Luke 23:39

Stephanus(i) 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας
Tregelles(i) 39
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν [λέγων], Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
Nestle(i) 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
SBLGNT(i) 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.
f35(i) 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημαv
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε And G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G2557 A-GPM κακουργων Malefactors G2910 V-APP-GPM κρεμασθεντων Who Were Hanged G987 V-IAI-3S εβλασφημει Railed G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G2248 P-1AP ημας Us
Vulgate(i) 39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
Clementine_Vulgate(i) 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
WestSaxon990(i) 39 Án of þam sceaþum þe mid him hangode hine gremede & cwæþ; Gif þu crist eart gehæl þe sylfne & unc;
WestSaxon1175(i) 39 And (sic) of þam scaðen þe mid hym hangede. hine gremede. & [quoth]. Gyf þu crist ært ge-hæl þe sylfne & unc.
Wycliffe(i) 39 And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs.
Tyndale(i) 39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
Coverdale(i) 39 And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs.
MSTC(i) 39 And one of the evildoers which hanged, railed on him, saying, "If thou be Christ, save thyself and us."
Matthew(i) 39 And one of the euyll doers which hanged, rayled on him saiynge. If thou be Christ saue thy selfe and vs.
Great(i) 39 And one of the euyll doers whych were hanged, rayled on him, sayinge: If thou be Chryst, saue thy selfe and vs.
Geneva(i) 39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs.
Bishops(i) 39 And one of the euyll doers whiche were hanged, rayled on hym, saying: If thou be Christe, saue thy self and vs
DouayRheims(i) 39 And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
KJV(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
KJV_Cambridge(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Mace(i) 39 Now one of the malefactors, that was crucified with him, impiously said, if thou art the Christ, save thy self, and us.
Wesley(i) 39 And one of the malefactors, who were hanging on the cross, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us.
Worsley(i) 39 And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us.
Haweis(i) 39 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us.
Thomson(i) 39 Even one of the malefactors who were on crosses, reviled him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
Webster(i) 39 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Living_Oracles(i) 39 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us.
Etheridge(i) 39 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also.
Murdock(i) 39 And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us.
Sawyer(i) 39 (31:3) And one of the criminals crucified, reviled him, [saying], Are you not the Christ? save yourself and us.
Diaglott(i) 39 One and of those having been hanged malefactors spoke against him, saying: If thou art the Anointed, save thyself and us.
ABU(i) 39 And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying: If thou art the Christ, save thyself and us.
Anderson(i) 39 And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
Noyes(i) 39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us.
YLT(i) 39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'
JuliaSmith(i) 39 And one of the evil doers hanged, blasphemed him, saying, If thou art Christ, save thyself and us.
Darby(i) 39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
ERV(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
ASV(i) 39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
Rotherham(i) 39 And, one of the suspended evil–doers, began to defame him––Art not, thou, the Christ? Save thyself and us!
Twentieth_Century(i) 39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. "Are not you the Christ? Save yourself and us," he said.
Godbey(i) 39 And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
WNT(i) 39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
Worrell(i) 39 And one of the suspended malefactors kept reviling Him, saying, "Art not Thou the Christ? Save Thyself and us!"
Moffatt(i) 39 One of the criminals who had been hung also abused him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us as well."
Goodspeed(i) 39 One of the criminals who were hanging there, abused him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us too!"
Riverside(i) 39 One of the criminals who were crucified insulted him, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
MNT(i) 39 And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
Lamsa(i) 39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also.
CLV(i) 39 Now one of the hanged malefactors blasphemed Him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
Williams(i) 39 Now one of the criminals who were hanging from their crosses kept abusing Him, saying, "Are you not the Christ? Then save yourself and us too!"
BBE(i) 39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this.
MKJV(i) 39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are Christ, save Yourself and us.
LITV(i) 39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are the Christ, save yourself and us.
ECB(i) 39 And one of the evilworkers who is staked blasphemes him, wording, If you are the Messiah, save yourself and us.
AUV(i) 39 Then one of the criminals, who was hanging [on a cross also] spoke abusively to Him, saying, “Are you not the Christ [i.e., God’s specially chosen one]? [If you are], then save yourself and us.”
ACV(i) 39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us.
Common(i) 39 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
WEB(i) 39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
NHEB(i) 39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
AKJV(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
KJC(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
KJ2000(i) 39 And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying, If you are Christ, save yourself and us.
UKJV(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us.
RKJNT(i) 39 And one of the criminals who was hung there railed at him, saying, If you are the Christ, save yourself and us.
TKJU(i) 39 Moreover one of the criminals which was hanged railed at Him, saying, "If You are Christ, save Yourself and us."
RYLT(i) 39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If you be the Christ, save yourself and us.'
EJ2000(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us.
CAB(i) 39 Then one of the evildoers who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us."
WPNT(i) 39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
JMNT(i) 39 And now one of the criminals being hung began speaking abuse and insults to Him, presently saying, "Are not you, yourself, the Christ? [Then] save yourself, as well as us!"
NSB(i) 39 One of the criminals who were hanged complained bitterly to him saying: »Are you the Christ? Save yourself and us.«
ISV(i) 39 Now one of the criminals hanging there kept insulting him, “You are the Messiah, aren’t you? Save yourself…and us!”
LEB(i) 39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself—and us!"
BGB(i) 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ‹λέγων› “Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.”
BIB(i) 39 Εἷς (One) δὲ (now) τῶν (of the) κρεμασθέντων (having been hanged) κακούργων (criminals) ἐβλασφήμει (was railing at) αὐτόν (Him), ‹λέγων› (saying) “Οὐχὶ (Not) σὺ (you are) εἶ (if) ὁ (the) Χριστός (Christ)? σῶσον (Save) σεαυτὸν (Yourself) καὶ (and) ἡμᾶς (us)!”
BLB(i) 39 And one of the criminals having been hanged was railing at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
BSB(i) 39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
MSB(i) 39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “if You are the Christ,” he said, “Save Yourself and us!”
MLV(i) 39 Now one of the criminals who was hung there, was blaspheming him, saying, If you are the Christ save yourself and us!
VIN(i) 39 And one of the criminals that hung there hurled insults at him, saying: Are not you the Christ? Save yourself and us.
Luther1545(i) 39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!
Luther1912(i) 39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!
ELB1871(i) 39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
ELB1905(i) 39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!
DSV(i) 39 En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.
DarbyFR(i) 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Martin(i) 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Segond(i) 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
SE(i) 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
ReinaValera(i) 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros.
JBS(i) 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
Albanian(i) 39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: ''Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve''.
RST(i) 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Peshitta(i) 39 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܨܠܝܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܓܕܦ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܦܨܐ ܐܦ ܠܢ ܀
Arabic(i) 39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.
Amharic(i) 39 ከተሰቀሉት ከክፉ አድራጊዎቹም አንዱ። አንተስ ክርስቶስ አይደለህምን? ራስህንም እኛንም አድን ብሎ ሰደበው።
Armenian(i) 39 Այդ կախուած չարագործներէն մէկը կը հայհոյէր անոր ու կ՚ըսէր. «Եթէ դո՛ւն ես Քրիստոսը, փրկէ՛ դուն քեզ, նաեւ մե՛զ»:
ArmenianEastern(i) 39 Իսկ կախուած չարագործներից մէկը հայհոյում էր նրան եւ ասում. «Դու չե՞ս Քրիստոսը. փրկի՛ր ինքդ քեզ եւ մեզ»:
Breton(i) 39 Unan eus an dorfedourien a oa kroazstaget a zismegañse ivez anezhañ, o lavarout: Mar dout ar C'hrist, en em savete da-unan, ha ni ivez.
Basque(i) 39 Eta gaizquiguile vrkatuetaric batac blasphematzen çuen hura, cioela, Baldin hi bahaiz Christ, empara eçac eure buruä eta gu.
Bulgarian(i) 39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
Croatian(i) 39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
BKR(i) 39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
Danish(i) 39 Men een af Misdæderne, som vare ophøngte, bespottede ham og sagde: er du den Christus, da frels dig selv og os.
CUV(i) 39 那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 !
CUVS(i) 39 那 同 钉 的 两 个 犯 人 冇 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 么 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 !
Esperanto(i) 39 Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante:CXu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin.
Estonian(i) 39 Siis teine poodud kurjategijaist pilkas Teda ning ütles: "Eks Sa ole Kristus? Aita Iseennast ja meid!"
Finnish(i) 39 Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä.
FinnishPR(i) 39 Niin toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä."
Georgian(i) 39 ხოლო ერთი იგი დამოკიდებულთაგანი ძჳრის-მოქმედი ჰგმობდა მას და ეტყოდა: შენ თუ ხარ ქრისტე, იჴსენ თავი შენი და ჩუენცა.
Haitian(i) 39 Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou.
Hungarian(i) 39 A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
Indonesian(i) 39 Salah seorang penjahat yang disalibkan di situ menghina Yesus. Ia berkata, "Engkau Raja Penyelamat, bukan? Nah, selamatkanlah diri-Mu dan kami!"
Italian(i) 39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi.
ItalianRiveduta(i) 39 E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi!
Japanese(i) 39 十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』
Kabyle(i) 39 Yiwen seg seg imbaṣiyen-nni ițțusemmṛen ɣef lluḥ, ireggem Sidna Ɛisa, yeqqaṛ-as : Ma d Lmasiḥ i telliḍ sellek iman ik tsellkeḍ-aɣ ula d nukkni.
Korean(i) 39 달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 `네가 그리스도가 아니냐 ? 너와 우리를 구원하라' 하되
Latvian(i) 39 Bet viens no tiem ļaundariem, kas bija piesists krustā, zaimoja Viņu, sacīdams: Ja Tu esi Kristus, tad glāb sevi un mūs!
Lithuanian(i) 39 Vienas iš nukryžiuotųjų nusikaltėlių piktžodžiavo Jam: “Jei Tu esi Kristus, išgelbėk save ir mus!”
PBG(i) 39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas.
Portuguese(i) 39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
ManxGaelic(i) 39 As ren fer jeh ny kimmee v'er nyn groghey loayrt dy lunagh n'oi, gra, My she oo yn Creest, saue oo hene as shinyn.
Norwegian(i) 39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
Romanian(i) 39 Unul din tîlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea:,,Nu eşti Tu Hristosul? Mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mîntuieşte-ne şi pe noi!``
Ukrainian(i) 39 А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
UkrainianNT(i) 39 Один же з повішених лиходіїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас!
SBL Greek NT Apparatus

39 λέγων Treg NIV RP ] – WH • Οὐχὶ WH Treg NIV ] Εἰ RP