Luke 7:18

Stephanus(i) 18 και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Tregelles(i) 18
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης
Nestle(i) 18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης
SBLGNT(i) 18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
f35(i) 18 και απηγγειλαν ιωαννη οι μαθηται αυτου περι παντων τουτων
Vulgate(i) 18 et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
WestSaxon990(i) 18 Ða cyddun iohannes leorning-cnihtas him be eallum þysum þingum;
Wycliffe(i) 18 And Joones disciplis toolden hym of alle these thingis.
Tyndale(i) 18 And ye disciples of Iohn shewed him of all these thinges.
Coverdale(i) 18 And the disciples of Iho shewed him of all these thinges.
MSTC(i) 18 And the disciples of John showed him of all these things.
Matthew(i) 18 And the discyples of Ihon shewed hym of all these thinges.
Great(i) 18 And the disciples of Iohn shewed him of all these thinges.
Geneva(i) 18 And the disciples of Iohn shewed him of all these things.
Bishops(i) 18 And the disciples of Iohn, shewed hym of all these thynges
KJV(i) 18 And the disciples of John shewed him of all these things.
Mace(i) 18 John was soon inform'd of these transactions by his disciples,
Whiston(i) 18 Among whom also, [it came] unto John the Baptist.
Wesley(i) 18 And the disciples of John informed him of all these things. And John,
Worsley(i) 18 And the disciples of John told him of all these things: so John called two of his disciples to him,
Haweis(i) 18 And his disciples informed John of all these things.
Thomson(i) 18 When John was informed by his disciples of all these things,
Webster(i) 18 And the disciples of John informed him of all these things.
Murdock(i) 18 And the disciples of John told him all these things.
Sawyer(i) 18 (9:3) And his disciples told John of all these things.
Diaglott(i) 18 And told John the disciple of him about all these.
ABU(i) 18 And the disciples of John reported to him concerning all these things.
Anderson(i) 18 And the disciples of John told him of all these things.
Noyes(i) 18 And the disciples of John told him all these things.
YLT(i) 18 And the disciples of John told him about all these things,
JuliaSmith(i) 18 And John's disciples announced to him of all these things.
Darby(i) 18 And the disciples of John brought him word concerning all these things:
ERV(i) 18 And the disciples of John told him of all these things.
ASV(i) 18 And the disciples of John told him of all these things.
Rotherham(i) 18 And John’s disciples carried tidings unto him concerning all these things.
Godbey(i) 18 And His disciples proclaimed to John concerning all these things.
WNT(i) 18 John's disciples brought him an account of all these things;
Worrell(i) 18 And the disciples of John reported to him concerning all these things.
MNT(i) 18 John's disciples brought him word of all these things
Lamsa(i) 18 And JohnÆs disciples told him all these things.
CLV(i) 18 And his disciples report to John concerning all these things.
Williams(i) 18 Now John's disciples told him about all these things.
BBE(i) 18 And the disciples of John gave him an account of all these things.
MKJV(i) 18 And his disciples reported all these things to John.
LITV(i) 18 And His disciples reported to John about all these things.
ECB(i) 18
BAPTIZER YAHN ENQUIRES OF YAH SHUA
And the disciples of Yahn evangelize him about all these.
AUV(i) 18 Then the disciples of John [the Immerser] told him all about these things [i.e., what Jesus was doing].
ACV(i) 18 And the disciples of John informed him about all these things.
Common(i) 18 Then the disciples of John told him about all these things.
WEB(i) 18 The disciples of John told him about all these things.
NHEB(i) 18 The disciples of John told him about all these things.
AKJV(i) 18 And the disciples of John showed him of all these things.
KJC(i) 18 And the disciples of John showed him of all these things.
KJ2000(i) 18 And the disciples of John showed him all these things.
UKJV(i) 18 And the disciples of John showed him of all these things.
RKJNT(i) 18 And the disciples of John told him of all these things.
TKJU(i) 18 Then the disciples of John brought word to him about all these things.
RYLT(i) 18 And the disciples of John told him about all these things,
EJ2000(i) 18 And the disciples of John showed him of all these things.
CAB(i) 18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.
WPNT(i) 18 Then the disciples of John informed him about all these things.
JMNT(i) 18 Then John's disciples reported back [to him] about all these things.
NSB(i) 18 The disciples of John told him the news.
ISV(i) 18 John the Baptist Sends Messengers to Jesus
John’s disciples told him about all these things. So John called two of his disciples
LEB(i) 18 And his disciples reported to John about all these things. And summoning a certain two of his disciples, John
BGB(i) 18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων.
BIB(i) 18 Καὶ (And) ἀπήγγειλαν (brought word) Ἰωάννῃ (to John) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of him) περὶ (concerning) πάντων (all) τούτων (these things).
BLB(i) 18 And his disciples brought word to John concerning all these things.
BSB(i) 18 Then John’s disciples informed him about all these things.
MSB(i) 18 Then John’s disciples informed him about all these things.
MLV(i) 18 And the disciples of John reported to him concerning all these things.
VIN(i) 18 John's disciples told him about all these things.
Luther1545(i) 18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
Luther1912(i) 18 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei
ELB1871(i) 18 Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles.
ELB1905(i) 18 Und dem Johannes berichteten seine Jünger über dies alles.
DSV(i) 18 En de discipelen van Johannes boodschapten hem van al deze dingen.
DarbyFR(i) 18 Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses.
Martin(i) 18 Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples,
Segond(i) 18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
SE(i) 18 Y sus discípulos dieron a Juan las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos,
ReinaValera(i) 18 Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,
JBS(i) 18 Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas; y llamó Juan a dos de sus discípulos,
Albanian(i) 18 Gjoni u informua prej dishepujve të vet për të gjitha këto gjëra.
RST(i) 18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
Peshitta(i) 18 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܝܘܚܢܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܀
Arabic(i) 18 فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله.
Amharic(i) 18 ደቀ መዛሙርቱም ለዮሐንስ እነዚህን ሁሉ አወሩ።
Armenian(i) 18 Յովհաննէսի աշակերտները պատմեցին իրեն այս բոլոր բաներուն մասին:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ Յովհաննէսին այս բոլորի մասին պատմեցին իր աշակերտները:
Breton(i) 18 An holl draoù-mañ a voe lavaret da Yann gant e ziskibien.
Basque(i) 18 Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac.
Bulgarian(i) 18 И учениците на Йоан му известиха за всичко това.
Croatian(i) 18 Sve to dojaviše Ivanu njegovi učenici. On dozva dvojicu svojih učenika
BKR(i) 18 I zvěstovali Janovi učedlníci jeho o všech těchto věcech. A zavolav kterýchs dvou z učedlníků svých Jan,
Danish(i) 18 Og Johannes' Disciple forkyndte ham om alt dette. Og Johannes kaldte to af sine Disciple til sig,
CUV(i) 18 約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。
CUVS(i) 18 约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。
Esperanto(i) 18 Kaj la discxiploj de Johano sciigis lin pri cxio tio.
Estonian(i) 18 Ja seda kõike kuulutasid Johannesele tema jüngrid. Ja Johannes kutsus enese juure kaks oma jüngritest
Finnish(i) 18 Ja Johannekselle ilmoittivat hänen opetuslapsensa näistä kaikista. Ja Johannes kutsui tykönsä kaksi opetuslastansa,
FinnishPR(i) 18 Ja Johannekselle kertoivat hänen opetuslapsensa tästä kaikesta.
Georgian(i) 18 და უთხრეს იოვანეს მოწაფეთა მისთა ამის ყოვლისათჳს.
Haitian(i) 18 Patizan Jan Batis yo te rakonte tout bagay sa yo bay Jan Batis.
Hungarian(i) 18 És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az õ tanítványai közül kettõt elõszólítván,
Indonesian(i) 18 Pengikut-pengikut Yohanes memberitahukan kepada Yohanes semua peristiwa itu. Maka Yohanes memanggil dua orang pengikutnya
Italian(i) 18 OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose.
Japanese(i) 18 偖ヨハネの弟子たち、凡て此等のことを告げたれば、
Kabyle(i) 18 Inelmaden n Yeḥya xebbṛen-t ɣef wayen akk yedṛan.
Korean(i) 18 요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 고하니
Latvian(i) 18 Par visu šo Jānim paziņoja viņa mācekļi.
PBG(i) 18 I oznajmili Janowi uczniowie jego o tem wszystkiem. A Jan wezwawszy dwóch niektórych z uczniów swoich,
Portuguese(i) 18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
ManxGaelic(i) 18 As hug ynseydee Ean coontey da jeh ooilley ny reddyn shoh.
Norwegian(i) 18 Og Johannes' disipler fortalte ham om alt dette. Da kalte Johannes to av sine disipler til sig,
Romanian(i) 18 Ucenicii lui Ioan au dat de ştire învăţătorului lor despre toate aceste lucruri.
Ukrainian(i) 18 Про все ж те сповістили Івана учні його. І покликав Іван двох із учнів своїх,
UkrainianNT(i) 18 І сповістили Йоана ученики його про все те.