Luke 4:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G321 [3led G1473 4him G3588 1the G1228 2devil] G1519 into G3735 [2mountain G5308 1a high], G1166 to show G1473 to him G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G3611 world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G1228 2devil], G1473 I shall give to you G1325   G3588   G1849 this authority G3778   G537 all together, G2532 and G3588   G1391 their glory; G1473   G3754 for G1473 it has been delivered to me, G3860   G2532 and G3739 to whom G1437 ever G2309 I should want G1325 to give G1473 it.
  7 G1473 You G3767 then, G1437 if G4352 you should do obeisance G1799 before G1473 me, G1510.8.3 [2will be G1473 3yours G3956 1all].
  8 G2532 And G611 answering G1473 to him G2036 Jesus said, G3588   G*   G5217 Go G3694 behind G1473 me G4567 Satan! G1125 for it has been written, G1063   G4352 You shall do obeisance to G2962 the Lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G1473 to him G3441 alone G3000 shall you serve.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G321 αναγαγών G1473 αυτόν G3588 ο G1228 διάβολος G1519 εις G3735 όρος G5308 υψηλόν G1166 έδειξεν G1473 αυτώ G3956 πάσας G3588 τας G932 βασιλείας G3588 της G3611 οικουμένης G1722 εν G4743 στιγμή G5550 χρόνου
  6 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1228 διάβολος G1473 σοι δώσω G1325   G3588 την G1849 εξουσίαν ταύτην G3778   G537 άπασαν G2532 και G3588 την G1391 δόξαν αυτών G1473   G3754 ότι G1473 εμοί παραδέδοται G3860   G2532 και G3739 ω G1437 εάν G2309 θέλω G1325 δίδωμι G1473 αυτήν
  7 G1473 συ G3767 ούν G1437 εάν G4352 προσκυνήσης G1799 ενώπιόν G1473 μού G1510.8.3 έσται G1473 σου G3956 πάντα
  8 G2532 και G611 αποκριθείς G1473 αυτώ G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G5217 ύπαγε G3694 οπίσω G1473 μου G4567 σατανά G1125 γέγραπται γαρ G1063   G4352 προσκυνήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G1473 αυτώ G3441 μόνω G3000 λατρεύσεις
Stephanus(i) 5 και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου 6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην 7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα 8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται γαρ προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσεις
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G321 [G5631] V-2AAP-NSM αναγαγων G846 P-ASM αυτον G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G1722 PREP εν G4743 N-DSF στιγμη G5550 N-GSM χρονου
    6 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4671 P-2DS σοι G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην G537 A-ASF απασαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3860 [G5769] V-RPI-3S παραδεδοται G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G2309 [G5725] V-PAS-1S θελω G1325 [G5719] V-PAI-1S διδωμι G846 P-ASF αυτην
    7 G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1437 COND εαν G4352 [G5661] V-AAS-2S προσκυνησης G1799 ADV ενωπιον G1700 P-1GS εμου G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G4675 P-2GS σου G3956 A-NSF πασα
    8 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G4352 [G5692] V-FAI-2S προσκυνησεις G2532 CONJ και G846 P-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G3000 [G5692] V-FAI-2S λατρευσεις
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G321 V-2AAP-NSM ἀναγαγὼν G846 P-ASM αὐτὸν G1166 V-AAI-3S ἔδειξεν G846 P-DSM αὐτῷ G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G932 N-APF βασιλείας G3588 T-GSF τῆς G3625 N-GSF οἰκουμένης G1722 PREP ἐν G4743 N-DSF στιγμῇ G5550 N-GSM χρόνου·
  6 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G1228 A-NSM διάβολος· G4771 P-2DS σοὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3778 D-ASF ταύτην G537 A-ASF ἅπασαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GPF αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1DS ἐμοὶ G3860 V-RPI-3S παραδέδοται G2532 CONJ καὶ G3739 R-DSM G1437 COND ἐὰν G2309 V-PAS-1S θέλω G1325 V-PAI-1S δίδωμι G846 P-ASF αὐτήν·
  7 G4771 P-2NS σὺ G3767 CONJ οὖν G1437 COND ἐὰν G4352 V-AAS-2S προσκυνήσῃς G1799 ADV ἐνώπιον G1473 P-1GS ἐμοῦ, G1510 V-FDI-3S ἔσται G4771 P-2GS σοῦ G3956 A-NSF πᾶσα.
  8 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G4352 V-FAI-2S προσκυνήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G846 P-DSM αὐτῷ G3441 A-DSM μόνῳ G3000 V-FAI-2S λατρεύσεις.
Tregelles(i) 5
Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις, καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G321 (G5631) V-2AAP-NSM αναγαγων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G5308 A-ASN υψηλον G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DSM αυτω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G3588 T-GSF της G3625 N-GSF οικουμενης G1722 PREP εν G4743 N-DSF στιγμη G5550 N-GSM χρονου
  6 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1228 A-NSM διαβολος G4671 P-2DS σοι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην G537 A-ASF απασαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPF αυτων G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G3860 (G5769) V-RPI-3S παραδεδοται G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-1S θελω G1325 (G5719) V-PAI-1S διδωμι G846 P-ASF αυτην
  7 G4771 P-2NS συ G3767 CONJ ουν G1437 COND εαν G4352 (G5661) V-AAS-2S προσκυνησης G1799 ADV ενωπιον G3450 P-1GS μου G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G4675 P-2GS σου G3956 A-NPN παντα
  8 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G4352 (G5692) V-FAI-2S προσκυνησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G846 P-DSM αυτω G3441 A-DSM μονω G3000 (G5692) V-FAI-2S λατρευσεις
Nestle(i) 5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου. 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Γέγραπται Προσκυνήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG321 [G5631]V-2AAP-NSMαναγαγωνG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG1519PREPειvG3735N-ASNοροvG5308A-ASNυψηλονG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG846P-DSMαυτωG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG932N-APFβασιλειαvG3588T-GSFτηvG3625N-GSFοικουμενηvG1722PREPενG4743N-DSFστιγμηG5550N-GSMχρονου
   6 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1228A-NSMδιαβολοvG4771P-2DSσοιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3778D-ASFταυτηνG537A-ASFαπασανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GPFαυτωνG3754CONJοτιG1473P-1DSεμοιG3860 [G5769]V-RPI-3SπαραδεδοταιG2532CONJκαιG3739R-DSMωG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-1SθελωG1325 [G5719]V-PAI-1SδιδωμιG846P-ASFαυτην
   7 G4771P-2NSσυG3767CONJουνG1437CONDεανG4352 [G5661]V-AAS-2SπροσκυνησηvG1799ADVενωπιονG1473P-1GSεμουG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2GSσουG3956A-NSFπασα
   8 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DSMαυτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3694ADVοπισωG1473P-1GSμουG4567N-VSMσαταναG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4352 [G5692]V-FAI-2SπροσκυνησειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG846P-DSMαυτωG3441A-DSMμονωG3000 [G5692]V-FAI-2Sλατρευσειv
SBLGNT(i) 5 Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. 8 καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
f35(i) 5 και αναγαγων αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον εδειξεν αυτω πασας τας βασιλειας της οικουμενης εν στιγμη χρονου 6 και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην 7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σοι πασα 8 και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα γεγραπται προσκυνησεις κυριον τον θεον σου και αυτω μονω λατρευσειv
IGNT(i)
  5 G2532 και And G321 (G5631) αναγαγων Leading Up G846 αυτον Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil G1519 εις Into G3735 ορος A Mountain G5308 υψηλον High G1166 (G5656) εδειξεν Shewed G846 αυτω Him G3956 πασας All G3588 τας The G932 βασιλειας Kingdoms G3588 της Of The G3625 οικουμενης Habitable World G1722 εν In G4743 στιγμη A Moment G5550 χρονου Of Time.
  6 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G1228 διαβολος Devil, G4671 σοι To Thee G1325 (G5692) δωσω   G3588 την Will I Give G1849 εξουσιαν   G3778 ταυτην This Authority G537 απασαν All G2532 και   G3588 την And G1391 δοξαν   G846 αυτων Their Glory; G3754 οτι For G1698 εμοι To Me G3860 (G5769) παραδεδοται It Has Been Delivered, G2532 και   G3739 ω And G1437 εαν To Whomsoever G2309 (G5725) θελω I Wish G1325 (G5719) διδωμι I Give G846 αυτην It.
  7 G4771 συ Thou G3767 ουν Therefore G1437 εαν If G4352 (G5661) προσκυνησης Thou Wilt Worship G1799 ενωπιον Before G3450 μου Me, G2071 (G5704) εσται Shall Be G4675 σου Thine G3956 παντα All Things.
  8 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτω Him G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G5217 (G5720) υπαγε Get Thee G3694 οπισω Behind G3450 μου Me, G4567 σατανα Satan; G1125 (G5769) γεγραπται   G1063 γαρ For It Has Been Written, G4352 (G5692) προσκυνησεις Thou Shalt Worship "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God, G2532 και And G846 αυτω Him G3441 μονω Only G3000 (G5692) λατρευσεις Shalt Thou Serve.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G321 V-2AAP-NSM αναγαγων Having Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις Onto G5308 A-ASN υψηλον High G3735 N-ASN ορος Mountain G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G1166 V-AAI-3S εδειξεν Showed G846 P-DSM αυτω To Him G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G932 N-APF βασιλειας Kingdoms G3588 T-GSF της Of Tha G3625 N-GSF οικουμενης World G1722 PREP εν In G4743 N-DSF στιγμη Moment G5550 N-GSM χρονου Of Time
   6 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee G537 A-ASF απασαν All G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GPF αυτων Of Them G3754 CONJ οτι Because G3860 V-RPI-3S παραδεδοται It Has Been Delivered G1698 P-1DS εμοι To Me G2532 CONJ και And G3739 R-DSM ω To Whom G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-1S θελω I Want G1325 V-PAI-1S διδωμι I Give G846 P-ASF αυτην It
   7 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G4771 P-2NS συ Thou G4352 V-AAS-2S προσκυνησης Will Worship G1799 ADV ενωπιον Before G1700 P-1GS εμου Me G3956 A-NSF πασα All G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G4675 P-2GS σου Of Thee
   8 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thee G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G4567 N-VSM σατανα Adversary G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4352 V-AAM-2S προσκυνησεις Thou Shall Worship G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω Him G3441 A-DSM μονω Only G3000 V-AAM-2S λατρευσεις Shall Thou Serve
new(i)
  5 G2532 And G3588 the G1228 slanderer, G321 0 leading G846 him G321 [G5631] up G1519 into G5308 an high G3735 mountain, G1166 [G5656] showed G846 to him G3956 all G3588 the G932 kingdoms G3588 of the G3625 inhabitable world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G3588 the G1228 slanderer G2036 [G5627] said G846 to him, G537 All G5026 this G1849 authority G1325 [G5692] will I give G4671 thee, G2532 and G1391 the glory G846 of them: G3754 for G3860 [G5769] that is delivered G1698 to me; G2532 and G3739 to G1437 whomever G2309 [G5725] I will G1325 [G5719] I give G846 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 [G5661] wilt worship G1799 G3450 me, G3956 all G2071 [G5704] shall be G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G5217 [G5720] { Get thee G3694 behind G3450 me, G4567 adversary: G1063 for G1125 [G5769] it is written, G4352 [G5692] Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 [G5692] shalt thou minister.}
Vulgate(i) 5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis 6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa 7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia 8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Clementine_Vulgate(i) 5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis, 6 et ait illi: Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum: quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa. 7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia. 8 { Et respondens Jesus, dixit illi: Scriptum est: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.}
WestSaxon990(i) 5 And þa lædde se deofol hyne. & ætywde him ealle rïcu eorðan ymbe-hwyrftes. on änre byrhm-hwïle 6 & to him cwæð; Ealne þisne anweald ic ðe sylle. & hyra wuldor. forþam þe hi me synt gesealde. & ic hi sylle þam ðe ic wylle; 7 Witodlice ealle hig beoð þine gif þu geeað-metst beforan me; 8 Þa &swarode him se hælend; Hit is awriten. drihten þinne god ðu geead-metst. & him anum þeowast;
WestSaxon1175(i) 5 And þa lædde se deofel hyne & atewede him ealle þa rice eorðe ymbhwyrftes on anre brihtan hwile. 6 & to him cwæð. Ealne þisne anweald ic þe sylle & heora wuldor for þan þe hy me synde ge-sealde. & ich hye sylle þan þe ich wille. 7 Witodlice ealle hyo beoð þine gif þu ge-eadmedest be-foran me. 8 Ða andswerede him se halend. Hit is awriten. Drihten þinne god þu ge-eadmest & hym ane þeowast.
Wycliffe(i) 5 And the deuel ladde hym in to an hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world in a moment of tyme; 6 and seide to hym, Y schal yyue to thee al this power, and the glorie of hem, for to me thei ben youun, and to whom Y wole, Y yyue hem; 7 therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine. 8 And Jhesus answeride, and seide to hym, It is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou schalt serue.
Tyndale(i) 5 And ye devyll toke him vp into an hye moutayne and shewed him all the kyngdoms of the worlde eve in ye twincklinge of an eye. 6 And ye devyll sayde vnto him: all this power will I geve ye every whit and the glory of the: for yt is delyvered to me and to whosoever I will I geve it. 7 Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne. 8 Iesus answered him and sayde: hence from me Sathan. For it is written: Thou shalt honour the Lorde thy God and him only serve.
Coverdale(i) 5 And ye deuell toke him vp into an hye moutayne, and shewed him all the kyngdomes of ye whole worlde in ye twinckelinge of an eye, 6 & sayde vnto him: All this power wil I geue vnto the, and the glory therof, for it is geue ouer vnto me, and I geue it, to whom I wil. 7 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine. 8 Iesus answered him, and sayde: Auoyde fro me thou Satan. It is wrytten: Thou shalt worshippe the LORDE thy God, and him onely shalt thou serue.
MSTC(i) 5 And the devil took him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, even in the twinkling of an eye. 6 And the devil said unto him, "All this power will I give thee every whit, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whosoever I will I give it: 7 If thou therefore wilt worship me, they shall be all thine." 8 Jesus answered him, and said, "Hence from me, Satan. For it is written, 'Thou shalt honour the Lord thy God, and him only serve.'"
Matthew(i) 5 And the deuyl toke him vp into an hye mountayne, and shewed him all the kyngdomes of the worlde euen in the twincklinge of an eye. 6 And the deuyl sayde vnto hym: al this power wyll I geue the euerye whit and the glorye of them for that is delyuered to me & to whomsoeuer I wyl, I geue it: 7 If thou therfore wilt worship me, they shalbe al thine. 8 Iesus aunswered him and sayde. Hence from me Sathan. For it is written: Thou shall honoure the Lord thy God and him onlye serue.
Great(i) 5 And the deuyll toke him into an hye mountayne, and shewed him all the kyngdoms of the worlde, euen in the twincklyng of an eye. 6 And the deuyll sayde vnto him: all this power will I geue the euery whit, & the glory of them: for they are delyuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it. 7 If thou therfore wyll falt downe before me & worshyp me, they shalbe all thyne. 8 Iesus answered and sayde vnto him: hence from me Satan. For it is wrytten Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and him onely shalt thou serue.
Geneva(i) 5 Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye. 6 And the deuill saide vnto him, All this power will I giue thee, and the glory of those kingdomes: for that is deliuered to mee: and to whomsoeuer I will, I giue it. 7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine. 8 But Iesus answered him, and saide, Hence from mee, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him alone thou shalt serue.
Bishops(i) 5 And the deuyll toke hym into an hye mountayne, & shewed hym all the kingdomes of ye worlde in a moment of time 6 And the deuyl saide vnto hym: all this power wyll I geue thee euerywhyt, & the glory of them, for that is deliuered vnto me, and to whomsoeuer I wyll, I geue it 7 If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine 8 Iesus aunswered, & sayde vnto hym, Hence from me Satan: For it is writte, Thou shalt worship the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue
DouayRheims(i) 5 And the devil led him into a high mountain and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And he said to him: To thee will I give all this power and the glory of them. For to me they are delivered: and to whom I will, I give them. 7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine. 8 And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
KJV(i) 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
KJV_Cambridge(i) 5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1228 the devil G321 , taking G846 him G321 up [G5631]   G1519 into G5308 an high G3735 mountain G1166 , shewed [G5656]   G846 unto him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 said [G5627]   G846 unto him G537 , All G5026 this G1849 power G1325 will I give [G5692]   G4671 thee G2532 , and G1391 the glory G846 of them G3754 : for G3860 that is delivered [G5769]   G1698 unto me G2532 ; and G3739 to G1437 whomsoever G2309 I will [G5725]   G1325 I give [G5719]   G846 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 wilt worship [G5661]   G1799 me G3450   G3956 , all G2071 shall be [G5704]   G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G5217 , Get thee [G5720]   G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G1063 : for G1125 it is written [G5769]   G4352 , Thou shalt worship [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G2532 , and G846 him G3441 only G3000 shalt thou serve [G5692]  .
Mace(i) 5 then the devil took him to the top of a high mountain, and in an instant represented to him all the kingdoms of the world. 6 all this power, said he, will I give thee, and the glory of them: for they are at my disposal, and where I please, I bestow them. 7 if therefore you will worship me, they shall be all your own. 8 but Jesus answered him, avant, satan, for it is written, "thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve."
Whiston(i) 5 And He taking him up into a very high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, I will give thee all this power and the glory of them; for that is delivered unto me, and to whomsoever I will, I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him,It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Wesley(i) 5 And the devil taking him up into an high mountain, shewed him all the kingdoms of the world in a moment. 6 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them; for it is delivered to me, and I give it to whomsoever I will. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answering said to him, Get thee hence, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Worsley(i) 5 And the devil taking Him up into an high mountain, shewed Him all the kingdoms of the world in an instant, 6 and said to Him, All this power will I give thee, and the glory of them: for it is committed to me, and I give it to whomsoever I will. 7 Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine. 8 And Jesus answering him said with indignation, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and Him only shalt thou serve.
Haweis(i) 5 And the devil taking him up into an exceeding high mountain, displayed before him all the kingdoms of the world in a moment of time: 6 and the devil said unto him, I will give thee all this authority, and the glory of these; for to me it is delivered, and to whomsoever I will, I give it. 7 If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine. 8 And Jesus answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and to him alone shalt thou pay divine honour."
Thomson(i) 5 Now the devil having taken him up to a high mountain, had shewed him all the kingdoms of the inhabited land, in a moment of time, 6 and the devil said to him, To thee I will give all this dominion and the glory of these; for to me it is delivered over, and I give it to whom I please. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 Thereupon Jesus, answering him, said, Get thee behind me, Satan, for it is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only thou shalt serve."
Webster(i) 5 And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said to him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 And G1228 the devil G321 0 , taking G846 him G321 [G5631] up G1519 upon G5308 an high G3735 mountain G1166 [G5656] , showed G846 to him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 [G5627] said G846 to him G537 , All G5026 this G1849 power G1325 [G5692] will I give G4671 thee G2532 , and G1391 the glory G846 of them G3754 : for G3860 [G5769] that is delivered G1698 to me G2532 ; and G3739 to G1437 whomever G2309 [G5725] I will G1325 [G5719] I give G846 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 [G5661] wilt worship G1799 G3450 me G3956 , all G2071 [G5704] shall be G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G5217 [G5720] , { Get thee G3694 behind G3450 me G4567 , Satan G1063 : for G1125 [G5769] it is written G4352 [G5692] , Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G2532 , and G846 him G3441 only G3000 [G5692] shalt thou serve.}
Living_Oracles(i) 5 Then the devil, having brought him to the top of a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in an instant, 6 and said to him, All this power and glory I will give thee; for it is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it; 7 if, therefore, thou wilt worship me, it shall all be thine. 8 Jesus answering, said, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and shalt serve him only."
Etheridge(i) 5 And Satana carried him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a little time. 6 And the accuser [Akelkartsa.] said to him, To thee will I give all this power and the glory of it, which to me is delivered; and to whomsoever that I will, I give it unto him. 7 If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all. 8 But Jeshu answered and said to him, It is written, That the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only shalt thou serve.
Murdock(i) 5 And Satan conducted him to a high mountain and showed him all the kingdoms of the land, in a little time. 6 And the Calumniator said to him: To thee will I give all this dominion, and the glory of it, which is committed to me, and to whom I please, I give it: 7 if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine. 8 But Jesus replied, and said to him: It is written Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Sawyer(i) 5 And taking him up he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of these; for it is given to me, and I give it to whom I will. 7 If you, therefore, will worship me, it all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him alone shall you serve.
Diaglott(i) 5 And having led up him the accuser into mountain high, he showed to him all the kingdom of the habitable in a moment of time. 6 And said to him the accuser: To thee I will give the authority this all, and the glory of them; that to me it has been prepared, and to whoever I will, I give her; 7 thou then if thou wilt do homage before me, shall be to thee all. 8 And answering to him said the Jesus: It is written: Thou shalt worship a Lord the God of thee, and to him alone thou shalt render service.
ABU(i) 5 And the Devil, leading him up into a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to him: All this power will I give thee, and the glory of them; because it has been delivered to me, and I give it to whomsoever I will. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answering said to him: It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Anderson(i) 5 And the devil took him up into a high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, in a moment of time. 6 And the devil said to him: I will give you all the authority and glory of these, for it is delivered to me; and to whomever I will, I give it. 7 If, therefore, you will bow with reverence before me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him: Get behind me, Satan; it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
Noyes(i) 5 And taking him up, he showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to him, All this power will I give thee, and their glory; because to me it hath been delivered, and I give it to whomever I will. 7 If thou then wilt worship me, it shall all be thine. 8 And Jesus answering said to him, It is written, "Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve."
YLT(i) 5 And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and the Devil said to him, `To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it; 7 thou, then, if thou mayest bow before me—all shall be thine.' 8 And Jesus answering him said, `Get thee behind me, Adversary, for it hath been written, Thou shalt bow before the Lord thy God, and Him only thou shalt serve.'
JuliaSmith(i) 5 And the devil, bringing him into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable globe in an instant of time. 6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for to me has it been delivered; and to whom I will I give it. 7 Therefore if thou worship before me, all shall be thine. 8 And having answered him Jesus said, Retire behind me, Satan: for it has been written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Darby(i) 5 And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time. 6 And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it. 7 If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine. 8 And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
ERV(i) 5 And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
ASV(i) 5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1228 he G321 led G846 him G321 up, G3735 and G1166 showed G846 him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 unto him, G4671 To thee G1325 will I give G537 all G3778 this G1849 authority, G2532 and G1391 the glory G846 of them: G3754 for it G3860 hath been delivered G1698 unto me; G2532 and G1437 to whomsoever G2309 I will G1325 I give G3739 it.
  7 G1437 If G4771 thou G3767 therefore G4352 wilt worship G1799 before G3450 me, G3956 it shall all G2071 be G4675 thine.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G1125 It is written, G4352 Thou shalt worship G2962 the Lord G4675 thy G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 shalt thou serve.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the devil, leading him up into a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them; for it hath been delivered unto me, and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Rotherham(i) 5 And, leading him up, he shewed him all the kingdoms of the inhabited earth, in a moment of time. 6 And the adversary said to him––Unto thee, will I give this authority, all together, and their glory; because, unto me, hath it been delivered up, and, to whomsoever I please, I give it: 7 Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine. 8 And, answering, Jesus said to him––It is written: The Lord thy God, shalt thou worship, and, unto him alone, render divine service.
Twentieth_Century(i) 5 And the Devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him: 6 "I will give you all this power, and the splendor of them; for it has been given into my hands and I give it to whom I wish. 7 If you, therefore, will do homage before me, it shall all be yours." 8 And Jesus answered him: "Scripture says--'Thou shalt do homage to the Lord thy God, and worship him only.'"
Godbey(i) 5 And the devil leading Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, I will give all the authority and glories of these to thee: because it has been given unto me: and I give it to whom I may wish; 7 then if thou mayest worship before me all shall belong to thee. 8 And Jesus responding said to him; It has been written, Thou shalt worship the Lord thy God and Him only shalt thou serve.
WNT(i) 5 The Devil next led Him up and caused Him to see at a glance all the kingdoms of the world. 6 And the Devil said to Him, "To you will I give all this authority and this splendour; for it has been handed over to me, and on whomsoever I will I bestow it. 7 If therefore you do homage to me, it shall all be yours.' 8 Jesus answered him, "It is written, 'TO THE LORD THY GOD THOU SHALT DO HOMAGE, AND TO HIM ALONE SHALT THOU RENDER WORSHIP.'"
Worrell(i) 5 And, leading Him up, he showed Him all the kingdoms of the inhabited earth in a moment of time. 6 And the Devil said to Him, "To Thee will I give all this authority, and the glory of them; because to me it has been delivered, and to whomsoever I will I give it. 7 If Thou, therefore, wilt worship before me, it shall all be Thine." 8 And Jesus, answering, said to him, "It has been written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve.'"
Moffatt(i) 5 Then he lifted Jesus up and showed him all the realms of the universe in a single instant; 6 and the devil said to him, "I will give you all their power and grandeur, for it has been made over to me and I can give it to anyone I choose. 7 If you will worship before me, then it shall all be yours." 8 Jesus answered him, "It is written, You must worship the Lord your God, and serve him alone."
Goodspeed(i) 5 And he took him up and showed him in an instant all the kingdoms of the world. 6 And the devil said to him, "I will give you all this power and their splendor, for it has been turned over to me, and I can give it to anyone I please. 7 If you will do homage before me, it shall all be yours." 8 Jesus answered, "The Scripture says, 'You must do homage before the Lord your God, and worship him alone.' "
Riverside(i) 5 The Devil led him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and said to him, "To you I will give all this power and glory, for it has been handed over to me and I give it to whomever I will. 7 If you do homage before me, all shall be yours." 8 Jesus answered him, "It is written, 'Thou shalt do homage to the Lord thy God and him alone shalt thou worship.' "
MNT(i) 5 And the devil led him up and showed him all the kingdoms of the inhabited earth in an instant of time, and the devil said to him. 6 "To you will I give all this authority and this glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish. 7 "If then you will worship me, it shall all be yours." 8 "It is written," answered Jesus, "Thou shalt worship the Lord, thy God, and him only shalt thou serve."
Lamsa(i) 5 Then Satan took him up to a high mountain, and showed him all the kingdoms of the earth in a short time. 6 And the adversary said to him, I will give you all this power and its glory, which are entrusted to me, and I give it to whom I please; 7 If therefore you worship me, it will all be yours. 8 Jesus answered and said to him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only you shall serve.
CLV(i) 5 And, leading Him up into a high mountain, the Adversary shows Him all the kingdoms of the inhabited earth in a second of time." 6 And the Adversary said to Him, "To you shall I be giving all this authority and the glory of them, for it has been given up to me, and to whomsoever I may will, I am giving it." 7 If you, then, should ever be worshiping before me, it will all be yours." 8 And answering, Jesus said to Him, "Go away behind Me, Satan! It is written, The Lord your God shall you be worshiping, and to Him only shall you be offering divine service."
Williams(i) 5 Then he took Him up and in a second of time he showed Him all the kingdoms of the world. 6 And the devil said to Him, "I will give you all this power and all their splendor, for it has been turned over to me, and I give it to anyone I please. 7 So if you will worship before me just once, it shall all be yours." 8 But Jesus answered him, "The Scripture says, 'You must worship the Lord your God, and serve Him alone.'"
BBE(i) 5 And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time. 6 And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure. 7 If then you will give worship to me, it will all be yours. 8 And Jesus in answer said to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God, and be his servant only.
MKJV(i) 5 And the Devil, leading Him up into a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to Him, All this power I will give you, and the glory of them; for it has been delivered to me. And I give it to whomever I will. 7 Therefore if you will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him, Get behind me, Satan! For it is written, "You shall worship the Lord your God, and Him only shall you serve."
LITV(i) 5 And leading Him up into a high mountain, the Devil showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the Devil said to Him, I will give all this authority and their glory to You, because it has been delivered to me, and I give it to whomever I wish. 7 Then if You worship before me, all will be Yours. 8 And answering, to him, Jesus said, Get behind Me, Satan! For it has been written: "You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve." Deut. 6:13
ECB(i) 5 And Diabolos brings him to a high mountain and in a moment of time shows him all the sovereigndoms of the world: 6 and Diabolos says to him, I give you all this authority and all their glory - for that is delivered to me and to whomever I give it: 7 so whenever you worship in my sight, all becomes yours. 8 And Yah Shua answers him, saying, You, Go behind me, Satan: for it is scribed, Worship Yah Veh your Elohim; and him only liturgize. Deuteronomy 6:13, 10:20
AUV(i) 5 Then he led Him up [i.e., to a high mountain. See Matt. 4:8] and showed Him all the world’s kingdoms in a fleeting instant. 6 And the devil said to Him, “I will give you full authority [over them] and their splendor, for it has [all] been granted to me and to whom I want to give it. 7 Therefore, if you will worship in front of me it will all be yours.” 8 And Jesus answered him, “It is written [Deut. 6:13], ‘You are supposed to worship the Lord, your God, and serve only Him.’”
ACV(i) 5 And having brought him onto a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, I will give to thee all this authority, and the glory of them, because it has been delivered to me, and to whomever I want I give it. 7 If therefore thou will worship before me, it will all be thine. 8 And having answered, Jesus said to him, Go thee behind me, Satan. It is written, Thou shall worship the Lord thy God, and him only shall thou serve.
Common(i) 5 Then the devil took him up to a high place, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And he said to him, "To you I will give all this authority and their glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I will. 7 If you, then, will worship me, it shall all be yours." 8 And Jesus answered him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.'"
WEB(i) 5 The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. 7 If you therefore will worship before me, it will all be yours.” 8 Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
WEB_Strongs(i)
  5 G1228 The devil, G321 leading G846 him G321 up G1519 on G3735 a G5308 high G3735 mountain, G1166 showed G846 him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 The G1228 devil G2036 said G846 to him, G1325 "I will give G4671 you G537 all G3778 this G1849 authority, G2532 and G1391 their glory, G3754 for it G3860 has been delivered G1698 to me; G2532 and G1325 I give G3739 it G1437 to whomever G2309 I want.
  7 G1437 If G4771 you G3767 therefore G4352 will worship G1799 before G3450 me, G3956 it will all G2071 be G4675 yours."
  8 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G5217 "Get G3694 behind G3450 me G4567 Satan! G1063 For G1125 it is written, G4352 ‘You shall worship G2962 the Lord G4675 your G2316 God, G2532 and G3000 you shall serve G846 him G3441 only.'"
NHEB(i) 5 And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want. 7 If you therefore will worship before me, it will all be yours." 8 Jesus answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
AKJV(i) 5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said to him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
AKJV_Strongs(i)
  5 G1228 And the devil, G321 taking G1519 him up into G5308 an high G3735 mountain, G1166 showed G3956 to him all G932 the kingdoms G3625 of the world G4743 in a moment G5550 of time.
  6 G1228 And the devil G2036 said G537 to him, All G5026 this G1849 power G1325 will I give G1391 you, and the glory G3860 of them: for that is delivered G3739 to me; and to whomsoever G1437 G2309 I will G1325 I give it.
  7 G1437 If G3767 you therefore G4352 will worship G1799 G3956 me, all G4675 shall be yours.
  8 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G5217 to him, Get G3694 you behind G4567 me, Satan: G1125 for it is written, G4352 You shall worship G2962 the Lord G2316 your God, G3441 and him only G3000 shall you serve.
KJC(i) 5 And the devil, taking him up into a high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
KJ2000(i) 5 And the devil, taking him up into a high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
UKJV(i) 5 And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. 7 If you therefore will worship me, all shall be yours. 8 And Jesus answered and said unto him, Get you behind me, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
RKJNT(i) 5 And the devil, taking him up to a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, I will give you all this power and its glory: for it has been delivered to me; and I give it to whomever I will. 7 Therefore if you will worship me, it shall all be yours. 8 Jesus answered him, It is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
TKJU(i) 5 Then the devil, taking Him up onto a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, "I will give You all this power, and the glory of them: For that is delivered to me; and I give it to whomever I desire. 7 Therefore, if You will worship me, all shall be Yours." 8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan: For it is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve.' "
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G1228 the devil, G321 taking G846 him G321 up G1519 into G3735 a G5308 high G3735 mountain, G1166 showed G846 to him G3956 all G932 the kingdoms G3625 of the world G1722 in G4743 a moment G5550 of time.
  6 G2532 And G1228 the devil G2036 said G846 to him, G537 All G3778 this G1849 power G1325 will I give G4671 you, G2532 and G1391 the glory G846 of them: G3754 for that G3860 is delivered G1698 to me; G2532 and G1437 to whomever G2309 I will G1325 I give G3739 it.
  7 G1437 If G4771 you G3767 therefore G4352 will worship G1799   G3450 me, G3956 all G2071 shall be G4675 yours.
  8 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to him, G5217 Get you G3694 behind G3450 me, G4567 Satan: G1063 for G1125 it is written, G4352 You shall worship G2962 the Lord G4675 your G2316 God, G2532 and G846 him G3441 only G3000 shall you serve.
RYLT(i) 5 And the Devil having brought him up to an high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time, 6 and the Devil said to him, 'To you I will give all this authority, and their glory, because to me it has been delivered, and to whomsoever I will, I do give it; 7 you, then, if you may bow before me -- all shall be yours.' 8 And Jesus answering him said, 'Get you behind me, Adversary, for it has been written, You shall bow before the Lord your God, and Him only you shall serve.'
EJ2000(i) 5 And the devil took him up into a high mountain and showed him all the kingdoms of the sphere of the world in a moment of time. 6 And the devil said unto him, All this authority I will give thee and the glory of them, for that is delivered unto me, and to whomsoever I will I give it. 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. 8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
CAB(i) 5 Then the devil, leading Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, "All this authority I will give You, and their glory; because it has been given to me, and I give it to whomever I wish. 7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours." 8 And Jesus answered and said to him, "Get behind Me, Satan! It is written, 'You shall worship the LORD your God, and Him only you shall serve.' "
WPNT(i) 5 Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 The devil said to Him: “To you I will give all this authority, and their glory, because it has been handed over to me, and I give it to whomever I want to. 7 So you, if you would worship before me, all will be yours.” 8 In answer Jesus said to him: “Get behind me, Satan! It is written, ‘You shall worship the LORD your God, and Him only shall you serve!’”
JMNT(i) 5 Then, upon leading Him up into a high mountain, the adversary (thruster-through) pointed out to Him all the kingdoms (reigns; dominions; empires) of the inhabited earth (the civilized world; or: = the Roman Empire), within a point (or: puncture; moment) of time, 6 and then the adversary (the thruster-through; or: that which was cast through the midst [of Him]) said to Him, "I will proceed giving to you all this authority (or: right and privilege from out of Being), as well as their glory and reputation (or: even that which is supposed to be from them; or: also that which appears and seems to be them; or: and also their imagination) – because it has been given to me (or: handed down by me; delivered in me), and to whomsoever I may wish (will; want; intend; purpose) I am normally periodically giving it. 7 "Therefore, if you yourself would at some point bow down in homage or worship before me, it will all proceed being yours (or: it will all continue existing being that which is you)!" 8 And so, giving a decided answer, Jesus said to him, "Go submissively (or: Sink down) behind me, adversary! It has been written, 'You will continue being bowing down in homage and worship to [the] Lord [= Yahweh], your God, and to Him alone will you continue giving public sacred service.'" [Deut. 6:13-14]
NSB(i) 5 He led him up to a high place and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 Then the devil said: »I will give all this authority and glory to you, for it has been turned over to me. I may give it to whomever I will. 7 »If you will worship me it will all be yours.« 8 Jesus answered: »It is written, you shall worship Jehovah your God and him only shall you serve.« (Deuteronomy 6:13-15; 10:12; 10:20) (Exodus 20:3-5)
ISV(i) 5 The devil also took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant. 6 He told Jesus, “I will give you all this authority, along with their glory, because it has been given to me, and I give it to anyone I please. 7 So if you will worship me, all this will be yours.”
8 But Jesus answered him, “It is written, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’”
LEB(i) 5 And he led him up and* showed him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to him, "I will give you all this domain and their glory, because it has been handed over to me, and I can give it to whomever I want. 7 So if you will worship before me, all this will be yours." 8 And Jesus answered and* said to him, "It is written, 'You shall worship the Lord your God, and serve only him.'"*
BGB(i) 5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου. 6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος “Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν· 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.” 8 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Γέγραπται ‘Προσκυνήσεις ⇔ «Κύριον τὸν Θεόν σου» καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.’”
BIB(i) 5 Καὶ (And) ἀναγαγὼν (having led up) αὐτὸν (Him), ἔδειξεν (he showed) αὐτῷ (Him) πάσας (all) τὰς (the) βασιλείας (kingdoms) τῆς (of the) οἰκουμένης (world) ἐν (in) στιγμῇ (a moment) χρόνου (of time). 6 καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) διάβολος (devil), “Σοὶ (To You) δώσω (will I give) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this) ἅπασαν (all), καὶ (and) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of it); ὅτι (for) ἐμοὶ (to me) παραδέδοται (it has been delivered), καὶ (and) ᾧ (to whom) ἐὰν (if) θέλω (I wish), δίδωμι (I give) αὐτήν (it). 7 σὺ (You) οὖν (therefore), ἐὰν (if) προσκυνήσῃς (You will worship) ἐνώπιον (before) ἐμοῦ (me), ἔσται (will be) σοῦ (Yours) πᾶσα (all).” 8 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Γέγραπται (It has been written): ‘Προσκυνήσεις (You shall worship) «Κύριον (the Lord) τὸν (-) Θεόν (God) σου» (of You), καὶ (and) αὐτῷ (Him) μόνῳ (only) λατρεύσεις (you shall serve).’”
BLB(i) 5 And having led Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time. 6 And the devil said to Him, “I will give to You all this authority, and its glory; for it has been delivered to me, and I give it to whom I wish. 7 Therefore if You will worship before me, all will be Yours.” 8 And Jesus answering, said to him, “It has been written: ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve Him only.’”
BSB(i) 5 Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world. 6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish. 7 So if You worship me, it will all be Yours.” 8 But Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
MSB(i) 5 Then the devil led Him up to a high mountain and showed Him in an instant all the kingdoms of the world. 6 “I will give You authority over all these kingdoms and all their glory,” he said. “For it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish. 7 So if You worship me, it will all be Yours.” 8 But Jesus answered, “Get behind Me, Satan! It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
MLV(i) 5 And the devil, leading him up into a high mountain, showed him all the kingdoms of the inhabited-earth in an instant of time. 6 And the devil said to him, I will be giving all this authority, and the glory of them, to you, because it has been given to me, and I am giving it to whomever I wish. 7 Therefore, if you worship only in my sight, all this will be yours.
8 And Jesus answered and said to him, Go behind me, Adversary! It has been written, ‘You will be worshiping the Lord your God and you will be giving-divine service to him only.’
VIN(i) 5 Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world. 6 and the devil said to him, "I will give you all their power and grandeur, for it has been made over to me and I can give it to anyone I choose. 7 So if You worship me, it will all be Yours.” 8 But Jesus replied, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’”
Luther1545(i) 5 Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick 6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre HERRLIchkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will. 7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. 8 Jesus antwortete ihm und sprach: Heb' dich weg von mir, Satan! Es stehet geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1228 der Teufel G846 führete ihn G1722 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G846 und weisete ihm G3956 alle G932 Reiche G3625 der ganzen Welt G1519 in G4743 einem Augenblick
  6 G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G5026 : Alle diese G1849 Macht G2309 will G1437 ich G4671 dir G1325 geben G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G3754 ; denn G846 sie G1698 ist mir G3860 übergeben G2532 , und G1325 ich gebe G537 sie G3739 , welchem ich will.
  7 G1437 So G4771 du G3767 nun G3450 mich G4352 willst anbeten G3956 , so soll es alles G4675 dein G2071 sein .
  8 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihm G2532 und G2036 sprach G5217 : Heb‘ dich weg G3694 von G3450 mir G4567 , Satan G1125 ! Es stehet geschrieben G2316 : Du sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G4352 , anbeten G1063 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen .
Luther1912(i) 5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick 6 und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will. 7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein. 8 Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1228 der Teufel G321 führte G846 ihn G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G1166 und zeigte G846 ihm G3956 alle G932 Reiche G3625 der ganzen Welt G1722 in G4743 G5550 einem Augenblick
  6 G2532 G1228 und G2036 sprach G846 zu ihm G537 : Alle G5026 diese G1849 Macht G4671 will ich dir G1325 geben G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G3754 ; denn G1698 sie ist mir G3860 übergeben G2532 , und G1325 ich gebe G846 sie G1437 G3739 , welchem G2309 ich will .
  7 G1437 So G4771 du G3767 nun G1799 G3450 mich G4352 willst anbeten G2071 , so soll G3956 es alles G4675 dein sein.
  8 G2532 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G4352 : »Du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G4352 , anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen .
ELB1871(i) 5 Und [der Teufel] führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. 6 Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie. 7 Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein. 8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen" .
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1228 [der Teufel] G321 führte G846 ihn G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G846 ihm G1722 in G4743 G5550 einem Augenblick G3956 alle G932 Reiche G3625 des Erdkreises.
  6 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm: G4671 Ich will dir G537 alle G5026 diese G1849 Gewalt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1325 geben; G3754 denn G1698 mir G3860 ist sie übergeben, G2532 und G3739 G1437 wem irgend G2309 ich will, G1325 gebe G846 ich sie.
  7 G1437 Wenn G4771 du G3767 nun G1799 vor G3450 mir G4352 anbeten G2071 willst, soll G3956 sie alle G4675 dein sein.
  8 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G2036 G1063 und sprach: G1125 Es steht geschrieben: G2962 "Du sollst den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G4352 anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen".
ELB1905(i) 5 Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises. 6 Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie. 7 Wenn du nun vor mir anbeten O. huldigen; so auch [V. 8] willst, soll sie alle dein sein. 8 Und Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: »Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.« [5.Mose 6,13] »
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1228 [der Teufel G321 ]führte G846 ihn G1519 auf G5308 einen hohen G3735 Berg G2532 und G1166 zeigte G846 ihm G1722 in G4743 -G5550 einem Augenblick G3956 alle G932 Reiche G3625 des Erdkreises .
  6 G2532 Und G1228 der Teufel G2036 sprach G846 zu ihm G4671 : Ich will dir G537 alle G5026 diese G1849 Gewalt G2532 und G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1325 geben G3754 ; denn G1698 mir G3860 ist sie übergeben G2532 , und G1437 -G3739 wem irgend G2309 ich will G1325 , gebe G846 ich sie .
  7 G1437 Wenn G4771 du G3767 nun G1799 vor G3450 mir G4352 anbeten G2071 willst, soll G3956 sie alle G4675 dein sein.
  8 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1063 -G2036 und sprach G1125 : Es steht geschrieben G2962 :" Du sollst den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G4352 , anbeten G2532 und G846 ihm G3441 allein G3000 dienen ".
DSV(i) 5 En als Hem de duivel geleid had op een hogen berg, toonde hij Hem al de koninkrijken der wereld, in een ogenblik tijds. 6 En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil; 7 Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn. 8 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ga weg van Mij, satan, want er is geschreven: Gij zult den Heere, uw God, aanbidden, en Hem alleen dienen.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G846 als Hem G1228 de duivel G321 G5631 geleid had G1519 op G5308 een hogen G3735 berg G1166 G5656 , toonde hij G846 Hem G3956 al G932 de koninkrijken G3625 der wereld G1722 , in G4743 een ogenblik G5550 tijds.
  6 G2532 En G1228 de duivel G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G4671 : Ik zal U G537 al G5026 deze G1849 macht G2532 , en G1391 de heerlijkheid G846 derzelver G1325 G5692 [koninkrijken] geven G3754 ; want G1698 zij is mij G3860 G5769 overgegeven G2532 , en G1325 G5719 ik geef G846 ze G3739 , wien G1437 ik ook G2309 G5725 wil;
  7 G1437 Indien G4771 Gij G3767 dan G1799 G3450 mij G4352 G5661 zult aanbidden G3956 , zo zal het alles G4675 Uw G2071 G5704 zijn.
  8 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga weg G3694 van G3450 Mij G4567 , satan G1063 , want G1125 G5769 er is geschreven G2962 : Gij zult den Heere G4675 , uw G2316 God G4352 G5692 , aanbidden G2532 , en G846 Hem G3441 alleen G3000 G5692 dienen.
DarbyFR(i) 5 Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. 6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. 8 Et Jésus, lui répondant, dit: Il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
Martin(i) 5 Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. 6 Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. 8 Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan,; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Segond(i) 5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, 6 et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. 8 Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532   G1228 Le diable G846 , l G321 ’ayant élevé G5631   G846 , lui G1166 montra G5656   G1722 en G4743 un instant G5550   G3956 tous G932 les royaumes G3625 de la terre,
  6 G2532 et G1228   G846 lui G2036 dit G5627   G4671  : Je te G1325 donnerai G5692   G537 toute G5026 cette G1849 puissance G2532 , et G1391 la gloire G846 de ces royaumes G3754  ; car G1698 elle m G3860 ’a été donnée G5769   G2532 , et G846 je la G1325 donne G5719   G3739 à G1437 qui G2309 je veux G5725  .
  7 G1437 Si G3767 donc G4771 tu G4352 te prosternes G5661   G1799 devant G3450 moi G2071 , elle sera G5704   G3956 toute G4675 à toi.
  8 G2532   G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1125  : Il est écrit G5769   G4352  : Tu adoreras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G2532 , et G3000 tu le serviras G5692   G846 lui G3441 seul.
SE(i) 5 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo. 6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy; 7 pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. 8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
ReinaValera(i) 5 Y le llevó el diablo á un alto monte, y le mostró en un momento de tiempo todos los reinos de la tierra. 6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy: 7 Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. 8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete de mí, Satanás, porque escrito está: A tu Señor Dios adorarás, y á él solo servirás.
JBS(i) 5 Y le llevó el diablo a un alto monte, y le mostró todos los reinos de la redondez de la tierra en un momento de tiempo. 6 Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy; 7 pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos. 8 Y respondiendo Jesús, le dijo: Vete detrás de mí, Satanás, porque escrito está: Al Señor Dios tuyo adorarás, y a él solo servirás.
Albanian(i) 5 Pastaj djalli e çoi në një mal të lartë dhe, për një çast, i tregoi të gjitha mbretëritë e botës. 6 Dhe djalli i tha: ''Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m'u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua. 7 Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''. 8 Por Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Largohu prej meje, Satana. Éshtë shkruar: "Adhuro Zotin, Përëndinë tënd dhe shërbeji vetëm atij"''.
RST(i) 5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени, 6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее; 7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое. 8 Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
Peshitta(i) 5 ܘܐܤܩܗ ܤܛܢܐ ܠܛܘܪܐ ܪܡܐ ܘܚܘܝܗ ܟܠܗܝܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܒܥܕܢܐ ܙܥܘܪܐ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܟ ܐܬܠ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܘܫܘܒܚܗ ܕܠܝ ܡܫܠܡ ܘܠܡܢ ܕܐܨܒܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܀ 7 ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ ܀ 8 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܬܝܒ ܗܘ ܕܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܬܤܓܘܕ ܘܠܗ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܬܦܠܘܚ ܀
Arabic(i) 5 ثم اصعده ابليس الى جبل عال وأراه جميع ممالك المسكونة في لحظة من الزمان. 6 وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد. 7 فان سجدت امامي يكون لك الجميع. 8 فاجابه يسوع وقال اذهب يا شيطان انه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.
Amharic(i) 5 ዲያብሎስም ረጅም ወደ ሆነ ተራራ አውጥቶ የዓለምን መንግሥታት ሁሉ በቅጽበት አሳየው። 6 ዲያብሎስም። ይህ ሥልጣን ሁሉ ክብራቸውም ለእኔ ተሰጥቶአል ለምወደውም ለማንም እሰጠዋለሁና ለአንተ እሰጥሃለሁ፤ 7 ስለዚህ አንተ በእኔ ፊት ብትሰግድ፥ ሁሉ ለአንተ ይሆናል አለው። 8 ኢየሱስም መልሶ። ለጌታ ለአምላክህ ስገድ እርሱንም ብቻ አምልክ ተብሎ ተጽፎአል አለው።
Armenian(i) 5 Չարախօսը՝ հանելով զայն բարձր լեռ մը՝ ցուցուց անոր երկրագունդին բոլոր թագաւորութիւնները վայրկեանի մը մէջ, 6 ու Չարախօսը ըսաւ անոր. «Այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ անոնց փառքը պիտի տամ քեզի. որովհետեւ ինծի յանձնուած է, ու որո՛ւն որ ուզեմ՝ կու տամ զայն: 7 Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»: 8 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Գրուած է. “Տէրո՛ջ՝ քու Աստուծո՛յդ երկրպագէ, եւ միայն զի՛նք պաշտէ”»:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ սատանան տանելով նրան մի բարձր լեռ, մի վայրկեանում նրան ցոյց տուեց աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները: 6 Եւ սատանան նրան ասաց. «Քեզ կը տամ այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ սրանց փառքը, որովհետեւ ինձ է տրուած, եւ ում որ կամենամ, կը տամ այն: 7 Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»: 8 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. «Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես»:
Breton(i) 5 Neuze an diaoul en kasas [war ur menez uhel], a reas dezhañ gwelout en un taol holl rouantelezhioù ar bed, 6 hag a lavaras dezhañ: Reiñ a rin dit an holl c'halloud-se ha gloar ar rouantelezhioù-se, rak roet eo bet din, hag e roan anezhañ da neb a fell din. 7 Ma taoulinez eta dirazon, an holl draoù-se a vo dit. 8 Jezuz a respontas dezhañ: [A-dreñv din, Satan! Rak] skrivet eo: Azeuliñ a ri an Aotrou da Zoue, ha ne serviji nemetañ.
Basque(i) 5 Orduan eramanic hura deabruac mendi gora batetara, eracuts cietzon munduco resuma guciac dembora moment batez. 6 Eta diotsa deabruac, Emanen drauat bothere hori gucia, eta resuma horien gloriá: ecen niri eman içan ciaitadac, eta nahi dudanari emaiten diarocat. 7 Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac. 8 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Guibelerat adi eneganic Satán: ecen scribatua duc, Adoraturen duc eure Iainco Iauna, eta hura bera cerbitzaturen duc.
Bulgarian(i) 5 Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза: 6 На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам. 7 И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое. 8 А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
Croatian(i) 5 I povede ga đavao na visoko, pokaza mu odjednom sva kraljevstva zemlje 6 i reče mu: "Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je. 7 Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje." 8 Isus mu odgovori: "Pisano je: Klanjaj se Gospodinu, Bogu svomu, i njemu jedinomu služi!"
BKR(i) 5 I vedl jej ďábel na horu vysokou, a ukázal mu všecka království okršlku země pojednou. 6 A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji. 7 Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé. 8 I odpověděv Ježíš, řekl jemu: Jdi pryč ode mne, satanáši; neboť psáno jest: Pánu Bohu svému budeš se klaněti a jemu samému sloužiti.
Danish(i) 5 Og Djævelen førte ham op paa et høit Bjerg og viste ham alle Verdens Riger i et Øieblik. 6 Og Djævelen sagde til ham: jeg vil give dig al denne Magt og disse Rigers Herlighed; thi den er mig overantvordet, og jeg giver den, hvem jeg vil. 7 Dersom du vil tilbede mig, skal det altsammen høre dig til. 8 Jesus svarede ham og sagde: vig bort bag mig, Satan! thi der er skrevet: du skal tilbede Herren din Gud og tjene ham alene.
CUV(i) 5 魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 , 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 , 6 對 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。 7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。 8 耶 穌 說 : 經 上 記 著 說 : 當 拜 主 ─ 你 的 神 , 單 要 事 奉 他 。
CUV_Strongs(i)
  5 G1228 魔鬼 G2532 G321 G846 G321 G5308 了高 G3735 G1722 G4743 G5550 ,霎時間 G3625 把天下 G3956 的萬 G932 G1166 都指給 G846 他看,
  6 G846 對他 G2036 G5026 :這 G537 一切 G1849 權柄 G1391 、榮華 G1325 ,我都要給 G4671 G3754 ,因為 G3860 這原是交付 G1698 G2309 的,我願意 G3739 G1437 G1325 就給 G846 誰。
  7 G4771 G1437 G1799 G3450 在我 G4352 面前下拜 G3956 ,這都 G2071 要歸 G4675 你。
  8 G2424 耶穌 G2036 G1125 :經上記著 G4352 說:當拜 G2962 G4675 ─你 G2316 的神 G3441 ,單要 G3000 事奉 G846 他。
CUVS(i) 5 魔 鬼 又 领 他 上 了 高 山 , 霎 时 间 把 天 下 的 万 国 都 指 给 他 看 , 6 对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。 7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。 8 耶 稣 说 : 经 上 记 着 说 : 当 拜 主 ― 你 的 神 , 单 要 事 奉 他 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G1228 魔鬼 G2532 G321 G846 G321 G5308 了高 G3735 G1722 G4743 G5550 ,霎时间 G3625 把天下 G3956 的万 G932 G1166 都指给 G846 他看,
  6 G846 对他 G2036 G5026 :这 G537 一切 G1849 权柄 G1391 、荣华 G1325 ,我都要给 G4671 G3754 ,因为 G3860 这原是交付 G1698 G2309 的,我愿意 G3739 G1437 G1325 就给 G846 谁。
  7 G4771 G1437 G1799 G3450 在我 G4352 面前下拜 G3956 ,这都 G2071 要归 G4675 你。
  8 G2424 耶稣 G2036 G1125 :经上记着 G4352 说:当拜 G2962 G4675 ―你 G2316 的神 G3441 ,单要 G3000 事奉 G846 他。
Esperanto(i) 5 Kaj kondukinte lin supren, li montris al li cxiujn regnojn de la mondo en momento da tempo. 6 Kaj la diablo diris al li:Mi donos al vi la tutan cxi tiun potencon kaj ilian gloron; cxar gxi estas transdonita al mi, kaj al kiu ajn mi volas, al tiu mi gxin donas. 7 Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via. 8 Kaj responde Jesuo diris al li:Estas skribite:Al la Eternulo, via Dio, adorklinigxu, kaj al Li sola servu.
Estonian(i) 5 Siis kurat viis Tema kõrgele ning näitas Talle kõik maailma kuningriigid viivu ajaga. 6 Ja kurat ütles Temale: "Ma annan Sulle meelevalla kõigi nende üle ja nende auhiilguse, sest see on antud minule ja mina annan selle, kellele ma iganes tahan. 7 Kui Sa nüüd kummardad minu ette, on kõik Sinu!" 8 Jeesus vastas ning ütles temale: "Kirjutatud on: Sina pead Issandat, oma Jumalat kummardama ja ükspäinis Teda teenima!"
Finnish(i) 5 Ja perkele vei hänen korkialle vuorelle ja osoitti hänelle kaikki maan piirin valtakunnat silmänräpäyksellä, 6 Ja perkele sanoi hänelle: kaiken tämän vallan ja heidän kunniansa minä annan sinulle; sillä minun haltuuni ovat ne annetut, ja minä annan ne kenelle minä tahdon. 7 Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman. 8 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mene matkaas minun tyköäni, saatana! sillä kirjoitettu on: Herraa sinun Jumalaas pitää sinun kumartaman ja häntä ainoaa palveleman.
FinnishPR(i) 5 Ja perkele vei hänet korkealle vuorelle ja näytti hänelle yhdessä tuokiossa kaikki maailman valtakunnat 6 ja sanoi hänelle: "Sinulle minä annan kaiken tämän valtapiirin ja sen loiston, sillä minun haltuuni se on annettu, ja minä annan sen, kenelle tahdon. 7 Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun." 8 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Kirjoitettu on: 'Sinun pitää kumartaman Herraa, sinun Jumalaasi, ja häntä ainoata palveleman'."
Georgian(i) 5 და აღიყვანა იგი მთასა მაღალსა და უჩუენნა მას ყოველნი სუფევანი სოფლისანი გამოხატვითა ჟამთაჲთა. 6 და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: შენ მიგცე ამის ყოვლისა ჴელმწიფებაჲ და დიდებაჲ მათი, რამეთუ ჩემდა მოცემულ არს, და რომლისა მინდეს, მივსცე იგი; 7 უკუეთუ შენ თაყუანის-მცე ჩემ წინაშე, იყოს შენდა ესე ყოველი. 8 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: წარვედ მართლუკუნ ჩემგან, ეშმაკო; წერილ არს: უფალსა ღმერთსა შენსა თაყუანის-სცე და მას მხოლოსა ჰმსახურებდე.
Haitian(i) 5 Satan mennen l' yon kote ki wo. Yon sèl kou, li moutre l' tout peyi ki sou latè. 6 Li di Jezi konsa: M'ap ba ou tout pouvwa ak tout richès peyi sa yo. Yo renmèt tout bagay sa yo nan men mwen, mwen ka bay moun mwen vle yo. 7 Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou. 8 Jezi reponn li: Men sa ki ekri: Se Mèt la, Bondye ou, pou ou adore. Se li menm ase pou ou sèvi.
Hungarian(i) 5 Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban, 6 És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom; 7 Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz. 8 Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj.
Indonesian(i) 5 Lalu Iblis membawa Yesus ke tempat yang tinggi, dan dalam sekejap mata Iblis menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia. 6 "Semua kekuasaan dan kekayaan ini akan saya serahkan kepada-Mu," kata Iblis kepada Yesus, "sebab semuanya sudah diberikan kepada saya dan saya dapat memberikannya kepada siapa saja yang saya suka berikan. 7 Semuanya itu akan menjadi milik-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya." 8 Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Sembahlah Tuhan Allahmu dan layanilah Dia saja.'"
Italian(i) 5 E il diavolo, menatolo sopra un alto monte, gli mostrò in un momento di tempo tutti i regni del mondo. 6 E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio. 7 Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua. 8 Ma Gesù, rispondendo, gli disse: Vattene indietro da me, Satana. Egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.
ItalianRiveduta(i) 5 E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse: 6 Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio. 7 Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua. 8 E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
Japanese(i) 5 惡魔またイエスを携へのぼりて、瞬間に天下のもろもろの國を示して言ふ、 6 『この凡ての權威と國々の榮華とを汝に與へん。我これを委ねられたれば、我が欲する者に與ふるなり。 7 この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』 8 イエス答へて言ひたまふ『「主なる汝の神を拜し、ただ之にのみ事ふべし」と録されたり』
Kabyle(i) 5 Yuɣal Cciṭan yewwi-t ɣer yiwen wemkan eɛlayen, deg yiwet n teswiɛt yesken-as-ed akk tigeldiwin n ddunit, 6 yenna-yas : Ad a k-d-fkeɣ lḥekma d ccan n ddewlat-agi meṛṛa, axaṭer țțunefkent iyi-d. Zemreɣ a tent-fkeɣ i win i yi-ihwan; 7 ma tseǧǧdeḍ zdat-i ad uɣalent akk d ayla-k. 8 Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura : Anagar Sidi Ṛebbi Illu-inek ara tɛebdeḍ, i nețța kan iwumi ara tseǧǧdeḍ.
Korean(i) 5 마귀가 또 예수를 이끌고 올라가서 순식간에 천하 만국을 보이며 6 가로되 `이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라 7 그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라' 8 예수께서 대답하여 가라사대 기록하기를 `주 너의 하나님께 경배하고 다만 그를 섬기라 하였느니라'
Latvian(i) 5 Tad velns uzveda Viņu augstā kalnā un vienā acumirklī rādīja Viņam visas pasaules valstis, 6 Un sacīja Viņam: Es Tev došu visu šo varu un šo godību, jo tās man nodotas, un kam es gribu, tam es tās dodu. 7 Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs. 8 Bet Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ir rakstīts: Dievu, savu Kungu tev būs pielūgt un Viņam vienam kalpot!
Lithuanian(i) 5 Tada velnias, užvedęs Jį į aukštą kalną, viena akimirka parodė Jam visas pasaulio karalystes. 6 Velnias Jam tarė: “Duosiu Tau visą jų valdžią ir šlovę; jos man atiduotos, ir kam noriu, tam jas duodu. 7 Todėl, jei parpuolęs pagarbinsi mane, visa bus Tavo”. 8 O Jėzus jam atsakė: “Eik šalin nuo manęs, šėtone! Parašyta: ‘Viešpatį, savo Dievą, tegarbink ir Jam vienam tetarnauk!’ ”
PBG(i) 5 I wwiódł go dyjabeł na górę wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata we mgnieniu oka. 6 I rzekł mu dyjabeł: Dam ci tę wszystkę moc i sławę ich; bo mi jest dana, a komu chcę, dawam ją. 7 A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje. 8 A odpowiadając Jezus rzekł mu: Pójdź precz ode mnie, szatanie! albowiem napisano: Panu, Bogu twemu, kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
Portuguese(i) 5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo. 6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser; 7 se tu, me adorares, será toda tua. 8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
ManxGaelic(i) 5 As hug y drogh-spyrryd lesh seose eh gys mullagh slieau ard, as ayns y tullogh hug eh shilley da jeh ooilley reeriaghtyn y theihll. 6 As dooyrt y drogh-spyrryd rish, Ooilley yn phooar shoh ver-ym dhyt's, as y ghloyr oc; son ta shen er ny livrey dou, as da quoi-erbee saillym, ta mee dy choyrt eh. 7 My ver oo er-y-fa shen ooashley dou bee ooilley lhiat hene. 8 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Ass my enish oo, Noid-ny-hanmey: son te scruit, Ver oo ooashley da'n Chiarn dty Yee, as eshyn ynrycan nee oo y hirveish.
Norwegian(i) 5 Og djevelen førte ham op på et høit fjell og viste ham alle verdens riker i et øieblikk. 6 Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil; 7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt. 8 Og Jesus svarte ham og sa: Det er skrevet: Du skal tilbede Herren din Gud, og ham alene skal du tjene.
Romanian(i) 5 Diavolul L -a suit pe un munte înalt, i -a arătat într'o clipă, toate împărăţiile pămîntului, 6 şi I -a zis:,,Ţie Îţi voi da toată stăpînirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată, şi o dau oricui voiesc. 7 Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.`` 8 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Înapoia Mea, Satano! Este scris: Să te închini Domnului, Dumnezeului tău, şi numai Lui să -I slujeşti.``
Ukrainian(i) 5 І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі. 6 І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її. 7 Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє! 8 І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
UkrainianNT(i) 5 І вивівши Його диявол на гору високу, показав Йому всї царства вселенної в одну хвилину. 6 І каже Йому диявол: Тобі дам власть оцю всю і славу їх, бо мені передано, й кому я схочу, дам її. 7 Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все. 8 І, озвавшись до него, рече Ісус: Геть від мене, сатано, писано бо: Кланяти меш ся Господеві Богу твоєму, й Йому одному служити меш.
SBL Greek NT Apparatus

5 αὐτὸν WH Treg NA ] + ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν NIV RP
6 ἂν WH Treg ] ἐὰν NIV RP
8 ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg; αὐτῷ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ὕπαγε ὀπίσω μου Σατανᾶ RP • Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις WH Treg NIV ] Προσκυνήσεις κύριον τὸν θεόν σου RP