Luke 22:50-51

ABP_GRK(i)
  50 G2532 και G3960 επάταξεν G1520 εις G5100 τις G1537 εξ G1473 αυτών G3588 τον G1401 δούλον G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G851 αφείλεν G1473 αυτού G3588 το G3775 ους G3588 το G1188 δεξιόν
  51 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1439 εάτε G2193 έως G1473 τούτου G2532 και G680 αψάμενος G3588 του G5621 ωτίου αυτού G1473   G2390 ιάσατο G1473 αυτόν
Stephanus(i) 50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον 51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
LXX_WH(i)
    50 G2532 CONJ και G3960 [G5656] V-AAI-3S επαταξεν G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G2532 CONJ και G851 [G5627] V-2AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον
    51 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1439 [G5720] V-PAM-2P εατε G2193 CONJ εως G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G680 [G5671] V-AMP-NSM αψαμενος G3588 T-GSN του G5621 N-GSN ωτιου G2390 [G5662] V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  50 G2532 CONJ καὶ G3960 V-AAI-3S ἐπάταξεν G1520 A-NSM εἷς G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G2532 CONJ καὶ G851 V-2AAI-3S ἀφεῖλεν G3588 T-ASN τὸ G3775 N-ASN οὖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G1188 A-ASN δεξιόν.
  51 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1439 V-PAM-2P ἐᾶτε G2193 ADV ἕως G3778 D-GSN τούτου. G2532 CONJ καὶ G680 V-AMP-NSM ἁψάμενος G3588 T-GSN τοῦ G5621 N-GSN ὠτίου G2390 V-ADI-3S ἰάσατο G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
TR(i)
  50 G2532 CONJ και G3960 (G5656) V-AAI-3S επαταξεν G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G851 (G5627) V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G3588 T-ASN το G1188 A-ASN δεξιον
  51 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1439 (G5720) V-PAM-2P εατε G2193 CONJ εως G5127 D-GSN τουτου G2532 CONJ και G680 (G5671) V-AMP-NSM αψαμενος G3588 T-GSN του G5621 N-GSN ωτιου G846 P-GSM αυτου G2390 (G5662) V-ADI-3S ιασατο G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
RP(i)
   50 G2532CONJκαιG3960 [G5656]V-AAI-3SεπαταξενG1520A-NSMειvG5100X-NSMτιvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG851 [G5627]V-2AAI-3SαφειλενG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG3775N-ASNουvG3588T-ASNτοG1188A-ASNδεξιον
   51 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1439 [G5720]V-PAM-2PεατεG2193ADVεωvG3778D-GSNτουτουG2532CONJκαιG680 [G5671]V-AMP-NSMαψαμενοvG3588T-GSNτουG5621N-GSNωτιουG846P-GSMαυτουG2390 [G5662]V-ADI-3SιασατοG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν. 51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
f35(i) 50 και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον 51 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν εατε εως τουτου και αψαμενος του ωτιου αυτου ιασατο αυτον
IGNT(i)
  50 G2532 και And G3960 (G5656) επαταξεν Smote G1520 εις One G5100 τις A Certain G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3588 τον The G1401 δουλον Bondman G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest, G2532 και And G851 (G5627) αφειλεν Took Off G846 αυτου   G3588 το His G3775 ους   G3588 το Ear G1188 δεξιον Right.
  51 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G1439 (G5720) εατε   G2193 εως Suffer G5127 τουτου Thus Far. G2532 και And G680 (G5671) αψαμενος Having Touched G3588 του The G5621 ωτιου Ear G846 αυτου Of Him G2390 (G5662) ιασατο He Healed G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   50 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3960 V-AAI-3S επαταξεν Struck G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G851 V-2AAI-3S αφειλεν Cut Off G3588 T-ASN το The G1188 A-ASN δεξιον Right G3588 T-ASN το The G3775 N-ASN ους Ear G846 P-GSM αυτου Of Him
   51 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1439 V-PAM-2P εατε Allow Ye G2193 CONJ εως As Far As G5127 D-GSN τουτου This G2532 CONJ και And G680 V-AMP-NSM αψαμενος Having Touched G3588 T-GSN του The G5621 N-GSN ωτιου Ear G846 P-GSM αυτου Of Him G2390 V-ADI-3S ιασατο He Healed G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram 51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Clementine_Vulgate(i) 50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram. 51 { Respondens autem Jesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.}
WestSaxon990(i) 50 Ða sloh hyra än þara sacerda ealdres þeow & hys swyðre eare of-acerf; 51 Þa &swarude se hælend lætað þus; & þa he æt-hran hys eare he hyt gehælde;
WestSaxon1175(i) 50 Þa sloh heore an þare sacerda ealdres þeow & his swiðre eare of-akarf. 51 Ða andswerede se hælend læted þus. & þa he æt-ran his eare he hit ge-hælde.
Wycliffe(i) 50 And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere. 51 But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym.
Tyndale(i) 50 And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare. 51 And Iesus answered and sayd: Soffre ye thus farre forthe. And he touched his eare and healed him.
Coverdale(i) 50 And one of the stroke a seruaut of ye hye prestes, & smote of his eare. 51 But Iesus answered, and sayde: Suffre the thus farre forth. And he touched his eare, & healed him.
MSTC(i) 50 And one of them smote a servant of him which was the highest priest of all, and smote off his right ear. 51 And Jesus answered, and said, "Suffer ye thus far forth." And he touched his ear, and healed him.
Matthew(i) 50 And one of them smote a seruaunte of the hiest prieste of all, & smote of his righte eare. 51 And Iesus aunswered and saide: Suffer ye thus farre forth. And he touched his eare and healed him.
Great(i) 50 And one of them smote a seruaunt of the hye preste, & stroke of his ryght eare. 51 Iesus answered & sayde: suffre ye thus farre forth. And whan he touched hys eare he healed hym.
Geneva(i) 50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare. 51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
Bishops(i) 50 And one of them smote a seruaunt of the hye priest, & stroke of his right eare 51 Iesus aunswered and saide, Suffer ye thus farre foorth. And whe he touched his eare, he healed hym
DouayRheims(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
KJV(i) 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
KJV_Cambridge(i) 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Mace(i) 50 and one of them struck a servant of the high priest, and slash'd off his right ear. 51 but Jesus oppos'd, and said, forbear, stop there. and having touch'd his ear, he healed him.
Whiston(i) 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And he answered and said, Suffer ye thus far, And he streched out his hand, and touched his ear, and his ear was restored.
Wesley(i) 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answering said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.
Worsley(i) 50 And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear: 51 but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
Haweis(i) 50 And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear. 51 Then Jesus, addressing them, said, Permit me thus far: and touching his ear, he healed him.
Thomson(i) 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 Thereupon Jesus interposing, said, Permit thus long; and having touched his ear, healed him.
Webster(i) 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Living_Oracles(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 Jesus said, Let this suffice; and touching his ear, he healed him.
Etheridge(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear. 51 Jeshu answered and said, It sufficeth until this; and he touched his ear which he had struck, and healed it.
Murdock(i) 50 And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear. 51 And Jesus answered and said: Sufficient, thus far. And he touched the ear of him that was smitten, and healed him.
Sawyer(i) 50 And one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer even this; and touching his ear he healed him.
Diaglott(i) 50 And struck one a certain of them the slave of the high-priest, and cut off of him the ear the right. 51 Answering and the Jesus said: Let you be till this. And touching the ear of him, he healed him.
ABU(i) 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and took off his right ear. 51 And Jesus answering said: Suffer thus far. And he touched his ear, and healed him.
Anderson(i) 50 And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
Noyes(i) 50 And one of them smote the servant of the highpriest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
YLT(i) 50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear, 51 and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,' and having touched his ear, he healed him.
JuliaSmith(i) 50 And a certain one of them struck a servant of the chief priest, and took away his right ear. 51 And Jesus having answered said, Allow ye even to this. And having touched his ear, he healed him.
Darby(i) 50 And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear. 51 And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
ERV(i) 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
ASV(i) 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.
JPS_ASV_Byz(i) 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
Rotherham(i) 50 And a certain one from among them smote, the High–priest’s, servant, and took off his right ear. 51 But Jesus, answering, said––Let be––as long as this! . . . And, touching the ear, he healed him.
Twentieth_Century(i) 50 And one of them struck the High Priest's servant and cut off his right ear; 51 On which Jesus said: "Let me at least do this"; and, touching his ear, he healed the wound.
Godbey(i) 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus responding said, Hold on until this: and touching his ear, healed him.
WNT(i) 50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear. 51 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
Worrell(i) 50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 51 But Jesus, answering, said, "Suffer ye thus far." And, touching the ear, He healed him.
Moffatt(i) 50 And one of them did strike the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 Jesus said, "Let me do this at least," and cured him by touching his ear.
Goodspeed(i) 50 And one of them did strike at the high priest's slave and cut his right ear off. 51 But Jesus answered, "Let me do this much!" And he touched his ear and healed him.
Riverside(i) 50 One of them did strike the High Priest's servant and cut off his right ear. 51 But Jesus said, "Let me at least do this," and he touched his ear and healed it.
MNT(i) 50 Then one of them did strike a blow at the high priest's slave, and cut off his right ear. 51 "Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
Lamsa(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it.
CLV(i) 50 And a certain one of them smites the slave of the chief priest and amputates his right ear. 51 Now answering, Jesus said, "Give leave, till this-And touching the ear, He heals him."
Williams(i) 50 Then one of them struck the high priest's slave and cut off his right ear. 51 But Jesus said, "Permit me to go as far as this!" So He touched his ear and healed him.
BBE(i) 50 And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus, answering, said, Put up with this, at least. And touching his ear, he made it well.
MKJV(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Let it go until now. And touching his ear, He healed him.
LITV(i) 50 And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 And answering, Jesus said, Allow it until this. And touching his ear, He healed him.
ECB(i) 50 And one of them smites the servant of the archpriest, and removes his right ear. 51 And Yah Shua answers, saying, Allow you thus. - and he touches his ear lobe and heals him.
AUV(i) 50 Then a certain one of them struck the head priest’s slave and sheared off his right ear. [Note: It was Peter who struck this man, whose name was Malchus. See John 18:10]. 51 But Jesus replied, “Stop it; [that is] enough!” Then He touched the man’s [partially severed] ear and healed him.
ACV(i) 50 And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear. 51 But having answered, Jesus said, Allow ye as far as this. And having touched his ear, he healed him.
Common(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.
WEB(i) 50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him.
NHEB(i) 50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, “No more of this.” Then he touched his ear and healed him.
AKJV(i) 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer you thus far. And he touched his ear, and healed him.
KJC(i) 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Permit this much. And he touched his ear, and healed him.
KJ2000(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, No more of this. And he touched his ear, and healed him.
UKJV(i) 50 And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer all of you thus far. And he touched his ear, and healed him.
RKJNT(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered, No more of this. And he touched his ear, and healed him.
TKJU(i) 50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, "Allow thus far." And He touched his ear, and healed him.
RYLT(i) 50 And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear, 51 and Jesus answering said, 'Suffer you thus far,' and having touched his ear, he healed him.
EJ2000(i) 50 And one of them smote the slave of the prince of the priests and cut off his right ear. 51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear and healed him.
CAB(i) 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and said, "Stop right there." And touching his ear, He healed him.
WPNT(i) 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear! 51 But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
JMNT(i) 50 And then a certain one of them struck the slave of the chief priest, and took off (amputated) his right ear. 51 Yet Jesus, making a decided response, said, "You folks continue allowing [them] – even as far as this!" And then, handling the ear so as to modify and kindle [it], He healed him.
NSB(i) 50 One of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. 51 Jesus said: »Do not do any more of this.« Then he touched his ear and healed him.
ISV(i) 50 Then one of them struck the high priest’s servant, cutting off his right ear.
51 But Jesus said, “No more of this!” So he touched the wounded man’s ear and healed him.
LEB(i) 50 And a certain one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear. 51 But Jesus answered and* said, "Stop! No more of this!"* And he touched his* ear and* healed him.
BGB(i) 50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἐᾶτε ἕως τούτου·” καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
BIB(i) 50 καὶ (And) ἐπάταξεν (struck) εἷς (one) τις (a certain) ἐξ (of) αὐτῶν (them) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest) τὸν (the) δοῦλον (servant), καὶ (and) ἀφεῖλεν (cut off) τὸ (the) οὖς (ear), αὐτοῦ (his) τὸ (-) δεξιόν (right). 51 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἐᾶτε (Allow you) ἕως (as far as) τούτου (thus)!” καὶ (And) ἁψάμενος (having touched) τοῦ (the) ὠτίου (ear), ἰάσατο (He healed) αὐτόν (him).
BLB(i) 50 And a certain one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 51 And Jesus answering said, “Allow you thus far!” And having touched the ear, He healed him.
BSB(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
MSB(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
MLV(i) 50 And a certain one out of them struck the bondservant of the high-priest and took off his right ear.
51 But Jesus answered and said, Permit this. And he touched his ear and healed him.
VIN(i) 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. 51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
Luther1545(i) 50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so ferne machen! Und er rührete sein Ohr an und heilete ihn.
Luther1912(i) 50 Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset sie doch so machen! Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
ELB1871(i) 50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
ELB1905(i) 50 Und einer aus ihnen schlug den Knecht O. Sklaven des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. 51 Jesus aber antwortete und sprach: Lasset es so weit; und er rührte sein Ohr an und heilte ihn.
DSV(i) 50 En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af. 51 En Jezus, antwoordende, zeide: Laat hen tot hiertoe geworden; en raakte zijn oor aan, en heelde hem.
DarbyFR(i) 50 Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu'ici; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
Martin(i) 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez-les faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.
Segond(i) 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
SE(i) 50 Y uno de ellos hirió a un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
ReinaValera(i) 50 Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
JBS(i) 50 Y uno de ellos hirió al siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. 51 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Albanian(i) 50 Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë. 51 Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: ''Lëreni, mjaft kështu''. Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.
RST(i) 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Peshitta(i) 50 ܘܡܚܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܢܤܒܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ ܀ 51 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕܘ ܥܕܡܐ ܠܗܕܐ ܘܩܪܒ ܠܐܕܢܗ ܕܗܘ ܕܒܠܥ ܘܐܤܝܗ ܀
Arabic(i) 50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. 51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها
Amharic(i) 50 ከእነርሱም አንዱ የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መትቶ ቀኝ ጆሮውን ቈረጠው። 51 ኢየሱስ ግን መልሶ። ይህንስ ፍቀዱ አለ፤ ጆሮውንም ዳስሶ ፈወሰው።
Armenian(i) 50 Եւ անոնցմէ մէկը զարկաւ քահանայապետին ծառային, ու խլեց անոր աջ ականջը: 51 Յիսուս ըսաւ. «Թոյլատրեցէ՛ք մինչեւ այդ տեղը»: Եւ դպաւ անոր ականջին ու բժշկեց զայն:
ArmenianEastern(i) 50 Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը: 51 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք, բաւ է եղածը»: Եւ դիպչելով ականջին՝ այն բժշկեց:
Breton(i) 50 Hag unan anezho a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has dezhañ e skouarn dehou. 51 Met Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras: Paouezit! Hag o vezañ stoket ouzh skouarn ar servijer, e yac'haas anezhañ.
Basque(i) 50 Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria. 51 Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura.
Bulgarian(i) 50 И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо. 51 Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Croatian(i) 50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho. 51 Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
BKR(i) 50 I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé. 51 A Ježíš odpověděv, řekl: Nechtež až potud. A dotkna se ucha jeho, uzdravil jej.
Danish(i) 50 Og een af dem slog den Ypperstepræstes Tjener og afhuggede hans høire Øre. 51 Men Jesus svarede og sagde: tillader dem saavidt! Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
CUV(i) 50 內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。 51 耶 穌 說 : 到 了 這 個 地 步 , 由 他 們 罷 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。
CUVS(i) 50 内 中 冇 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。 51 耶 稣 说 : 到 了 这 个 地 步 , 由 他 们 罢 ! 就 摸 那 人 的 耳 朵 , 把 他 治 好 了 。
Esperanto(i) 50 Kaj unu el ili frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis lian dekstran orelon. 51 Sed Jesuo responde diris:Permesu tiom. Kaj li tusxis lian orelon kaj sanigis lin.
Estonian(i) 50 Ja üks neist lõi ülempreestri sulast ning raius tema parema kõrva ära. 51 Aga Jeesus kostis ning ütles: "Jätke sellega!" Ja Ta puudutas tema kõrva ja tegi ta terveks.
Finnish(i) 50 Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa. 51 Mutta Jesus vastaten sanoi: sallikaat tähän asti tulla. Ja kuin hän rupesi hänen korvaansa, paransi hän sen.
FinnishPR(i) 50 Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan. 51 Mutta Jeesus vastasi sanoen: "Sallikaa vielä tämäkin". Ja hän koski hänen korvaansa ja paransi hänet.
Georgian(i) 50 და სცა ვინმე მათგანმან ერთმან მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა ყური მისი მარჯუენე. 51 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: აცადეთ აქამომდე, და შეახო ჴელი ყურსა მისსა და განკურნა იგი.
Haitian(i) 50 Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li. 51 Men, Jezi di yo: Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li.
Hungarian(i) 50 És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. 51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.
Indonesian(i) 50 Lalu salah seorang dari mereka memarang hamba imam agung dengan pedang sehingga putus telinga kanannya. 51 Tetapi Yesus berkata, "Sudahlah!" Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya.
Italian(i) 50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. 51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
ItalianRiveduta(i) 50 E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. 51 Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Japanese(i) 50 その中の一人、大祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。 51 イエス答へて言ひたまふ『之にてゆるせ』而して僕の耳に手をつけて醫し給ふ。
Kabyle(i) 50 Yiwen deg-sen yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ameẓẓuɣ ayeffus. 51 Sidna Ɛisa yenna yasen : ?ebset! Dayen tura! Yessers afus-is ɣef wemkan n umeẓẓuɣ n uqeddac-nni, yerra-yas-t akken yella.
Korean(i) 50 그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라 51 예수께서 일러 가라사대 `이것까지 참으라' 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라
Latvian(i) 50 Un viens no viņiem cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam labo ausi. 51 Bet Jēzus atbildēja, sacīdams: Apstājieties, diezgan! Un Viņš, pieskāries tā ausij, izdziedināja to.
Lithuanian(i) 50 Vienas iš jų smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam dešinę ausį. 51 Bet Jėzus sudraudė: “Liaukitės! Užteks!” Ir palietęs tarno ausį, išgydė jį.
PBG(i) 50 I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe. 51 Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
Portuguese(i) 50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita. 51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
ManxGaelic(i) 50 As woaill fer jeu fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as ghiare eh yn chleaysh yesh jeh. 51 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh, Slioar shoh hene. As venn eh rish e chleaysh, as laanee eh eh.
Norwegian(i) 50 Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham. 51 Men Jesus svarte og sa: La dem bare gå så vidt! Og han rørte ved hans øre og lægte ham.
Romanian(i) 50 Şi unul din ei a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea dreaptă. 51 Dar Isus a luat cuvîntul, şi a zis:,,Lăsaţi -i! Pînă aici!`` Şi S'a atins de urechea omului aceluia, şi l -a vindecat.
Ukrainian(i) 50 І, один із них рубонув раба первосвященикового, та й відтяв праве вухо йому. 51 Та Ісус відізвався й сказав: Лишіть, уже досить! І, доторкнувшись до вуха його, уздоровив його.
UkrainianNT(i) 50 І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве. 51 І озвавшись Ісус, рече: Оставте аж до сього. І, приторкнувшись до уха його, сцїлив його.
SBL Greek NT Apparatus

50 τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον WH Treg NIV ] τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως RP • τὸ οὖς αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ τὸ οὖς RP
51 ὠτίου WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP