Luke 23:40-41

ABP_GRK(i)
  40 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G2087 έτερος G2008 επετίμα G1473 αυτώ G3004 λέγων G3761 ουδέ G5399 φοβή συ G1473   G3588 τον G2316 θεόν G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G1473 αυτώ G2917 κρίματι G1510.2.2 ει
  41 G2532 και G1473 ημείς G3303 μεν G1346 δικαίως G514 άξια γαρ G1063   G3739 ων G4238 επράξαμεν G618 απολαμβάνομεν G3778 ούτος δε G1161   G3762 ουδέν G824 άτοπον G4238 έπραξε
Stephanus(i) 40 αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει 41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
LXX_WH(i)
    40 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2008 [G5723] V-PAP-NSM επιτιμων G846 P-DSM αυτω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G3761 ADV ουδε G5399 [G5736] V-PNI-2S φοβη G4771 P-2NS συ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-DSN αυτω G2917 N-DSN κριματι G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
    41 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3303 PRT μεν G1346 ADV δικαιως G514 A-APN αξια G1063 CONJ γαρ G3739 R-GPN ων G4238 [G5656] V-AAI-1P επραξαμεν G618 [G5719] V-PAI-1P απολαμβανομεν G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G3762 A-ASN ουδεν G824 A-ASN ατοπον G4238 [G5656] V-AAI-3S επραξεν
Tischendorf(i)
  40 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2087 A-NSM ἕτερος G2008 V-PAP-NSM ἐπιτιμῶν G846 P-DSM αὐτῷ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G3761 CONJ-N οὐδὲ G5399 V-PNI-2S φοβῇ G4771 P-2NS σὺ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G846 P-DSN αὐτῷ G2917 N-DSN κρίματι G1510 V-PAI-2S εἶ;
  41 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3303 PRT μὲν G1346 ADV δικαίως, G514 A-APN ἄξια G1063 CONJ γὰρ G3739 R-GPN ὧν G4238 V-AAI-1P ἐπράξαμεν G618 V-PAI-1P ἀπολαμβάνομεν· G3778 D-NSM οὗτος G1161 CONJ δὲ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G824 A-ASN ἄτοπον G4238 V-AAI-3S ἔπραξεν.
Tregelles(i) 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
TR(i)
  40 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2008 (G5707) V-IAI-3S επετιμα G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3761 ADV ουδε G5399 (G5736) V-PNI-2S φοβη G4771 P-2NS συ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-DSN αυτω G2917 N-DSN κριματι G1510 (G5748) V-PXI-2S ει
  41 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3303 PRT μεν G1346 ADV δικαιως G514 A-APN αξια G1063 CONJ γαρ G3739 R-GPN ων G4238 (G5656) V-AAI-1P επραξαμεν G618 (G5719) V-PAI-1P απολαμβανομεν G3778 D-NSM ουτος G1161 CONJ δε G3762 A-ASN ουδεν G824 A-ASN ατοπον G4238 (G5656) V-AAI-3S επραξεν
Nestle(i) 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
RP(i)
   40 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2087A-NSMετεροvG2008 [G5707]V-IAI-3SεπετιμαG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3761CONJ-NουδεG5399 [G5736]V-PNI-2SφοβηG4771P-2NSσυG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSNτωG846P-DSNαυτωG2917N-DSNκριματιG1510 [G5719]V-PAI-2Sει
   41 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3303PRTμενG1346ADVδικαιωvG514A-APNαξιαG1063CONJγαρG3739R-GPNωνG4238 [G5656]V-AAI-1PεπραξαμενG618 [G5719]V-PAI-1PαπολαμβανομενG3778D-NSMουτοvG1161CONJδεG3762A-ASN-NουδενG824A-ASNατοπονG4238 [G5656]V-AAI-3Sεπραξεν
SBLGNT(i) 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
f35(i) 40 αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει 41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
IGNT(i)
  40 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G2087 ετερος Other G2008 (G5707) επετιμα Rebuked G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3761 ουδε Not Even G5399 (G5736) φοβη Dost Fear G4771 συ   G3588 τον Thou G2316 θεον God, "thou" G3754 οτι That G1722 εν Under G3588 τω The G846 αυτω Same G2917 κριματι Judgment G1488 (G5748) ει Art?
  41 G2532 και And G2249 ημεις We G3303 μεν Indeed G1346 δικαιως Justly; G514 αξια   G1063 γαρ For A Due Recompense G3739 ων Of What G4238 (G5656) επραξαμεν We Did G618 (G5719) απολαμβανομεν We Receive; G3778 ουτος   G1161 δε But This "man" G3762 ουδεν Nothing G824 ατοπον Amiss G4238 (G5656) επραξεν Did.
ACVI(i)
   40 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2087 A-NSM ετερος Other G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2008 V-IAI-3S επετιμα Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4771 P-2NS συ Thou G5399 V-PNI-2S φοβη Fear G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3754 CONJ οτι Since G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G846 P-DSN αυτω Same G2917 N-DSN κριματι Condemnation
   41 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G3303 PRT μεν Indeed G1346 ADV δικαιως Justly G1063 CONJ γαρ For G618 V-PAI-1P απολαμβανομεν We Receive G514 A-APN αξια Worthy G3739 R-GPN ων Of What G4238 V-AAI-1P επραξαμεν We Did G1161 CONJ δε But G3778 D-NSM ουτος This G4238 V-AAI-3S επραξεν Did G3762 A-ASN ουδεν Nothing G824 A-ASN ατοπον Amiss
Vulgate(i) 40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es 41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
Clementine_Vulgate(i) 40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. 41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus: hic vero nihil mali gessit.
WestSaxon990(i) 40 Ða &swarude se oþer & hine þreade & cwæþ; Ne þu god ne ondrætst þt ðu eart on þære ylcan genyðerunge. 41 & wyt witodlice be uncer ærdædum on-foð; Soðlice þes naht yfeles ne dyde
WestSaxon1175(i) 40 Ða andswerede se oðer & hine þreadde & cwæð. Ne þu god ne on-drædst. þæt þu ert on þare ylcan ge-nyðerunge. 41 & we her [Note: we her over an erasure. ] witodlice be uncer ær-dæden on-foð. Soðlice þes naht yfeles ne dyde.
Wycliffe(i) 40 But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun? 41 And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
Tyndale(i) 40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion? 41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
Coverdale(i) 40 Then answered the other, rebuked him, and sayde: And thou fearest not God also, which art yet in like danacion. 41 And truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse.
MSTC(i) 40 The others answered and rebuked him, saying, "Neither fearest thou God because thou art in the same damnation? 41 We are righteously punished, for we receive according to our deeds: But this man hath done no thing amiss."
Matthew(i) 40 The other aunswered and rebuked him saiyng. Neither fearest thou God, because thou art in the same damnacion? 41 We are ryghtuously punished, for we receyued accordinge to our dedes. But this man hath done nothinge amisse.
Great(i) 40 But the other answered & rebuked him, sayinge: Fearest thou not God, seynge thou art in the same dampnacyon? 41 We are ryghteously punysshed, for we receaue accordynge to oure dedes: But thys man hath done nothynge amysse.
Geneva(i) 40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation? 41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
Bishops(i) 40 But the other aunswered, and rebuked hym, saying: Fearest thou not God, seing thou art in the same dampnation 41 We are righteously [punished] for we receaue according to our deedes: But this man hath done nothing amisse
DouayRheims(i) 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation? 41 And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil.
KJV(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
KJV_Cambridge(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
KJV_Strongs(i)
  40 G1161 But G2087 the other G611 answering [G5679]   G2008 rebuked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5399 , Dost G3761 not G4771 thou G5399 fear [G5736]   G2316 God G3754 , seeing G1488 thou art [G5748]   G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
  41 G2532 And G2249 we G3303 indeed G1346 justly G1063 ; for G618 we receive [G5719]   G514 the due reward G3739 of our G4238 deeds [G5656]   G1161 : but G3778 this man G4238 hath done [G5656]   G3762 nothing G824 amiss.
Mace(i) 40 but the other answered, and thus reprov'd him, art thou under no awe of God, thou that art condemned to the same punishment? 41 as for us, it is with justice, that we suffer the penalty due to our crimes: but as for him, what misdemeanour has he been guilty of?
Whiston(i) 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God?for we are under the same judgement? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of what we have done: but this man hath done no wicked thing.
Wesley(i) 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this person hath done nothing amiss.
Worsley(i) 40 But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss.
Haweis(i) 40 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
Thomson(i) 40 Upon which the other, in reply, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God even when thou art suffering the same punishment? 41 We indeed justly; for we are receiving the due reward of our crimes. But this man hath done nothing amiss.
Webster(i) 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Living_Oracles(i) 40 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment? 41 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
Etheridge(i) 40 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment. 41 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done; but this hath done nothing that is abominable.
Murdock(i) 40 But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence? 41 And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
Sawyer(i) 40 But the other answered and rebuked him, and said, Do you not fear God, since you are under the same sentence? 41 and we indeed justly, for we receive the desert of our doings; but this man has done nothing amiss.
Diaglott(i) 40 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art? 41 And we indeed justly; due for which has been done we receive; this but nothing amiss has done.
ABU(i) 40 But the other answering rebuked him, saying: Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man did nothing amiss.
Anderson(i) 40 But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation? 41 And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
Noyes(i) 40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
YLT(i) 40 And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? 41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
JuliaSmith(i) 40 And the other having answered, censured him, saying, Shouldest thou not fear God, for thou art in the same judgment? 41 And truly we justly; for we receive things worthy of what we have done: and this has done nothing out of place.
Darby(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment? 41 and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
ERV(i) 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
ASV(i) 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
JPS_ASV_Byz(i) 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Rotherham(i) 40 But the other, answering, rebuked him, and said––Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment? 41 And, we, indeed, justly,––for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
Twentieth_Century(i) 40 But the other rebuked him. "Have not you," he said, "any fear of God, now that you are under the same sentence? 41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Godbey(i) 40 But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation? 41 and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
WNT(i) 40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment? 41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
Worrell(i) 40 But the other, answering and rebuking him, said, "Do you not fear God, seeing that you are in the same condemnation? 41 and we, indeed, righteously; for we are receiving the due reward of our deeds: but This Man did nothing amiss."
Moffatt(i) 40 But the other checked him, saying, "Have you no fear even of God? You are suffering the same punishment as he. 41 And we suffer justly; we are getting what we deserve for our deeds. But he has done no harm."
Goodspeed(i) 40 But the other reproved him and said, "Have you no fear even of God when you are suffering the same penalty? 41 And we are suffering it justly, for we are only getting our deserts, but this man has done nothing wrong."
Riverside(i) 40 But the other rebuked him and said, "Have you no fear of God, since you are under the same sentence? 41 And we are here justly, for we are receiving our due for our deeds. But this man has done nothing wrong."
MNT(i) 40 But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he? 41 "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
Lamsa(i) 40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? 41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.
CLV(i) 40 Yet answering, the other one, rebuking him, averred, "Yet you are not fearing God, seeing that you are in the same judgment!" 41 And we, indeed, justly, for we are getting back the deserts of what we commit, yet this One commits nothing amiss."
Williams(i) 40 But the other one reproved him and said, "Do you not fear even God when you are suffering the same penalty? 41 And we are suffering it justly, for we are getting our deserts for what we have done, but this man has done nothing wrong."
BBE(i) 40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, 41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
MKJV(i) 40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation. 41 And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss.
LITV(i) 40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, for you are in the same judgment? 41 And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong.
ECB(i) 40 But the other answers rebuking him, wording, Awe you not Elohim, seeing you are in the same judgment? 41 And we indeed justly; for we take that worthy of our transactions: but this one transacted naught inordinate.
AUV(i) 40 But the other criminal spoke harshly to the first one, saying, “Do you not even have any fear of God [left], since you [too] are experiencing the same sentence of condemnation? 41 And for us it is truly a just sentence, for we are getting back what we deserve for our actions, but this man has not done anything wrong.”
ACV(i) 40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Common(i) 40 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong." 41 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
WEB(i) 40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
NHEB(i) 40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
AKJV(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
KJC(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
KJ2000(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Do you not fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
UKJV(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
RKJNT(i) 40 But the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing wrong.
TKJU(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, "Do you not fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: But this Man has done nothing amiss."
RYLT(i) 40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Do you not even fear God, that you are in the same judgment? 41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
EJ2000(i) 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.
CAB(i) 40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong."
WPNT(i) 40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don’t you even fear God, since you are under the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
JMNT(i) 40 So the other [one], making a discerning reply proceeds adding a value judgment to him, affirming, "You yourself are not even now fearing God! For you are presently in the same result of judgment (effect of a decision)! 41 "... and we, indeed, rightly so (or: justly; fairly), for we are presently receiving back things that balance the scales corresponding to the things which we committed... yet this man committed nothing out of place (= improper)."
NSB(i) 40 The other rebuked him saying: »Do you not respect God, seeing you are also condemned? 41 »We are indeed justly condemned for we receive the due reward of our deeds. But this man has done nothing wrong.«
ISV(i) 40 But the other criminal rebuked him, “Aren’t you afraid of God, since you are suffering the same penalty? 41 We have been condemned justly, because we are getting what we deserve for what we have done, but this man has done nothing wrong.”
LEB(i) 40 But the other answered and* rebuked him, saying, "Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation? 41 And we indeed justly, for we are receiving what we deserve* for what we have done. But this man has done nothing wrong!"
BGB(i) 40 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη “Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.”
BIB(i) 40 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἕτερος (other) ἐπιτιμῶν (was rebuking) αὐτῷ (him), ἔφη (saying), “Οὐδὲ (Not even) φοβῇ (do fear) σὺ (you) τὸν (-) Θεόν (God), ὅτι (that) ἐν (under) τῷ (the) αὐτῷ (same) κρίματι (judgment) εἶ (you are), 41 καὶ (and) ἡμεῖς (we) μὲν (indeed) δικαίως (justly)? ἄξια (Worthy) γὰρ (for) ὧν (of what) ἐπράξαμεν (we did) ἀπολαμβάνομεν (we are receiving); οὗτος (this man) δὲ (however) οὐδὲν (nothing) ἄτοπον (wrong) ἔπραξεν (did).”
BLB(i) 40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are under the same judgment, 41 and we indeed justly? For we are receiving things worthy of what we did, but this man did nothing wrong.”
BSB(i) 40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment? 41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
MSB(i) 40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment? 41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
MLV(i) 40 But, the other answered and was rebuking him, saying, Do you not fear even God, because you are in the same condemnation? 41 And we indeed suffer righteously; for we are receiving worthy payment of what we practiced, but this one practiced nothing improper.
VIN(i) 40 But the other criminal rebuked him, "Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty? 41 We are punished justly, for we are receiving what we deserve for our actions. But this man has done nothing wrong.”
Luther1545(i) 40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? 41 Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
Luther1912(i) 40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? 41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
ELB1871(i) 40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist? 41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
ELB1905(i) 40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist? 41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
DSV(i) 40 Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt? 41 En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
DSV_Strongs(i)
  40 G1161 Maar G2087 de andere G611 G5679 , antwoordende G2008 G5707 , bestrafte G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5399 G5736 : Vreest G4771 gij G2316 ook God G3761 niet G3754 , daar G1722 gij in G846 hetzelfde G2917 oordeel G1488 G5748 zijt?
  41 G2532 En G2249 wij G3303 toch G1346 rechtvaardiglijk G1063 ; want G618 G5719 wij ontvangen G514 [straf], waardig G3739 hetgeen wij G4238 G5656 gedaan hebben G1161 ; maar G3778 Deze G4238 G heeft G3762 niets G824 onbehoorlijks G4238 G5656 gedaan.
DarbyFR(i) 40 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement? 41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
Martin(i) 40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ? 41 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
Segond(i) 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
Segond_Strongs(i)
  40 G1161 Mais G2087 l’autre G846 le G2008 reprenait G5707   G611 , et disait G5679   G3004   G5723   G5399  : Ne crains G5736   G4771 -tu G3761 pas G2316 Dieu G3754 , G1488 toi qui subis G5748   G1722   G846 la même G2917 condamnation ?
  41 G2532   G2249 Pour nous G3303   G1346 , c’est justice G1063 , car G618 nous recevons G5719   G514 ce qu’ont mérité G3739 nos G4238 crimes G5656   G1161  ; mais G3778 celui-ci G3762 n’a rien G4238 fait G5656   G824 de mal.
SE(i) 40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación? 41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
ReinaValera(i) 40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación? 41 Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
JBS(i) 40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación? 41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
Albanian(i) 40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: ''A s'ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim? 41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''.
RST(i) 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? 41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.
Peshitta(i) 40 ܘܟܐܐ ܒܗ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܕܐܦ ܐܢܬ ܒܗ ܐܢܬ ܒܕܝܢܐ ܀ 41 ܘܚܢܢ ܟܐܢܐܝܬ ܐܝܟ ܕܫܘܝܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܐܬܦܪܥܢ ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܥܒܝܕ ܠܗ ܀
Arabic(i) 40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. 41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
Amharic(i) 40 ሁለተኛው ግን መልሶ። አንተ እንደዚህ ባለ ፍርድ ሳለህ እግዚአብሔርን ከቶ አትፈራውምን? 41 ስለ አደረግነውም የሚገባንን እንቀበላለንና በእኛስ እውነተኛ ፍርድ ነው፤ ይህ ግን ምንም ክፋት አላደረገም ብሎ ገሠጸው።
Armenian(i) 40 Իսկ միւսը՝ յանդիմանելով զայն՝ ըսաւ. «Դուն չե՞ս վախնար Աստուծմէ, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես: 41 Մենք՝ իսկապէս արդարաբար, քանի որ ահա՛ կը ստանանք մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը. բայց ասիկա անտեղի ո՛չ մէկ բան ըրաւ»:
ArmenianEastern(i) 40 Նրա ընկերը նրան սաստելով՝ պատասխան տուեց եւ ասաց. «Աստծուց չե՞ս վախենում, դու, որ նոյն պատիժն ես կրում: 41 Եւ մենք իրաւացիօրէն արժանի հատուցումն ենք ստանում այն գործերի համար, որ կատարեցինք, իսկ սա որեւէ վատ բան չի արել»:
Breton(i) 40 Met egile, o krozal dezhañ, a lavaras: Ne zoujez ket eta Doue, rak barnet out d'an hevelep poan? 41 Evidomp-ni, ez eo gant reizhder, rak e resevomp hervez hon torfedoù, met hemañ n'en deus graet droug ebet.
Basque(i) 40 Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela? 41 Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin.
Bulgarian(i) 40 А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане? 41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Croatian(i) 40 A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? 41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
BKR(i) 40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení? 41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
Danish(i) 40 Men den anden svarede og straffede ham og sagde: frygter ei heller du for Gud, da du er under samme Dom? 41 Og vi vel med Rette, thi vi saae det, vore Gjerninger have forskyldt; men denne handlede intet Uskikkeligt.
CUV(i) 40 那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ? 41 我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。
CUVS(i) 40 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 么 ? 41 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 冇 做 过 一 件 不 好 的 事 。
Esperanto(i) 40 Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno. 41 Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan.
Estonian(i) 40 Aga teine kostis ja sõitles teda ning ütles: "Kas sinagi ei karda Jumalat, kuna sa ise oled ju sama karistuse all? 41 Meie küll õiguse poolest, sest me saame kätte, mis meie teod on ära teeninud, aga Seesinane ei ole teinud midagi ebakohast!"
Finnish(i) 40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa? 41 Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.
FinnishPR(i) 40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen? 41 Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt."
Georgian(i) 40 მიუგო ერთმან მან მოყუასმან, შეჰრისხნა მას და ეტყოდა: არცაღა გეშინის შენ ღმრთისა, რამეთუ მასვე სასჯელსა შინა ხარ? 41 და ჩუენ სამართლად ღირსი, რომელი ვქმენით, მოგუეგების, ხოლო ამან არარაჲ უჯეროჲ ქმნა.
Haitian(i) 40 Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a? 41 Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.
Hungarian(i) 40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy! 41 És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
Indonesian(i) 40 Tetapi penjahat yang satu lagi menegur kawannya itu, katanya, "Apa kau tidak takut kepada Allah? Engkau sama-sama dihukum mati seperti Dia. 41 Hanya hukuman kita berdua memang setimpal dengan perbuatan kita. Tetapi Dia sama sekali tidak bersalah!"
Italian(i) 40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio? 41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
ItalianRiveduta(i) 40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? 41 E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Japanese(i) 40 他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。 41 我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不善をも爲さざりき』
Kabyle(i) 40 Lameɛna wayeḍ ilumm-it yenna yas : Ur tuggadeḍ ara Ṛebbi, kečč ițțusemmṛen am nețța ? 41 Nukni ma ḥekmen fell-aɣ d lḥeqq axaṭer nuklal lmut s wayen i nexdem; lameɛna nețța ur yexdim acemma n wayen n diri.
Korean(i) 40 하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 `네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐 ? 41 우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라' 하고
Latvian(i) 40 Bet otrs atbildēdams norāja viņu un sacīja: Pats tu, būdams tanī pat sodā, nebīsties Dieva! 41 Jo mēs taču saņemam taisnīgi un pienācīgi par mūsu darbiem, bet Viņš nekā ļauna nav darījis.
Lithuanian(i) 40 Antrasis sudraudė jį: “Ir Dievo tu nebijai, pats būdamas taip pat nuteistas! 41 Mudu teisingai gavome, ko verti mūsų darbai, o šitas nieko blogo nepadarė”.
PBG(i) 40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu? 41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
Portuguese(i) 40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação? 41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
ManxGaelic(i) 40 Agh dreggyr y jeh elley, cur oghsan da, as gra, Nagh vel aggle ort roish Jee, fakin dy vel uss fo yn vriwnys cheddin? 41 As shinyn dy jarroo dy cairagh; son ta shin er gheddyn toilchinys cooie yn jannoo ain: agh cha vel y dooinney shoh er n'yannoo aggair erbee.
Norwegian(i) 40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom? 41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
Romanian(i) 40 Dar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis:,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă? 41 Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.``
Ukrainian(i) 40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений? 41 Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
UkrainianNT(i) 40 Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси? 41 Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив.
SBL Greek NT Apparatus

40 ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη WH Treg NIV ] ἐπετίμα αὐτῷ λέγων RP