 ¶ And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? 20 When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
CAB(i) 19 And summoning two if his disciples, John sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?" 20 And when they came to Him, the men said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "
WPNT(i) 19 And summoning a certain two of his disciples, John sent them to Jesus, saying, “Are you the Coming One, or should we look for another?” 20 When the men had come to Him, they said: “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you the Coming One, or should we look for another?’”
JMNT(i) 19 So, upon calling a certain two of his disciples to himself, John sent [them] to the Lord, saying [by them], "Are You, Yourself, the One who is now progressively coming, or should we continue anticipating and hoping for a different One?" 20 Now when coming to be alongside and facing Him, the adult men said, "John the immerser (or: Baptist) sent us off with a mission to You, saying [by us], 'Are You, Yourself, the One who is now progressively coming, or should we continue anticipating and hoping for a different One [other MSS: another One of the same kind]?'"
NSB(i) 19 John sent two of his disciples to the Lord. They asked, »Should we look for another or are you the one?« 20 When the men found him they said: »John the Baptist sent us. Are you the one who comes or should we look for another?«
ISV(i) 19 and sent them to the Lord to ask, “Are you the Coming One, or should we wait for someone else?”
20 When the men had come to Jesus, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the Coming One, or should we wait for someone else?’”
LEB(i) 19 sent them* to the Lord,* saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?" 20 And when* the men came to him, they said, "John the Baptist sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
BGB(i) 19 καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων “Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;” 20 Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν “Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων ‘Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;’”
BIB(i) 19 καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called near) δύο (two) τινὰς (certain) τῶν (-) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of him), ὁ (-) Ἰωάννης (John) ἔπεμψεν (sent them) πρὸς (to) τὸν (the) Κύριον (Lord), λέγων (saying), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming One), ἢ (or) ἄλλον (another) προσδοκῶμεν (are we to look for)?” 20 Παραγενόμενοι (Having come) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), οἱ (the) ἄνδρες (men) εἶπαν (said), “Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστὴς (Baptist) ἀπέστειλεν (has sent) ἡμᾶς (us) πρὸς (to) σὲ (you), λέγων (saying), ‘Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming One), ἢ (or) ἄλλον (another) προσδοκῶμεν (are we to look for)?’”
BLB(i) 19 And having summoned a certain two his disciples, John sent them to the Lord saying, “Are You the coming One, or are we to look for another?” 20 And the men having come to Him said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are You the coming One, or are we to look for another?’”
BSB(i) 19 So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?” 20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’”
MSB(i) 19 So John called two of his disciples and sent them to ask Jesus, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?” 20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’”
MLV(i) 19 And John, having called to him a certain two of his disciples, sent them to Jesus, saying, Are you he who is coming or are we expecting another?
20 Now when the men came to him, they said, John the Immerser has sent us to you, saying, Are you he who is coming or are we expecting another?
VIN(i) 19 and sent them to the Lord to ask, "Are you the Coming One, or should we wait for someone else?" 20 And the men went to him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we look for someone else?' "
Luther1545(i) 19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? 20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 und G3992 sandte G4314 sie zu G2424 JEsu G3004 und ließ ihm sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 , der da kommen G2228 soll, oder G5100 sollen wir G243 eines andern warten?
  20 G1161 Da aber G435 die Männer G4314 zu G3854 ihm kamen G2036 , sprachen G846 sie G2491 : Johannes G910 der Täufer G649 hat G2248 uns G4314 zu G4571 dir G3004 gesandt und läßt dir sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 , der da kommen G2228 soll, oder G4328 sollen wir G243 eines andern warten?
Luther1912(i) 19 und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten? 20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3992 und sandte G4314 sie zu G2424 Jesu G3004 und ließ ihm sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 , der da kommen G2228 soll, oder G4328 sollen G243 wir eines andern G4328 warten ?
  20 G1161 Da aber G435 die Männer G4314 zu G846 ihm G3854 kamen G2036 , sprachen G2491 sie: Johannes G910 der Täufer G649 hat G2248 uns G4314 zu G4571 dir G649 gesandt G3004 und läßt dir sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 , der da kommen G2228 soll, oder G4328 sollen G243 wir eines andern G4328 warten ?
ELB1871(i) 19 Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten? 20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten?
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 Und G2491 Johannes G4341 rief G1417 G5100 zwei G846 seiner G3101 Jünger G4341 herzu G3992 und sandte G4314 sie zu G2424 Jesu G2532 und G3004 ließ ihm sagen: G1488 Bist G4771 du G2064 der Kommende, G2228 oder G4328 sollen G243 wir eines anderen G4328 warten?
  20 G1161 Als aber G435 die Männer G4314 zu G846 ihm G3854 gekommen waren, G2036 sprachen G2491 sie: Johannes G910 der Täufer G2248 hat uns G4314 zu G4571 dir G649 gesandt G3004 und läßt dir sagen: G1488 Bist G4771 du G2064 der Kommende, G2228 oder G243 sollen wir eines anderen G4328 warten?
ELB1905(i) 19 Und Johannes rief zwei seiner Jünger herzu und sandte sie zu Jesu und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? 20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: W. ihm [dir] sagend Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 Und G2491 Johannes G4341 rief G1417 -G5100 zwei G846 seiner G3101 Jünger G4341 herzu G3992 und sandte G4314 sie zu G2424 Jesu G2532 und G3004 ließ ihm sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 der Kommende G2228 , oder G4328 sollen G243 wir auf einen anderen G4328 warten ?
  20 G1161 Als aber G435 die Männer G4314 zu G846 ihm G3854 gekommen waren G2036 , sprachen G2491 sie: Johannes G910 der Täufer G2248 hat uns G4314 zu G4571 dir G649 gesandt G3004 und läßt dir sagen G1488 : Bist G4771 du G2064 der Kommende G2228 , oder G243 sollen wir auf einen anderen G4328 warten ?
DSV(i) 19 En Johannes, zekere twee van zijn discipelen tot zich geroepen hebbende, zond hen tot Jezus, zeggende: Zijt Gij Degene, Die komen zou, of verwachten wij een anderen? 20 En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G2491 Johannes G5100 , zekere G1417 twee G846 van zijn G3101 discipelen G4341 G5666 tot zich geroepen hebbende G3992 G5656 , zond G4314 hen tot G2424 Jezus G3004 G5723 , zeggende G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G2064 G5740 Degene, Die komen zou G2228 , of G4328 G5719 G5725 verwachten wij G243 een anderen?
  20 G1161 En G435 als de mannen G4314 tot G846 Hem G3854 G5637 gekomen waren G2036 G5627 , zeiden zij G2491 : Johannes G910 de Doper G2248 heeft ons G4314 tot G4571 U G649 G5758 afgezonden G3004 G5723 , zeggende G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G2064 G5740 , Die komen zou G2228 , of G4328 G5719 G5725 verwachten wij G243 een anderen?
DarbyFR(i) 19
Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean les envoya vers Jésus, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Martin(i) 19 Jean appela deux de ses disciples, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ? 20 Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
Segond(i) 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Segond_Strongs(i)
  19 G2532 G2491 Il G846 en G3101   G4341 appela G5666   G1417 deux G5100   G3992 , et les envoya G5656   G4314 vers G2424 Jésus G3004 , pour lui dire G5723   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G2064 celui qui doit venir G5740   G2228 , ou G4328 devons-nous en attendre G5719   G5725   G243 un autre ?
  20 G1161   G3854 Arrivés G5637   G4314 auprès G846 de Jésus G435 , ils G2036 dirent G5627   G2491  : Jean G910 Baptiste G2248 nous G649 a envoyés G5758   G4314 vers G4571 toi G3004 , pour dire G5723   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G2064 celui qui doit venir G5740   G2228 , ou G4328 devons-nous en attendre G5719   G5725   G243 un autre ?
SE(i) 19 y envió a JESUS, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? 20 Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
ReinaValera(i) 19 Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro? 20 Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
JBS(i) 19 ¶ y envió a Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro? 20 Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
Albanian(i) 19 Dhe Gjoni thirri pranë tij dy nga dishepujt e vet, i dërgoi te Jezusi për t'i thënë: ''A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?''. 20 Këta njerëz, pra, shkuan te ai dhe i thanë: ''Gjon Pagëzori na dërgoi te ti për të të thënë: "A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?"''.
RST(i) 19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? 20 Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
Peshitta(i) 19 ܘܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ ܀ 20 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܫܕܪܢ ܠܘܬܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ ܀
Arabic(i) 19 فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر. 20 فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.
Amharic(i) 19 ዮሐንስም ከደቀ መዛሙርቱ ሁለት ወደ እርሱ ጠርቶ። የሚመጣው አንተ ነህን ወይስ ሌላውን እንጠብቅ? ብሎ ወደ ኢየሱስ ላከ። 20 ሰዎቹም ወደ እርሱ መጥተው። መጥምቁ ዮሐንስ። የሚመጣው አንተ ነህን ወይስ ሌላውን እንጠብቅ? ብሎ ወደ አንተ ላከን አሉት።
Armenian(i) 19 Յովհաննէս ալ իր աշակերտներէն երկուքը կանչեց իրեն ու ղրկեց Յիսուսի՝ ըսելով. «Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք»: 20 Երբ այդ մարդիկը եկան անոր քով՝ ըսին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ղրկեց քեզի՝ ըսելով. “Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք”»:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ Յովհաննէսն իր աշակերտներից մի երկուսին իր մօտ կանչեց ու նրանց ուղարկեց Տիրոջ մօտ՝ ասելու. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»: 20 Եւ այդ մարդիկ գալով նրա մօտ՝ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ուղարկեց քեզ մօտ եւ ասում է. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»:
Breton(i) 19 Yann a c'halvas daou eus e ziskibien hag o c'hasas da gavout Jezuz evit lavarout dezhañ: Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all? 20 An dud-mañ eta, o vezañ deuet da gavout Jezuz, a lavaras dezhañ: Yann-Vadezour en deus hon degaset da'z kavout evit lavarout dit: Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all?
Basque(i) 19 Eta deithuric bere discipuluetaric biga Ioannesec igor citzan Iesusgana, cioela, Hi aiz ethorteco cen hura, ala berce baten beguira gaude? 20 Eta ethorriric harengana guiçon hec erran ceçaten, Ioannes Baptistac igorri guiaitic hiregana, dioela, Hi aiz ethorteco cena, ala berce baten beguira gaude?
Bulgarian(i) 19 Тогава Йоан повика двама от учениците си и ги изпрати при Господа, за да попитат: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме? 20 И когато мъжете дойдоха при Него, казаха: Йоан Кръстител ни изпрати при Теб, за да попитаме: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
Croatian(i) 19 i posla ih Gospodinu da ga pitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?" 20 Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: "Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'"
BKR(i) 19 Poslal k Ježíšovi, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme? 20 Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
Danish(i) 19 og sendte dem til Jesus og lod sige: er du den, som kommer eller skulle vi vente en anden? 20 Men der disse Mænd kom til ham, sagde de: Johannes den Døber har sendt os til dig og lader sige: er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?
CUV(i) 19 他 便 叫 了 兩 個 門 徒 來 , 打 發 他 們 到 主 那 裡 去 , 說 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ? 20 那 兩 個 人 來 到 耶 穌 那 裡 , 說 : 施 洗 的 約 翰 打 發 我 們 來 問 你 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?
CUVS(i) 19 他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 么 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ? 20 那 两 个 人 来 到 耶 稣 那 里 , 说 : 施 洗 的 约 翰 打 发 我 们 来 问 你 : 那 将 要 来 的 是 你 么 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?
Esperanto(i) 19 Kaj Johano, alvokinte al si du el siaj discxiploj, sendis ilin al la Sinjoro, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian? 20 Kaj kiam la viroj alvenis al li, ili diris:Johano, la Baptisto, sendis nin al vi, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian?
Estonian(i) 19 ja läkitas nad Issanda juure küsima: "Kas oled Sina See, Kes tuleb, või peame ootama teist?" 20 Aga kui mehed Tema juure jõudsid, ütlesid nad: "Ristija Johannes läkitas meid Sinu juure küsima: Kas oled Sina See, Kes tuleb, või peame ootama teist?"
Finnish(i) 19 Ja lähetti Jesuksen tykö, sanoen: oletko se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman? 20 Kuin nämät miehet tulivat hänen tykönsä, sanoivat he: Johannes Kastaja lähetti meidät sinun tykös, sanoen: oletkos sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?
FinnishPR(i) 19 Niin Johannes kutsui luoksensa opetuslapsistaan kaksi ja lähetti heidät Herran tykö kysymään: "Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?" 20 Miehet saapuivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes Kastaja on lähettänyt meidät sinun tykösi ja kysyy: 'Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?'"
Georgian(i) 19 და მოუწოდა იოვანე ორთა მოწაფეთა თჳსთა და მიავლინნა იესუჲსა და ჰრქუა: შენ ხარა მომავალი, ანუ სხუასა მოველოდით? 20 და მი-რაჲ-ვიდეს მისა კაცნი იგი, ჰრქუეს: იოვანე ნათლის-მცემელმან მომავლინნა ჩუენ შენდა და თქუა: შენ ხარა მომავალი, ანუ სხუასა მოველოდით?
Haitian(i) 19 Jan rele de ladan yo, li voye yo bò kot Jezi al mande li: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt? 20 Lè mesye sa yo rive bò kot Jezi, yo di li: Jan Batis voye nou bò kote ou vin mande ou: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?
Hungarian(i) 19 Elküldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk? 20 Mikor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?
Indonesian(i) 19 lalu menyuruh mereka pergi kepada Tuhan Yesus dan bertanya, "Bapakkah orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu seorang lain?" 20 Kedua pengikut Yohanes itu pergi kepada Yesus dan berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada Bapak, apakah Bapak orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?"
Italian(i) 19 Ed egli, chiamati a sè due de’ suoi discepoli, li mandò a Gesù, a dirgli: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro? 20 Quegli uomini adunque, essendo venuti a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati a te, a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?
ItalianRiveduta(i) 19 Ed egli, chiamati a sé due dei suoi discepoli, li mandò al Signore a dirgli: Sei tu colui che ha da venire o ne aspetteremo noi un altro? 20 E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
Japanese(i) 19 ヨハネ兩三人の弟子を呼び、主に遣して言はしむ『來るべき者は汝なるか、或は他に待つべきか』 20 彼ら御許に到りて言ふ『バプテスマのヨハネ、我らを遣して言はしむ「來るべき者は汝なるか、或は他に待つべきか」』
Kabyle(i) 19 Yeḥya iceggeɛ sin seg yinelmaden-is ɣer Sidna Ɛisa iwakken a s-inin ma d nețța i d win akken ara d-yasen, neɣ ilaq ad ṛǧun wayeḍ. 20 Ewwḍen ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Iceggeɛ-aɣ-ed ɣuṛ-ek Yeḥya aɣeṭṭas iwakken a k-nesteqsi ma d kečč i d win akken ara d-yasen neɣ ilaq a neṛǧu wayeḍ.
Korean(i) 19 요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 가로되 `오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하라' 하매 20 저희가 예수께 나아가 가로되 `세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하더이다' 하니
Latvian(i) 19 Un Jānis, ataicinājis divus savus mācekļus, sūtīja viņus pie Jēzus, jautādams: Vai Tu esi tas, kam jānāk, vai lai gaidām citu? 20 Un vīri, atnākuši pie Viņa, sacīja: Jānis Kristītājs mūs sūtīja pie Tevis, sacīdams: Vai Tu esi Tas, kam jānāk, vai mums būs citu gaidīt?
Lithuanian(i) 19 Tada Jonas, pasišaukęs du savo mokinius, siuntė juos pas Jėzų paklausti: “Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?” 20 Atėję pas Jį, tie vyrai tarė: “Jonas Krikštytojas mus siuntė pas Tave, klausdamas: ‘Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?’ ”
PBG(i) 19 Posłał je do Jezusa, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy? 20 A gdy przyszli do niego mężowie oni, rzekli: Jan Chrzciciel posłał nas do ciebie, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
Portuguese(i) 19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro? 20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Baptista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
ManxGaelic(i) 19 As deie Ean er jees jeh e ynseydee as hug eh ad er chaghteraght gys Yeesey, gra, Nee uss Eh va ry-hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley? 20 Tra va ny deiney er jeet huggey, dooyrt ad, Ta Ean Bastey er nyn goyrt shin dy ênaght jeed, Nee uss Eh va ry-hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley?
Norwegian(i) 19 og sendte dem til Herren og lot si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen? 20 Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
Romanian(i) 19 Ioan a chemat pe doi dintre ucenicii săi, şi i -a trimes la Isus să -L întrebe:,,Tu eşti Acela care are să vină, sau să aşteptăm pe altul?`` 20 Aceştia, cînd s'au înfăţişat înaintea lui Isus, I-au zis:,,Ioan Botezătorul ne -a trimes la Tine să Te întrebăm:,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?``
Ukrainian(i) 19 і послав їх до Господа з запитом: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого? 20 А мужі, прийшовши до Нього, сказали: Іван Христитель послав нас до Тебе, питаючи: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
UkrainianNT(i) 19 І покликавши двох ученикїв своїх Йоан, післав до Ісуса, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам? 20 Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам ?
SBL Greek NT Apparatus

19 κύριον WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • ἄλλον NIV RP ] ἕτερον WH Treg
20 ἀπέστειλεν WH NIV ] ἀπέσταλκεν Treg RP