Luke 4:36

Stephanus(i) 36 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
LXX_WH(i)
    36 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2285 N-NSN θαμβος G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G4814 [G5707] V-IAI-3P συνελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1849 N-DSF εξουσια G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2004 [G5719] V-PAI-3S επιτασσει G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G4151 N-DPN πνευμασιν G2532 CONJ και G1831 [G5736] V-PNI-3P εξερχονται
Tischendorf(i)
  36 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2285 N-NSN θάμβος G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-APM πάντας, G2532 CONJ καὶ G4814 V-IAI-3P συνελάλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSM τίς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G2532 CONJ καὶ G1411 N-DSF δυνάμει G2004 V-PAI-3S ἐπιτάσσει G3588 T-DPN τοῖς G169 A-DPN ἀκαθάρτοις G4151 N-DPN πνεύμασιν, G2532 CONJ καὶ G1831 V-PNI-3P ἐξέρχονται;
Tregelles(i) 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
TR(i)
  36 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2285 N-NSN θαμβος G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G4814 (G5707) V-IAI-3P συνελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1849 N-DSF εξουσια G2532 CONJ και G1411 N-DSF δυναμει G2004 (G5719) V-PAI-3S επιτασσει G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G4151 N-DPN πνευμασιν G2532 CONJ και G1831 (G5736) V-PNI-3P εξερχονται
Nestle(i) 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;
RP(i)
   36 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2285N-NSNθαμβοvG1909PREPεπιG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG4814 [G5707]V-IAI-3PσυνελαλουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG3754CONJοτιG1722PREPενG1849N-DSFεξουσιαG2532CONJκαιG1411N-DSFδυναμειG2004 [G5719]V-PAI-3SεπιτασσειG3588T-DPNτοιvG169A-DPNακαθαρτοιvG4151N-DPNπνευμασινG2532CONJκαιG1831 [G5736]V-PNI-3Pεξερχονται
SBLGNT(i) 36 καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
f35(i) 36 και εγενετο θαμβος επι παντας και συνελαλουν προς αλληλους λεγοντες τις ο λογος ουτος οτι εν εξουσια και δυναμει επιτασσει τοις ακαθαρτοις πνευμασιν και εξερχονται
IGNT(i)
  36 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Came G2285 θαμβος Astonishment G1909 επι Upon G3956 παντας All, G2532 και And G4814 (G5707) συνελαλουν They Spoke G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις   G3588 ο What G3056 λογος Word "is" G3778 ουτος This, G3754 οτι That G1722 εν With G1849 εξουσια Authority G2532 και And G1411 δυναμει Power G2004 (G5719) επιτασσει He Commands G3588 τοις The G169 ακαθαρτοις Unclean G4151 πνευμασιν Spirits, G2532 και And G1831 (G5736) εξερχονται They Come Out?
ACVI(i)
   36 G2532 CONJ και And G2285 N-NSN θαμβος Amazement G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1909 PREP επι In G3956 A-APM παντας All G2532 CONJ και And G4814 V-IAI-3P συνελαλουν They Spoke Together G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις What? G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν With G1849 N-DSF εξουσια Authority G2532 CONJ και And G1411 N-DSF δυναμει Power G2004 V-PAI-3S επιτασσει He Commands G3588 T-DPN τοις Thes G169 A-DPN ακαθαρτοις Unclean G4151 N-DPN πνευμασιν Spirits G2532 CONJ και And G1831 V-PNI-3P εξερχονται They Come Out
Vulgate(i) 36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
Clementine_Vulgate(i) 36 Et factus est pavor in omnibus, et colloquebantur ad invicem, dicentes: Quod est hoc verbum, quia in potestate et virtute imperat immundis spiritibus, et exeunt?
WestSaxon990(i) 36 Ða wurdon hig ealle forhte & spræcon him betwynan. & cwædon. hwæt ys þt word þt he on mihte & on mægene un-clænum gastum bebyt & hig ut-gaþ;
WestSaxon1175(i) 36 Ða wurðen hyo ealle forhte & spraeken heom be-tweonen. & cwæðen hwæt is þæt word þæt he on mihte & on mægne un-clænen gaste be-beot. & hyo ut gað.
Wycliffe(i) 36 And drede was maad in alle men, and thei spaken togider, and seiden, What is this word, for in power and vertu he comaundith to vnclene spiritis, and thei gon out?
Tyndale(i) 36 And feare came on them all and they spake amonge them selves sayinge: what maner a thinge is this? For with auctorite and power he commaundeth the foule spretes and they come out?
Coverdale(i) 36 And there came a feare ouer the all, and they spake amonge themselues, and sayde: What maner of thinge is this? He commaundeth the foule spretes with auctorite and power, and they departe out.
MSTC(i) 36 And fear came on them all; And they spake among themselves, saying, "What manner a thing is this? For with authority and power he commandeth the foul spirits and they come out."
Matthew(i) 36 And feare come on them all and they spake amonge them selues saiynge what maner of thinge is this? For with authoryte and power he commaundeth the foule spirites, and they come out.
Great(i) 36 And feare cam on them all, and they spake among them selues, sayinge: what maner a thing is thys? For with auctorite & power he commaundeth the foules spretes, and they come oute?
Geneva(i) 36 So feare came on them all, and they spake among themselues, saying, What thing is this: for with authoritie and power he commaundeth the foule spirits, and they come out?
Bishops(i) 36 And feare came on them all, and they spake among them selues, saying: What maner a thyng is this? For with auctoritie and power he commaundeth the foule spirites, and they come out
DouayRheims(i) 36 And there came fear upon all; and they talked among themselves, saying: What word is this, for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
KJV(i) 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
KJV_Cambridge(i) 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Mace(i) 36 and they were all amazed, and said to one another, what's the meaning of this? with authority and power he commands the impure spirits, and they come out!
Whiston(i) 36 And they were all greatly amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Wesley(i) 36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out!
Worsley(i) 36 And they were all amazed, and said one to another, What a speech is this? for with authority and power He commandeth the impure spirits, and they come out!
Haweis(i) 36 And amazement seized on all present, and they spake one to another, saying, What a word is this? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Thomson(i) 36 And they were all amazed, and said to one another, What is the meaning of this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they go out?
Webster(i) 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Living_Oracles(i) 36 And they were all in amazement, and said one to another, What does this mean, that with authority and power he command the unclean spirits, and they come out?
Etheridge(i) 36 And wonder seized on every man, and they spake with each other and said, What thing is this? for with authority and with power he commandeth the unclean spirits, and they go forth.
Murdock(i) 36 And wonder seized every one, and they talked together, and said: What a word is this! For, with authority and efficiency, he commandeth the unclean spirits, and they come out
Sawyer(i) 36 And they were all amazed, and talked with each other, saying, What word is this, that with authority and power he commands the impure spirits, and they come out?
Diaglott(i) 36 And came amazement on all; and talked to one another, saying: What the word this, for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out?
ABU(i) 36 And amazement came on all; and they spoke with one another, saying: What is this word, that with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out?
Anderson(i) 36 And amazement came upon all, and they spoke one to another, saying: "What teaching is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
Noyes(i) 36 And all were amazed; and they spoke with one another, saying, What kind of word is this, that with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out?
YLT(i) 36 and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, `What is this word, that with authority and power he doth command the unclean spirits, and they come forth?'
JuliaSmith(i) 36 And amazement was upon all, and they spake to one another, saying, What this word with authority and power he commands unclean spirits, and they come out.
Darby(i) 36 And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
ERV(i) 36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
ASV(i) 36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Rotherham(i) 36 And amazement came upon all, and they began to converse one with another, saying––What is this word, that, with authority and power, he giveth orders unto the impure spirits, and they go forth?
Twentieth_Century(i) 36 And they were all lost in amazement, and kept saying to one another: "What words are these? For he gives his commands to the foul spirits with a marvelous authority, and they come out."
Godbey(i) 36 And fear came upon them all, and they were talking together to one another, saying, What word is this? because with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.
WNT(i) 36 All were astonished and awe-struck; and they asked one another, "What sort of language is this? For with authority and real power He gives orders to the foul spirits and they come out."
Worrell(i) 36 And amazement came upon all; and they were talking together, one with another, saying, "What is this word, that with authority and power He commandeth the unclean spirits, and they come out!"
Moffatt(i) 36 Then amazement came over them all; they talked it over among themselves, saying, "What does this mean? He orders the unclean spirits with authority and power, and they come out!"
Goodspeed(i) 36 And they were all amazed and said to one another, "What is the meaning of this teaching? For he gives orders authoritatively and effectually to the foul spirits, and they come out."
Riverside(i) 36 Astonishment fell upon all, and they talked to one another, saying, "What is this word? With authority and power he commands the impure spirits and they come out!"
MNT(i) 36 All were amazed, and began to ask one another, saying. "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits and they come out."
Lamsa(i) 36 And every man was seized with amazement, and spoke among themselves, saying, What kind of word is this, that he commands unclean spirits with authority and power, and they go out!
CLV(i) 36 And awe came on all, and they conferred with one another, saying, "What word is this? for with authority and power is He enjoining the unclean spirits, and they are coming out!"
Williams(i) 36 Amazement then seized them all and they continued to talk it over among themselves, and to say, "What does this message mean? For with authority and power He gives orders to foul spirits, and they come out."
BBE(i) 36 And wonder came on them all and they said to one another, What are these words? for with authority and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
MKJV(i) 36 And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What a word is this! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out.
LITV(i) 36 And astonishment came on all. And they spoke with one another, saying, What word is this, that He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out?
ECB(i) 36 And so be it, all astonish and they talk among one another, wording, What a word this is! For he orders the impure spirits in authority and dynamis, and out they come.
AUV(i) 36 And everyone became amazed and began saying to one another, “What is he saying? For he orders the evil spirits with authority and power to come out [of people], and they do.”
ACV(i) 36 And amazement developed in all, and they spoke among each other, saying, What is this word? Because with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
Common(i) 36 And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
WEB(i) 36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
NHEB(i) 36 Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
AKJV(i) 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
KJC(i) 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
KJ2000(i) 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
UKJV(i) 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What a word (o. logos) is this! for with authority and power he commands the unclean spirits, (o. pneuma) and they come out.
RKJNT(i) 36 And they were all amazed, and spoke among themselves, saying, What word is this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
RYLT(i) 36 and amazement came upon all, and they were speaking together, with one another, saying, 'What is this word, that with authority and power he does command the unclean spirits, and they come forth?'
EJ2000(i) 36 And they were all amazed and spoke among themselves, saying, What word is this! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
CAB(i) 36 And amazement came upon all, and they spoke among themselves, saying, "What is this word! For with authority and power He commands the unclean spirits, and they come out."
WPNT(i) 36 Everyone was taken with amazement and they started conversing together, saying: “What is this word! For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
JMNT(i) 36 And so there came to be amazement (wonder, astonishment or bewilderment) upon everyone, and they began conversing together, repeatedly saying to one another, "What word (or: message; idea) [is] this? – that in authority and power (or: in union with privilege, or, prerogative, and ability) He is now giving orders to the unclean breath-effects (spirits; or: attitudes), and they proceed coming out!" [comment: note that the people equate the concept of a "demon" with that of a spirit, or attitude]
NSB(i) 36 All were amazed and spoke to one another. »What is he telling us? For he speaks with authority and with power he commands the unclean spirits and they come out.«
ISV(i) 36 Overwhelmed with amazement, they all kept saying to one another, “What kind of statement is this?—because with authority and power he gives orders to unclean spirits, and they come out!”
LEB(i) 36 And amazement came upon them all, and they began to talk* with one another, saying, "What word* is this? For he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out!"
BGB(i) 36 Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες “Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;”
BIB(i) 36 Καὶ (And) ἐγένετο (came) θάμβος (astonishment) ἐπὶ (upon) πάντας (all), καὶ (and) συνελάλουν (they were speaking) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), λέγοντες (saying), “Τίς (What) ὁ (-) λόγος (word) οὗτος (is this), ὅτι (that) ἐν (with) ἐξουσίᾳ (authority) καὶ (and) δυνάμει (power) ἐπιτάσσει (He commands) τοῖς (the) ἀκαθάρτοις (unclean) πνεύμασιν (spirits), καὶ (and) ἐξέρχονται (they come out)?”
BLB(i) 36 And astonishment came upon all, and they were speaking to one another, saying, “What word is this, that He commands the unclean spirits with authority and power, and they come out?”
BSB(i) 36 All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
MSB(i) 36 All the people were overcome with amazement and asked one another, “What is this message? With authority and power He commands the unclean spirits, and they come out!”
MLV(i) 36 And amazement came upon all, and they were speaking together with one another, saying, What is this word, because he commands the unclean spirits with authority and power, and they come out?
VIN(i) 36 And they were all amazed and said to one another, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!"
Luther1545(i) 36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebeut mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.
Luther1912(i) 36 Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.
ELB1871(i) 36 Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
ELB1905(i) 36 Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? Denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
DSV(i) 36 En er kwam een verbaasdheid over allen; en zij spraken samen tot elkander, zeggende: Wat woord is dit, dat Hij met macht en kracht den onreinen geesten gebiedt, en zij varen uit?
DarbyFR(i) 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent.
Martin(i) 36 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu'il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ?
Segond(i) 36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!
SE(i) 36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda a los espíritus inmundos, y salen?
ReinaValera(i) 36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos á otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda á los espíritus inmundos, y salen?
JBS(i) 36 Y hubo espanto en todos, y hablaban unos a otros, diciendo: ¿Qué palabra es ésta, que con autoridad y potencia manda a los espíritus inmundos, y salen?
Albanian(i) 36 Atëherë të gjithë i pushtoi habia dhe i thoshin njëri-tjetrit: ''Ç'fjalë është kjo, vallë? Ai urdhëron me autoritet dhe pushtet frymërat e ndyra dhe ata dalin!''.
RST(i) 36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
Peshitta(i) 36 ܘܬܡܗܐ ܪܒܐ ܐܚܕ ܠܟܠܢܫ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܐ ܗܝ ܟܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܚܝܠܐ ܦܩܕܐ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܢܦܩܢ ܀
Arabic(i) 36 فوقعت دهشة على الجميع وكانوا يخاطبون بعضهم بعضا قائلين ما هذه الكلمة. لانه بسلطان وقوة يامر الارواح النجسة فتخرج.
Amharic(i) 36 ሁሉንም መደነቅ ያዛቸው፥ እርስ በርሳቸውም። ይህ ቃል ምንድር ነው? በሥልጣንና በኃይል ርኵሳን መናፍስትን ያዝዛልና፥ ይወጡማል ብለው ተነጋገሩ።
Armenian(i) 36 Բոլորը այլայլած՝ իրարու հետ խօսակցելով կ՚ըսէին. «Այս ի՜նչ խօսք է, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ կը հրամայէ անմաքուր ոգիներուն, ու կ՚ելլեն»:
ArmenianEastern(i) 36 Եւ բոլորին զարմանք պատեց. իրար հետ խօսում էին ու ասում. «Ի՜նչ խօսք է այս, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստում է պիղծ ոգիներին, եւ դրանք դուրս են գալիս»:
Breton(i) 36 Spouronet e voent holl, hag e lavarent etrezo: Petra eo kement-mañ? Gourc'hemenn a ra gant galloud ha nerzh d'ar speredoù hudur, hag ez eont kuit.
Basque(i) 36 Eta spantamendu iar cedin gucietan, eta minço ciraden elkarren artean, cioitela, Cer hitz da haur, authoritaterequin eta bothererequin manatzen baititu spiritu satsuac, eta ilkiten baitirade ?
Bulgarian(i) 36 И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат.
Croatian(i) 36 I nasta opće zaprepaštenje te se među sobom razgovarahu: "Kakve li riječi! S vlašću i snagom zapovijeda nečistim dusima te izlaze!"
BKR(i) 36 I přišel strach na všecky, a rozmlouvali vespolek, řkouce: Jaké jest toto slovo, že v moci a síle přikazuje nečistým duchům, a vycházejí?
Danish(i) 36 Og der kom en Rædsel over Alle; og de talede med hverandre og sagde: hvad er dog dette, at han byder de urene Aander med Myndighed og Magt, og de fare ud?
CUV(i) 36 眾 人 都 驚 訝 , 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 道 理 呢 ? 因 為 他 用 權 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 來 。
CUVS(i) 36 众 人 都 惊 讶 , 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 道 理 呢 ? 因 为 他 用 权 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 , 污 鬼 就 出 来 。
Esperanto(i) 36 Kaj falis miro sur cxiujn, kaj ili kunparoladis inter si, dirante:Kia vorto estas cxi tio? cxar kun auxtoritato kaj potenco li ordonas al la malpuraj spiritoj, kaj ili eliras.
Estonian(i) 36 Ja kohkumine valdas kõiki, ja nad rääkisid isekeskis ning ütlesid: "Mis lugu see on, et Ta meelevalla ja väega käsib rüvedaid vaime, ja need väljuvad?"
Finnish(i) 36 Ja pelko tuli kaikkein päälle, ja puhuivat keskenänsä, sanoen: mitä tämä lieneekään? sillä hän haastaa väellä ja voimalla riettaisia henkiä, ja lähtevät ulos.
FinnishPR(i) 36 Ja heidät kaikki valtasi hämmästys, ja he puhuivat keskenään sanoen: "Mitä tämä puhe on, sillä hän käskee vallalla ja voimalla saastaisia henkiä, ja ne lähtevät ulos?"
Georgian(i) 36 და იყო განკჳრვებაჲ მათ ყოველთა ზედა და ზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რამეთუ ჴელმწიფებითა და ძალითა უბრძანებს სულთა არაწმიდათა, და განვლენ?
Haitian(i) 36 Tout moun te sezi, yonn t'ap di lòt: Ki pawòl sa a ye menm? Avèk otorite ak pouvwa li pase move lespri yo lòd sevè epi yo soti, y' ale.
Hungarian(i) 36 És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek?
Indonesian(i) 36 Semua orang heran, dan berkata satu sama lain, "Bukan main kata-kata-Nya. Dengan wibawa dan kuasa, Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka keluar juga!"
Italian(i) 36 E spavento nacque in tutti; e ragionavan fra loro, dicendo: Quale è questa parola ch’egli, con autorità, e potenza, comandi agli spiriti immondi, ed essi escano fuori?
ItalianRiveduta(i) 36 E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono.
Japanese(i) 36 みな驚き語り合ひて言ふ『これ如何なる言ぞ、權威と能力とをもて命ずれば、穢れし惡鬼すら出で去る』
Kabyle(i) 36 Lɣaci ikcem-iten akk lxuf, qqaṛen wway gar-asen : D acu-ten yimeslayen-agi ? Yesɛa tazmert s wayes iḥekkem ula ɣef leǧnun! Akken kan ara sen-yefk lameṛ ad ffɣen!
Korean(i) 36 다 놀라 서로 말하여 가로되 `이 어떠한 말씀인고 권세와 능력으로 더러운 귀신을 명하매 나가는도다' 하더라
Latvian(i) 36 Un visus pārņēma bailes; un viņi runāja savā starpā, sacīdami: Kas tas par vārdu, jo Viņš ar varu un spēku pavēl nešķīstajiem gariem, un tie iziet?
Lithuanian(i) 36 Visi nustėro ir kalbėjosi: “Kas tai per žodis: Jis su valdžia ir jėga įsakinėja netyrosioms dvasioms, ir tos pasitraukia?!”
PBG(i) 36 I przyszedł strach na wszystkie, i rozmawiali między sobą, mówiąc: Cóż to za słowo, że z władzą i z mocą rozkazuje duchom nieczystym, a wychodzą?
Portuguese(i) 36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
ManxGaelic(i) 36 As v'ad ooilley fo atchim, as loayr ad ny mast' oc hene, gra, Cre'n fockle (vreeoil) shoh? son lesh pooar as niart t'eh cur ny spyrrydyn neu ghlen fo harey, as t'ad cheet magh.
Norwegian(i) 36 Og redsel kom over alle, og de talte med hverandre og sa: Hvad er dette for et ord? for med myndighet og makt byder han de urene ånder, og de farer ut!
Romanian(i) 36 Toţi au fost cuprinşi de spaimă, şi ziceau unii către alţii: Ce înseamnă lucrul acesta? El porunceşte cu stăpînire şi cu putere duhurilor necurate, şi ele ies afară!``
Ukrainian(i) 36 І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?...
UkrainianNT(i) 36 І обняв страх усіх, і говорили один до одного, кажучи: Що се за слово, що властю і силою повелівав нечистим духам, і виходять?