Stephanus(i)
49 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
Tregelles(i)
49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
Nestle(i)
49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
SBLGNT(i)
49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;
f35(i)
49 ιδοντες δε οι περι αυτον το εσομενον ειπον αυτω κυριε ει παταξομεν εν μαχαιρα
Vulgate(i)
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
Clementine_Vulgate(i)
49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
WestSaxon990(i)
49 Ða gesawon þa ðe him abutan wæron þt þær towerd wæs & cwædon. drihten. slea we mid swürde;
WestSaxon1175(i)
49 Ða ge-seagen þa þe hym abuton wæren. þæt þær toward wæs & cwæðen. drihten sla we mid sweorde.
Wycliffe(i)
49 And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
Tyndale(i)
49 When they which were about him sawe what wolde folow they sayde vnto him. Lorde shall we smite with swearde.
Coverdale(i)
49 Whan they that were aboute him, sawe what wolde folowe, they sayde vnto him: LORDE, shal we smyte with the swerde?
MSTC(i)
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, "Lord, shall we smite with a sword?"
Matthew(i)
49 When they whiche were aboute him sawe what woulde folowe, they sayed vnto him: Lorde, shall we smite with swearde?
Great(i)
49 When they which were about hym, sawe what wolde folow, they sayde vnto him: Lorde, shall we smyte with swearde.
Geneva(i)
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
Bishops(i)
49 When they whiche were about hym sawe what woulde folowe, they sayde vnto hym: Lorde, shall we smyte with sworde
DouayRheims(i)
49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
KJV(i)
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
KJV_Cambridge(i)
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Mace(i)
49 they who were about him seeing what would happen, said to him, shall we smite with the sword?
Whiston(i)
49 When they which were about him, saw what was done; they said unto the Lord, Shall we smite with the sword?
Wesley(i)
49 When they who were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Worsley(i)
49 But when they
that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
Haweis(i)
49 Then when they who were about him saw what was ready to happen, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
Thomson(i)
49 Then they who were about him seeing what would happen, said to him, Master, shall we smite with the sword?
Webster(i)
49 When they who were about him, saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
Living_Oracles(i)
49 Now, those who were with him, foreseeing what would happen, said to him, Master, shall we strike with the sword?
Etheridge(i)
49 But when they who were with him saw what was done, they say to him, Our Lord, shall we strike with the sword?
Murdock(i)
49 And when they that were with him, saw what occurred, they said to him: Our Lord, shall we smite them with the sword?
Sawyer(i)
49 And those about him seeing what was about to occur, said, Lord, shall we strike with the sword?
Diaglott(i)
49 Seeing and those about him the was going to be, said to him: O lord, if shall we strike with a sword?
ABU(i)
49 And they who were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we smite with the sword?
Anderson(i)
49 When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
Noyes(i)
49 And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
YLT(i)
49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?'
JuliaSmith(i)
49 And they about him, having seen that, going to be, said to him, Lord, shall we strike with the sword
Darby(i)
49 And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
ERV(i)
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
ASV(i)
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
JPS_ASV_Byz(i)
49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
Rotherham(i)
49 And they who were about him, seeing what would be, said––Lord! shall we smite with the sword?
Twentieth_Century(i)
49 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed: "Master, shall we use our swords?"
Godbey(i)
49 And those around Him seeing what was coming on Him, said, Lord, shall we smite with the sword?
WNT(i)
49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
Worrell(i)
49 And those about Him, seeing what was about to follow, said, "Lord, shall we smite with the sword?"
Moffatt(i)
49 Now when the supporters of Jesus saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with our swords?"
Goodspeed(i)
49 Those who were about him saw what was coming and said, "Master, shall we use our swords?"
Riverside(i)
49 Those about Jesus, seeing what was going to happen, said, "Master, shall we strike with the sword?"
MNT(i)
49 Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
Lamsa(i)
49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords?
CLV(i)
49 Now those about Him, perceiving what will be, say to Him, "Lord, shall we be smiting with a sword?
Williams(i)
49 Those who were about Him saw what was about to take place, and said, "Lord, shall we use our swords now?"
BBE(i)
49 And when those who were with him saw what was coming, they said, Lord, may we not make use of our swords?
MKJV(i)
49 And those around Him seeing what was about to occur,
they said to him, Lord, shall we strike with the sword?
LITV(i)
49 And those around Him seeing that about to occur, they said to Him, Lord, shall we strike with the sword?
ECB(i)
49 And those around him seeing what became, say to him, Adonay, smite we with the sword?
AUV(i)
49 And when
[the rest of] the disciples, who were gathered around Jesus, saw what was about to happen, they said, “Lord, do you want us to strike them with a sword?”
ACV(i)
49 And when those who were around him saw what would be, they said, Lord, shall we strike with the sword?
Common(i)
49 When those around him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
WEB(i)
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
NHEB(i)
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
AKJV(i)
49 When they which were about him saw what would follow, they said to him, Lord, shall we smite with the sword?
KJC(i)
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
KJ2000(i)
49 When they who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
UKJV(i)
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we strike with the sword?
RKJNT(i)
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, Lord, shall we strike with the sword?
TKJU(i)
49 When those who were around Him saw what would follow, they said to Him, "Lord, shall we smite with the sword?"
RYLT(i)
49 And those about him, having seen what was about to be, said to him, 'Sir, shall we smite with a sword?'
EJ2000(i)
49 When those who were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
CAB(i)
49 And those around Him, seeing what was about to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"
WPNT(i)
49 When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
JMNT(i)
49 But upon seeing the [
situation]
that was going to exist (or: perceiving what was going to happen),
the men around Him said, "Lord (or: Master),
shall we strike with (i.e., in [the use of])
a sword?"
NSB(i)
49 Those near him saw what happened and asked: »Lord shall we strike them with a sword?«
ISV(i)
49 When those who were around Jesus saw what was about to take place, they asked, “Lord, should we attack with our swords?”
LEB(i)
49 And
when* those around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we strike with the sword?"
BGB(i)
49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν “Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;”
BIB(i)
49 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then) οἱ (those) περὶ (around) αὐτὸν (Him) τὸ (what) ἐσόμενον (would be), εἶπαν (they said), “Κύριε (Lord), εἰ (if) πατάξομεν (will we strike) ἐν (with
the) μαχαίρῃ (sword)?”
BLB(i)
49 And those around Him, having seen what would be, said, “Lord, should we strike with
the sword?”
BSB(i)
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
MSB(i)
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
MLV(i)
49 Now when those who were around him, saw what will be
coming, they said to him, Lord, shall we strike with the sword?
VIN(i)
49 When those around him saw what was going to happen, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
Luther1545(i)
49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Luther1912(i)
49 Da aber sahen, die um ihn waren, was da werden wollte, sprachen sie zu ihm: HERR, sollen wir mit dem Schwert drein schlagen?
ELB1871(i)
49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen was es werden würde, sprachen sie [zu ihm] : Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
ELB1905(i)
49 Als aber die, welche um ihn waren, sahen, was es werden würde, sprachen sie zu ihm: Herr, sollen wir mit dem Schwerte dreinschlagen?
DSV(i)
49 En die bij Hem waren, ziende, wat er geschieden zou, zeiden tot Hem: Heere, zullen wij met het zwaard slaan?
DarbyFR(i)
49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Martin(i)
49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
Segond(i)
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
SE(i)
49 Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a cuchillo?
ReinaValera(i)
49 Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
JBS(i)
49 Y viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?
Albanian(i)
49 Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: ''Zot, a t'u biem me shpatë?''.
RST(i)
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Peshitta(i)
49 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܢܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܤܝܦܐ ܀
Arabic(i)
49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف.
Amharic(i)
49 በዙሪያውም የነበሩት የሚሆነውን ባዩ ጊዜ። ጌታ ሆይ፥ በሰይፍ እንምታቸውን? አሉት።
Armenian(i)
49 Երբ անոր շուրջը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէ՛ր, զարնե՞նք սուրով»:
ArmenianEastern(i)
49 Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»:
Breton(i)
49 Ar re a oa en-dro da Jezuz, o welout ar pezh a yae da c'hoarvezout, a lavaras dezhañ: Aotrou, ha skeiñ a raimp gant ar c'hleze?
Basque(i)
49 Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz?
Bulgarian(i)
49 И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Croatian(i)
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
BKR(i)
49 A vidouce ti, kteříž při něm byli, k čemu se chýlí, řekli jemu: Pane, budeme-liž bíti mečem?
Danish(i)
49 Men der de, som vare omkring ham, saae, hvad der vilde skee, sagde de til ham: Herre! skulle vi slaae til med Sværd?
CUV(i)
49 左 右 的 人 見 光 景 不 好 , 就 說 : 主 阿 ! 我 們 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?
CUVS(i)
49 左 右 的 人 见 光 景 不 好 , 就 说 : 主 阿 ! 我 们 拿 刀 砍 可 以 不 可 以 ?
Esperanto(i)
49 Kaj kiam tiuj, kiuj cxirkauxis lin, vidis, kio sekvos, ili diris:Sinjoro, cxu ni frapu per glavo?
Estonian(i)
49 Kui nüüd kaaslased seda nägid, mis oli tulemas, ütlesid nad: "Issand, kas me peame mõõgaga sekka lööma?"
Finnish(i)
49 Kuin ne, jotka hänen ympärillänsä olivat, näkivät, mitä tuleva oli, sanoivat he hänelle: Herra, emmekö me lyö miekalla?
FinnishPR(i)
49 Kun nyt ne, jotka olivat hänen ympärillään, näkivät, mitä oli tulossa, sanoivat he: "Herra, iskemmekö miekalla?"
Georgian(i)
49 იხილეს რაჲ მისთანათა მათ საქმე ესე, ჰრქუეს მას: უფალო, უკუეთუ მოვსრნეთ ესენი მახჳლითა?
Haitian(i)
49 Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sak t'apral rive, yo mande li: Mèt, èske nou mèt voye kout nepe?
Hungarian(i)
49 Látván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?
Indonesian(i)
49 Ketika pengikut-pengikut Yesus yang ada di situ melihat apa yang akan terjadi, mereka berkata, "Tuhan, kami serang saja dengan pedang!"
Italian(i)
49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?
ItalianRiveduta(i)
49 E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
Kabyle(i)
49 Wid yellan d Sidna Ɛisa, mi walan ayen ara yedṛun nnan-as : A Sidi, a newwet s ijenwiyen ?
Korean(i)
49 좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 `주여, 우리가 검으로 치리이까 ?' 하고
Latvian(i)
49 Bet tie, kas pie Viņa bija, redzot, kam jānotiek, sacīja Viņam: Kungs, vai lai cērtam ar zobenu?
Lithuanian(i)
49 Esantieji su Juo, matydami, kas bus, paklausė: “Viešpatie, gal mums kirsti kalaviju?”
PBG(i)
49 A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
Portuguese(i)
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
ManxGaelic(i)
49 Tra honnick adsyn va mygeayrt-y-mysh cre va ry-heet, dooyrt ad rish, Hiarn, bwoaill mayd lesh y chliwe?
Norwegian(i)
49 Da nu de som var om ham, så hvad som vilde skje, sa de: Herre! skal vi slå til med sverd?
Romanian(i)
49 Ceice erau cu Isus, au văzut ce avea să se întîmple, şi au zis:,,Doamne, să lovim cu sabia?``
Ukrainian(i)
49 А ті, що були з Ним, як побачили, що має статись, сказали Йому: Господи, чи мечем нам не вдарити?
UkrainianNT(i)
49 Бачивши ж ті, що коло Него, до чого доходить, казали Йому: Господи, чи вдарити нам мечем?
SBL Greek NT Apparatus
49 εἶπαν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP