Luke 5:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588 the time G3588 the G3793 multitude G1945 pressed upon G1473 him G3588   G191 to hear G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God, G2532 and G1473 he G1510.7.3 was G2476 standing G3844 by G3588 the G3041 lake G* of Gennesaret,
  2 G2532 and G1492 he saw G1417 two G4143 boats G2476 standing G3844 by G3588 the G3041 lake; G3588 and the G1161   G231 fishermen G576 having disembarked G575 from G1473 them G637 were washing G3588 the G1350 nets.
  3 G1684 And having stepped G1161   G1520 into one G1722   G3588 of the G4143 boats, G3739 which G1510.7.3 was G3588   G* Simon's, G2065 he asked G1473 him G575 [3from G3588 4the G1093 5land G1877 1to turn back G3641 2a little]. G2532 And G2523 having sat down G1321 he taught G1537 [3from out of G3588 4the G4143 5boat G3588 1the G3793 2multitudes].
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G3588 τον G3793 όχλον G1945 επικείσθαι G1473 αυτώ G3588 του G191 ακούειν G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G2476 εστώς G3844 παρά G3588 την G3041 λίμνην G* Γεννησαρέτ
  2 G2532 και G1492 είδε G1417 δύο G4143 πλοία G2476 εστώτα G3844 παρά G3588 την G3041 λίμνην G3588 οι δε G1161   G231 αλιείς G576 αποβάντες G575 απ΄ G1473 αυτών G637 απέπλυναν G3588 τα G1350 δίκτυα
  3 G1684 εμβάς δε G1161   G1520 εις εν G1722   G3588 των G4143 πλοίων G3739 ο G1510.7.3 ην G3588 του G* Σίμωνος G2065 ηρώτησεν G1473 αυτόν G575 από G3588 της G1093 γης G1877 επαναγαγείν G3641 ολίγον G2532 και G2523 καθίσας G1321 εδίδασκεν G1537 εκ G3588 του G4143 πλοίου G3588 τους G3793 όχλους
Stephanus(i) 1 εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως παρα την λιμνην γεννησαρετ 2 και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα 3 εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλους
LXX_WH(i)
    1 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G1945 [G5738] V-PNN επικεισθαι G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G1082 N-PRI γεννησαρετ
    2 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4143 N-APN | πλοια G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI | δυο G4143 N-APN πλοια G2476 [G5761] V-RAP-APN | εστωτα G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G231 N-NPM αλιεις G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G576 [G5631] V-2AAP-NPM αποβαντες G4150 [G5707] V-IAI-3P επλυνον G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
    3 G1684 [G5631] V-2AAP-NSM εμβας G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3739 R-NSN ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4613 N-GSM σιμωνος G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1877 [G5629] V-2AAN επαναγαγειν G3641 A-ASM ολιγον G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4143 N-GSN πλοιου G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
Tischendorf(i)
  1 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G1945 V-PNN ἐπικεῖσθαι G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G191 V-PAN ἀκούειν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G1082 N-PRI Γεννησαρέτ,
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S ἴδεν G1417 A-NUI δύο G4142 N-APN πλοιάρια G2476 V-RAP-APN ἑστῶτα G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G231 N-NPM ἁλεεῖς G575 PREP ἀπ' G846 P-GPN αὐτῶν G576 V-2AAP-NPM ἀποβάντες G4150 V-AAI-3P ἔπλυναν G3588 T-APN τὰ G1350 N-APN δίκτυα.
  3 G1684 V-2AAP-NSM ἐμβὰς G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G1520 A-ASN ἓν G3588 T-GPN τῶν G4143 N-GPN πλοίων, G3739 R-NSN G1510 V-IAI-3S ἦν G4613 N-GSM Σίμωνος, G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1877 V-2AAN ἐπαναγαγεῖν G3641 A-ASM ὀλίγον, G2523 V-AAP-NSM καθίσας G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4143 N-DSN πλοίῳ G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους.
Tregelles(i) 1
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ· 2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους.
TR(i)
  1 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G1945 (G5738) V-PNN επικεισθαι G846 P-DSM αυτω G3588 T-GSN του G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G1082 N-PRI γεννησαρετ
  2 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1417 A-NUI δυο G4143 N-APN πλοια G2476 (G5761) V-RAP-APN εστωτα G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G231 N-NPM αλιεις G576 (G5631) V-2AAP-NPM αποβαντες G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G637 (G5656) V-AAI-3P απεπλυναν G3588 T-APN τα G1350 N-APN δικτυα
  3 G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G3588 T-GPN των G4143 N-GPN πλοιων G3739 R-NSN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-GSM του G4613 N-GSM σιμωνος G2065 (G5656) V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1877 (G5629) V-2AAN επαναγαγειν G3641 A-ASM ολιγον G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους
Nestle(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ, 2 καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
RP(i)
   1 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG1945 [G5738]V-PNNεπικεισθαιG846P-DSMαυτωG3588T-GSNτουG191 [G5721]V-PANακουεινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG1082N-PRIγεννησαρετ
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1417A-NUIδυοG4143N-APNπλοιαG2476 [G5761]V-RAP-APNεστωταG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG231N-NPMαλιειvG576 [G5631]V-2AAP-NPMαποβαντεvG575PREPαπG846P-GPNαυτωνG637 [G5656]V-AAI-3PαπεπλυνανG3588T-APNταG1350N-APNδικτυα
   3 G1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG1161CONJδεG1519PREPειvG1520A-ASNενG3588T-GPNτωνG4143N-GPNπλοιωνG3739R-NSNοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GSMτουG4613N-GSMσιμωνοvG2065 [G5656]V-AAI-3SηρωτησενG846P-ASMαυτονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1877 [G5629]V-2AANεπαναγαγεινG3641ADVολιγονG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουv
SBLGNT(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ ⸀καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρὲτ, 2 καὶ εἶδεν ⸂δύο πλοῖα⸃ ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην, οἱ δὲ ἁλιεῖς ⸂ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες⸃ ⸀ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ⸀ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον, ⸂καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν⸃ τοὺς ὄχλους.
f35(i) 1 εγενετο δε εν τω τον οχλον επικεισθαι αυτω του ακουειν τον λογον του θεου και αυτος ην εστως περι την λιμνην γενησαρετ 2 και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα 3 εμβας δε εις εν των πλοιων ο ην του σιμωνος ηρωτησεν αυτον απο της γης επαναγαγειν ολιγον και καθισας εδιδασκεν εκ του πλοιου τους οχλουv
IGNT(i)
  1 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν During G3588 τω The "time" G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G1945 (G5738) επικεισθαι Pressed On G846 αυτω   G3588 του Him G191 (G5721) ακουειν To Hear G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God, G2532 και That G846 αυτος He G2258 (G5713) ην Was G2476 (G5761) εστως Standing G3844 παρα By G3588 την The G3041 λιμνην Lake G1082 γεννησαρετ Of Gennesaret :
  2 G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν He Saw G1417 δυο Two G4143 πλοια Ships G2476 (G5761) εστωτα Standing G3844 παρα By G3588 την The G3041 λιμνην   G3588 οι Lake, G1161 δε But The G231 αλιεις Fishermen G576 (G5631) αποβαντες Having Gone Out G575 απ From G846 αυτων Them G637 (G5656) απεπλυναν Washed G3588 τα The G1350 δικτυα Nets.
  3 G1684 (G5631) εμβας   G1161 δε And Having Entered G1519 εις Into G1520 εν One G3588 των Of The G4143 πλοιων Ships G3739 ο Which G2258 (G5713) ην   G3588 του Was G4613 σιμωνος Simon's, G2065 (G5656) ηρωτησεν He Asked G846 αυτον Him G575 απο From G3588 της The G1093 γης Land G1877 (G5629) επαναγαγειν To Put Off G3641 ολιγον A Little; G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Having Sat Down G1321 (G5707) εδιδασκεν He Taught G1537 εκ From G3588 του The G4143 πλοιου Ship G3588 τους The G3793 οχλους Crowds.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3588 T-DSN τω The G1945 V-PNN επικεισθαι To Press G846 P-DSM αυτω Upon Him G3588 T-GSM του Of Tho G191 V-PAN ακουειν To Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2476 V-RAP-NSM εστως Having Stood Still G846 P-NSM αυτος He G2258 V-IXI-3S ην Was G3844 PREP παρα Beside G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G1082 N-PRI γεννησαρετ Of Gennesaret
   2 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1417 N-NUI δυο Two G4143 N-APN πλοια Boats G2476 V-RAP-APN εστωτα Standing G3844 PREP παρα By G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G231 N-NPM αλιεις Fishermen G576 V-2AAP-NPM αποβαντες Having Gone G575 PREP απ From G846 P-GPN αυτων Them G637 V-AAI-3P απεπλυναν Were Washing G3588 T-APN τα Thes G1350 N-APN δικτυα Nets
   3 G1161 CONJ δε And G1684 V-2AAP-NSM εμβας Having Entered G1519 PREP εις Into G1520 N-ASN εν One G3588 T-GPN των Of Thes G4143 N-GPN πλοιων Boats G3739 R-NSN ο Which G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-GSM του Of Tho G4613 N-GSM σιμωνος Simon G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν He Asked G846 P-ASM αυτον Him G1877 V-2AAN επαναγαγειν To Put Out G3641 A-ASM ολιγον Little G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Land G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Crowds G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4143 N-GSN πλοιου Boat
new(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 in G3588 the occasion G3588 the G3793 crowd G1945 [G5738] laid upon G846 him G191 [G5721] to hear G3588 the G3056 word G2316 of God, G2532 and G846 he G2258 [G5713] was G2476 [G5761] standing G3844 by G3588 the G3041 pond G1082 of Gennesaret,
  2 G2532 And G1492 [G5627] saw G1417 two G4143 boats G2476 [G5761] standing G3844 by G3588 the G3041 pond: G1161 but G3588 the G231 fishermen G576 [G5631] having disembarked G575 from G846 them, G637 [G5656] were washing G1350 their nets.
  3 G1161 And G1684 [G5631] embarking G1519 into G1520 one G3588 of the G4143 boats, G3739 which G2258 [G5713] was G4613 Simon's, G2065 [G5656] asked G846 him G1877 [G5629] that he would thrust out G3641 a little G575 from G3588 the G1093 land. G2532 And G2523 [G5660] having sat down, G1321 [G5707] was teaching G3588 the G3793 crowds G1537 from out of G3588 the G4143 boat.
Vulgate(i) 1 factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth 2 et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia 3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem, cum turbæ irruerunt in eum ut audirent verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth. 2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum: piscatores autem descenderant, et lavabant retia. 3 Ascendens autem in unam navim, quæ erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
WestSaxon990(i) 1 [Note:Ðis sceal on þone syxtan sunnan-dæg ofer pentecosten. Cum turbe inruerent ad iesum. A.] Soþlice wæs geworden þa ða menegu him to comon þt hig godes word gehyrdon. he stöd wið þone mere genesareth. 2 & he geseah twa scïpu standende wið þæne mere; Ða fisceras eodun & wohson heora nett; 3 He þa astigende on än scyp. þt wæs simones bæd hyne þt he hit lyt-hwön fram lande tuge. & on þam scipe sittende he lærde þa menegu;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice wæs ge-worðen þa þa manege him to comen þæt hyo godes word ge-hyrden. he stod wið þane mere genesareth. 2 & he ge-seah twa scipe standende wið þanne mere. Ða fixeres eoden & wexon heore nett. 3 He þa astigende on an scyp; þæt wæs symones. bed hine þæt he hit lithwan fram lande tuugen. & on þam scype sittende he lærde þa manega.
Wycliffe(i) 1 And it was don, whanne the puple cam fast to Jhesu, to here the word of God, he stood bisidis the pool of Genasereth, 2 and saiy two bootis stondynge bisidis the pool; and the fischeris weren go doun, and waischiden her nettis. 3 And he wente vp in to a boot, that was Symoundis, and preiede hym to lede it a litil fro the loond; and he seet, and tauyte the puple out of the boot.
Tyndale(i) 1 It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God that he stoode by the lake of Genezareth: 2 and sawe two shippes stonde by the lake syde but the fisshermen were gone out of the and were wasshynge their nettes. 3 And he entred in to one of the shippes which perteyned to Simon and prayed him that he wolde thrust out a litell from the londe. And he sate doune and taught the people out of the ship.
Coverdale(i) 1 It came to passe, yt the people preassed vpon him to heare the worde of God, and he stode by the lake of Genazereth, 2 and sawe two shippes stode by ye lake syde, but ye fishers were gone out of the, and had wasshed their nettes. 3 Then wente he in to one of the shippes, which was Symons, and prayed him, yt he wolde thrust out a litle fro the londe. And he sat him downe, and taught the people out of ye shippe.
MSTC(i) 1 It came to pass as the people pressed upon him, to hear the word of God, that he stood by the lake of Gennesaret: 2 and saw two ships stand by the lakeside, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which pertained to Simon, and prayed him, that he would thrust out a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship.
Matthew(i) 1 It came to passe as the people preased vpon him to heare the worde of God, that he stode by the lake of Genezareth: 2 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fisher men were gone out of them, and were washynge their nettes. 3 And he entred into one of the shyppes, which pertayned to Symon, and prayed him, that he woulde thruste out a lytle from the lande. And he sat doune and taught the people out of the shyppe.
Great(i) 1 It came to passe that (whan the people preassed vpon him, to heare the word of God) he stode by the lake of Genezareth: 2 and sawe two shyppes stande by the lake syde, but the fishermen were gone oute of them, and were wasshyng their nettes 3 And he entred into one of the shyppes, (which perteyned to Simon) and prayed him that he wold thrust oute a lytell from the lande. And he sate downe, and taught the people out of the shyp.
Geneva(i) 1 Then it came to passe, as the people preassed vpon him to heare the word of God, that he stoode by the lake of Gennesaret, 2 And sawe two shippes stand by the lakes side, but the fishermen were gone out of them, and were washing their nettes. 3 And he entred into one of the ships, which was Simons, and required him that he would thrust off a litle from the land: and he sate downe, and taught the people out of the ship.
Bishops(i) 1 It came to passe, that when ye people preassed vpon hym, to heare the worde of God, he stoode by the lake of Genezareth 2 And sawe two shippes stande by the lakes syde: But the fisshermen were gone out of them, and were wasshyng their nettes 3 And he entred into one of the shippes, which pertayned to Simon, and prayed hym that he woulde thrust out, a litle from the lande: And he sate downe, and taught the people out of the shippe
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them and were washing their nets. 3 And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting, he taught the multitudes out of the ship.
KJV(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that, as G3793 the people G1945 pressed upon [G5738]   G846 him G191 to hear [G5721]   G3056 the word G2316 of God G2532 , G846 he G2258 stood [G5713]   G2476   [G5761]   G3844 by G3041 the lake G1082 of Gennesaret,
  2 G2532 And G1492 saw [G5627]   G1417 two G4143 ships G2476 standing [G5761]   G3844 by G3041 the lake G1161 : but G231 the fishermen G576 were gone [G5631]   G575 out of G846 them G637 , and were washing [G5656]   G1350 their nets.
  3 G1161 And G1684 he entered [G5631]   G1519 into G1520 one G4143 of the ships G3739 , which G2258 was [G5713]   G4613 Simon's G2065 , and prayed [G5656]   G846 him G1877 that he would thrust out [G5629]   G3641 a little G575 from G1093 the land G2532 . And G2523 he sat down [G5660]   G1321 , and taught [G5707]   G3793 the people G1537 out of G4143 the ship.
Mace(i) 1 One day, as the people press'd after him to hear his divine preaching, he came near the lake of Gennesereth, 2 where he saw two vessels lying near shore: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 he went therefore aboard one of the vessels, which was Simon's, and desired him to bear away a little from land. then he sat down, and preached to the people from the ship.
Whiston(i) 1 And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake; but the fishermen were gone out of them, and washed [their] nets. 3 And he entred into one ship which was Simons, and prayed him that he would thrust out a very little from the land: and he sat down and taught the multitude in the ship.
Wesley(i) 1 And as the multitude pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesareth, 2 And saw two boats standing by the lake; but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And going into one of the boats, which was Simon's, he desired him to thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the multitude out of the boat.
Worsley(i) 1 And when the people were pressing on Him to hear the word of God, as He stood by the lake of Gennesareth, seeing two vessels at the edge of the lake, 2 (but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets:) 3 He went into one of them, which was Simon's, and desired him to put off a little way from the shore: and He sat down and taught the multitudes from the ship.
Haweis(i) 1 AND it came to pass, as the multitude were thronging upon him, in order to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: 2 and he saw two vessels a-ground near the lake: but the fishermen were gone out of them, and washing their nets. 3 Then he went on board one of the vessels, which was Simon's, and desired him to put off a little from the land: and sitting down, he taught the multitudes out of the vessel.
Thomson(i) 1 And it came to pass when the people were pressing upon him to hear the word of God, as he was standing by the lake of Gennesaret, 2 he saw two boats by the edge of the lake, and the fishermen, having gone out of them, were washing their nets. 3 So, going on board one of them, which belonged to Simon, he desired him to put off a little from the land. And sitting down, he taught the people from the vessel.
Webster(i) 1 And it came to pass, that as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret. 2 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that, as G3793 the people G1945 [G5738] pressed upon G846 him G191 [G5721] to hear G3056 the word G2316 of God G2532 , G846 he G2258 G2476 [G5713] stood G3844 by G3041 the lake G1082 of Gennesaret,
  2 G2532 And G1492 [G5627] saw G1417 two G4143 boats G2476 [G5761] standing G3844 by G3041 the lake G1161 : but G231 the fishermen G576 [G5631] had gone G575 out of G846 them G637 [G5656] , and were washing G1350 their nets.
  3 G1161 And G1684 [G5631] he entered G1519 into G1520 one G4143 of the boats G3739 , which G2258 [G5713] was G4613 Simon's G2065 [G5656] , and asked G846 him G1877 [G5629] that he would thrust out G3641 a little G575 from G1093 the land G2532 . And G2523 [G5660] he sat down G1321 [G5707] , and taught G3793 the people G1537 out of G4143 the boat.
Living_Oracles(i) 1 Now it happened, as he stood by the lake Gennesaret, the multitude pressing upon him to hear the word of God; 2 that seeing two barks aground, near the shore, the fishermen having landed to wash their nets, 3 he went aboard one of them, which was Simon's; and desiring him to put off a little from the land, sat down, and taught the people out of the bark.
Etheridge(i) 1 AND it was while the assembly gathered upon him to hear the word of Aloha, he stood upon the bank of the sea of Genesar; 2 and he saw two vessels standing by the sea-side, and the fishermen who had gone up from them, and were washing their nets. 3 And one of them was of Shemun Kipha; and Jeshu ascended, sat in it, and directed that they should take [Or, lead it.] it a little from the land into the waters; and he sat, and taught the multitudes from the vessel.
Murdock(i) 1 And it occurred, that a multitude gathered about him, to hear the word of God. And he was standing by the side of the sea of Gennesaret, 2 and he saw two ships standing near the sea, and the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And one of them belonged to Simon Cephas: and Jesus entered and sat in it. And he told them to draw off a little from the shore, into the sea: and he seated himself, and taught the multitude from the ship.
Sawyer(i) 1 (6:5) And as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, 2 he saw two boats standing by the lake; and the fishermen having gone out of them were washing their nets. 3 And entering into one of the ships, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land, and sat down and taught the multitudes from the ship.
Diaglott(i) 1 It happened but in to the the crowd to press him of the to hear the word of the God, and he was standing by the lake Gennesaret; 2 and he saw two ships standing by the lake; the but fisherman having gone from them, were washing the nets. 3 Entering and into one of the ships, which was of the Simon; he asked him from the land to put off a little; and sitting down he taught out of the ship the crowds.
ABU(i) 1 AND it came to pass, as the multitude pressed upon him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, 2 that he saw two ships standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and were washing the nets. 3 And entering into one of the ships, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And sitting down, he taught the multitudes out of the ship.
Anderson(i) 1 And it came to pass while the multitude was pressing on him to hear the word of God, and he was standing by the lake of Gennesaret, 2 that he saw two ships standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered one of the ships, which was Simon s, and requested him to push out a little from the land. And he sat down and taught the multitude from the ship.
Noyes(i) 1 And it came to pass, as the multitude was pressing upon him and hearing the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret, 2 and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and had washed the nets. 3 And going into one of the boats, which was Simons, he asked him to put out a little from the land. And sitting down in the boat, he taught the multitudes.
YLT(i) 1 And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret, 2 and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets, 3 and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
JuliaSmith(i) 1 And it was the crowd pressing close upon him to hear the word of God, and he was standing near the lake of Gennesaret, 2 And he saw two ships standing near the lake: and the fishermen having gone out of them, washed the fishing-nets. 3 And having gone into one of the ships, which was Simon's, he asked him to sail out a little from land. And having sat down, he taught the crowds out of the ship.
Darby(i) 1 And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret: 2 and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets. 3 And getting into one of the ships, which was Simon`s, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
ERV(i) 1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; 2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
ASV(i) 1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret; 2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1096 it came to pass, G1722 while G3793 the multitude G1945 pressed upon G846 him G191 and heard G3056 the word G2532 of God, G2258 that G846 he G2476 was standing G3844 by G3041 the lake G1082 of Gennesaret;
  2 G2532 and G1492 he saw G1417 two G4143 boats G2476 standing G3844 by G3041 the lake: G1161 but G231 the fishermen G576 had gone out G575 of G846 them, G637 and were washing G1350 their nets.
  3 G1161 And G1684 he entered G1519 into G1520 one G4143 of the boats, G3739 which G2258 was G4613 Simon's, G2065 and asked G846 him G1877 to put out G3641 a little G575 from G1093 the land. G2532 And G2523 he sat down G1321 and taught G3793 the multitudes G1537 out of G4143 the boat.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret, 2 and he saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, while the multitude was pressing upon him, and was hearing the word of God, that, he, was standing near the lake of Gennesaret; 2 and he saw two boats placed near the lake, and, the fishers, having gone away, from them, were washing their nets. 3 And, entering into one of the boats, which was Simon’s, he requested him, to put off from the land, a little; and, taking a seat, out of the boat, began he teaching the multitudes.
Twentieth_Century(i) 1 Once, when the people were pressing round Jesus as the listened to God's Message, he happened to be standing by the shore of the Lake of Gennesaret, and saw two boats close to the shore. 2 The fishermen had gone away from them and were washing the nets. 3 So, getting into one of the boats, which belonged to Simon, Jesus asked him to push off a little way from the shore, and then sat down and taught the people from the boat.
Godbey(i) 1 And it came to pass, while the multitude is pressing on Him to hear the word of God, and He was standing by the lake of Gennesaret; 2 and He saw two ships standing by the lake: the fishermen, having gone from them, were washing their nets. 3 And having come into one of the ships, which belonged to Simon, He asked him to lead out a little from the land, and sitting down He was teaching the multitudes from the ship.
WNT(i) 1 On one occasion the crowd was pressing on Him and listening to God's Message, while He was standing by the Lake of Gennesaret. 2 He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets), 3 and going on board one of them, which was Simon's He asked him to push out a little from land. Then He sat down and taught the crowd of people from the boat.
Worrell(i) 1 Now it came to pass, as the multitude was pressing upon Him, and hearing the word of God, that He was standing by the lake Gennesaret; 2 and He saw two boats standing by the lake; but the fishermen, having gone out of them, were washing their nets. 3 And, entering into one of the boats, which was Simon's, He asked him to put out a little from the land; and, having taken a seat, He was teaching the multitudes out of the boat.
Moffatt(i) 1 Now as the crowd were pressing on him to listen to the word of God, he saw, as he stood beside the lake of Gennesaret, 2 two boats on the shore of the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets. 3 So he entered one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the land. Then he sat down and taught the people from the boat.
Goodspeed(i) 1 Once as the crowd was pressing about him to hear God's message, he happened to be standing by the Lake of Gennesaret, 2 and he saw two boats on the shore of the lake, for the fishermen had gotten out of them and were washing their nets. 3 And he got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the shore. Then he sat down and taught the crowds of people from the boat.
Riverside(i) 1 IT happened that, as the crowd was pressing upon him and listening to the word of God, he was standing on the shore of Lake Gennesaret, 2 and he saw two boats by the shore. The fishermen had gone away from them and were washing their nets. 3 He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push off a little from the land. Then, sitting down, he taught the people from the boat.
MNT(i) 1 On one occasion when he was standing by the lake of Gennesaret, the crowd pressed upon him to listen to the word of God. 2 But he saw two fishing-boats on the shore of the lake; the fishermen had disembarked and were washing their nets. 3 He went on board one of the boats which belonged to Simon, and asked him to push out a little way from land. Then he sat down and continued to teach the crowd from the boat.
Lamsa(i) 1 IT came to pass when the people gath ered around him to hear the word of God, he stood on the shore of the lake of Gennesaret. 2 And he saw two boats standing by the lake; but the fishermen had got out of them, and were washing their nets. 3 One of them belonged to Simon Peter; so Jesus went up and sat in it, and he asked to row it a little way from the shore to the water. And he sat and taught the people from the boat.
CLV(i) 1 Now it occurred, as the throng is importuning Him and hearing the word of God, He also was standing beside lake Gennesaret, 2 and he perceived two ships standing beside the lake. Now the fishers, stepping off from them, rinse off the nets." 3 Now, stepping into one of the ships, which was Simon's, He asks him to be backing up slightly from the land. Now, being seated, He taught the throngs out of the ship."
Williams(i) 1 Once as the crowd was pressing against Him to hear the message of God, He found Himself standing on the shore of Lake Gennesaret. 2 Then He saw two boats lying up on the shore of the lake, but the fishermen had left them and were washing their nets. 3 So He got into one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the shore. Then He sat down and continued to teach the crowds from the boat.
BBE(i) 1 Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret; 2 And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. 3 And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat.
MKJV(i) 1 And it happened that the crowd pressed on Him to hear the Word of God, He stood by the lake of Gennesaret. 2 And He saw two boats standing by the lake. But the fishermen had left them and were washing their nets. 3 And He entered into one of the boats, which was Simon's, He asked him to thrust out a little from the land. And He sat down and taught the people out of the boat.
LITV(i) 1 And it happened that the crowd was pressing on Him to hear the Word of God. And He was standing by Lake Gennesaret. 2 And He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had left them and were washing the nets. 3 And entering into one of the boats, which was Simon's, He asked him to put out a little from the land. And sitting down, He taught the crowd from the boat.
ECB(i) 1
THE FIRST DISCIPLES OF YAH SHUA
And so be it, as the multitude imposes on him to hear the word of Elohim, he stands by the lake of Kinneroth 2 and sees two sailers standing by the lake: but the fishers had turned from them, rinsing their nets: 3 and he embarks into one of the sailers which is to Shimon, and asks him to launch out a little from the land: and he sits and doctrinates the multitude from the sailer.
AUV(i) 1 Now it happened while Jesus was standing on the shore of Lake Genneseret [i.e., Lake Galilee] that the crowd was pushing closer to Him to hear God’s message. 2 He saw two boats [tied up] along the shore of the lake, for the fishermen had left them [there] and were washing their nets [i.e., on the beach]. 3 So, He entered one of the boats that belonged to Simon [i.e., Peter], and asked him to launch out a short distance from shore. Then He sat down and taught the crowds from the boat.
ACV(i) 1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him to hear the word of God, and having stood still, he was beside the lake of Gennesaret. 2 And he saw two boats standing by the lake, but the fishermen having gone out of them, were washing their nets. 3 And having entered into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And having sat down, he taught the crowds from the boat.
Common(i) 1 Now as the people pressed around him to hear the word of God, he was standing by the Lake of Gennesaret. 2 And he saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. 3 Then he got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
WEB(i) 1 Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret. 2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1096 it happened, G1722 while G3793 the multitude G1945 pressed on G846 him G191 and heard G3056 the word G2532 of God, G2258 that G846 he G2476 was standing G3844 by G3041 the lake G1082 of Gennesaret.
  2 G2532 He G1492 saw G1417 two G4143 boats G2476 standing G3844 by G3041 the lake, G1161 but G231 the fishermen G576 had gone out G575 of G846 them, G637 and were washing G1350 their nets.
  3 G1161 He G1684 entered G1519 into G1520 one G4143 of the boats, G3739 which G2258 was G4613 Simon's, G2065 and asked G846 him G1877 to put out G3641 a little G575 from G1093 the land. G2532 He G2523 sat down G1321 and taught G3793 the multitudes G1537 from G4143 the boat.
NHEB(i) 1 Now it happened, while the crowd pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret. 2 He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 He entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the crowds from the boat.
AKJV(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed on him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G3793 to pass, that, as the people G1945 pressed G191 on him to hear G3056 the word G2316 of God, G2476 he stood G3041 by the lake G1082 of Gennesaret,
  2 G1492 And saw G1417 two G4143 ships G2476 standing G3041 by the lake: G231 but the fishermen G576 were gone G637 out of them, and were washing G1350 their nets.
  3 G1684 And he entered G1519 into G1520 one G4143 of the ships, G3739 which G4613 was Simon’s, G2065 and prayed G1877 him that he would thrust G3641 out a little G1095 from the land. G2523 And he sat G2523 down, G1321 and taught G3793 the people G4143 out of the ship.
KJC(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the boat.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and asked him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
UKJV(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word (o. logos) of God, he stood by the lake of Gennesaret, 2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
RKJNT(i) 1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, 2 And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gotten out of them, and were washing their nets. 3 And he got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down, and taught the people from the boat.
TKJU(i) 1 And it came to pass, that as the people pressed upon Him to hear the Word of God, He stood by the Lake of Gennesaret, 2 and saw two ships standing by the lake: But the fishermen had gone out of them, and were washing their nets. 3 Moreover He entered into one of the ships, which was Simon's, and implored him that he would thrust out a little from the land. And He sat down, and taught the people out of the ship.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 that, as G3793 the people G1945 pressed upon G846 him G191 to hear G3056 the word G2532 of God, G846 he G2258   G2476 stood G3844 by G3041 the lake G1082 of Gennesaret,
  2 G2532 And G1492 saw G1417 two G4143 ships G2476 standing G3844 by G3041 the lake: G1161 but G231 the fishermen G576 were gone out G575 of G846 them, G637 and were washing G1350 their nets.
  3 G1161 And G1684 he entered G1519 into G1520 one G4143 of the ships, G3739 which G2258 was G4613 Simon's, G2065 and asked G846 him G1877 if he would thrust out G3641 a little G575 from G1093 the land. G2532 And G2523 he sat down, G1321 and taught G3793 the people G1537 out of G4143 the boat.
RYLT(i) 1 And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret, 2 and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets, 3 and having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret 2 and saw two ships that were by the shore of the lake, but the fishermen were gone out of them and were washing their nets. 3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down and taught the people out of the ship.
CAB(i) 1 Now it came to pass, while the crowd pressed upon Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret, 2 and He saw two boats standing by the lake; but the fishermen, after getting out of them, were washing their nets. 3 Then He got into one of the boats, which was Simon's, and He asked him to put out a little from the land. And sitting down, He began to teach the crowds from the boat.
WPNT(i) 1 Now it happened, as He had come along the Lake of Genesaret, that the multitude crowded Him to hear the Word of God; 2 He saw two boats standing by the lake (the fishermen were out of them, washing their nets). 3 So He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. Sitting down He began to teach the crowds from the boat.
JMNT(i) 1 Now this happened during the [situation, or time, that] the crowd continued pressing close and imposing upon Him in order to be listening to and hearing the Word from God (or: God's thoughts and ideas; God's message), and He Himself was there, standing beside Lake Gennesaret. 2 And He saw two sailing vessels moored at the lakeside (= at the shore), but the fishermen, after disembarking from them, had started washing the nets. 3 So, stepping into one of the boats (or: ships; sailing vessels) – which was Simon's, He asked him to pull away (or: lead back upon [the water]) from the land a little. So, upon sitting down, He began teaching the crowds, from out of the sailing vessel.
NSB(i) 1 Jesus stood by the Lake of Gennesaret as the crowds pressed in upon him in order to hear the word of God. 2 He saw two boats docked by the shore. The fishermen had gone away from them and were washing their nets. 3 He boarded one of the boats. It was Simon’s boat. He asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the crowds from the boat.
ISV(i) 1 Jesus Calls His First Disciples
One day, as the crowd was pressing in on him to listen to God’s word, Jesus was standing by the lake of Gennesaret. 2 He saw two boats lying on the shore, but the fishermen had stepped out of them and were washing their nets. 3 So Jesus got into one of the boats (the one that belonged to Simon) and asked him to push out a little from the shore. Then he sat down and began to teach the crowds from the boat.
LEB(i) 1 Now it happened that while the crowd was pressing around him and hearing the word of God, he was standing beside the lake of Gennesaret,* 2 and he saw two boats there beside the lake, but the fishermen had gotten out of them and* were washing their nets. 3 And he got into one of the boats, which was Simon's, and* asked him to put out from the land a little. And he sat down and* began to teach* the crowds from the boat.
BGB(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ, 2 καὶ εἶδεν πλοῖα ⇔ δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα. 3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον· καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
BIB(i) 1 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (-) τὸν (the) ὄχλον (crowd) ἐπικεῖσθαι (pressing on) αὐτῷ (Him) καὶ (also) ἀκούειν (to hear) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of) Θεοῦ (God), καὶ (and) αὐτὸς (He) ἦν (was) ἑστὼς (standing) παρὰ (by) τὴν (the) λίμνην (lake) Γεννησαρέτ (of Gennesaret), 2 καὶ (and) εἶδεν (He saw) πλοῖα (boats) δύο (two) ἑστῶτα (lying) παρὰ (by) τὴν (the) λίμνην (lake); οἱ (-) δὲ (but) ἁλιεῖς (the fishermen) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ἀποβάντες (having gone out), ἔπλυνον (were washing) τὰ (the) δίκτυα (nets). 3 ἐμβὰς (Having entered) δὲ (then) εἰς (into) ἓν (one) τῶν (of the) πλοίων (boats), ὃ (which) ἦν (was) Σίμωνος (Simon’s), ἠρώτησεν (He asked) αὐτὸν (him) ἀπὸ (from) τῆς (the) γῆς (land) ἐπαναγαγεῖν (to put off) ὀλίγον (a little). καθίσας (Having sat down) δὲ (then), ἐκ (from) τοῦ (the) πλοίου (boat) ἐδίδασκεν (He was teaching) τοὺς (the) ὄχλους (crowds).
BLB(i) 1 And it came to pass, in the crowd pressing on Him also to hear the word of God, and He was standing by the lake of Gennesaret, 2 and He saw two boats lying by the lake, but the fishermen, having gone out from them, were washing the nets. 3 And having entered into one of the boats which was Simon’s, He asked him to put off a little from the land. And having sat down, He was teaching the crowds from the boat.
BSB(i) 1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God, 2 He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets. 3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
MSB(i) 1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God, 2 He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets. 3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
MLV(i) 1 Now it happened, while the crowd jammed against him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret; 2 and he saw two ships standing empty beside the lake, but the fishermen, having stepped away from them, rinsed their nets. 3 Now he stepped onto one of the ships, which was Simon’s, and asked him to set-sail a few feet from the land. And having sat down, he was teaching the crowds out of the ship.
VIN(i) 1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God, 2 He saw two boats standing by the lake (the fishermen were out of them, washing their nets). 3 So he entered one of the boats, which belonged to Simon, and asked him to push out a little from the land. Then he sat down and taught the people from the boat.
Luther1545(i) 1 Es begab, sich aber, da sich das Volk zu ihm drang, zu hören das Wort Gottes, und er stund am See Genezareth 2 und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze; 3 trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führete. Und er setzte sich und lehrete das Volk aus dem Schiff.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1096 Es begab G2258 , sich G1161 aber G3793 , da sich das Volk G1722 zu G846 ihm G191 drang, zu hören G3056 das Wort G846 Gottes, und er G3844 stund am G3041 See G1082 Genezareth
  2 G2532 und G1492 sah G1417 zwei G4143 Schiffe G3844 am G3041 See G2476 stehen G231 ; die Fischer G1161 aber G575 waren G576 ausgetreten G637 und wuschen G846 ihre G1350 Netze;
  3 G1684 trat G846 er G1519 in G1520 der G4143 Schiffe G4613 eines, welches Simons G2258 war G1161 , und G2065 bat G1321 ihn, daß er‘s G3641 ein wenig G575 vom G1093 Lande G2532 führete. Und G2523 er setzte sich G3739 und lehrete das G3793 Volk G1537 aus G4143 dem Schiff .
Luther1912(i) 1 Es begab sich aber, da sich das Volk zu ihm drängte, zu hören das Wort Gottes, daß er stand am See Genezareth 2 und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze. 3 Da trat er in der Schiffe eines, welches Simons war, und bat ihn, daß er's ein wenig vom Lande führte. Und er setzte sich und lehrte das Volk aus dem Schiff.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1096 Es begab G1161 sich aber G1722 , da G3793 sich das Volk G846 zu ihm G1945 drängte G191 , zu hören G3056 das Wort G2316 Gottes G2532 , daß G846 er G2476 G2258 stand G3844 am G3041 See G1082 Genezareth
  2 G2532 und G1492 sah G1417 zwei G4143 Schiffe G3844 am G3041 See G2476 stehen G231 , die Fischer G1161 aber G576 G575 G846 waren ausgetreten G637 und wuschen G1350 ihre Netze .
  3 G1161 Da G1684 trat G1519 er in G4143 der Schiffe G1520 eines G3739 , welches G4613 Simons G2258 war G2065 , und bat G846 ihn G3641 , daß er’s ein wenig G575 vom G1093 Lande G1877 führte G2532 . Und G2523 er setzte G1321 sich und lehrte G3793 das Volk G1537 aus G4143 dem Schiff .
ELB1871(i) 1 Es geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das Wort Gottes zu hören, daß er an dem See Genezareth stand. 2 Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze. 3 Er aber stieg in eines der Schiffe, welches Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande hinauszufahren; und er setzte sich und lehrte die Volksmenge vom Schiffe aus.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G3793 die Volksmenge G846 auf ihn G1945 andrängte, G3056 um das Wort G2316 Gottes G191 G2532 zu hören, G846 daß er G3844 an G3041 dem See G1082 Genezareth G2258 G2476 stand.
  2 G2532 Und G1492 er sah G1417 zwei G4143 Schiffe G3844 am G3041 See G2476 stehen; G231 die Fischer G1161 aber G575 waren aus G846 denselben G576 getreten G637 und wuschen G1350 ihre Netze.
  3 G1161 Er aber G1684 stieg G1519 in G1520 eines G4143 der Schiffe, G3739 welches G4613 Simon G2258 gehörte, G2065 und bat G846 ihn, G3641 ein wenig G575 vom G1093 Lande G1877 hinauszufahren; G2532 und G2523 er setzte sich G1321 und lehrte G3793 die Volksmenge G4143 vom Schiffe G1537 aus.
ELB1905(i) 1 Es geschah aber, als die Volksmenge auf ihn andrängte, um das Wort Gottes zu hören, daß er an dem See Genezareth stand. 2 Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze. 3 Er aber stieg in eines der Schiffe, welches Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande hinauszufahren; und er setzte sich und lehrte die Volksmengen vom Schiffe aus.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G3793 die Volksmenge G846 auf ihn G1945 andrängte G3056 , um das Wort G2316 Gottes G191 zu hören G846 , daß er G3844 an G3041 dem See G1082 Genezareth G2258 -G2476 stand .
  2 G2532 Und G1492 er sah G1417 zwei G4143 Schiffe G3844 am G3041 See G2476 stehen G231 ; die Fischer G1161 aber G575 waren aus G846 denselben G576 getreten G637 und wuschen G1350 ihre Netze .
  3 G1161 Er aber G1684 stieg G1519 in G1520 eines G4143 der Schiffe G3739 , welches G4613 Simon G2258 gehörte G2065 , und bat G846 ihn G3641 , ein wenig G575 vom G1093 Lande G1877 hinauszufahren G2532 ; und G2523 er setzte sich G1321 und lehrte G3793 die Volksmengen G4143 vom Schiffe G1537 aus .
DSV(i) 1 En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het Woord Gods te horen, dat Hij stond bij het meer Gennesareth. 2 En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten. 3 En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was, en bad hem, dat hij een weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde Hij de scharen uit het schip.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G3793 de schare G846 op Hem G1945 G5738 aandrong G3056 , om het Woord G2316 Gods G191 G5721 te horen G2532 , G846 dat Hij G2258 G5713 G2476 G5761 stond G3844 bij G3041 het meer G1082 Gennesareth.
  2 G2532 En G1492 G5627 Hij zag G1417 twee G4143 schepen G3844 aan G3041 [den] [oever] van het meer G2476 G5761 liggende G1161 , en G231 de vissers G575 G846 waren daaruit G576 G5631 gegaan G637 G5656 , en spoelden G1350 de netten.
  3 G1161 En G1684 G5631 Hij ging G1519 in G1520 een G4143 van die schepen G3739 , hetwelk G4613 van Simon G2258 G5713 was G2065 G5656 , en bad G846 hem G3641 , dat hij een weinig G575 van G1093 het land G1877 G5629 afstak G2532 ; en G2523 G5660 nederzittende G1321 G5707 , leerde Hij G3793 de scharen G1537 uit G4143 het schip.
DarbyFR(i) 1
Or il arriva, comme la foule se jetait sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génésareth. 2 Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets. 3 Et montant dans l'une des nacelles qui était à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de terre; et, s'étant assis, il enseignait les foules de dessus la nacelle.
Martin(i) 1 Or il arriva, comme la foule se jetait toute sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il se tenait sur le bord du lac de Génézareth. 2 Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon. 3 Et il le pria de la mener un peu loin de terre; puis s'étant assis, il enseignait les troupes de dessus la nacelle.
Segond(i) 1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, 2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. 3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1096   G5633   G1722 Comme G846 Jésus G2258 se trouvait G5713   G2476   G5761   G3844 auprès G3041 du lac G1082 de Génésareth G2532 , et G3793 que la foule G1945 se pressait G5738   G846 autour de lui G191 pour entendre G5721   G3056 la parole G2316 de Dieu,
  2 G2532   G1492 il vit G5627   G3844 au bord G3041 du lac G1417 deux G4143 barques G2476   G5761   G1161 , G846 d’où G231 les pêcheurs G576 étaient descendus G5631   G575   G637 pour laver G5656   G1350 leurs filets.
  3 G1161   G1684 Il monta G5631   G1519 dans G1520 l’une G4143 de ces barques G3739 , qui G2258 était G5713   G4613 à Simon G846 , et il le G2065 pria G5656   G1877 de s’éloigner G5629   G3641 un peu G575 de G1093 terre G2532 . Puis G2523 il s’assit G5660   G1537 , et de G4143 la barque G1321 il enseignait G5707   G3793 la foule.
SE(i) 1 Y aconteció, que estando él junto al lago de Genezaret, la multitud se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios. 2 Y vio dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes. 3 Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco a la multitud.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO, que estando él junto al lago de Genezaret, las gentes se agolpaban sobre él para oir la palabra de Dios. 2 Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes. 3 Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco á las gentes.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció, que estando él junto al lago de Genesaret, la multitud se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios. 2 Y vio dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes. 3 Y entrado en uno de estos barcos, el cual era de Simón, le rogó que lo desviara de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde el barco a la multitud.
Albanian(i) 1 Dhe ndodhi që Jezusi, kur po ndodhej në bregun e liqenit të Gjenezaretit e ndërsa turma po shtyhej rreth tij për të dëgjuar fjalën e Perëndisë, 2 pa dy barka të lidhura në breg të liqenit, nga të cilat kishin dalë peshkatarët dhe po lanin rrjetat. 3 Atëherë hyri në një nga ato barka, në atë që ishte e Simonit, dhe iu lut që të largohej pak nga bregu. U ul dhe mësonte turmat nga barka.
RST(i) 1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышатьслово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, 2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. 3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев,учил народ из лодки.
Peshitta(i) 1 ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܟܢܫ ܥܠܘܗܝ ܟܢܫܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܗܘ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܝܡܬܐ ܕܓܢܤܪ ܀ 2 ܚܙܐ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܢ ܕܩܝܡܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ ܘܨܝܕܐ ܕܤܠܩܘ ܡܢܗܝܢ ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀ 3 ܘܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܕܫܡܥܘܢ ܗܘܬ ܟܐܦܐ ܘܤܠܩ ܝܫܘܥ ܝܬܒ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܢܕܒܪܘܢܗ ܩܠܝܠ ܡܢ ܝܒܫܐ ܠܡܝܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܘܡܠܦ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܠܟܢܫܐ ܀
Arabic(i) 1 واذ كان الجمع يزدحم عليه ليسمع كلمة الله كان واقفا عند بحيرة جنيسارت. 2 فرأى سفينتين واقفتين عند البحيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك. 3 فدخل احدى السفينتين التي كانت لسمعان وسأله ان يبعد قليلا عن البر. ثم جلس وصار يعلّم الجموع من السفينة.
Amharic(i) 1 ሕዝቡም የእግዚአብሔርን ቃል እየሰሙ ሲያስጠብቡት ሳሉ፥ እርሱ ራሱ በጌንሳሬጥ ባሕር ዳር ቆሞ ነበር፤ 2 በባሕር ዳርም ቆመው የነበሩትን ሁለት ታንኳዎች አየ፤ ዓሣ አጥማጆች ግን ከእነርሱ ውስጥ ወጥተው መረቦቻቸውን ያጥቡ ነበር። 3 ከታንኳዎቹም የስምዖን ወደ ነበረች ወደ አንዲቱ ገብቶ ከምድር ጥቂት ፈቀቅ እንዲያደርጋት ለመነው፤ በታንኳይቱም ተቀምጦ ሕዝቡን ያስተምር ነበር።
Armenian(i) 1 Երբ բազմութիւնը խռնուեցաւ անոր շուրջը՝ Աստուծոյ խօսքը լսելու համար, ինք Գեննեսարէթի ծովակին եզերքը կանգնած էր, 2 ու տեսաւ երկու նաւեր՝ որ ծովակին եզերքը կեցած էին, եւ ձկնորսները՝ անոնցմէ իջած՝ ուռկանները կը լուային: 3 Ինք մտաւ այդ նաւերէն մէկուն մէջ՝ որ Սիմոնինն էր, խնդրեց անկէ՝ որ քիչ մը ցամաքէն ծովուն մէջ տանի. ու նստելով նաւուն մէջ՝ կը սորվեցնէր բազմութիւններուն:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ մինչ ժողովուրդը խռնւում էր նրա շուրջը՝ լսելու Աստծու խօսքը, նա կանգնած էր Գեննեսարէթի ծովակի ափին: 2 Եւ տեսաւ երկու նաւակներ, որ կանգնած էին ծովակի եզերքին. եւ ձկնորսները դրանց միջից դուրս եկած՝ ուռկաններն էին լուանում: 3 Նա մտաւ նաւակներից մէկի մէջ, որ Սիմոնինն էր, եւ խնդրեց նրան, որ ցամաքից փոքր-ինչ հեռացնի այն. նստեց ու նաւակի միջից ուսուցանում էր ժողովրդին:
Breton(i) 1 Evel ma oa Jezuz war aod lenn Genezared, ar bobl en em daole warnañ evit klevout ger Doue. 2 Gwelout a reas div vag en tu all d'ar mor; ar besketaerien a oa diskennet hag a walc'he o rouedoù. 3 Pignat a reas en unan eus ar bagoù-se, hini a oa da Simon, hag e pedas anezhañ da bellaat un tamm diouzh an douar; o vezañ azezet, e kelenne ar bobl diwar ar vag.
Basque(i) 1 Eta guertha cedin, populuac hura hertsen çuela Iaincoaren hitzaren ençuteagatic, bera Genesarethco lac bazterrean baitzegoen: 2 Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten: 3 Eta sarthuric vnci hetaric batetara, cein baitzén Simonena, othoitz ceguión lurretit retira leçan appurbat: guero iarriric vncitic iracasten cituen gendetzeac.
Bulgarian(i) 1 А веднъж Той стоеше при Генисаретското езеро, когато множеството Го притискаше, за да слуша Божието слово. 2 И видя два кораба, които стояха край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си. 3 И като влезе в един от корабите, който беше на Симон, го помоли да го отдалечи малко от сушата; и седна и поучаваше множествата от кораба.
Croatian(i) 1 Dok se jednom oko njega gurao narod da čuje riječ Božju, stajaše on pokraj Genezaretskog jezera. 2 Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže. 3 Uđe u jednu od tih lađa; bila je Šimunova pa zamoli Šimuna da malo otisne od kraja. Sjedne te iz lađe poučavaše mnoštvo.
BKR(i) 1 Stalo se pak, když se zástup na něj valil, aby slyšeli slovo Boží, že on stál podle jezera Genezaretského. 2 I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali síti. 3 I vstoupiv na jednu z těch lodí, kteráž byla Šimonova, prosil ho, aby od země odvezl maličko. A posadiv se, učil z lodí zástupy.
Danish(i) 1 Men det begav sig, der Folket trængte sig til ham for at høre Guds Ord, og han stod ved Genezareths Sø, 2 og saae to Skibe ligge paa Søen, som Fiskerne vare bortgangne fra for at toe deres Garn: 3 traadte han ind i eet af Skibene, som var Simons, og bad ham at lægge lidet fra Landet; og han satte sig og lærte Folket af Skibet.
CUV(i) 1 耶 穌 站 在 革 尼 撒 勒 湖 邊 , 眾 人 擁 擠 他 , 要 聽 神 的 道 。 2 他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。 3 有 一 隻 船 是 西 門 的 , 耶 穌 就 上 去 , 請 他 把 船 撐 開 , 稍 微 離 岸 , 就 坐 下 , 從 船 上 教 訓 眾 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 G846 耶穌 G2258 G2476 站在 G1082 革尼撒勒 G3041 G3844 G3793 ,眾人 G1945 擁擠 G846 G191 ,要聽 G2316 G3056 的道。
  2 G1492 他見 G1417 有兩 G4143 G2476 船灣在 G3041 G3844 G231 ;打魚的人 G1161 G576 G575 離開 G637 船洗 G1350 網去了。
  3 G1520 有一 G4143 隻船 G2258 G4613 西門 G1684 G1519 的,耶穌就上去 G2065 ,請 G846 G1877 把船撐開 G3641 ,稍微 G575 G1093 G2532 ,就 G2523 坐下 G1537 ,從 G4143 G1321 上教訓 G3793 眾人。
CUVS(i) 1 耶 稣 站 在 革 尼 撒 勒 湖 边 , 众 人 拥 挤 他 , 要 听 神 的 道 。 2 他 见 冇 两 隻 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 幵 船 洗 网 去 了 。 3 冇 一 隻 船 是 西 门 的 , 耶 稣 就 上 去 , 请 他 把 船 撑 幵 , 稍 微 离 岸 , 就 坐 下 , 从 船 上 教 训 众 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G846 耶稣 G2258 G2476 站在 G1082 革尼撒勒 G3041 G3844 G3793 ,众人 G1945 拥挤 G846 G191 ,要听 G2316 G3056 的道。
  2 G1492 他见 G1417 有两 G4143 G2476 船湾在 G3041 G3844 G231 ;打鱼的人 G1161 G576 G575 离开 G637 船洗 G1350 网去了。
  3 G1520 有一 G4143 隻船 G2258 G4613 西门 G1684 G1519 的,耶稣就上去 G2065 ,请 G846 G1877 把船撑开 G3641 ,稍微 G575 G1093 G2532 ,就 G2523 坐下 G1537 ,从 G4143 G1321 上教训 G3793 众人。
Esperanto(i) 1 Kaj dum la homamaso cxirkauxpremis lin kaj auxskultis la vorton de Dio, li staris apud la lago Genesaret; 2 kaj li vidis du sxipetojn starantajn apud la lago, sed la fisxkaptistoj jxus eliris el ili, kaj lavis la retojn. 3 Kaj li eniris en unu el la sxipetoj, kiu apartenis al Simon, kaj petis, ke li forsxovu iom for de la bordo. Kaj li sidigxis, kaj instruis la homamason el la sxipeto.
Estonian(i) 1 Aga sündis, kui rahvas tema juure tungis Jumala sõna kuulama ja Ta seisis Gennesareti järve ääres, 2 et Ta nägi kaht paati järve rannas seisvat; aga kalamehed olid neist väljunud ja loputasid võrke. 3 Tema astus ühte paati, mis oli Siimona oma, ja palus teda natuke maad rannast eemale sõuda. Siis Ta istus maha ja õpetas rahvast paadist.
Finnish(i) 1 Niin tapahtui, kuin kansa tunki hänen tykönsä, kuulemaan Jumalan sanaa, että hän seisoi Genesaretin meren tykönä. 2 Ja näki kaksi venhettä olevan meren tykönä; mutta kalamiehet olivat niistä lähteneet ja pesivät verkkoja. 3 Niin hän meni yhteen venheeseen, joka oli Simonin, ja käski hänen vähän maasta laskea ulos; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä.
FinnishPR(i) 1 Kun kansa tunkeutui hänen ympärilleen kuulemaan Jumalan sanaa ja hän seisoi Gennesaretin järven rannalla, 2 niin hän näki järven rannassa kaksi venhettä; mutta kalastajat olivat niistä lähteneet ja huuhtoivat verkkojaan. 3 Ja hän astui toiseen niistä, joka oli Simonin, ja pyysi häntä viemään sen vähän matkaa maasta; ja hän istui ja opetti kansaa venheestä.
Georgian(i) 1 და იყო ვითარ ერი იგი დაესხმოდა მას სმენად სიტყუასა ღმრთისასა, და თავადი დგა კიდესა თანა ტბისა მის გენესარეთისასა. 2 და იხილნა ორნი ნავნი, მდგომარენი კიდესა მის ტბისასა; ხოლო მესათხევლენი იგი გამოვიდეს ნავისა მისგან და განჰრცხიდეს ბადეთა. 3 და შევიდა ერთსა მას ნავსა, რომელი იყო სიმონისი, და უბრძანა მათ ქუეყანით შე-რე-დგინებაჲ მცირედ და დაჯდა და ასწავებდა ნავით გამო ერსა მას.
Haitian(i) 1 Yon jou, Jezi te bò kote letan Jenezarèt la; yon foul moun t'ap kwense l' toupatou pou tande pawòl Bondye a. 2 Li wè de kannòt bò rivaj la; pechè yo te desann atè, yo t'ap lave senn yo. 3 Jezi moute nan yonn nan kannòt yo ki te pou Simon. Li mande l' pou l' vanse yon ti kras nan fon. Antan Jezi chita nan kannòt la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay.
Hungarian(i) 1 És lõn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, õ a Genezáret tavánál áll vala; 2 És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat. 3 És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot.
Indonesian(i) 1 Pada suatu waktu, Yesus berdiri di pantai Danau Genesaret. Banyak orang berdesak-desakan untuk mendengar berita dari Allah. 2 Yesus melihat dua perahu di pantai itu; nelayan-nelayannya sudah turun dari perahu-perahu itu dan sedang mencuci jala mereka. 3 Yesus naik ke salah satu perahu, yaitu perahu Simon, lalu menyuruh Simon mendorong perahunya itu sedikit jauh dari pantai. Yesus duduk di dalam perahu itu dan mengajar orang banyak.
Italian(i) 1 OR avvenne che, essendogli la moltitudine addosso, per udir la parola di Dio, e stando egli in piè presso del lago di Gennesaret; 2 vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti. 3 Ed essendo montato in una di quelle, la quale era di Simone, lo pregò che si allargasse un poco lungi da terra. E postosi a sedere, ammaestrava le turbe d’in su la navicella.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che essendogli la moltitudine addosso per udir la parola di Dio, e stando egli in piè sulla riva del lago di Gennesaret, 2 vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti. 3 E montato in una di quelle barche che era di Simone, lo pregò di scostarsi un po’ da terra; poi, sedutosi, d’in sulla barca ammaestrava le turbe.
Japanese(i) 1 群衆おし迫りて神の言を聽きをる時、イエス、ゲネサレの湖のほとりに立ちて、 2 渚に二艘の舟の寄せあるを見たまふ、漁人は舟をいでて網を洗ひ居たり。 3 イエスその一艘なるシモンの舟に乘り、彼に請ひて陸より少しく押し出さしめ、坐して舟の中より群衆を教へたまふ。
Kabyle(i) 1 Yiwen wass, Sidna Ɛisa yella ɣef rrif n lebḥeṛ n Jiniṣaret. Lɣaci meṛṛa zzin-as-d, mčuččaɛen-d akken ad slen i wawal n Ṛebbi. 2 Iwala snat n teflukin rrif n lebḥeṛ, iḥewwaten rsen-d iwakken ad ssirden icebbaken nsen. 3 Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet si teflukin-nni, tin yellan n Semɛun, yenna-yas ad ibɛed acemma ɣef rrif. Yeqqim, yebda yesselmad-ed lɣaci syenna.
Korean(i) 1 무리가 옹위하여 하나님의 말씀을 들을새 예수는 게네사렛 호숫가에 서서 2 호숫가에 두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라 3 예수께서 한 배에 오르시니 그 배는 시몬의 배라 육지에서 조금 떼기를 청하시고 앉으사 배에서 무리를 가르치시더니
Latvian(i) 1 Bet notika, kad Viņš stāvēja pie Ģenezaretes ezera, ka ļaudis spiedās pie Viņa, lai klausītos Dieva vārdu. 2 Un Viņš redzēja divas laivas atrodamies pie ezera; bet zvejnieki bija izkāpuši un skaloja tīklus. 3 Bet Viņš, iekāpis vienā laivā, kas piederēja Sīmanim, lūdza to atbīdīt nedaudz no malas; un Viņš, sēžot laivā, mācīja ļaudis.
Lithuanian(i) 1 Kartą, kai minios veržėsi prie Jo klausytis Dievo žodžio, Jis stovėjo prie Genezareto ežero 2 ir pamatė dvi valtis, stovinčias prie ežero kranto. Žvejai buvo išlipę iš jų ir plovė tinklus. 3 Įlipęs į vieną valtį, kuri buvo Simono, Jis paprašė truputį atsistumti nuo kranto ir atsisėdęs mokė minias iš valties.
PBG(i) 1 I stało się, gdy nań lud nalegał, aby słuchał słowa Bożego, że on stał podle jeziora Gienezaretskiego. 2 I ujrzał dwie łodzi stojące przy jeziorze; ale rybitwi wyszedłszy z nich, płukali sieci. 3 A wstąpiwszy w jedną z tych łodzi, która była Szymonowa, prosił go, aby maluczko odjechał od brzegu; a usiadłszy, uczył on lud z onej łodzi.
Portuguese(i) 1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré; 2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes. 3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
ManxGaelic(i) 1 As haink eh gy-kione myr va'n pobble chionney stiagh er dy chlashtyn goo Yee, as eh ny hassoo liorish faarkey Ghennesareth, 2 As honnick eh daa lhong rish oirr y traie: agh va ny eeasteyryn er n'gholl assdoo, as v'ad niee yn lieen. 3 As hie eh er-board unnane jeh ny lhongyn va lesh Simon, as ghuee eh er, eh dy heiy magh tammylt veih yn thalloo: as hoie eh sheese, as dynsee eh yn pobble ass y lhong.
Norwegian(i) 1 Men det skjedde da folket trengte sig inn på ham og hørte Guds ord, og han stod ved Gennesaret-sjøen, 2 da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene. 3 Han gikk da ut i en av båtene, som tilhørte Simon, og bad ham legge litt ut fra land; og han satte sig i båten og lærte folket.
Romanian(i) 1 Pe cînd Se afla lîngă lacul Ghenezaret şi Îl îmbulzea norodul ca să audă Cuvîntul lui Dumnezeu, 2 Isus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieşiseră din ele să-şi spele mrejile. 3 S'a suit într'una din aceste corăbii, care era a lui Simon: şi l -a rugat s'o depărteze puţin de la ţărm. Apoi a şezut jos, şi învăţa pe noroade din corabie.
Ukrainian(i) 1 І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського. 2 І Він побачив два човни, що стояли край озера. А рибалки, відійшовши від них, полоскали невода. 3 І Він увійшов до одного з човнів, що був Симонів, і просив, щоб він трохи відплив від землі. І Він сів, та й навчав народ із човна.
UkrainianNT(i) 1 І сталось, як народ товпивсь до Него слухати слово Боже, Він стояв коло озера Генисарецького. 2 І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи. 3 Ввійшовши ж ув один з човнів, що був Симонів, просив його від землі відчалити трохи. І сівши, навчав народ із човна.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ WH Treg NIV ] τοῦ RP
2 δύο πλοῖα Treg NIV RP ] πλοῖα δύο WH • ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες WH Treg NIV ] ἀποβάντες ἀπ᾽ αὐτῶν RP • ἔπλυνον WH Treg NIV ] ἀπέπλυναν RP
3 ἦν WH Treg NIV ] + τοῦ RP • καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν WH NIV ] καὶ καθίσας ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου Treg RP