Luke 6:3

Stephanus(i) 3 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3761 ADV ουδε G5124 D-ASN τουτο G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαυιδ G3753 ADV οτε G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5607 [G5752] V-PXP-NPM | | " οντες " |
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3761 CONJ-N οὐδὲ G3778 D-ASN τοῦτο G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3698 ADV ὁπότε G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAP-NPM ὄντες;
Tregelles(i) 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3761 ADV ουδε G5124 D-ASN τουτο G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαβιδ G3698 ADV οποτε G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες
Nestle(i) 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;
SBLGNT(i) 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄντες;
f35(i) 3 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντεv
IGNT(i)
  3 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G4314 προς To G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G3761 ουδε Not Even G5124 τουτο This G314 (G5627) ανεγνωτε Did Ye Read, G3739 ο That Which G4160 (G5656) εποιησεν Did G1138 δαβιδ David, G3698 οποτε When G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered, G846 αυτος Himself G2532 και And G3588 οι Those Who G3326 μετ With G846 αυτου Him G5607 (G5752) οντες Were?
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3761 ADV ουδε Not Even G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο What G1138 N-PRI δαυιδ David G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3698 ADV οποτε When G846 P-NSM αυτος He G3983 V-AAI-3S επεινασεν Was Hungry G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Were G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
Clementine_Vulgate(i) 3 { Et respondens Jesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?}
WestSaxon990(i) 3 Þa &swarode him se hælend ne rædde ge þt. hwæt dauid dyde þa hine hingrede. & þa ðe mid him wæron.
WestSaxon1175(i) 3 Ða andswerede se hælend heom & cwæð. Ne redde ge hwæt dauid dyde þa him hingrede. & þa þe mid him wæron
Wycliffe(i) 3 And Jhesus answeride, and seide to hem, Han ye not redde, what Dauith dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym;
Tyndale(i) 3 And Iesus answered them and sayde: Have ye not redde what David dyd when he him sylfe was anhungred and they which were with him:
Coverdale(i) 3 And Iesus answered, and sayde vnto the: Haue ye not red what Dauid dyd, wha he was hongrie, and they that were with him,
MSTC(i) 3 And Jesus answered them and said, "Have ye not read what David did, when he himself was a hungered, and they which were with him:
Matthew(i) 3 And Iesus aunswered them and sayde: Haue ye not read what Dauid did when he him selfe was an hongred, and they which were with hym:
Great(i) 3 And Iesus answered them, and sayde: Haue ye not redde what Dauid dyd, when he him selfe was an hungred, and they which were with hym:
Geneva(i) 3 Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him,
Bishops(i) 3 And Iesus aunswered them, & sayde: Haue ye not read what Dauid dyd, when he hym selfe was an hungred, and they which were with hym
DouayRheims(i) 3 And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him:
KJV(i) 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
KJV_Cambridge(i) 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
Mace(i) 3 but Jesus replied, have you never read what David did, when he and his company were press'd with hunger?
Whiston(i) 3 But Jesus answering said unto them, Have ye never read this, what David did, when himself was an hungred, and those with him:
Wesley(i) 3 And Jesus answering them said, Have ye not read, even this, what David did, when he hungered, and they that were with him?
Worsley(i) 3 And Jesus answering them said, Have ye not read what David did, when he himself was hungry and those that were with him? how he went into the house of God,
Haweis(i) 3 And Jesus answering said to them; Have ye never read what David did, when he was hungry, and those who were with him?
Thomson(i) 3 Thereupon Jesus addressing them, said, Have you never read what David did, when he and his attendants were hungry?
Webster(i) 3 And Jesus answering them, said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they who were with him;
Living_Oracles(i) 3 Jesus replying, said to them, Did you never read what David and his attendants did, when they were hungry;
Etheridge(i) 3 Jeshu answered and said to them, And this have you not read, what David did when he hungered, and they who were with him?
Murdock(i) 3 Jesus replied, and said to them: Have ye not read what David did, when he was hungry, he and those with him?
Sawyer(i) 3 And Jesus answered and said to them, Have you not read what David did when he was hungry, he and those with him?
Diaglott(i) 3 And answering to them said the Jesus: Not even this have you read, what did David, when he was hungry he and those with him being?
ABU(i) 3 And Jesus answering them said: And have ye not read this, what David did when he hungered, himself and they who were with him;
Anderson(i) 3 And Jesus answered and said to them: Have you not read even that which David did, when he was hungry him self, and those who were with him,
Noyes(i) 3 And Jesus answering them, said, Have ye not even read what David did, when he was himself hungry, and they who were with him?
YLT(i) 3 And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
JuliaSmith(i) 3 And having answered to them, Jesus said, Have ye not read this, which David did when he hungered, and they being with him;
Darby(i) 3 And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
ERV(i) 3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was an hungred, he, and they that were with him;
ASV(i) 3 And Jesus answering them said, { Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him,
Rotherham(i) 3 And, making answer unto them, Jesus said––Have ye never read, even this, what David did when he hungered, he, and they who were with him––
Twentieth_Century(i) 3 Jesus' answer was: "Have not you read even of what David did, when he was hungry, he and his companions--
Godbey(i) 3 Jesus responded and said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and those being with him?
WNT(i) 3 "Have you never read so much as this," answered Jesus-- "what David did when he and his followers were hungry;
Worrell(i) 3 And Jesus, answering, said to them, "Did ye never read this that David did, when he was hungry, and those with him;
Moffatt(i) 3 But Jesus answered them, "And have you never read what David did when he and his men were hungry?
Goodspeed(i) 3 Jesus answered, "Have you not read even what David did, when he and his companions were hungry?
Riverside(i) 3 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he was hungry, he and the men with him —
MNT(i) 3 "Have you never read," answered Jesus, "what David did when he and his followers were hungry?
Lamsa(i) 3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry?
CLV(i) 3 And answering, Jesus said to them, "Did you not even read this, which David does once when he hungers, he and those who are with him,
Williams(i) 3 Jesus answered them, "Did you never read what David did, when he and his soldiers became hungry?
BBE(i) 3 And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;
MKJV(i) 3 And answering, Jesus said to them, Have you not read this, what David did when he was hungry, and those who were with him;
LITV(i) 3 And answering, Jesus said to them, Have you never read this, what David did when he hungered, and those being with him?
ECB(i) 3 And Yah Shua answers them, saying, Read you not even this - what David and those with him did when he famished?
AUV(i) 3 And Jesus answered them, “Have you never read about what King David did when he and his men were hungry [I Sam. 21:6];
ACV(i) 3 And having answered them, Jesus said, Have ye not read even this, what David did when he was hungry, and those who were with him,
Common(i) 3 Jesus answered them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
WEB(i) 3 Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
NHEB(i) 3 Jesus, answering them, said, "Have you not read what David did when he was hungry, he, and those who were with him;
AKJV(i) 3 And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;
KJC(i) 3 And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they which were with him;
KJ2000(i) 3 And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when he was hungry, and they who were with him;
UKJV(i) 3 And Jesus answering them said, Have all of you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him;
RKJNT(i) 3 And Jesus answered and said to them, Have you not even read what David did, when he was hungry, he and those who were with him;
RYLT(i) 3 And Jesus answering said unto them, 'Did you not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
EJ2000(i) 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when he and those that were with him were hungry,
CAB(i) 3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he became hungry, he and those who were with him:
WPNT(i) 3 So in answer to them Jesus said: “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:
JMNT(i) 3 Then, giving a decided response, Jesus said to them, "Did you men not even read this which David did when he, himself – as well as those with him – got hungry?
NSB(i) 3 Jesus answered: »Have you not read what David did when he was hungry. He and his companions,
ISV(i) 3 Jesus answered them, “Haven’t you read what David did when he and his companions became hungry?
LEB(i) 3 And Jesus answered and* said to them, "Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry—
BGB(i) 3 Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες;
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδὲ (Not even) τοῦτο (this) ἀνέγνωτε (have you read), ὃ (that which) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David), ὁπότε (when) ἐπείνασεν (was hungry) αὐτὸς (he himself), καὶ (and) οἱ (those who) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ὄντες (were):
BLB(i) 3 And Jesus answering, said to them, “Not even have you read this, that which David did when he himself was hungry, and those who were with him:
BSB(i) 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
MSB(i) 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
MLV(i) 3 And Jesus answered and said to them, Have you not read even this, what David did, when he was hungry, he and those who were with him?
VIN(i) 3 Jesus answered, "Have you not read even what David did, when he and his companions were hungry?
Luther1545(i) 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte, und die mit ihm waren:
Luther1912(i) 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren?
ELB1871(i) 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
ELB1905(i) 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte?
DSV(i) 3 En Jezus, hun antwoordende, zeide: Hebt gij ook dat niet gelezen, hetwelk David deed, wanneer hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
DarbyFR(i) 3 Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
Martin(i) 3 Et Jésus prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui.
Segond(i) 3 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
SE(i) 3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;
ReinaValera(i) 3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;
JBS(i) 3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban;
Albanian(i) 3 Por Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''A nuk keni lexuar çfarë bëri Davidi dhe ata që ishin bashkë me të kur i mori uria?
RST(i) 3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Peshitta(i) 3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܗܕܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܗܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀
Arabic(i) 3 فاجاب يسوع وقال لهم أما قرأتم ولا هذا الذي فعله داود حين جاع هو والذين كانوا معه.
Amharic(i) 3 ኢየሱስም ለእነርሱ መልሶ። ዳዊት በተራበ ጊዜ እርሱ አብረውት ከነበሩ ጋር ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ከካህናት ብቻ በቀር መብላቱ ያልተፈቀደውን የመሥዋዕትን እንጀራ ይዞ እንደ በላ፥ ከእርሱም ጋር ለነበሩት ደግሞ እንደ ሰጣቸው ይህን አላነበባችሁምን? አለ።
Armenian(i) 3 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան.
ArmenianEastern(i) 3 Յիսուս նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ նրա հետ էին.
Breton(i) 3 Neuze Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David hag ar re a oa gantañ, p'o devoa naon?
Basque(i) 3 Orduan ihardesten çuea Iesusec erran ciecén, Eztuçue haur-ere iracurri cer eguin çuen Dauid-ec gossetu cenean bera eta harequin ciradenac?
Bulgarian(i) 3 Иисус в отговор им каза: И това ли не сте чели, което направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
Croatian(i) 3 Odgovori im Isus: "Zar niste čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?
BKR(i) 3 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
Danish(i) 3 Og Jesus svarede og sagde til dem: have I da ikke læst det, som David gjorde, der han hungrede og de, som vare med ham?
CUV(i) 3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 連 這 個 你 們 也 沒 有 念 過 麼 ?
CUVS(i) 3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 连 这 个 你 们 也 没 冇 念 过 么 ?
Esperanto(i) 3 Kaj Jesuo, respondante al ili, diris:CXu vi ecx ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj?
Estonian(i) 3 Aga Jeesus vastas ning ütles neile: "Eks te ole seda lugenud, mida Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel oli nälg,
Finnish(i) 3 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssaan olivat?
FinnishPR(i) 3 Mutta Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä,
Georgian(i) 3 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არცაღა ესე აღმოგიკითხავსა, რომელ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია მას და მისთანათა,
Haitian(i) 3 Jezi pran lapawòl, li di farizyen yo konsa: Eske nou pa li sa David te fè li menm ak moun pa l' yo, yon jou yo te grangou?
Hungarian(i) 3 És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak?
Indonesian(i) 3 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang yang dilakukan Daud, ketika ia dan orang-orangnya lapar?
Italian(i) 3 E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete voi pur letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli, e coloro ch’eran con lui?
ItalianRiveduta(i) 3 E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete letto neppure quel che fece Davide, quand’ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
Japanese(i) 3 イエス答へて言ひ給ふ『ダビデその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事をすら讀まぬか。
Kabyle(i) 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen yexdem ugellid Dawed asmi yelluẓ nețța d imdukkal-is,
Korean(i) 3 예수께서 대답하여 `가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐
Latvian(i) 3 Un Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Arī to jūs neesat lasījuši, ko Dāvids un tie, kas ar viņu bija, darīja, kad bija izsalcis?
Lithuanian(i) 3 Jėzus jiems atsakė: “Nejaugi neskaitėte, ką darė Dovydas, kai buvo alkanas pats ir jo palydovai?
PBG(i) 3 A odpowiadając Jezus, rzekł do nich: Azaście tego nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął sam, i ci, którzy z nim byli?
Portuguese(i) 3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez David quando teve fome, ele e seus companheiros?
ManxGaelic(i) 3 As dreggyr Yeesey ad, gra, Nagh vel shiu er lhaih wheesh shoh, cre ren David tra v'eh hene as e heshaght accryssagh:
Norwegian(i) 3 Og Jesus svarte og sa til dem: Har I da ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han selv og de som var med ham,
Romanian(i) 3 Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el, şi cei ce erau împreună cu el?
Ukrainian(i) 3 І промовив Ісус їм у відповідь: Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголоднів, також ті, хто був із ним?
UkrainianNT(i) 3 І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднів він і тї, що були з ним:
SBL Greek NT Apparatus

3 ὁπότε RP ] ὅτε WH Treg NIV • ὄντες NIV RP ] – WH Treg