Stephanus(i)
27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
Tregelles(i)
27 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν, αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
Nestle(i)
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
SBLGNT(i)
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
f35(i)
27 ηκολουθει δε αυτω πολυ πληθος του λαου και γυναικων αι και εκοπτοντο και εθρηνουν αυτον
Vulgate(i)
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
Clementine_Vulgate(i)
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum.
Wycliffe(i)
27 And there suede hym myche puple, and wymmen that weiliden, and bymorneden hym.
Tyndale(i)
27 And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
Coverdale(i)
27 And there folowed him a greate multitude of people and of wemen, which bewayled and lamented him.
MSTC(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women: which women bewailed, and lamented him.
Matthew(i)
27 And there folowed him a great companye of the people and of women, whiche women bewailed and lamented him.
Great(i)
27 And there folowed hym a greate company of people, and of wemen whych bewayled and lamented hym.
Geneva(i)
27 And there followed him a great multitude of people, and of women, which women bewailed and lamented him.
Bishops(i)
27 And there folowed hym a great companie of people, and of women, which bewayled and lamented hym
DouayRheims(i)
27 And there followed him a great multitude of people and of women, who bewailed and lamented him.
KJV(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
KJV_Cambridge(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Mace(i)
27 who was followed by a great crowd of people, and several women, who beat their breasts and lamented him.
Whiston(i)
27 And there followed him a company of people, [and] women who bewailed and lamented him.
Wesley(i)
27 And there followed him a great company of people and of women, who also bewailed and lamented him.
Worsley(i)
27 And there followed Him a great multitude of people, and of women, who also bewailed and lamented Him: but Jesus turning to them said,
Haweis(i)
27 And a great multitude of the people and of women followed him, who also beat their breasts and lamented him bitterly.
Thomson(i)
27 And a great multitude of the people followed him, among whom were many women, who beat their breasts, and bewailed him.
Webster(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
Living_Oracles(i)
27 And a great multitude followed him, amongst whom were many women, who lamented and bewailed him.
Etheridge(i)
27 And there followed him much people, and those women who mourned and wailed for him.
Murdock(i)
27 And there followed after him a great multitude of people; and those women also who wailed and lamented over him.
Sawyer(i)
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women; and they bewailed and lamented him.
Diaglott(i)
27 Followed and him a great multitude of the people, and of women; who also lamented and bewailed him.
ABU(i)
27 And there followed him a great company of the people, and of women who also bewailed and lamented him.
Anderson(i)
27 And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
Noyes(i)
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who were bewailing and lamenting him.
YLT(i)
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
JuliaSmith(i)
27 And a great multitude of people followed him, and of women, and who were lamenting bitterly, and bewailing him.
Darby(i)
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
ERV(i)
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
ASV(i)
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
JPS_ASV_Byz(i)
27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
Rotherham(i)
27 And there was following him a great throng of the people, and of women, who were smiting themselves and lamenting him.
Twentieth_Century(i)
27 There was a great crowd of people following him, many being women who were beating their breasts and wailing for him.
Godbey(i)
27 And a great multitude of people followed Him, and of women who were both weeping and bewailing Him.
WNT(i)
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
Worrell(i)
27 And there was following Him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented Him
Moffatt(i)
27 He was followed by a large multitude of the people and also of women who beat their breasts and lamented him;
Goodspeed(i)
27 He was followed by a great crowd of people and of women who were beating their breasts and lamenting him.
Riverside(i)
27 There followed him a great crowd of people and of women who were beating their breasts and bewailing him.
MNT(i)
27 He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
Lamsa(i)
27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him.
CLV(i)
27 Now there followed Him a vast multitude of the people and of women who grieved and wailed over Him.
Williams(i)
27 There was following Him also a vast throng of the people and of women who were beating their breasts and lamenting Him.
BBE(i)
27 And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him.
MKJV(i)
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
LITV(i)
27 And a great multitude of people were following Him, and of women who also were bewailing and lamenting Him.
ECB(i)
27 And a vast multitude of people follow him, and also of women who chop and lament him.
AUV(i)
27 A large crowd of people followed Jesus, including some women who wailed
[in grief] and mourned over His plight.
ACV(i)
27 And a great multitude of the people followed him, and also of women who bewailed and lamented him.
Common(i)
27 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
WEB(i)
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
NHEB(i)
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
AKJV(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
KJC(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
KJ2000(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
UKJV(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
RKJNT(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women who bewailed and lamented him.
TKJU(i)
27 And a large company of people followed Him, also women which mourned and lamented Him.
RYLT(i)
27 And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
EJ2000(i)
27 And there followed him a great company of people, and of women, who also bewailed and lamented him.
CAB(i)
27 And a great multitude of the people followed Him, and women who also were mourning and lamenting Him.
WPNT(i)
27 A considerable crowd of people followed Him, including women who were also mourning and lamenting Him.
JMNT(i)
27 Now there continued following Him a huge multitude of the people – including women who, in their mourning, kept on striking their chests in lamentation, expressing grief, and were continuously wailing and singing funeral songs [
for]
Him.
NSB(i)
27 A great crowd of people followed. Many women cried and grieved over him.
ISV(i)
27 A large crowd of people followed him, including some women who kept mourning and wailing for him.
LEB(i)
27 And a great crowd of the people were following him, and of women who were mourning and lamenting him.
BGB(i)
27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
BIB(i)
27 Ἠκολούθει (Were following) δὲ (now) αὐτῷ (Him) πολὺ (a great) πλῆθος (multitude) τοῦ (of the) λαοῦ (people), καὶ (and) γυναικῶν (of women), αἳ (who) ἐκόπτοντο (were mourning) καὶ (and) ἐθρήνουν (lamenting for) αὐτόν (Him).
BLB(i)
27 And a great multitude of the people were following Him, and of women, who were mourning and lamenting for Him.
BSB(i)
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
MSB(i)
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
MLV(i)
27 Now a large multitude of the people, and of women, were also following him. They were grieving and mourning
for him.
VIN(i)
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Luther1545(i)
27 Es folgete ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die klageten und beweineten ihn.
Luther1912(i)
27 Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.
ELB1871(i)
27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.
ELB1905(i)
27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Weiber, welche wehklagten und ihn bejammerten.
DSV(i)
27 En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.
DarbyFR(i)
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
Martin(i)
27 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
Segond(i)
27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
SE(i)
27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
ReinaValera(i)
27 Y le seguía una grande multitud de pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
JBS(i)
27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
Albanian(i)
27 Dhe e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
RST(i)
27 И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Peshitta(i)
27 ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܤܘܓܐܐ ܕܥܡܐ ܘܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܪܩܕܢ ܗܘܝ ܘܐܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܀
Arabic(i)
27 وتبعه جمهور كثير من الشعب والنساء اللواتي كنّ يلطمن ايضا وينحن عليه.
Armenian(i)
27 Ժողովուրդը կը հետեւէր անոր՝ մեծ բազմութեամբ, նաեւ կիներ՝ որոնք կը հեծեծէին ու կ՚ողբային անոր վրայ:
ArmenianEastern(i)
27 Եւ նրա յետեւից գնում էր ժողովրդի մի մեծ բազմութիւն եւ կանայք, որոնք կոծում էին ու ողբում նրան:
Breton(i)
27 Ur vandenn vras a bobl hag a wragez en heulie, hag en em c'hlac'hare hag a hirvoude diwar e benn.
Basque(i)
27 Eta iarreiquiten çayón gendetze handia populutic eta emaztetaric, hura plaignitzen eta lamentatzen çutela.
Bulgarian(i)
27 И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Croatian(i)
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
BKR(i)
27 I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
Danish(i)
27 Men en stor Hob Folk og Kvinder fulgte ham, som baade beklagede og begræd ham.
CUV(i)
27 有 許 多 百 姓 跟 隨 耶 穌 , 內 中 有 好 些 婦 女 ; 婦 女 們 為 他 號 咷 痛 哭 。
CUVS(i)
27 冇 许 多 百 姓 跟 随 耶 稣 , 内 中 冇 好 些 妇 女 ; 妇 女 们 为 他 号 咷 痛 哭 。
Esperanto(i)
27 Kaj sekvis lin granda amaso de la popolo, kaj de virinoj, kiuj gxemis kaj lamentis pro li.
Estonian(i)
27 Aga Teda järgis suur huik rahvast ja ka naisi, kes kaebasid ja Teda nutsid.
Finnish(i)
27 Mutta häntä seurasi suuri joukko kansaa ja vaimoja, jotka häntä itkivät ja parkuivat.
FinnishPR(i)
27 Ja häntä seurasi suuri joukko kansaa, myös naisia, jotka valittivat ja itkivät häntä.
Georgian(i)
27 და შეუდგა მას სიმარავლე ერისაჲ და დედებისაჲ, რომელნი ეტყებდეს და სტიროდეს მას.
Haitian(i)
27 Yon bann moun nan pèp la t'ap swiv Jezi. Te gen kèk fanm la tou ki t'ap kriye, ki t'ap plenn sò li.
Hungarian(i)
27 Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt.
Indonesian(i)
27 Banyak orang turut berjalan di belakang Yesus--di antaranya ada juga beberapa wanita. Wanita-wanita itu menangisi dan meratapi Yesus.
Italian(i)
27 Or una gran moltitudine di popolo, e di donne, lo seguitava, le quali ancora facevano cordoglio, e lo lamentavano.
ItalianRiveduta(i)
27 Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui.
Kabyle(i)
27 Aṭas n lɣaci i d-itebɛen deffir nsen, llant gar-asen tilawin kkatent deg idmaren-nsent, țrunt fell-as.
Korean(i)
27 또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라 오는지라
Latvian(i)
27 Bet Viņam sekoja liels pulks ļaužu un sieviešu, kas Viņu apraudāja un nožēloja.
Lithuanian(i)
27 Jį lydėjo didelė minia ir daug moterų, kurios raudojo ir aimanavo dėl Jo.
PBG(i)
27 I szło za nim wielkie mnóstwo ludu i niewiast, które go płakały i narzekały.
Portuguese(i)
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
ManxGaelic(i)
27 As deiyr er earroo mooar dy leih as dy vraane, va myrgeddin-keayney as jannoo dobberan er e hon.
Norwegian(i)
27 Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
Romanian(i)
27 În urma lui Isus mergea o mare mulţime de norod şi femei, cari se boceau, îşi băteau pieptul, şi se tînguiau după El.
Ukrainian(i)
27 А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
UkrainianNT(i)
27 Ійшло ж слідом за Ним велике множество народу й жінок, що голосили й ридали по Йому.
SBL Greek NT Apparatus
27 αἳ WH Treg NIV ] + καὶ RP