Stephanus(i)
39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Tregelles(i)
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
Nestle(i)
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
SBLGNT(i)
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.
40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
f35(i)
39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου
40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον
41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Vulgate(i)
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Clementine_Vulgate(i)
39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 { Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.}
41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
WestSaxon990(i)
39 And æfter gewunan he ut-eode on þæne munt oliuarum þt ys ele-bergena. & his leorning-cnihtas him fyligdon;
40 And þa he com to þære stöwe he sæde him. ge-biddað þt ge on costnunge ne gän;
41 And he wæs fram him alocen swa mycel swa is anes stanes wyrp. & gebigedum cneowum he hyne gebæd
WestSaxon1175(i)
39 Ænd æfter ge-wunen he ut-geode on þanne munt oliuarum. þt ys elebgerena (sic). & his leorning-cnihtes hym fylgdon.
40 & þa he com to þare stowe he sæde heom. ge byddað þt ge on costnenga ne gan.
41 And he wæs fram heom aloken swa mycel swa ys anes stanes werp. & ge-beigden cneowen he hine ge-bæð.
Wycliffe(i)
39 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
40 And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
41 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
Tyndale(i)
39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him.
40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio.
41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
Coverdale(i)
39 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place.
40 And whan he came thither, he sayde vnto the: Praye, that ye fall not in to teptacion.
41 And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed,
MSTC(i)
39 And he came out: and went, as he was wont, to Mount Olivet. And the disciples followed him.
40 And when he came to the place, he said to them, "Pray, lest ye fall into temptation."
41 And he gat himself from them, about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Matthew(i)
39 And he came out, and went as he was wont to mounte Oliuete. And the disciples folowed hym.
40 And when he came to the place, he sayde to them: praye, least ye fall into the temptacion.
41 And he gate him selfe from them, about a stones cast, & kneled doune, & prayed
Great(i)
39 And he came out, and went (as he was wonte) to mounte Olyuete. And the discyples folowed hym.
40 And when he came to the place, he sayd vnto them: praye, lest ye fall into temptacyon.
41 And he gate hym selfe from them, about a stones cast, and kneled downe, and prayed,
Geneva(i)
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Bishops(i)
39 And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym
40 And when he came to the place, he sayde vnto them: pray, lest ye fall into temptation
41 And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed
DouayRheims(i)
39 And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed.
KJV(i)
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
KJV_Cambridge(i)
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Mace(i)
39 Then he went out, and retired as usual to the mountain of olives, where his disciples followed him.
40 at his arrival there, he said to them, pray that you may withstand the trial.
41 At length he withdrew from them about a stone's cast, where falling upon his knees,
Whiston(i)
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray, that ye enter not into temptation.
41 But he was withdrawn from them about a stones throw, and kneeled down, and prayed,
Wesley(i)
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast,
Worsley(i)
39 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
40 And when He was at the place, He said unto them,
Pray that ye enter not into temptation.
41 And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
Haweis(i)
39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 And he withdrew from them about a stone's cast, and kneeling down, he prayed,
Thomson(i)
39 Then he went out and retired as usual to the mount of olives; and his disciples followed him.
40 And when he came to the place, he said to them, Pray, that you may not come to trial.
41 Then having withdrawn about a stone's throw from them, he kneeled down and prayed,
Webster(i)
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
Living_Oracles(i)
39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
40 Being arrived there, he said to them,
Pray that you may not yield to temptation.
41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
Etheridge(i)
39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him.
40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
Murdock(i)
39 And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him.
40 And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation.
41 And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
Sawyer(i)
39 (29:1) AND going out, he went, according to his custom to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
40 And arriving at the place, he said to them,
Pray that you may not enter into trial.
41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeling down, prayed,
Diaglott(i)
39 And going out he went according to the custom to the mountain of the olive-trees; followed and him also the disciples of him.
40 Having come and to the place, he said to them: Pray you not to enter into temptation.
41 And he was withdrawn from them about of a stone throw, and having placed the knees he prayed, saying:
ABU(i)
39 And going out, he went as he was wont to the mount of the Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said to them:
Pray that ye enter not into temptation.
41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down, he prayed,
Anderson(i)
39 And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
40 And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeled down, and prayed,
Noyes(i)
39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
41 And he withdrew from them about a stones throw; and kneeling down he prayed,
YLT(i)
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
40 and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.'
41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
JuliaSmith(i)
39 And having come out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
40 And being at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
41 And he was removed from them about a stone's cast, and having placed the knees, he prayed,
Darby(i)
39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone`s throw, and having knelt down he prayed,
ERV(i)
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
ASV(i)
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them,
Pray that ye enter not into temptation.
41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
JPS_ASV_Byz(i)
39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them,
Pray that ye enter not into temptation.
41 And he was parted from them about a stone's cast, and he kneeled down and prayed,
Rotherham(i)
39 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him.
40 And, coming up to the place, he said unto them––Be praying, lest ye enter into temptation.
41 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
Twentieth_Century(i)
39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
40 And, when he reached the spot, he said to them:
"Pray that you may not fall into temptation."
41 Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray.
Godbey(i)
39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him.
40 He being at the place, He said to them,
Pray that you enter not into temptation.
41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
WNT(i)
39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
40 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
Worrell(i)
39 And, going out, He went, according to
His custom, to the mount of Olives; and the disciples also followed Him;
40 and, having come to the place, He said to them,
"Pray, that ye enter not into temptation."
41 And He was parted from them about a stone's throw; and, kneeling down, He prayed,
Moffatt(i)
39 Then he went outside and made his way to the Hill of Olives, as he was accustomed. The disciples followed him,
40 and when he reached the spot he said to them, "Pray that you may not slip into temptation."
41 He withdrew about a stone's throw and knelt in prayer,
Goodspeed(i)
39 And he went out of the city and up on the Mount of Olives as he was accustomed to do, with his disciples following him.
40 And when he reached the spot, he said to them,
"Pray that you may not be subjected to trial."
41 And he withdrew about a stone's throw from them, and kneeling down he prayed
Riverside(i)
39 He went out and made his way, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 When he came to the place, he said to them,
"Pray not to enter into temptation."
41 He parted from them about a stone's throw and kneeled down and prayed,
MNT(i)
39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
40 But he arrived at the place he said to them,
"Pray that you enter not into temptation."
41 But he himself withdrew from them about a stone's throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
Lamsa(i)
39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.
41 And he separated from them, about the distance of a stoneÆs throw, and he kneeled down, and prayed,
CLV(i)
39 And, coming out, He went, according to His custom, into the mount of Olives. Now the disciples also follow Him."
40 Now, coming to be at the place, He said to them, "Be praying not to be entering into trial."
41 And He is pulled away from them about a stone's throw, and kneeling, He prayed,
Williams(i)
39 Then He went out of the city and up the Mount of Olives, as He was in the habit of doing; and His disciples, too, followed Him there.
40 Now when He reached the spot, He said to them,
"Continue to pray that you may not be subjected to temptation."
41 And He Himself withdrew about a stone's throw from them, and after kneeling down He continued to pray,
BBE(i)
39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test.
41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
MKJV(i)
39 And going out, according to
His custom, He went to the Mount of Olives. And His disciples also followed Him.
40 And when He was at the place, He said to them, Pray that you do not enter into temptation.
41 And He was withdrawn from them about a stone's throw. And He kneeled down and prayed,
LITV(i)
39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him.
40 And having come on the place, He said to them, Pray you will not enter into temptation.
41 And He was withdrawn from them, about a stone's throw. And placing the knees, He prayed,
ECB(i)
39
THE PRAYERS OF YAH SHUA ON THE MOUNT OF OLIVES
And he comes and goes, as is his custom, to the mount, Of Olives; and his disciples also follow him.
40 And being at the place, he says to them, Pray that you enter not into testing.
41 And he withdraws from them about a stone cast, and places his knees, and prays,
AUV(i)
39 Then Jesus went out to the Mount of Olives, as He was accustomed to doing
[each evening during His final week], and His disciples followed Him.
40 And when He got there He said to them, “Pray that you do not give in
[i.e., to the devil] under trials.”
41 Then Jesus went away from them about the distance of a stone’s throw and knelt down and prayed,
ACV(i)
39 And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
Common(i)
39 He came out, and went to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him.
40 When he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
WEB(i)
39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
NHEB(i)
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
AKJV(i)
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
KJC(i)
39 And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
KJ2000(i)
39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them,
Pray that you enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
UKJV(i)
39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation.
41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
RKJNT(i)
39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
40 When he arrived at the place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation.
41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed,
TKJU(i)
39 And He came out, and went to the Mount of Olives, as He was accustomed; and His disciples also followed Him.
40 And when He was at the place, He said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed,
RYLT(i)
39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
40 and having come to the place, he said to them,
'Pray you not to enter into temptation.'
41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
EJ2000(i)
39 ¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 And he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed,
CAB(i)
39 And going out, He went to the Mount of Olives, according to His custom, and His disciples also followed Him.
40 And having come to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,
WPNT(i)
39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation”.
41 Then He withdrew from them about a stone’s throw, knelt down and prayed,
JMNT(i)
39 Later, upon going out, corresponding to [
His]
custom (or: as usual)
He went His way into the Mount of Olives – now the disciples also followed Him.
40 So, on coming to be at the place, He said to them, "Be habitually praying (or: Be repeatedly expressing a wish with a view toward goodness and for having it well, so as)
not to enter into an attempt to bring you into a test which will put you to the proof or will try you."
41 Then He was dragged (or: pulled)
away from them about [
the distance]
of a stone's throw, and kneeling, He began speaking toward having ease and well-being (or: praying),
NSB(i)
39 He went to the Mount of Olives as was his custom and the disciples also followed him.
40 When he arrived he said to them: »Pray that you do not enter into temptation.«
41 He went a short distance from them and kneeled down and prayed.
ISV(i)
39 Jesus Prays on the Mount of Olives
Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him.
40 When he arrived, he told them, “Keep on praying that you may not be tempted.”
41 Then he withdrew from them about a stone’s throw, knelt down, and began to pray,
LEB(i)
39 And he went away
and* proceeded, according to
his* custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 And
when* he came to the place, he said to them, "Pray that you will not enter into temptation."
41 And he withdrew from them about a stone's throw and
⌊knelt down
⌋* and* began to pray,
*
BGB(i)
39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς “Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.”
41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
BIB(i)
39 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth), ἐπορεύθη (He went) κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives); ἠκολούθησαν (followed) δὲ (then) αὐτῷ (Him) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples).
40 γενόμενος (Having come) δὲ (then) ἐπὶ (to) τοῦ (the) τόπου (place), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Προσεύχεσθε (Pray) μὴ (not) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).”
41 Καὶ (And) αὐτὸς (He) ἀπεσπάσθη (withdrew) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὡσεὶ (about) λίθου (a stone’s) βολήν (throw), καὶ (and) θεὶς (having fallen on) τὰ (the) γόνατα (knees), προσηύχετο (He was praying),
BLB(i)
39 And having gone forth, He went according to the custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.
40 And having come to the place, He said to them, “Pray not to enter into temptation.”
41 And He withdrew from them about a stone’s throw, and having fallen on the knees, He was praying,
BSB(i)
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
MSB(i)
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
MLV(i)
39 And he, coming out and according to his custom, traveled to the Mountain of Olives, and his disciples also followed him.
40 Now when he came on the place, he said to them,
Pray that you do not enter into temptation.
41 And he pulled away from them approximately a stone’s throw, and having placed
himself on his knees, he was praying,
VIN(i)
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
Luther1545(i)
39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort.
40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
41 Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
Luther1912(i)
39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort.
40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
ELB1871(i)
39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
ELB1905(i)
39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger.
40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet.
41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
DSV(i)
39 En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen.
40 En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt.
41 En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
DarbyFR(i)
39
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation.
41 Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Martin(i)
39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent.
40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.
41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Segond(i)
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
SE(i)
39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
ReinaValera(i)
39 Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40 Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
JBS(i)
39 ¶ Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 Y él se apartó de ellos como
a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Albanian(i)
39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.
40 Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''.
41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
RST(i)
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Peshitta(i)
39 ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
40 ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܕܘܟܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀
41 ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i)
39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه.
40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة.
41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
Amharic(i)
39 ወጥቶም እንደ ልማዱ ወደ ደብረ ዘይት ሄደ፤ ደቀ መዛሙርቱም ደግሞ ተከተሉት።
40 ወደ ስፍራውም ደርሶ። ወደ ፈተና እንዳትገቡ ጸልዩ አላቸው።
41 ከእነርሱም የድንጋይ ውርወራ የሚያህል ራቀ፥ ተንበርክኮም። አባት ሆይ፥
Armenian(i)
39 Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն:
40 Երբ հասաւ այդ տեղը՝ ըսաւ անոնց. «Աղօթեցէ՛ք՝ որպէսզի փորձութեան մէջ չմտնէք»:
41 Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր
ArmenianEastern(i)
39 Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները:
40 Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»:
41 Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում.
Breton(i)
39 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a yeas, hervez e c'hiz, da Venez an Olived, hag e ziskibien a heulias anezhañ.
40 Pa voe erruet el lec'h-se, e lavaras dezho: Pedit evit na gouezhot ket en temptadur.
41 Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen, hag, o taoulinañ, e pede,
Basque(i)
39 Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.
40 Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
41 Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
Bulgarian(i)
39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Croatian(i)
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
40 Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
BKR(i)
39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho.
40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení.
41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Danish(i)
39 Og han gik ud og gik efter Sædvane til Oliebjerget; men hans Disciple fulgte ham ogsaa.
40 Men der han kom til Stedet, sagde han til dem: beder, at I ikke skulle falde i Fristelse.
41 Og han sled sig fra dem omtrent et Steenkast og faldt paa Knæ, og bad og sagde:
CUV(i)
39 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。
40 到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。
41 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 ,
CUVS(i)
39 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。
40 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。
41 于 是 离 幵 他 们 约 冇 扔 一 块 石 头 那 么 远 , 跪 下 祷 告 ,
Esperanto(i)
39 Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis.
40 Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
41 Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis,
Estonian(i)
39 Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele Õlimäele. Ent ka Tema jüngrid järgisid Teda.
40 Ja kui ta jõudis kohale, ütles Ta neile: "Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!"
41 Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga jõuab visata, heitis põlvili maha ja palvetas,
Finnish(i)
39 Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa.
40 Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen.
41 Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
FinnishPR(i)
39 Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
40 Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen".
41 Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili
Georgian(i)
39 და გამოვიდა მიერ და წარვიდა, ვითარცა ჩუეულებაჲ აქუნდა, მთასა მას ზეთისხილთასა, და მისდევდეს მას მოწაფენიცა მისნი.
40 და მი-რაჲ-ვიდა ადგილსა მას, ჰრქუა მათ: ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა.
41 და თავადი განეშორა მათგან ვითარ ქვის-სატყორცებელ ოდენ და დაიდგა მუჴლნი, ილოცვიდა
Haitian(i)
39 Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li.
40 Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon.
41 Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.
Hungarian(i)
39 És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is.
40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
41 És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
Indonesian(i)
39 Yesus meninggalkan kota dan pergi seperti biasanya ke Bukit Zaitun, dan pengikut-pengikut-Nya pergi juga dengan Dia.
40 Ketika sampai di situ, Ia berkata kepada mereka, "Berdoalah supaya kalian jangan berdosa kalau kalian dicobai."
41 Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa.
Italian(i)
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
ItalianRiveduta(i)
39 Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40 E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41 Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Japanese(i)
39 遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。
40 其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』
41 かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
Kabyle(i)
39 Akken yuɣ tannumi, Sidna Ɛisa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer yiɣil n uzemmur; inelmaden-is tebɛen-t.
40 Mi gewweḍ ɣer wemkan-nni, yenna-yasen : Dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb.
41 Dɣa yessebɛed iman-is fell-asen azal n kra n lmitrat, yeqqim ɣef tgecrar ideɛɛu i Ṛebbi yeqqaṛ :
Korean(i)
39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니
40 그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고
41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여
Latvian(i)
39 Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam.
40 Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā!
41 Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu,
Lithuanian(i)
39 Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai.
40 Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: “Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!”
41 Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis:
PBG(i)
39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
40 A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
Portuguese(i)
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
ManxGaelic(i)
39 As haink eh magh, as hie eh myr v'eh cliaghtey, gys cronk ny Oliveyn; as deiyr ny ostyllyn myrgeddin er.
40 As tra v'eh ec yn ynnyd, dooyrt eh roo, Gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh.
41 As hie eh voue, mysh choud as hilgagh fer clagh, as huitt eh er e ghlioonyn, as ghow eh padjer
Norwegian(i)
39 Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham.
40 Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse!
41 Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
Romanian(i)
39 După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El.
40 Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis:,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
41 Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,
Ukrainian(i)
39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його.
40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу.
41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
UkrainianNT(i)
39 І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його.
40 Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу.
41 А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
SBL Greek NT Apparatus
39 μαθηταί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP