Stephanus(i)
20 παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
Tregelles(i)
20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς ἀπέσταλκεν ἡμᾶς πρός σε λέγων, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
Nestle(i)
20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάνης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
SBLGNT(i)
20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;
f35(i)
20 παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
Vulgate(i)
20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
Clementine_Vulgate(i)
20 Cum autem venissent ad eum viri, dixerunt: Joannes Baptista misit nos ad te dicens: Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?
WestSaxon990(i)
20 Ða hig to him comun þus hig cwædon. Iohannes se fulluhtere us sende to þe & þus cwæð; Eart þu ðe to cumenne eart þe we sculon oðres onbidan;
WestSaxon1175(i)
20 Ða hyo to him comen þus hyo cwæðen. Iohannes se fulluhtere us sende to þe & þus cwæð. Ert þu þe to cumene ert. þe we sculon oðres on-bidan.
Wycliffe(i)
20 And whanne the men cam to hym, thei seiden, Joon Baptist sente vs to thee, and seide, Art thou he that is to come, or we abiden anothir?
Tyndale(i)
20 When the men were come vnto him they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto ye sayinge: Arte thou he that shall come: or shall we wayte for another?
Coverdale(i)
20 Whan the men came to him, they sayde: Ihon ye baptist hath sent vs vnto the, sayenge: Art thou he that shal come, or shal we loke for another?
MSTC(i)
20 When the men were come unto him, they said, John Baptist sent us unto thee saying, "Art thou he that shall come: or shall we wait for another?"
Matthew(i)
20 When the men were come vnto him they sayde: Ihon Baptiste sent vs vnto the saiynge. Art thou he that shall come, or shall we wayte for an other?
Great(i)
20 When the men were come vnto him, they sayde: Iohn baptiste sent vs vnto the, saying: Art thou he that shulde come? or shall we wayte for another?
Geneva(i)
20 And when the men were come vnto him, they said, Iohn Baptist hath sent vs vnto thee, saying, Art thou hee that should come, or shall we waite for another?
Bishops(i)
20 When the men were come vnto hym, they sayde, Iohn Baptiste sent vs vnto thee, saying: Art thou he that shoulde come, or shall we loke for another
DouayRheims(i)
20 And when the men were come unto him, they said: John the Baptist hath sent us to thee, saying: Art thou he that art to come? Or look we for another?
KJV(i)
20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
KJV_Cambridge(i)
20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Mace(i)
20 accordingly they came to Jesus, and said, John the Baptist sent us to enquire, if you are he that was to come, or must we look for another?
Whiston(i)
20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come, or look we for another?
Wesley(i)
20 And the men being come to him, said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come, or look we for another?
Worsley(i)
20 And the men came to Him, and said, John the baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou He that
was to come, or are we to expect another?
Haweis(i)
20 Then the men came to him, saying, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or are we to expect another?
Thomson(i)
20 And when the men came to him, they said, John the baptist hath sent us to thee saying, Thou art the one coming: may we expect another?
Webster(i)
20 When the men had come to him, they said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
Living_Oracles(i)
20 Being come to him, they said, John the Immerser has sent us to ask you, Are you He who comes, or must we expect another?
Murdock(i)
20 And they came to Jesus, and said to him: John the Baptizer hath sent us to thee, and saith: Art thou he that cometh, or shall we look for another?
Sawyer(i)
20 And coming to him the men said, John the Baptist has sent us to you to say, Are you he that was to come, or look we for another?
Diaglott(i)
20 Having come and to him the men they said: John the dipper has sent us to thee, saying: Thou art the coming one, or another are we to look for?
ABU(i)
20 And coming to him, the men said: John the Immerser has sent us to thee, saying: Art thou he that comes, or look we for another?
Anderson(i)
20 And the men came to him and said: John the Immerser has sent us to thee, and says, Art thou he that was to come, or must we look for another?
Noyes(i)
20 And the men came to him and said, John the Baptist hath sent us to thee, saying, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
YLT(i)
20 And having come near to him, the men said, `John the Baptist sent us unto thee, saying, Art thou he who is coming, or for another do we look?'
JuliaSmith(i)
20 And the men, having approached to him, said, John the Immerser has sent us to thee, saying, Art thou he coming? or should we expect another?
Darby(i)
20 But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
ERV(i)
20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
ASV(i)
20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
JPS_ASV_Byz(i)
20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
Rotherham(i)
20 And, coming near unto him, the men said––John the Immerser, hath sent us unto thee, saying, Art, thou, the Coming One, or, another, are we to expect?
Twentieth_Century(i)
20 When these men found Jesus, they said: "John the Baptist has sent us to you to ask--'Are you 'The Coming One,' or are we to look for somebody else?'"
Godbey(i)
20 And the men having come to Him, said; John the Baptist sent us to thee, saving; Art thou the one coming, or must we expect another?
WNT(i)
20 The men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to you with this question: 'Are you the Coming One, or is there another that we are to expect?'"
Worrell(i)
20 And, coming near to Him, the men said, "John, the Immerser, sent us to Thee, saying, 'Art Thou the Coming One, or are we to expect another?'"
Moffatt(i)
20 When the men reached Jesus they said, "John the Baptist has sent us to you to ask if you are the Coming One or if we are to look out for someone else?"
Goodspeed(i)
20 And the men went to him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we look for someone else?' "
Riverside(i)
20 When they came to him, the men said, "John the Baptist sent us to you to ask, Are you 'the Coming One' or are we to expect some other person?"
MNT(i)
20 So the men came to Jesus and said, "John the Baptist has sent us to ask you if you are the coming one, or if we are to expect another."
Lamsa(i)
20 And they came to Jesus and said to him, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you the one who is to come? or are we to expect another one?
CLV(i)
20 Now coming along to Him, the men say, "John the baptist dispatches us to Thee, saying, 'Art Thou the coming One, or may we be hoping for another One.?'"
Williams(i)
20 So the men went to Him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the One who was to come, or should we continue to look for someone else?'"
BBE(i)
20 And when the men came to him they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
MKJV(i)
20 And coming to Him, the men said, John the Baptist has sent us to You, saying, Are You He who should come, or do we look for another?
LITV(i)
20 And having come to Him, the men said, John the Baptist sent us to You, saying, Are You the One coming, or should we expect another?
ECB(i)
20 And the men come to him, and say, Yahn the baptizer apostolizes us to you, wording, Are you he who comes? Or await we another?
AUV(i)
20 And when these men came to Jesus they said, “John the Immerser has sent us to you to ask, ‘Are you the One who was to come, or should we look for someone else?’”
ACV(i)
20 And when they came to him, they said, John the immerser has sent us to thee, saying, Are thou he who comes, or do we look for another man?
Common(i)
20 When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the One who is to come, or shall we look for another?'"
WEB(i)
20 When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’”
NHEB(i)
20 When the men had come to him, they said, "John the Baptist has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
AKJV(i)
20 When the men were come to him, they said, John Baptist has sent us to you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
KJC(i)
20 When the men had come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
KJ2000(i)
20 When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
UKJV(i)
20 When the men were come unto him, they said, John Baptist has sent us unto you, saying, Are you he that should come? or look we for another?
RKJNT(i)
20 When the men had come to him, they said, John the Baptist has sent us to you, saying, Are you he who is to come? or should we look for another?
TKJU(i)
20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You He that should come? Or should we look for another?' "
RYLT(i)
20 And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto you, saying, Are you he who is coming, or for another do we look?'
EJ2000(i)
20 When the men were come unto him, they said, John the Baptist has sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
CAB(i)
20 And when they came to Him, the men said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming
One, or do we look for another?' "
WPNT(i)
20 When the men had come to Him, they said: “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you the Coming One, or should we look for another?’”
JMNT(i)
20 Now when coming to be alongside and facing Him, the adult men said, "John the immerser (or: Baptist)
sent us off with a mission to You, saying [
by us]
, 'Are You, Yourself, the One who is now progressively coming, or should we continue anticipating and hoping for a different One [other MSS: another One of the same kind]?
'"
NSB(i)
20 When the men found him they said: »John the Baptist sent us. Are you the one who comes or should we look for another?«
ISV(i)
20 When the men had come to Jesus, they said, “John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the Coming One, or should we wait for someone else?’”
LEB(i)
20 And
when* the men came to him, they said, "John the Baptist sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
BGB(i)
20 Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν “Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων ‘Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;’”
BIB(i)
20 Παραγενόμενοι (Having come) δὲ (then) πρὸς (to) αὐτὸν (Him), οἱ (the) ἄνδρες (men) εἶπαν (said), “Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστὴς (Baptist) ἀπέστειλεν (has sent) ἡμᾶς (us) πρὸς (to) σὲ (you), λέγων (saying), ‘Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming
One), ἢ (or) ἄλλον (another) προσδοκῶμεν (are we to look for)?’”
BLB(i)
20 And the men having come to Him said, “John the Baptist has sent us to you, saying, ‘Are You the coming
One, or are we to look for another?’”
BSB(i)
20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’”
MSB(i)
20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’”
MLV(i)
20 Now when the men came to him, they said, John the Immerser has sent us to you, saying, Are you he who is coming or are we expecting another?
VIN(i)
20 And the men went to him and said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we look for someone else?' "
Luther1545(i)
20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
Luther1912(i)
20 Da aber die Männer zu ihm kamen, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines anderen warten?
ELB1871(i)
20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir eines anderen warten?
ELB1905(i)
20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und läßt dir sagen: W. ihm [dir] sagend Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?
DSV(i)
20 En als de mannen tot Hem gekomen waren, zeiden zij: Johannes de Doper heeft ons tot U afgezonden, zeggende: Zijt Gij, Die komen zou, of verwachten wij een anderen?
DarbyFR(i)
20 Et les hommes, étant venus à lui, dirent: Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant: Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre?
Martin(i)
20 Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?
Segond(i)
20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
SE(i)
20 Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
ReinaValera(i)
20 Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
JBS(i)
20 Y como los hombres vinieron a él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, diciendo: ¿Eres tú aquel que había de venir, o esperaremos a otro?
Albanian(i)
20 Këta njerëz, pra, shkuan te ai dhe i thanë: ''Gjon Pagëzori na dërgoi te ti për të të thënë: "A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?"''.
RST(i)
20 Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
Peshitta(i)
20 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܫܕܪܢ ܠܘܬܟ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܗܘ ܕܐܬܐ ܐܘ ܠܐܚܪܝܢ ܗܘ ܡܤܟܝܢ ܚܢܢ ܀
Arabic(i)
20 فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر.
Amharic(i)
20 ሰዎቹም ወደ እርሱ መጥተው። መጥምቁ ዮሐንስ። የሚመጣው አንተ ነህን ወይስ ሌላውን እንጠብቅ? ብሎ ወደ አንተ ላከን አሉት።
Armenian(i)
20 Երբ այդ մարդիկը եկան անոր քով՝ ըսին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ղրկեց քեզի՝ ըսելով. “Դո՞ւն ես ան՝ որ պիտի գար, թէ ուրիշի՛ մը սպասենք”»:
ArmenianEastern(i)
20 Եւ այդ մարդիկ գալով նրա մօտ՝ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ուղարկեց քեզ մօտ եւ ասում է. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»:
Breton(i)
20 An dud-mañ eta, o vezañ deuet da gavout Jezuz, a lavaras dezhañ: Yann-Vadezour en deus hon degaset da'z kavout evit lavarout dit: Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all?
Basque(i)
20 Eta ethorriric harengana guiçon hec erran ceçaten, Ioannes Baptistac igorri guiaitic hiregana, dioela, Hi aiz ethorteco cena, ala berce baten beguira gaude?
Bulgarian(i)
20 И когато мъжете дойдоха при Него, казаха: Йоан Кръстител ни изпрати при Теб, за да попитаме: Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
Croatian(i)
20 Došavši k njemu, rekoše ti ljudi: "Ivan Krstitelj posla nas k tebi da pitamo: 'Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?'"
BKR(i)
20 Přišedše pak k němu muži ti, řekli: Jan Křtitel poslal nás k tobě, řka: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
Danish(i)
20 Men der disse Mænd kom til ham, sagde de: Johannes den Døber har sendt os til dig og lader sige: er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?
CUV(i)
20 那 兩 個 人 來 到 耶 穌 那 裡 , 說 : 施 洗 的 約 翰 打 發 我 們 來 問 你 : 那 將 要 來 的 是 你 麼 ? 還 是 我 們 等 候 別 人 呢 ?
CUVS(i)
20 那 两 个 人 来 到 耶 稣 那 里 , 说 : 施 洗 的 约 翰 打 发 我 们 来 问 你 : 那 将 要 来 的 是 你 么 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?
Esperanto(i)
20 Kaj kiam la viroj alvenis al li, ili diris:Johano, la Baptisto, sendis nin al vi, por diri:CXu vi estas la venonto, aux cxu ni atendu alian?
Estonian(i)
20 Aga kui mehed Tema juure jõudsid, ütlesid nad: "Ristija Johannes läkitas meid Sinu juure küsima: Kas oled Sina See, Kes tuleb, või peame ootama teist?"
Finnish(i)
20 Kuin nämät miehet tulivat hänen tykönsä, sanoivat he: Johannes Kastaja lähetti meidät sinun tykös, sanoen: oletkos sinä se tuleva, eli pitääkö meidän toista odottaman?
FinnishPR(i)
20 Miehet saapuivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes Kastaja on lähettänyt meidät sinun tykösi ja kysyy: 'Oletko sinä se tuleva, vai pitääkö meidän toista odottaman?'"
Georgian(i)
20 და მი-რაჲ-ვიდეს მისა კაცნი იგი, ჰრქუეს: იოვანე ნათლის-მცემელმან მომავლინნა ჩუენ შენდა და თქუა: შენ ხარა მომავალი, ანუ სხუასა მოველოდით?
Haitian(i)
20 Lè mesye sa yo rive bò kot Jezi, yo di li: Jan Batis voye nou bò kote ou vin mande ou: Eske ou se moun nou konnen ki gen pou vini an, osinon èske nou dwe tann yon lòt?
Hungarian(i)
20 Mikor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?
Indonesian(i)
20 Kedua pengikut Yohanes itu pergi kepada Yesus dan berkata, "Yohanes Pembaptis menyuruh kami bertanya kepada Bapak, apakah Bapak orang yang akan datang menurut janji Allah, atau haruskah kami menunggu orang lain?"
Italian(i)
20 Quegli uomini adunque, essendo venuti a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati a te, a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?
ItalianRiveduta(i)
20 E quelli, presentatisi a Gesù, gli dissero: Giovanni Battista ci ha mandati da te a dirti: Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
Japanese(i)
20 彼ら御許に到りて言ふ『バプテスマのヨハネ、我らを遣して言はしむ「來るべき者は汝なるか、或は他に待つべきか」』
Kabyle(i)
20 Ewwḍen ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Iceggeɛ-aɣ-ed ɣuṛ-ek Yeḥya aɣeṭṭas iwakken a k-nesteqsi ma d kečč i d win akken ara d-yasen neɣ ilaq a neṛǧu wayeḍ.
Korean(i)
20 저희가 예수께 나아가 가로되 `세례 요한이 우리를 보내어 당신께 말하기를 오실 그 이가 당신이오니이까 ? 우리가 다른 이를 기다리오리이까 ? 하더이다' 하니
Latvian(i)
20 Un vīri, atnākuši pie Viņa, sacīja: Jānis Kristītājs mūs sūtīja pie Tevis, sacīdams: Vai Tu esi Tas, kam jānāk, vai mums būs citu gaidīt?
Lithuanian(i)
20 Atėję pas Jį, tie vyrai tarė: “Jonas Krikštytojas mus siuntė pas Tave, klausdamas: ‘Ar Tu esi Tas, kuris turi ateiti, ar mums laukti kito?’ ”
PBG(i)
20 A gdy przyszli do niego mężowie oni, rzekli: Jan Chrzciciel posłał nas do ciebie, mówiąc: Tyżeś jest ten, który ma przyjść, czyli inszego czekać mamy?
Portuguese(i)
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Baptista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
ManxGaelic(i)
20 Tra va ny deiney er jeet huggey, dooyrt ad, Ta Ean Bastey er nyn goyrt shin dy ênaght jeed, Nee uss Eh va ry-hoi cheet, ny vel shin dy yeeaghyn son fer elley?
Norwegian(i)
20 Mennene kom da til ham og sa: Døperen Johannes har sendt oss til dig og lar si: Er du den som skal komme, eller skal vi vente en annen?
Romanian(i)
20 Aceştia, cînd s'au înfăţişat înaintea lui Isus, I-au zis:,,Ioan Botezătorul ne -a trimes la Tine să Te întrebăm:,Tu eşti Acela care are să vină sau să aşteptăm pe altul?``
Ukrainian(i)
20 А мужі, прийшовши до Нього, сказали: Іван Христитель послав нас до Тебе, питаючи: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
UkrainianNT(i)
20 Прийшовши ж до Него чоловіки, казали: Йоан Хреститель прислав нас до Тебе, кажучи: Ти єси грядущий, чи иншого ждати нам ?
SBL Greek NT Apparatus
20 ἀπέστειλεν WH NIV ] ἀπέσταλκεν Treg RP