Luke 22:39-41

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 And G1831 going forth, G4198 he went G2596 according to G3588 custom G1485   G1519 unto G3588 the G3735 mount G3588 of the G1636 olives; G190 [3followed G1161 1and G1473 4him G2532 5also G3588   G3101 2his disciples]. G1473  
  40 G1096 And being G1161   G1909 at G3588 the G5117 place, G2036 he said G1473 to them, G4336 Pray G3361 to not enter G1525   G1519 into G3986 a test!
  41 G2532 And G1473 he G645 drew away G575 from G1473 them G5616 about G3037 a stone G1000 shot; G2532 and G5087 setting G3588 his G1119 knees G4336 he prayed,
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G1831 εξελθών G4198 επορεύθη G2596 κατά G3588 το έθος G1485   G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών G190 ηκολούθησαν G1161 δε G1473 αυτώ G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  40 G1096 γενόμενος δε G1161   G1909 επί G3588 του G5117 τόπου G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4336 προσεύχεσθε G3361 μη εισελθείν G1525   G1519 εις G3986 πειρασμόν
  41 G2532 και G1473 αυτός G645 απεσπάσθη G575 απ΄ G1473 αυτών G5616 ωσεί G3037 λίθου G1000 βολήν G2532 και G5087 θείς G3588 τα G1119 γόνατα G4336 προσηύχετο
Stephanus(i) 39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου 40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον 41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NPM | οι G3101 N-NPM μαθηται
    40 G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G3361 PRT-N μη G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
    41 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G645 [G5681] V-API-3S απεσπασθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3037 N-GSM λιθου G1000 N-ASF βολην G2532 CONJ και G5087 [G5631] V-2AAP-NSM θεις G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G1485 N-ASN ἔθος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν· G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταί.
  40 G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G5117 N-GSM τόπου G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν.
  41 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G645 V-API-3S ἀπεσπάσθη G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G5616 ADV ὡσεὶ G3037 N-GSM λίθου G1000 N-ASF βολήν, G2532 CONJ καὶ G5087 V-2AAP-NSM θεὶς G3588 T-APN τὰ G1119 N-APN γόνατα G4336 V-INI-3S προσηύχετο
Tregelles(i) 39
Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1485 N-ASN εθος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  40 G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G3361 PRT-N μη G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον
  41 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G645 (G5681) V-API-3S απεσπασθη G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G5616 ADV ωσει G3037 N-GSM λιθου G1000 N-ASF βολην G2532 CONJ και G5087 (G5631) V-2AAP-NSM θεις G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο
Nestle(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
RP(i)
   39 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1485N-ASNεθοvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   40 G1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG5117N-GSMτοπουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG3361PRT-NμηG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμον
   41 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG645 [G5681]V-API-3SαπεσπασθηG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG5616ADVωσειG3037N-GSMλιθουG1000N-ASFβοληνG2532CONJκαιG5087 [G5631]V-2AAP-NSMθειvG3588T-APNταG1119N-APNγοναταG4336 [G5711]V-INI-3Sπροσηυχετο
SBLGNT(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
f35(i) 39 και εξελθων επορευθη κατα το εθος εις το ορος των ελαιων ηκολουθησαν δε αυτω και οι μαθηται αυτου 40 γενομενος δε επι του τοπου ειπεν αυτοις προσευχεσθε μη εισελθειν εις πειρασμον 41 και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
IGNT(i)
  39 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G4198 (G5675) επορευθη He Went G2596 κατα   G3588 το According To G1485 εθος Custom G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives, G190 (G5656) ηκολουθησαν   G1161 δε And Followed G846 αυτω Him G2532 και   G3588 οι Also G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
  40 G1096 (G5637) γενομενος   G1161 δε And Having Arrived G1909 επι At G3588 του The G5117 τοπου Place G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G4336 (G5737) προσευχεσθε   G3361 μη Pray G1525 (G5629) εισελθειν Not To Enter G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation.
  41 G2532 και And G846 αυτος He G645 (G5681) απεσπασθη Was Withdrawn G575 απ From G846 αυτων Them G5616 ωσει About G3037 λιθου A Stone's G1000 βολην Throw, G2532 και   G5087 (G5631) θεις   G3588 τα And G1119 γονατα Falling On "his" Knees G4336 (G5711) προσηυχετο He Prayed,
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G4198 V-AOI-3S επορευθη He Proceeded G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1485 N-ASN εθος Habit G1520 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και Also G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSM αυτω Him
   40 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος When He Came G1909 PREP επι To G3588 T-GSM του Tho G5117 N-GSM τοπου Place G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray Ye G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation
   41 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G645 V-API-3S απεσπασθη Was Withdrawn G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G5616 ADV ωσει About G3037 N-GSM λιθου Stone G1000 N-ASF βολην Throw G2532 CONJ και And G5087 V-2AAP-NSM θεις Having Placed G3588 T-APN τα Thes G1119 N-APN γονατα Knees G4336 V-INI-3S προσηυχετο He Prayed
new(i)
  39 G2532 And G1831 [G5631] he came out, G4198 [G5675] and went, G2596 as G1485 he was accustomed, G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives; G1161 and G846 his G3101 disciples G2532 also G190 [G5656] followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 [G5637] when he was G1909 at G5117 the place, G2036 [G5627] he said G846 to them, G4336 [G5737] { Pray G1525 [G5629] that ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.}
  41 G2532 And G846 he G645 [G5681] was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast, G2532 and G5087 G1119 [G5631] kneeled down, G4336 [G5711] and prayed,
Vulgate(i) 39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli 40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem 41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Clementine_Vulgate(i) 39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli. 40 { Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.} 41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
WestSaxon990(i) 39 And æfter gewunan he ut-eode on þæne munt oliuarum þt ys ele-bergena. & his leorning-cnihtas him fyligdon; 40 And þa he com to þære stöwe he sæde him. ge-biddað þt ge on costnunge ne gän; 41 And he wæs fram him alocen swa mycel swa is anes stanes wyrp. & gebigedum cneowum he hyne gebæd
WestSaxon1175(i) 39 Ænd æfter ge-wunen he ut-geode on þanne munt oliuarum. þt ys elebgerena (sic). & his leorning-cnihtes hym fylgdon. 40 & þa he com to þare stowe he sæde heom. ge byddað þt ge on costnenga ne gan. 41 And he wæs fram heom aloken swa mycel swa ys anes stanes werp. & ge-beigden cneowen he hine ge-bæð.
Wycliffe(i) 39 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym. 40 And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun. 41 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
Tyndale(i) 39 And he came out and went as he was wote to mounte olivete. And the disciples folowed him. 40 And when he came to the place he sayde to the: praye lest ye fall into temptacio. 41 And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
Coverdale(i) 39 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place. 40 And whan he came thither, he sayde vnto the: Praye, that ye fall not in to teptacion. 41 And he gat him from them aboute a stones cast, and kneled downe, prayed,
MSTC(i) 39 And he came out: and went, as he was wont, to Mount Olivet. And the disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them, "Pray, lest ye fall into temptation." 41 And he gat himself from them, about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Matthew(i) 39 And he came out, and went as he was wont to mounte Oliuete. And the disciples folowed hym. 40 And when he came to the place, he sayde to them: praye, least ye fall into the temptacion. 41 And he gate him selfe from them, about a stones cast, & kneled doune, & prayed
Great(i) 39 And he came out, and went (as he was wonte) to mounte Olyuete. And the discyples folowed hym. 40 And when he came to the place, he sayd vnto them: praye, lest ye fall into temptacyon. 41 And he gate hym selfe from them, about a stones cast, and kneled downe, and prayed,
Geneva(i) 39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him. 40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation. 41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
Bishops(i) 39 And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym 40 And when he came to the place, he sayde vnto them: pray, lest ye fall into temptation 41 And he gate hym selfe from them about a stones caste, and kneeled downe, and prayed
DouayRheims(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed.
KJV(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
KJV_Cambridge(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
KJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1831 he came out [G5631]   G4198 , and went [G5675]   G2596 , as G1485 he was wont G1519 , to G3735 the mount G1636 of Olives G1161 ; and G846 his G3101 disciples G2532 also G190 followed [G5656]   G846 him.
  40 G1161 And G1096 when he was [G5637]   G1909 at G5117 the place G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G4336 , Pray [G5737]   G1525 that ye enter [G5629]   G3361 not G1519 into G3986 temptation.
  41 G2532 And G846 he G645 was withdrawn [G5681]   G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast G2532 , and G5087 kneeled down [G5631]   G1119   G4336 , and prayed [G5711]  ,
Mace(i) 39 Then he went out, and retired as usual to the mountain of olives, where his disciples followed him. 40 at his arrival there, he said to them, pray that you may withstand the trial. 41 At length he withdrew from them about a stone's cast, where falling upon his knees,
Whiston(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray, that ye enter not into temptation. 41 But he was withdrawn from them about a stones throw, and kneeled down, and prayed,
Wesley(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast,
Worsley(i) 39 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
Haweis(i) 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he came to the spot, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's cast, and kneeling down, he prayed,
Thomson(i) 39 Then he went out and retired as usual to the mount of olives; and his disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them, Pray, that you may not come to trial. 41 Then having withdrawn about a stone's throw from them, he kneeled down and prayed,
Webster(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray, that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
Webster_Strongs(i)
  39 G2532 And G1831 [G5631] he came out G4198 [G5675] , and went G2596 , as G1485 he was accustomed G1519 , to G3735 the mount G1636 of Olives G1161 ; and G846 his G3101 disciples G2532 also G190 [G5656] followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 [G5637] when he was G1909 at G5117 the place G2036 [G5627] , he said G846 to them G4336 [G5737] , { Pray G1525 [G5629] that ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.}
  41 G2532 And G846 he G645 [G5681] was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast G2532 , and G5087 G1119 [G5631] kneeled down G4336 [G5711] , and prayed,
Living_Oracles(i) 39 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him. 40 Being arrived there, he said to them, Pray that you may not yield to temptation. 41 Then, being withdrawn from them about a stone's cast; he kneeled down and prayed,
Etheridge(i) 39 And he came forth, and went, as he was used, to the mount of the Place of Olives; and his disciples also went after him. 40 And when come unto the spot, he said to them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
Murdock(i) 39 And he went out, and proceeded, as was his custom, to the mount of the place of Olives; and his disciples followed him. 40 And when he arrived at the place, he said to them: Pray ye, that ye enter not into temptation. 41 And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
Sawyer(i) 39 (29:1) AND going out, he went, according to his custom to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And arriving at the place, he said to them, Pray that you may not enter into trial. 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeling down, prayed,
Diaglott(i) 39 And going out he went according to the custom to the mountain of the olive-trees; followed and him also the disciples of him. 40 Having come and to the place, he said to them: Pray you not to enter into temptation. 41 And he was withdrawn from them about of a stone throw, and having placed the knees he prayed, saying:
ABU(i) 39 And going out, he went as he was wont to the mount of the Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them: Pray that ye enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down, he prayed,
Anderson(i) 39 And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and kneeled down, and prayed,
Noyes(i) 39 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation. 41 And he withdrew from them about a stones throw; and kneeling down he prayed,
YLT(i) 39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, 40 and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.' 41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
JuliaSmith(i) 39 And having come out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 And being at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation. 41 And he was removed from them about a stone's cast, and having placed the knees, he prayed,
Darby(i) 39 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone`s throw, and having knelt down he prayed,
ERV(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
ASV(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,
ASV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1831 he came out, G4198 and went, G2596 as G1485 his custom G1519 was, unto G3735 the mount G1636 of Olives; G2532 and G846 the G3101 disciples G1161 also G190 followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 when he was G1909 at G5117 the place, G2036 he said G846 unto them, G4336 Pray that G1525 ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.
  41 G2532 And G846 he G645 was parted G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 cast; G2532 and G5087 he kneeled G1119 down G4336 and prayed,
JPS_ASV_Byz(i) 39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was parted from them about a stone's cast, and he kneeled down and prayed,
Rotherham(i) 39 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him. 40 And, coming up to the place, he said unto them––Be praying, lest ye enter into temptation. 41 And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
Twentieth_Century(i) 39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples. 40 And, when he reached the spot, he said to them: "Pray that you may not fall into temptation." 41 Then he withdrew about a stone's throw, and knelt down and began to pray.
Godbey(i) 39 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him. 40 He being at the place, He said to them, Pray that you enter not into temptation. 41 And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
WNT(i) 39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. 40 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation." 41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
Worrell(i) 39 And, going out, He went, according to His custom, to the mount of Olives; and the disciples also followed Him; 40 and, having come to the place, He said to them, "Pray, that ye enter not into temptation." 41 And He was parted from them about a stone's throw; and, kneeling down, He prayed,
Moffatt(i) 39 Then he went outside and made his way to the Hill of Olives, as he was accustomed. The disciples followed him, 40 and when he reached the spot he said to them, "Pray that you may not slip into temptation." 41 He withdrew about a stone's throw and knelt in prayer,
Goodspeed(i) 39 And he went out of the city and up on the Mount of Olives as he was accustomed to do, with his disciples following him. 40 And when he reached the spot, he said to them, "Pray that you may not be subjected to trial." 41 And he withdrew about a stone's throw from them, and kneeling down he prayed
Riverside(i) 39 He went out and made his way, according to his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. 40 When he came to the place, he said to them, "Pray not to enter into temptation." 41 He parted from them about a stone's throw and kneeled down and prayed,
MNT(i) 39 Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him. 40 But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation." 41 But he himself withdrew from them about a stone's throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
Lamsa(i) 39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. 41 And he separated from them, about the distance of a stoneÆs throw, and he kneeled down, and prayed,
CLV(i) 39 And, coming out, He went, according to His custom, into the mount of Olives. Now the disciples also follow Him." 40 Now, coming to be at the place, He said to them, "Be praying not to be entering into trial." 41 And He is pulled away from them about a stone's throw, and kneeling, He prayed,
Williams(i) 39 Then He went out of the city and up the Mount of Olives, as He was in the habit of doing; and His disciples, too, followed Him there. 40 Now when He reached the spot, He said to them, "Continue to pray that you may not be subjected to temptation." 41 And He Himself withdrew about a stone's throw from them, and after kneeling down He continued to pray,
BBE(i) 39 And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him. 40 And when he came to the place, he said to them, Make a prayer that you may not be put to the test. 41 And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
MKJV(i) 39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives. And His disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said to them, Pray that you do not enter into temptation. 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw. And He kneeled down and prayed,
LITV(i) 39 And going out, according to His custom, He went to the Mount of Olives; and His disciples also followed Him. 40 And having come on the place, He said to them, Pray you will not enter into temptation. 41 And He was withdrawn from them, about a stone's throw. And placing the knees, He prayed,
ECB(i) 39
THE PRAYERS OF YAH SHUA ON THE MOUNT OF OLIVES
And he comes and goes, as is his custom, to the mount, Of Olives; and his disciples also follow him. 40 And being at the place, he says to them, Pray that you enter not into testing. 41 And he withdraws from them about a stone cast, and places his knees, and prays,
AUV(i) 39 Then Jesus went out to the Mount of Olives, as He was accustomed to doing [each evening during His final week], and His disciples followed Him. 40 And when He got there He said to them, “Pray that you do not give in [i.e., to the devil] under trials.” 41 Then Jesus went away from them about the distance of a stone’s throw and knelt down and prayed,
ACV(i) 39 And having come out, he proceeded according to his habit to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he came at the place, he said to them, Pray ye not to enter into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
Common(i) 39 He came out, and went to the Mount of Olives, as was his custom, and his disciples followed him. 40 When he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation." 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
WEB(i) 39 He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. 40 When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.” 41 He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
WEB_Strongs(i)
  39 G2532 He G1831 came out, G4198 and went, G2596 as G1485 his custom G1519 was, to G3735 the Mount G1636 of Olives. G2532   G846 His G3101 disciples G1161 also G190 followed G846 him.
  40 G1161 When G1096 he was G1909 at G5117 the place, G2036 he said G846 to them, G4336 "Pray that G3361 you don't G1525 enter G1519 into G3986 temptation."
  41 G2532   G846 He G645 was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 throw, G2532 and G5087 he knelt G1119 down G4336 and prayed,
NHEB(i) 39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him. 40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." 41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
AKJV(i) 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said to them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
KJC(i) 39 And he came out, and went, as he was accustomed, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
KJ2000(i) 39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
UKJV(i) 39 And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that all of you enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
RKJNT(i) 39 And he came out, and went, as was his custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him. 40 When he arrived at the place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed,
TKJU(i) 39 And He came out, and went to the Mount of Olives, as He was accustomed; and His disciples also followed Him. 40 And when He was at the place, He said to them, "Pray that you do not enter into temptation." 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and knelt down, and prayed,
CKJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1831 he came out, G4198 and went, G2596 as G1485 he was accustomed, G1519 to G3735 the mountain G1636 of Olives; G2532 and G846 his G3101 disciples G1161 also G190 followed G846 him.
  40 G1161 And G1096 when he was G1909 at G5117 the place, G2036 he said G846 to them, G4336 Pray that G1525 you enter G3361 not G1519 into G3986 temptation.
  41 G2532 And G846 he G645 was withdrawn G575 from G846 them G5616 about G3037 a stone's G1000 throw, G2532 and G5087 kneeled G1119 down, G4336 and prayed,
RYLT(i) 39 And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him, 40 and having come to the place, he said to them, 'Pray you not to enter into temptation.' 41 And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
EJ2000(i) 39 ¶ And he came out and went as he was wont to the mount of Olives, and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he withdrew from them about a stone’s cast and kneeled down and prayed,
CAB(i) 39 And going out, He went to the Mount of Olives, according to His custom, and His disciples also followed Him. 40 And having come to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation." 41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,
WPNT(i) 39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him. 40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation”. 41 Then He withdrew from them about a stone’s throw, knelt down and prayed,
JMNT(i) 39 Later, upon going out, corresponding to [His] custom (or: as usual) He went His way into the Mount of Olives – now the disciples also followed Him. 40 So, on coming to be at the place, He said to them, "Be habitually praying (or: Be repeatedly expressing a wish with a view toward goodness and for having it well, so as) not to enter into an attempt to bring you into a test which will put you to the proof or will try you." 41 Then He was dragged (or: pulled) away from them about [the distance] of a stone's throw, and kneeling, He began speaking toward having ease and well-being (or: praying),
NSB(i) 39 He went to the Mount of Olives as was his custom and the disciples also followed him. 40 When he arrived he said to them: »Pray that you do not enter into temptation.« 41 He went a short distance from them and kneeled down and prayed.
ISV(i) 39 Jesus Prays on the Mount of Olives
Then he left and went to the Mount of Olives, as usual. The disciples went with him. 40 When he arrived, he told them, “Keep on praying that you may not be tempted.” 41 Then he withdrew from them about a stone’s throw, knelt down, and began to pray,
LEB(i) 39 And he went away and* proceeded, according to his* custom, to the Mount of Olives, and the disciples also followed him. 40 And when* he came to the place, he said to them, "Pray that you will not enter into temptation." 41 And he withdrew from them about a stone's throw and knelt down* and* began to pray,*
BGB(i) 39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί. 40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς “Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.” 41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
BIB(i) 39 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth), ἐπορεύθη (He went) κατὰ (according to) τὸ (the) ἔθος (custom) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives); ἠκολούθησαν (followed) δὲ (then) αὐτῷ (Him) καὶ (also) οἱ (the) μαθηταί (disciples). 40 γενόμενος (Having come) δὲ (then) ἐπὶ (to) τοῦ (the) τόπου (place), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Προσεύχεσθε (Pray) μὴ (not) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation).” 41 Καὶ (And) αὐτὸς (He) ἀπεσπάσθη (withdrew) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) ὡσεὶ (about) λίθου (a stone’s) βολήν (throw), καὶ (and) θεὶς (having fallen on) τὰ (the) γόνατα (knees), προσηύχετο (He was praying),
BLB(i) 39 And having gone forth, He went according to the custom to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him. 40 And having come to the place, He said to them, “Pray not to enter into temptation.” 41 And He withdrew from them about a stone’s throw, and having fallen on the knees, He was praying,
BSB(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him. 40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.” 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
MSB(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. 40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.” 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
MLV(i) 39 And he, coming out and according to his custom, traveled to the Mountain of Olives, and his disciples also followed him. 40 Now when he came on the place, he said to them, Pray that you do not enter into temptation. 41 And he pulled away from them approximately a stone’s throw, and having placed himself on his knees, he was praying,
VIN(i) 39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him. 40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation." 41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
Luther1545(i) 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgeten ihm aber seine Jünger nach an denselbigen Ort. 40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! 41 Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
Luther1545_Strongs(i)
  39 G2532 Und G2532 er G1831 ging hinaus G2596 nach G846 seiner G1485 Gewohnheit G3735 an den Ölberg G190 . Es folgeten ihm G4198 aber G846 seine G3101 Jünger G1519 nach an denselbigen Ort.
  40 G1161 Und G1096 als er dahin kam G2036 , sprach G4336 er zu ihnen: Betet G1909 , auf G846 daß ihr G3361 nicht G1519 in G3986 Anfechtung G1525 fallet!
  41 G2532 Und G846 er G645 riß sich G575 von G846 ihnen G5616 bei G3037 einem Steinwurf G2532 und G1119 kniete G5087 nieder G4336 , betete
Luther1912(i) 39 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. 40 Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet! 41 Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
Luther1912_Strongs(i)
  39 G2532 Und G4198 er ging G1831 hinaus G2596 nach G1485 seiner Gewohnheit G1519 an G1636 G3735 den Ölberg G190 . Es folgten G846 ihm G1161 aber G846 seine G3101 Jünger G2532 nach an den Ort.
  40 G1161 Und G1096 als G5117 er dahin G1909 kam G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4336 : Betet G1525 , auf daß ihr G3361 nicht G1519 in G3986 Anfechtung G1525 fallet!
  41 G2532 Und G846 er G645 riß G575 sich von G846 ihnen G5616 einen G3037 G1000 Steinwurf G2532 weit und G5087 kniete G1119 nieder G4336 , betete
ELB1871(i) 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. 40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet. 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
ELB1871_Strongs(i)
  39 G2532 Und G1831 er ging hinaus G4198 und begab sich G1485 der Gewohnheit G2596 nach G1519 an G3735 G1636 den Ölberg; G190 es folgten G846 ihm G1161 aber G2532 auch G846 die G3101 Jünger.
  40 G1161 Als er aber G1909 an G5117 den Ort G1096 gekommen war, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G4336 Betet, G3361 daß ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet.
  41 G2532 Und G846 er G645 zog sich G5616 ungefähr G3037 G1000 einen Steinwurf G575 weit von G846 ihnen G645 zurück G2532 und G5087 G1119 kniete nieder, G4336 betete
ELB1905(i) 39 Und er ging hinaus und begab sich der Gewohnheit nach an den Ölberg; es folgten ihm aber auch die Jünger. 40 Als er aber an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Versuchung kommet. 41 Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
ELB1905_Strongs(i)
  39 G2532 Und G1831 er ging hinaus G4198 und begab sich G1485 der Gewohnheit G2596 nach G1519 an G1636 -G3735 den Ölberg G190 ; es folgten G846 ihm G1161 aber G2532 auch G846 die G3101 Jünger .
  40 G1161 Als er aber G1909 an G5117 den Ort G1096 gekommen war G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4336 : Betet G3361 , daß ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet .
  41 G2532 Und G846 er G645 zog sich G5616 ungefähr G1000 -G3037 einen Steinwurf G575 weit von G846 ihnen G645 zurück G2532 und G1119 -G5087 kniete nieder G4336 , betete
DSV(i) 39 En uitgaande, vertrok Hij, gelijk Hij gewoon was, naar den Olijfberg; en Hem volgden ook Zijn discipelen. 40 En als Hij aan die plaats gekomen was, zeide Hij tot hen: Bidt, dat gij niet in verzoeking komt. 41 En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
DSV_Strongs(i)
  39 G2532 En G1831 G5631 uitgaande G4198 G5675 , vertrok Hij G2596 , gelijk G1485 Hij gewoon was G1519 , naar G3735 G1636 den Olijfberg G1161 ; en G846 Hem G190 G5656 volgden G2532 ook G846 Zijn G3101 discipelen.
  40 G1161 En G1909 als Hij aan G5117 die plaats G1096 G5637 gekomen was G2036 G5627 , zeide Hij G846 tot hen G4336 G5737 : Bidt G3361 , dat gij niet G1519 in G3986 verzoeking G1525 G5629 komt.
  41 G2532 En G846 Hij G645 G5681 scheidde Zich G575 van G846 hen G5616 af, omtrent G3037 G1000 een steenworp G2532 ; en G5087 G5631 G1119 knielde neder G4336 G5711 en bad,
DarbyFR(i) 39
Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. 40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit: Priez que vous n'entriez pas en tentation. 41 Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Martin(i) 39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. 40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation. 41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Segond(i) 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
Segond_Strongs(i)
  39 G2532 G1831 Après être sorti G5631   G4198 , il alla G5675   G2596 , selon G1485 sa coutume G1519 , à G3735 la montagne G1636 des oliviers G1161 . G2532   G846 Ses G3101 disciples G846 le G190 suivirent G5656  .
  40 G1161   G1096 Lorsqu’il fut arrivé G5637   G1909 dans G5117 ce lieu G846 , il leur G2036 dit G5627   G4336  : Priez G5737   G1525 , afin que vous ne tombiez G5629   G3361 pas G1519 en G3986 tentation.
  41 G2532 Puis G846 il G645 s’éloigna G5681   G575 d G846 ’eux G5616 à la distance d’environ G1000 un jet G3037 de pierre G2532 , et G5087 , s’étant mis G5631   G1119 à genoux G4336 , il pria G5711  ,
SE(i) 39 Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. 41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
ReinaValera(i) 39 Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. 41 Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
JBS(i) 39 ¶ Y saliendo, se fue, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron. 40 Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación. 41 Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Albanian(i) 39 Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin. 40 Kur arriti në vend, u tha atyre: ''Lutuni që të mos hyni në tundim''. 41 Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
RST(i) 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Peshitta(i) 39 ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܐܦ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 40 ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܕܘܟܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܀ 41 ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. 40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى
Amharic(i) 39 ወጥቶም እንደ ልማዱ ወደ ደብረ ዘይት ሄደ፤ ደቀ መዛሙርቱም ደግሞ ተከተሉት። 40 ወደ ስፍራውም ደርሶ። ወደ ፈተና እንዳትገቡ ጸልዩ አላቸው። 41 ከእነርሱም የድንጋይ ውርወራ የሚያህል ራቀ፥ ተንበርክኮም። አባት ሆይ፥
Armenian(i) 39 Յետոյ դուրս ելլելով՝ իր սովորութեան համաձայն գնաց Ձիթենիներու լեռը. աշակերտներն ալ հետեւեցան իրեն: 40 Երբ հասաւ այդ տեղը՝ ըսաւ անոնց. «Աղօթեցէ՛ք՝ որպէսզի փորձութեան մէջ չմտնէք»: 41 Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր
ArmenianEastern(i) 39 Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները: 40 Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»: 41 Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում.
Breton(i) 39 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a yeas, hervez e c'hiz, da Venez an Olived, hag e ziskibien a heulias anezhañ. 40 Pa voe erruet el lec'h-se, e lavaras dezho: Pedit evit na gouezhot ket en temptadur. 41 Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen, hag, o taoulinañ, e pede,
Basque(i) 39 Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere. 40 Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan. 41 Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
Bulgarian(i) 39 И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха. 40 И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение. 41 И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
Croatian(i) 39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici. 40 Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!" 41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
BKR(i) 39 A vyšed podle obyčeje svého, šel na horu Olivovou, a šli za ním i učedlníci jeho. 40 A když přišel na místo, řekl jim: Modlte se, abyste nevešli v pokušení. 41 A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Danish(i) 39 Og han gik ud og gik efter Sædvane til Oliebjerget; men hans Disciple fulgte ham ogsaa. 40 Men der han kom til Stedet, sagde han til dem: beder, at I ikke skulle falde i Fristelse. 41 Og han sled sig fra dem omtrent et Steenkast og faldt paa Knæ, og bad og sagde:
CUV(i) 39 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。 40 到 了 那 地 方 , 就 對 他 們 說 : 你 們 要 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 41 於 是 離 開 他 們 約 有 扔 一 塊 石 頭 那 麼 遠 , 跪 下 禱 告 ,
CUVS(i) 39 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。 40 到 了 那 地 方 , 就 对 他 们 说 : 你 们 要 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 41 于 是 离 幵 他 们 约 冇 扔 一 块 石 头 那 么 远 , 跪 下 祷 告 ,
Esperanto(i) 39 Kaj elirinte, li iris laux sia kutimo al la monto Olivarba, kaj la discxiploj lin sekvis. 40 Kaj veninte al la loko, li diris al ili:Pregxu, ke vi ne eniru en tenton. 41 Kaj li iris for de ili proksimume sxtonjxeton, kaj li genuis, kaj pregxis,
Estonian(i) 39 Ja Ta läks välja ja tuli Oma viisi järele Õlimäele. Ent ka Tema jüngrid järgisid Teda. 40 Ja kui ta jõudis kohale, ütles Ta neile: "Palvetage, et te ei satuks kiusatusse!" 41 Ta ise läks neist eemale, niikaugele kui kiviga jõuab visata, heitis põlvili maha ja palvetas,
Finnish(i) 39 Ja hän läksi ulos ja meni, niinkuin hänen tapansa oli, Öljymäelle; niin seurasivat myös häntä hänen opetuslapsensa. 40 Ja kuin hän siihen paikkaan tuli, sanoi hän heille: rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. 41 Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
FinnishPR(i) 39 Ja hän meni ulos ja lähti tapansa mukaan Öljymäelle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. 40 Ja tultuaan siihen paikkaan hän sanoi heille: "Rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen". 41 Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili
Georgian(i) 39 და გამოვიდა მიერ და წარვიდა, ვითარცა ჩუეულებაჲ აქუნდა, მთასა მას ზეთისხილთასა, და მისდევდეს მას მოწაფენიცა მისნი. 40 და მი-რაჲ-ვიდა ადგილსა მას, ჰრქუა მათ: ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. 41 და თავადი განეშორა მათგან ვითარ ქვის-სატყორცებელ ოდენ და დაიდგა მუჴლნი, ილოცვიდა
Haitian(i) 39 Apre sa, Jezi soti, li al mòn Oliv la, jan l' te konn fè a. Disip yo swiv li. 40 Lè l' rive, li di yo: Lapriyè pou n' pa tonbe anba tantasyon. 41 Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.
Hungarian(i) 39 És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is. 40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek. 41 És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
Indonesian(i) 39 Yesus meninggalkan kota dan pergi seperti biasanya ke Bukit Zaitun, dan pengikut-pengikut-Nya pergi juga dengan Dia. 40 Ketika sampai di situ, Ia berkata kepada mereka, "Berdoalah supaya kalian jangan berdosa kalau kalian dicobai." 41 Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa.
Italian(i) 39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. 40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione. 41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
ItalianRiveduta(i) 39 Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. 40 E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione. 41 Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
Japanese(i) 39 遂に出でて、常のごとくオリブ山に往き給へば、弟子たちも從ふ。 40 其處に至りて彼らに言ひたまふ『誘惑に入らぬやうに祈れ』 41 かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
Kabyle(i) 39 Akken yuɣ tannumi, Sidna Ɛisa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer yiɣil n uzemmur; inelmaden-is tebɛen-t. 40 Mi gewweḍ ɣer wemkan-nni, yenna-yasen : Dɛut ɣer Ṛebbi akken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb. 41 Dɣa yessebɛed iman-is fell-asen azal n kra n lmitrat, yeqqim ɣef tgecrar ideɛɛu i Ṛebbi yeqqaṛ :
Korean(i) 39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니 40 그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고 41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여
Latvian(i) 39 Un izgājis, Viņš pēc ieraduma gāja uz Olīvkalnu; un mācekļi sekoja Viņam. 40 Un Viņš, tai vietā nonācis, sacīja tiem: Lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! 41 Un Viņš attālinājās no tiem akmens metiena tālumā un, ceļos nometies, lūdza Dievu,
Lithuanian(i) 39 Išėjęs iš ten, Jis, kaip buvo pratęs, pasuko į Alyvų kalną. Paskui Jį nuėjo ir mokiniai. 40 Atėjus į vietą, Jis tarė jiems: “Melskitės, kad nepakliūtumėte į pagundymą!” 41 Ir Jis atsitolino nuo jų maždaug per akmens metimą ir atsiklaupęs ėmė melstis:
PBG(i) 39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego. 40 A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie. 41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
Portuguese(i) 39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam. 40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação. 41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
ManxGaelic(i) 39 As haink eh magh, as hie eh myr v'eh cliaghtey, gys cronk ny Oliveyn; as deiyr ny ostyllyn myrgeddin er. 40 As tra v'eh ec yn ynnyd, dooyrt eh roo, Gow-jee padjer, nagh duitt shiu ayns miolagh. 41 As hie eh voue, mysh choud as hilgagh fer clagh, as huitt eh er e ghlioonyn, as ghow eh padjer
Norwegian(i) 39 Og han gikk ut og vandret efter sedvane til Oljeberget; men hans disipler fulgte og med ham. 40 Og da han kom til stedet, sa han til dem: Bed at I ikke må komme i fristelse! 41 Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
Romanian(i) 39 După ce a ieşit afară, S'a dus, ca de obicei, în muntele Măslinilor. Ucenicii Lui au mers după El. 40 Cînd a ajuns la locul acela, le -a zis:,,Rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.`` 41 Apoi S'a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat, şi a început să Se roage,
Ukrainian(i) 39 І Він вийшов, і пішов за звичаєм на гору Оливну. А за Ним пішли учні Його. 40 А прийшовши на місце, сказав їм: Моліться, щоб не впасти в спокусу. 41 А Він Сам, відійшовши від них, як докинути каменем, на коліна припав та й молився,
UkrainianNT(i) 39 І вийшовши пійшов по звичаю нагору Оливну зійшли ж слїдом за Ним і ученики Його. 40 Прибувши ж на місце, рече їм: Молїть ся, щоб не ввійти в спокусу. 41 А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
SBL Greek NT Apparatus

39 μαθηταί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP