Luke 23:39-40

ABP_GRK(i)
  39 G1520 εις δε G1161   G3588 των G2910 κρεμασθέντων G2557 κακούργων G987 εβλασφήμει G1473 αυτόν G3004 λέγων G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G4982 σώσον G4572 σεαυτόν G2532 και G1473 ημάς
  40 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G2087 έτερος G2008 επετίμα G1473 αυτώ G3004 λέγων G3761 ουδέ G5399 φοβή συ G1473   G3588 τον G2316 θεόν G3754 ότι G1722 εν G3588 τω G1473 αυτώ G2917 κρίματι G1510.2.2 ει
Stephanus(i) 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημας 40 αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
LXX_WH(i)
    39 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2910 [G5685] V-APP-GPM κρεμασθεντων G2557 A-GPM κακουργων G987 [G5707] V-IAI-3S εβλασφημει G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM | | λεγων G3780 PRT-I | ουχι G4771 P-2NS συ G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας
    40 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2008 [G5723] V-PAP-NSM επιτιμων G846 P-DSM αυτω G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G3761 ADV ουδε G5399 [G5736] V-PNI-2S φοβη G4771 P-2NS συ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-DSN αυτω G2917 N-DSN κριματι G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
Tischendorf(i)
  39 G1520 A-NSM Εἷς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G2910 V-APP-GPM κρεμασθέντων G2557 A-GPM κακούργων G987 V-IAI-3S ἐβλασφήμει G846 P-ASM αὐτόν· G3780 PRT-I οὐχὶ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός; G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  40 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2087 A-NSM ἕτερος G2008 V-PAP-NSM ἐπιτιμῶν G846 P-DSM αὐτῷ G5346 V-IAI-3S ἔφη· G3761 CONJ-N οὐδὲ G5399 V-PNI-2S φοβῇ G4771 P-2NS σὺ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G846 P-DSN αὐτῷ G2917 N-DSN κρίματι G1510 V-PAI-2S εἶ;
Tregelles(i) 39
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν [λέγων], Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
TR(i)
  39 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G2910 (G5685) V-APP-GPM κρεμασθεντων G2557 A-GPM κακουργων G987 (G5707) V-IAI-3S εβλασφημει G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας
  40 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2008 (G5707) V-IAI-3S επετιμα G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3761 ADV ουδε G5399 (G5736) V-PNI-2S φοβη G4771 P-2NS συ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G846 P-DSN αυτω G2917 N-DSN κριματι G1510 (G5748) V-PXI-2S ει
Nestle(i) 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
RP(i)
   39 G1520A-NSMειvG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG2910 [G5685]V-APP-GPMκρεμασθεντωνG2557A-GPMκακουργωνG987 [G5707]V-IAI-3SεβλασφημειG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1487CONDειG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτονG2532CONJκαιG1473P-1APημαv
   40 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2087A-NSMετεροvG2008 [G5707]V-IAI-3SεπετιμαG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3761CONJ-NουδεG5399 [G5736]V-PNI-2SφοβηG4771P-2NSσυG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSNτωG846P-DSNαυτωG2917N-DSNκριματιG1510 [G5719]V-PAI-2Sει
SBLGNT(i) 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. 40 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
f35(i) 39 εις δε των κρεμασθεντων κακουργων εβλασφημει αυτον λεγων ει συ ει ο χριστος σωσον σεαυτον και ημαv 40 αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
IGNT(i)
  39 G1520 εις   G1161 δε Now One G3588 των Of The G2910 (G5685) κρεμασθεντων Who Had Been Hanged G2557 κακουργων Malefactors G987 (G5707) εβλασφημει Railed At G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself G2532 και And G2248 ημας Us.
  40 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G2087 ετερος Other G2008 (G5707) επετιμα Rebuked G846 αυτω Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3761 ουδε Not Even G5399 (G5736) φοβη Dost Fear G4771 συ   G3588 τον Thou G2316 θεον God, "thou" G3754 οτι That G1722 εν Under G3588 τω The G846 αυτω Same G2917 κριματι Judgment G1488 (G5748) ει Art?
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε And G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G2557 A-GPM κακουργων Malefactors G2910 V-APP-GPM κρεμασθεντων Who Were Hanged G987 V-IAI-3S εβλασφημει Railed G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G2248 P-1AP ημας Us
   40 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2087 A-NSM ετερος Other G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2008 V-IAI-3S επετιμα Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G4771 P-2NS συ Thou G5399 V-PNI-2S φοβη Fear G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3754 CONJ οτι Since G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G846 P-DSN αυτω Same G2917 N-DSN κριματι Condemnation
new(i)
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G2910 [G5685] who were hanged G987 [G5707] railed G846 on him, G3004 [G5723] saying, G1487 If G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 Anointed, G4982 [G5657] save G4572 thyself G2532 and G2248 us.
  40 G1161 But G2087 the other G611 [G5679] answering G2008 [G5707] rebuked G846 him, G3004 [G5723] saying, G5399 0 Dost G3761 not G4771 thou G5399 [G5736] fear G2316 God, G3754 seeing G1488 [G5748] thou art G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
Vulgate(i) 39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos 40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
Clementine_Vulgate(i) 39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens: Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. 40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens: Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
WestSaxon990(i) 39 Án of þam sceaþum þe mid him hangode hine gremede & cwæþ; Gif þu crist eart gehæl þe sylfne & unc; 40 Ða &swarude se oþer & hine þreade & cwæþ; Ne þu god ne ondrætst þt ðu eart on þære ylcan genyðerunge.
WestSaxon1175(i) 39 And (sic) of þam scaðen þe mid hym hangede. hine gremede. & [quoth]. Gyf þu crist ært ge-hæl þe sylfne & unc. 40 Ða andswerede se oðer & hine þreadde & cwæð. Ne þu god ne on-drædst. þæt þu ert on þare ylcan ge-nyðerunge.
Wycliffe(i) 39 And oon of these theues that hangiden, blasfemyde hym, and seide, If thou art Crist, make thi silf saaf and vs. 40 But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun?
Tyndale(i) 39 And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs. 40 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
Coverdale(i) 39 And one of the myssdoers that hanged there, blasphemed him, and sayde: Yf thou be Christ, then helpe thy self and vs. 40 Then answered the other, rebuked him, and sayde: And thou fearest not God also, which art yet in like danacion.
MSTC(i) 39 And one of the evildoers which hanged, railed on him, saying, "If thou be Christ, save thyself and us." 40 The others answered and rebuked him, saying, "Neither fearest thou God because thou art in the same damnation?
Matthew(i) 39 And one of the euyll doers which hanged, rayled on him saiynge. If thou be Christ saue thy selfe and vs. 40 The other aunswered and rebuked him saiyng. Neither fearest thou God, because thou art in the same damnacion?
Great(i) 39 And one of the euyll doers whych were hanged, rayled on him, sayinge: If thou be Chryst, saue thy selfe and vs. 40 But the other answered & rebuked him, sayinge: Fearest thou not God, seynge thou art in the same dampnacyon?
Geneva(i) 39 And one of the euill doers, which were hanged, railed on him, saying, If thou be that Christ, saue thy selfe and vs. 40 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation?
Bishops(i) 39 And one of the euyll doers whiche were hanged, rayled on hym, saying: If thou be Christe, saue thy self and vs 40 But the other aunswered, and rebuked hym, saying: Fearest thou not God, seing thou art in the same dampnation
DouayRheims(i) 39 And one of those robbers who were hanged blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing; thou art under the same condemnation?
KJV(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
KJV_Cambridge(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
KJV_Strongs(i)
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G2910 which were hanged [G5685]   G987 railed [G5707]   G846 on him G3004 , saying [G5723]   G1487 , If G4771 thou G1488 be [G5748]   G5547 Christ G4982 , save [G5657]   G4572 thyself G2532 and G2248 us.
  40 G1161 But G2087 the other G611 answering [G5679]   G2008 rebuked [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G5399 , Dost G3761 not G4771 thou G5399 fear [G5736]   G2316 God G3754 , seeing G1488 thou art [G5748]   G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
Mace(i) 39 Now one of the malefactors, that was crucified with him, impiously said, if thou art the Christ, save thy self, and us. 40 but the other answered, and thus reprov'd him, art thou under no awe of God, thou that art condemned to the same punishment?
Whiston(i) 39 And one of the Malefactors blasphemed him: 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God?for we are under the same judgement?
Wesley(i) 39 And one of the malefactors, who were hanging on the cross, reviled him, saying, If thou be the Christ, save thyself and us. 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Worsley(i) 39 And one of the malefactors that were executed with Him reviled Him, saying, If thou be the Messiah, save thyself and us. 40 But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation?
Haweis(i) 39 Then one of the suspended malefactors blasphemed him, saying, If thou art the Messiah, save thyself and us. 40 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation?
Thomson(i) 39 Even one of the malefactors who were on crosses, reviled him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. 40 Upon which the other, in reply, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God even when thou art suffering the same punishment?
Webster(i) 39 And one of the malefactors, who were hanged, railed on him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. 40 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Webster_Strongs(i)
  39 G1161 And G1520 one G2557 of the malefactors G2910 [G5685] who were hanged G987 [G5707] railed G846 on him G3004 [G5723] , saying G1487 , If G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 Christ G4982 [G5657] , save G4572 thyself G2532 and G2248 us.
  40 G1161 But G2087 the other G611 [G5679] answering G2008 [G5707] rebuked G846 him G3004 [G5723] , saying G5399 0 , Dost G3761 not G4771 thou G5399 [G5736] fear G2316 God G3754 , seeing G1488 [G5748] thou art G1722 in G846 the same G2917 condemnation?
Living_Oracles(i) 39 Now, one of the malefactors who suffered with him, reviled him, saying, If you be the Messiah, save yourself and us. 40 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment?
Etheridge(i) 39 And one of those workers of evil who were hanged with him, blasphemed against him, saying, If thou art the Meshicha, deliver thyself, and deliver us also. 40 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment.
Murdock(i) 39 And one of the malefactors who were crucified with him, reproached him, and said: If thou art the Messiah, rescue thyself, and rescue us. 40 But his fellow Malefactor rebuked him, said to him: Art thou not afraid even of God, seeing thou art under the same sentence?
Sawyer(i) 39 (31:3) And one of the criminals crucified, reviled him, [saying], Are you not the Christ? save yourself and us. 40 But the other answered and rebuked him, and said, Do you not fear God, since you are under the same sentence?
Diaglott(i) 39 One and of those having been hanged malefactors spoke against him, saying: If thou art the Anointed, save thyself and us. 40 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art?
ABU(i) 39 And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying: If thou art the Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying: Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Anderson(i) 39 And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us. 40 But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
Noyes(i) 39 And one of the crucified malefactors railed at him, saying, Art thou not the Christ? save thyself and us. 40 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation?
YLT(i) 39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.' 40 And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
JuliaSmith(i) 39 And one of the evil doers hanged, blasphemed him, saying, If thou art Christ, save thyself and us. 40 And the other having answered, censured him, saying, Shouldest thou not fear God, for thou art in the same judgment?
Darby(i) 39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
ERV(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
ASV(i) 39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us. 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
JPS_ASV_Byz(i) 39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. 40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Rotherham(i) 39 And, one of the suspended evil–doers, began to defame him––Art not, thou, the Christ? Save thyself and us! 40 But the other, answering, rebuked him, and said––Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment?
Twentieth_Century(i) 39 One of the criminals who were hanging beside Jesus railed at him. "Are not you the Christ? Save yourself and us," he said. 40 But the other rebuked him. "Have not you," he said, "any fear of God, now that you are under the same sentence?
Godbey(i) 39 And one of the malefactors having been hung up, continued to blaspheme Him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. 40 But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation?
WNT(i) 39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us." 40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
Worrell(i) 39 And one of the suspended malefactors kept reviling Him, saying, "Art not Thou the Christ? Save Thyself and us!" 40 But the other, answering and rebuking him, said, "Do you not fear God, seeing that you are in the same condemnation?
Moffatt(i) 39 One of the criminals who had been hung also abused him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us as well." 40 But the other checked him, saying, "Have you no fear even of God? You are suffering the same punishment as he.
Goodspeed(i) 39 One of the criminals who were hanging there, abused him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us too!" 40 But the other reproved him and said, "Have you no fear even of God when you are suffering the same penalty?
Riverside(i) 39 One of the criminals who were crucified insulted him, "Are you not the Christ? Save yourself and us." 40 But the other rebuked him and said, "Have you no fear of God, since you are under the same sentence?
MNT(i) 39 And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us." 40 But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
Lamsa(i) 39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. 40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment?
CLV(i) 39 Now one of the hanged malefactors blasphemed Him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!" 40 Yet answering, the other one, rebuking him, averred, "Yet you are not fearing God, seeing that you are in the same judgment!"
Williams(i) 39 Now one of the criminals who were hanging from their crosses kept abusing Him, saying, "Are you not the Christ? Then save yourself and us too!" 40 But the other one reproved him and said, "Do you not fear even God when you are suffering the same penalty?
BBE(i) 39 And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this. 40 But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
MKJV(i) 39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are Christ, save Yourself and us. 40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are in the same condemnation.
LITV(i) 39 And one of the hanged criminals blasphemed Him, saying, If you are the Christ, save yourself and us. 40 But answering, the other rebuked him, saying, Do you not fear God, for you are in the same judgment?
ECB(i) 39 And one of the evilworkers who is staked blasphemes him, wording, If you are the Messiah, save yourself and us. 40 But the other answers rebuking him, wording, Awe you not Elohim, seeing you are in the same judgment?
AUV(i) 39 Then one of the criminals, who was hanging [on a cross also] spoke abusively to Him, saying, “Are you not the Christ [i.e., God’s specially chosen one]? [If you are], then save yourself and us.” 40 But the other criminal spoke harshly to the first one, saying, “Do you not even have any fear of God [left], since you [too] are experiencing the same sentence of condemnation?
ACV(i) 39 And one of the malefactors who were hanged railed him, saying, If thou are the Christ, save thyself and us. 40 But the other man having answered, rebuking him, saying, Thou fear not even God, since thou are in the same condemnation?
Common(i) 39 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 40 And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong."
WEB(i) 39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!” 40 But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
NHEB(i) 39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us." 40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
AKJV(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
KJC(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
KJ2000(i) 39 And one of the malefactors who were hanged railed at him, saying, If you are Christ, save yourself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Do you not fear God, seeing you are in the same condemnation?
UKJV(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If you be Christ, save yourself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Do not you fear God, seeing you are in the same condemnation?
RKJNT(i) 39 And one of the criminals who was hung there railed at him, saying, If you are the Christ, save yourself and us. 40 But the other rebuked him, saying, Do you not fear God, since you are under the same condemnation?
TKJU(i) 39 Moreover one of the criminals which was hanged railed at Him, saying, "If You are Christ, save Yourself and us." 40 But the other answering rebuked him, saying, "Do you not fear God, seeing you are under the same condemnation?
RYLT(i) 39 And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If you be the Christ, save yourself and us.' 40 And the other answering, was rebuking him, saying, 'Do you not even fear God, that you are in the same judgment?
EJ2000(i) 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou art the Christ, save thyself and us. 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
CAB(i) 39 Then one of the evildoers who were hanged blasphemed Him, saying, "If You are the Christ, save Yourself and us." 40 But the other, answering, rebuked him, saying, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
WPNT(i) 39 Then one of the hanged criminals started berating Him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!” 40 But the other reacted and rebuked him, saying: “Don’t you even fear God, since you are under the same condemnation?
JMNT(i) 39 And now one of the criminals being hung began speaking abuse and insults to Him, presently saying, "Are not you, yourself, the Christ? [Then] save yourself, as well as us!" 40 So the other [one], making a discerning reply proceeds adding a value judgment to him, affirming, "You yourself are not even now fearing God! For you are presently in the same result of judgment (effect of a decision)!
NSB(i) 39 One of the criminals who were hanged complained bitterly to him saying: »Are you the Christ? Save yourself and us.« 40 The other rebuked him saying: »Do you not respect God, seeing you are also condemned?
ISV(i) 39 Now one of the criminals hanging there kept insulting him, “You are the Messiah, aren’t you? Save yourself…and us!”
40 But the other criminal rebuked him, “Aren’t you afraid of God, since you are suffering the same penalty?
LEB(i) 39 And one of the criminals who were hanged there reviled him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself—and us!" 40 But the other answered and* rebuked him, saying, "Do you not even fear God, because you are undergoing the same condemnation?
BGB(i) 39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ‹λέγων› “Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς.” 40 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη “Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
BIB(i) 39 Εἷς (One) δὲ (now) τῶν (of the) κρεμασθέντων (having been hanged) κακούργων (criminals) ἐβλασφήμει (was railing at) αὐτόν (Him), ‹λέγων› (saying) “Οὐχὶ (Not) σὺ (you are) εἶ (if) ὁ (the) Χριστός (Christ)? σῶσον (Save) σεαυτὸν (Yourself) καὶ (and) ἡμᾶς (us)!” 40 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἕτερος (other) ἐπιτιμῶν (was rebuking) αὐτῷ (him), ἔφη (saying), “Οὐδὲ (Not even) φοβῇ (do fear) σὺ (you) τὸν (-) Θεόν (God), ὅτι (that) ἐν (under) τῷ (the) αὐτῷ (same) κρίματι (judgment) εἶ (you are),
BLB(i) 39 And one of the criminals having been hanged was railing at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!” 40 And the other answering, was rebuking him, saying, “Do you not even fear God, that you are under the same judgment,
BSB(i) 39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!” 40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
MSB(i) 39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “if You are the Christ,” he said, “Save Yourself and us!” 40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
MLV(i) 39 Now one of the criminals who was hung there, was blaspheming him, saying, If you are the Christ save yourself and us! 40 But, the other answered and was rebuking him, saying, Do you not fear even God, because you are in the same condemnation?
VIN(i) 39 And one of the criminals that hung there hurled insults at him, saying: Are not you the Christ? Save yourself and us. 40 But the other criminal rebuked him, "Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty?
Luther1545(i) 39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns! 40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
Luther1912(i) 39 Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns! 40 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?
ELB1871(i) 39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns! 40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
ELB1905(i) 39 Einer aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns! 40 Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
DSV(i) 39 En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons. 40 Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
DSV_Strongs(i)
  39 G1161 En G1520 een G2557 der kwaaddoeners G2910 G5685 , die gehangen waren G987 G5707 , lasterde G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G1487 : Indien G4771 Gij G5547 de Christus G1488 G5748 zijt G4982 G5657 , verlos G4572 Uzelven G2532 en G2248 ons.
  40 G1161 Maar G2087 de andere G611 G5679 , antwoordende G2008 G5707 , bestrafte G846 hem G3004 G5723 , zeggende G5399 G5736 : Vreest G4771 gij G2316 ook God G3761 niet G3754 , daar G1722 gij in G846 hetzelfde G2917 oordeel G1488 G5748 zijt?
DarbyFR(i) 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. 40 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
Martin(i) 39 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. 40 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?
Segond(i) 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
Segond_Strongs(i)
  39 G1161   G1520 L’un G2557 des malfaiteurs G2910 crucifiés G5685   G846 l G987 ’injuriait G5707   G3004 , disant G5723   G1487  : G1488 N’es G5748   G4771 -tu G5547 pas le Christ G4982  ? Sauve-toi G5657   G4572 toi-même G2532 , et G2248 sauve-nous !
  40 G1161 Mais G2087 l’autre G846 le G2008 reprenait G5707   G611 , et disait G5679   G3004   G5723   G5399  : Ne crains G5736   G4771 -tu G3761 pas G2316 Dieu G3754 , G1488 toi qui subis G5748   G1722   G846 la même G2917 condamnation ?
SE(i) 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros. 40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
ReinaValera(i) 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate á ti mismo y á nosotros. 40 Y respondiendo el otro, reprendióle, diciendo: ¿Ni aun tú temes á Dios, estando en la misma condenación?
JBS(i) 39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros. 40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
Albanian(i) 39 Tani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: ''Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve''. 40 Por ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: ''A s'ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
RST(i) 39 Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас. 40 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Peshitta(i) 39 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܥܒܕܝ ܒܝܫܬܐ ܕܨܠܝܒܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܓܕܦ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܦܨܐ ܐܦ ܠܢ ܀ 40 ܘܟܐܐ ܒܗ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܕܐܦ ܐܢܬ ܒܗ ܐܢܬ ܒܕܝܢܐ ܀
Arabic(i) 39 وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا. 40 فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.
Amharic(i) 39 ከተሰቀሉት ከክፉ አድራጊዎቹም አንዱ። አንተስ ክርስቶስ አይደለህምን? ራስህንም እኛንም አድን ብሎ ሰደበው። 40 ሁለተኛው ግን መልሶ። አንተ እንደዚህ ባለ ፍርድ ሳለህ እግዚአብሔርን ከቶ አትፈራውምን?
Armenian(i) 39 Այդ կախուած չարագործներէն մէկը կը հայհոյէր անոր ու կ՚ըսէր. «Եթէ դո՛ւն ես Քրիստոսը, փրկէ՛ դուն քեզ, նաեւ մե՛զ»: 40 Իսկ միւսը՝ յանդիմանելով զայն՝ ըսաւ. «Դուն չե՞ս վախնար Աստուծմէ, որովհետեւ նոյն դատապարտութեան մէջ ես:
ArmenianEastern(i) 39 Իսկ կախուած չարագործներից մէկը հայհոյում էր նրան եւ ասում. «Դու չե՞ս Քրիստոսը. փրկի՛ր ինքդ քեզ եւ մեզ»: 40 Նրա ընկերը նրան սաստելով՝ պատասխան տուեց եւ ասաց. «Աստծուց չե՞ս վախենում, դու, որ նոյն պատիժն ես կրում:
Breton(i) 39 Unan eus an dorfedourien a oa kroazstaget a zismegañse ivez anezhañ, o lavarout: Mar dout ar C'hrist, en em savete da-unan, ha ni ivez. 40 Met egile, o krozal dezhañ, a lavaras: Ne zoujez ket eta Doue, rak barnet out d'an hevelep poan?
Basque(i) 39 Eta gaizquiguile vrkatuetaric batac blasphematzen çuen hura, cioela, Baldin hi bahaiz Christ, empara eçac eure buruä eta gu. 40 Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela?
Bulgarian(i) 39 И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас! 40 А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
Croatian(i) 39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!" 40 A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
BKR(i) 39 Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám. 40 A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
Danish(i) 39 Men een af Misdæderne, som vare ophøngte, bespottede ham og sagde: er du den Christus, da frels dig selv og os. 40 Men den anden svarede og straffede ham og sagde: frygter ei heller du for Gud, da du er under samme Dom?
CUV(i) 39 那 同 釘 的 兩 個 犯 人 有 一 個 譏 誚 他 , 說 : 你 不 是 基 督 麼 ? 可 以 救 自 己 和 我 們 罷 ! 40 那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ?
CUVS(i) 39 那 同 钉 的 两 个 犯 人 冇 一 个 讥 诮 他 , 说 : 你 不 是 基 督 么 ? 可 以 救 自 己 和 我 们 罢 ! 40 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 么 ?
Esperanto(i) 39 Kaj unu el la pendigitaj krimuloj insultis lin, dirante:CXu vi ne estas la Kristo? savu vin kaj nin. 40 Sed la alia responde admonis lin, dirante:CXu vi ecx ne timas Dion? cxar vi estas en la sama kondamno.
Estonian(i) 39 Siis teine poodud kurjategijaist pilkas Teda ning ütles: "Eks Sa ole Kristus? Aita Iseennast ja meid!" 40 Aga teine kostis ja sõitles teda ning ütles: "Kas sinagi ei karda Jumalat, kuna sa ise oled ju sama karistuse all?
Finnish(i) 39 Niin yksi pahantekiöistä, jotka ripustetut olivat, pilkkasi häntä ja sanoi: jos sinä olet Kristus, niin vapahda sinus ja meitä. 40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: etkö sinäkään Jumalaa pelkää, ettäs olet yhdessä kadotuksessa?
FinnishPR(i) 39 Niin toinen pahantekijöistä, jotka siinä riippuivat, herjasi häntä: "Etkö sinä ole Kristus? Auta itseäsi ja meitä." 40 Mutta toinen vastasi ja nuhteli häntä sanoen: "Etkö sinä edes pelkää Jumalaa, sinä, joka olet saman rangaistuksen alainen?
Georgian(i) 39 ხოლო ერთი იგი დამოკიდებულთაგანი ძჳრის-მოქმედი ჰგმობდა მას და ეტყოდა: შენ თუ ხარ ქრისტე, იჴსენ თავი შენი და ჩუენცა. 40 მიუგო ერთმან მან მოყუასმან, შეჰრისხნა მას და ეტყოდა: არცაღა გეშინის შენ ღმრთისა, რამეთუ მასვე სასჯელსა შინა ხარ?
Haitian(i) 39 Yonn nan krimenèl yo te kloure sou kwa yo t'ap joure li. Li t'ap di li: Se pa ou ki Kris la? Sove tèt ou non, epi sove nou ansanm avè ou tou. 40 Men lòt la reprann li, li di li: Gen lè ou pa pè Bondye, ou menm ki anba menm kondannasyon avèk li a?
Hungarian(i) 39 A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is! 40 Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
Indonesian(i) 39 Salah seorang penjahat yang disalibkan di situ menghina Yesus. Ia berkata, "Engkau Raja Penyelamat, bukan? Nah, selamatkanlah diri-Mu dan kami!" 40 Tetapi penjahat yang satu lagi menegur kawannya itu, katanya, "Apa kau tidak takut kepada Allah? Engkau sama-sama dihukum mati seperti Dia.
Italian(i) 39 Or l’uno de’ malfattori appiccati lo ingiuriava, dicendo: Se tu sei il Cristo, salva te stesso, e noi. 40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio?
ItalianRiveduta(i) 39 E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi! 40 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio?
Japanese(i) 39 十字架に懸けられたる惡人の一人、イエスを譏りて言ふ『なんぢはキリストならずや、己と我らとを救へ』 40 他の者これに答へ禁めて言ふ『なんぢ同じく罪に定められながら、神を畏れぬか。
Kabyle(i) 39 Yiwen seg seg imbaṣiyen-nni ițțusemmṛen ɣef lluḥ, ireggem Sidna Ɛisa, yeqqaṛ-as : Ma d Lmasiḥ i telliḍ sellek iman ik tsellkeḍ-aɣ ula d nukkni. 40 Lameɛna wayeḍ ilumm-it yenna yas : Ur tuggadeḍ ara Ṛebbi, kečč ițțusemmṛen am nețța ?
Korean(i) 39 달린 행악자 중 하나는 비방하여 가로되 `네가 그리스도가 아니냐 ? 너와 우리를 구원하라' 하되 40 하나는 그 사람을 꾸짖어 가로되 `네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워 아니하느냐 ?
Latvian(i) 39 Bet viens no tiem ļaundariem, kas bija piesists krustā, zaimoja Viņu, sacīdams: Ja Tu esi Kristus, tad glāb sevi un mūs! 40 Bet otrs atbildēdams norāja viņu un sacīja: Pats tu, būdams tanī pat sodā, nebīsties Dieva!
Lithuanian(i) 39 Vienas iš nukryžiuotųjų nusikaltėlių piktžodžiavo Jam: “Jei Tu esi Kristus, išgelbėk save ir mus!” 40 Antrasis sudraudė jį: “Ir Dievo tu nebijai, pats būdamas taip pat nuteistas!
PBG(i) 39 A jeden z onych złoczyńców, którzy z nim wisieli, urągał mu, mówiąc: Jeźliżeś ty jest Chrystus, ratujże siebie i nas. 40 A odpowiadając drugi, gromił go mówiąc: I ty się Boga nie boisz, chociażeś jest w temże skazaniu?
Portuguese(i) 39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós. 40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
ManxGaelic(i) 39 As ren fer jeh ny kimmee v'er nyn groghey loayrt dy lunagh n'oi, gra, My she oo yn Creest, saue oo hene as shinyn. 40 Agh dreggyr y jeh elley, cur oghsan da, as gra, Nagh vel aggle ort roish Jee, fakin dy vel uss fo yn vriwnys cheddin?
Norwegian(i) 39 En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss! 40 Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
Romanian(i) 39 Unul din tîlharii răstigniţi Îl batjocorea, şi zicea:,,Nu eşti Tu Hristosul? Mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi mîntuieşte-ne şi pe noi!`` 40 Dar celalt l -a înfruntat, şi i -a zis:,,Nu te temi tu de Dumnezeu, tu, care eşti supt aceeaş osîndă?
Ukrainian(i) 39 А один із розп'ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас! 40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
UkrainianNT(i) 39 Один же з повішених лиходіїв хулив Його, кажучи: Коли Ти Христос, спаси себе й нас! 40 Озвавши ся ж другий, докорив йому, кажучи: І не боїш ся Бога, коли в такому ж осуді єси?
SBL Greek NT Apparatus

39 λέγων Treg NIV RP ] – WH • Οὐχὶ WH Treg NIV ] Εἰ RP
40 ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη WH Treg NIV ] ἐπετίμα αὐτῷ λέγων RP