Luke 23:41

Stephanus(i) 41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
Tregelles(i) 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
Nestle(i) 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
SBLGNT(i) 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
f35(i) 41 και ημεις μεν δικαιως αξια γαρ ων επραξαμεν απολαμβανομεν ουτος δε ουδεν ατοπον επραξεν
Vulgate(i) 41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
WestSaxon990(i) 41 & wyt witodlice be uncer ærdædum on-foð; Soðlice þes naht yfeles ne dyde
WestSaxon1175(i) 41 & we her [Note: we her over an erasure. ] witodlice be uncer ær-dæden on-foð. Soðlice þes naht yfeles ne dyde.
Wycliffe(i) 41 And treuli we iustli, for we han resseiued worthi thingis to werkis; but this dide no thing of yuel.
Tyndale(i) 41 We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
Coverdale(i) 41 And truly we are therin be right, for we receaue acordinge to oure dedes. As for this man, he hath done nothinge amysse.
MSTC(i) 41 We are righteously punished, for we receive according to our deeds: But this man hath done no thing amiss."
Matthew(i) 41 We are ryghtuously punished, for we receyued accordinge to our dedes. But this man hath done nothinge amisse.
Great(i) 41 We are ryghteously punysshed, for we receaue accordynge to oure dedes: But thys man hath done nothynge amysse.
Geneva(i) 41 We are in deede righteously here: for we receiue things worthy of that we haue done: but this man hath done nothing amisse.
Bishops(i) 41 We are righteously [punished] for we receaue according to our deedes: But this man hath done nothing amisse
DouayRheims(i) 41 And we indeed justly: for we receive the due reward of our deeds. But this man hath done no evil.
KJV(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
KJV_Cambridge(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Mace(i) 41 as for us, it is with justice, that we suffer the penalty due to our crimes: but as for him, what misdemeanour has he been guilty of?
Whiston(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of what we have done: but this man hath done no wicked thing.
Wesley(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this person hath done nothing amiss.
Worsley(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due rewards of our deeds, but this man hath done nothing amiss.
Haweis(i) 41 And we indeed justly, for we receive deserved punishment for the crimes we have committed: but this man hath done nothing amiss.
Thomson(i) 41 We indeed justly; for we are receiving the due reward of our crimes. But this man hath done nothing amiss.
Webster(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Living_Oracles(i) 41 And we, indeed, justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
Etheridge(i) 41 And we righteously, forasmuch as we have been deserving, and as we are punished for that which we have done; but this hath done nothing that is abominable.
Murdock(i) 41 And we justly; for we have a retribution according to our deserts, and according to our deeds; but nothing hateful hath been done by him.
Sawyer(i) 41 and we indeed justly, for we receive the desert of our doings; but this man has done nothing amiss.
Diaglott(i) 41 And we indeed justly; due for which has been done we receive; this but nothing amiss has done.
ABU(i) 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man did nothing amiss.
Anderson(i) 41 And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
Noyes(i) 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
YLT(i) 41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
JuliaSmith(i) 41 And truly we justly; for we receive things worthy of what we have done: and this has done nothing out of place.
Darby(i) 41 and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
ERV(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
ASV(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss.
Rotherham(i) 41 And, we, indeed, justly,––for, things worthy of what we have done, are we duly receiving, but, this man, nothing amiss, hath done.
Twentieth_Century(i) 41 And we justly so, for we are only reaping our deserts, but this man has not done anything wrong.
Godbey(i) 41 and we indeed justly; for we are receiving the deservings of the things we did: but this one has done nothing amiss.
WNT(i) 41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
Worrell(i) 41 and we, indeed, righteously; for we are receiving the due reward of our deeds: but This Man did nothing amiss."
Moffatt(i) 41 And we suffer justly; we are getting what we deserve for our deeds. But he has done no harm."
Goodspeed(i) 41 And we are suffering it justly, for we are only getting our deserts, but this man has done nothing wrong."
Riverside(i) 41 And we are here justly, for we are receiving our due for our deeds. But this man has done nothing wrong."
MNT(i) 41 "We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
Lamsa(i) 41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong.
CLV(i) 41 And we, indeed, justly, for we are getting back the deserts of what we commit, yet this One commits nothing amiss."
Williams(i) 41 And we are suffering it justly, for we are getting our deserts for what we have done, but this man has done nothing wrong."
BBE(i) 41 And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong.
MKJV(i) 41 And we indeed justly so, for we receive the due reward of our deeds, but this Man has done nothing amiss.
LITV(i) 41 And we indeed justly, for we receive things worthy of what we did. But this One did nothing wrong.
ECB(i) 41 And we indeed justly; for we take that worthy of our transactions: but this one transacted naught inordinate.
AUV(i) 41 And for us it is truly a just sentence, for we are getting back what we deserve for our actions, but this man has not done anything wrong.”
ACV(i) 41 And we indeed justly, for we receive worthy of what we did, but this man did nothing amiss.
Common(i) 41 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
WEB(i) 41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
NHEB(i) 41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
AKJV(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
KJC(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
KJ2000(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
UKJV(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing amiss.
RKJNT(i) 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man has done nothing wrong.
RYLT(i) 41 and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
EJ2000(i) 41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man has done nothing amiss.
CAB(i) 41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this Man did nothing wrong."
WPNT(i) 41 And we indeed justly, for we are receiving the due reward for our deeds; but this man did nothing wrong.”
JMNT(i) 41 "... and we, indeed, rightly so (or: justly; fairly), for we are presently receiving back things that balance the scales corresponding to the things which we committed... yet this man committed nothing out of place (= improper)."
NSB(i) 41 »We are indeed justly condemned for we receive the due reward of our deeds. But this man has done nothing wrong.«
ISV(i) 41 We have been condemned justly, because we are getting what we deserve for what we have done, but this man has done nothing wrong.”
LEB(i) 41 And we indeed justly, for we are receiving what we deserve* for what we have done. But this man has done nothing wrong!"
BGB(i) 41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.”
BIB(i) 41 καὶ (and) ἡμεῖς (we) μὲν (indeed) δικαίως (justly)? ἄξια (Worthy) γὰρ (for) ὧν (of what) ἐπράξαμεν (we did) ἀπολαμβάνομεν (we are receiving); οὗτος (this man) δὲ (however) οὐδὲν (nothing) ἄτοπον (wrong) ἔπραξεν (did).”
BLB(i) 41 and we indeed justly? For we are receiving things worthy of what we did, but this man did nothing wrong.”
BSB(i) 41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
MSB(i) 41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
MLV(i) 41 And we indeed suffer righteously; for we are receiving worthy payment of what we practiced, but this one practiced nothing improper.
VIN(i) 41 We are punished justly, for we are receiving what we deserve for our actions. But this man has done nothing wrong.”
Luther1545(i) 41 Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.
Luther1912(i) 41 Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.
ELB1871(i) 41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
ELB1905(i) 41 Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.
DSV(i) 41 En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
DarbyFR(i) 41 Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
Martin(i) 41 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
Segond(i) 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
SE(i) 41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
ReinaValera(i) 41 Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.
JBS(i) 41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
Albanian(i) 41 Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''.
RST(i) 41 и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.
Peshitta(i) 41 ܘܚܢܢ ܟܐܢܐܝܬ ܐܝܟ ܕܫܘܝܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܘܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܐܬܦܪܥܢ ܗܢܐ ܕܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܥܒܝܕ ܠܗ ܀
Arabic(i) 41 اما نحن فبعدل لاننا ننال استحقاق ما فعلنا. واما هذا فلم يفعل شيئا ليس في محله.
Amharic(i) 41 ስለ አደረግነውም የሚገባንን እንቀበላለንና በእኛስ እውነተኛ ፍርድ ነው፤ ይህ ግን ምንም ክፋት አላደረገም ብሎ ገሠጸው።
Armenian(i) 41 Մենք՝ իսկապէս արդարաբար, քանի որ ահա՛ կը ստանանք մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը. բայց ասիկա անտեղի ո՛չ մէկ բան ըրաւ»:
ArmenianEastern(i) 41 Եւ մենք իրաւացիօրէն արժանի հատուցումն ենք ստանում այն գործերի համար, որ կատարեցինք, իսկ սա որեւէ վատ բան չի արել»:
Breton(i) 41 Evidomp-ni, ez eo gant reizhder, rak e resevomp hervez hon torfedoù, met hemañ n'en deus graet droug ebet.
Basque(i) 41 Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin.
Bulgarian(i) 41 И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Croatian(i) 41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
BKR(i) 41 Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
Danish(i) 41 Og vi vel med Rette, thi vi saae det, vore Gjerninger have forskyldt; men denne handlede intet Uskikkeligt.
CUV(i) 41 我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。
CUVS(i) 41 我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 冇 做 过 一 件 不 好 的 事 。
Esperanto(i) 41 Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan.
Estonian(i) 41 Meie küll õiguse poolest, sest me saame kätte, mis meie teod on ära teeninud, aga Seesinane ei ole teinud midagi ebakohast!"
Finnish(i) 41 Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.
FinnishPR(i) 41 Me tosin kärsimme oikeuden mukaan, sillä me saamme, mitä meidän tekomme ansaitsevat; mutta tämä ei ole mitään pahaa tehnyt."
Georgian(i) 41 და ჩუენ სამართლად ღირსი, რომელი ვქმენით, მოგუეგების, ხოლო ამან არარაჲ უჯეროჲ ქმნა.
Haitian(i) 41 Pou nou menm se jistis, paske nou resevwa sa nou merite pou krim nou fè. Men li menm, li pa fè anyen.
Hungarian(i) 41 És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
Indonesian(i) 41 Hanya hukuman kita berdua memang setimpal dengan perbuatan kita. Tetapi Dia sama sekali tidak bersalah!"
Italian(i) 41 E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.
ItalianRiveduta(i) 41 E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.
Japanese(i) 41 我らは爲しし事の報を受くるなれば當然なり。されど此の人は何の不善をも爲さざりき』
Kabyle(i) 41 Nukni ma ḥekmen fell-aɣ d lḥeqq axaṭer nuklal lmut s wayen i nexdem; lameɛna nețța ur yexdim acemma n wayen n diri.
Korean(i) 41 우리는 우리의 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람의 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라' 하고
Latvian(i) 41 Jo mēs taču saņemam taisnīgi un pienācīgi par mūsu darbiem, bet Viņš nekā ļauna nav darījis.
Lithuanian(i) 41 Mudu teisingai gavome, ko verti mūsų darbai, o šitas nieko blogo nepadarė”.
PBG(i) 41 A myć zaiste sprawiedliwie; (bo godną zapłatę za uczynki nasze bierzemy;) ale ten nic złego nie uczynił.
Portuguese(i) 41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
ManxGaelic(i) 41 As shinyn dy jarroo dy cairagh; son ta shin er gheddyn toilchinys cooie yn jannoo ain: agh cha vel y dooinney shoh er n'yannoo aggair erbee.
Norwegian(i) 41 Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
Romanian(i) 41 Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.``
Ukrainian(i) 41 Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
UkrainianNT(i) 41 Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив.