Luke 22:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G1525 εισήλθε G1161 δε G4567 σατανάς G1519 εις G* Ιούδαν G3588 τον G1941 επικαλούμενον G* Ισκαριώτην G1510.6 όντα G1537 εκ G3588 του G706 αριθμού G3588 των G1427 δώδεκα
  4 G2532 και G565 απελθών G4814 συνελάλησε G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G3588 τοις G4755 στρατηγοίς G3588 το G4459 πως G1473 αυτόν παραδώ G3860   G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα 4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και τοις στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοις
LXX_WH(i)
    3 G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1161 CONJ δε G4567 N-NSM σατανας G1519 PREP εις G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G2469 N-ASM ισκαριωτην G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G706 N-GSM αριθμου G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
    4 G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4814 [G5656] V-AAI-3S συνελαλησεν G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G4755 N-DPM στρατηγοις G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G846 P-DPM αυτοις G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδω G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  3 G1525 V-2AAI-3S Εἰσῆλθεν G1161 CONJ δὲ G4567 N-NSM σατανᾶς G1519 PREP εἰς G2455 N-ASM Ἰούδαν G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G2469 N-ASM Ἰσκαριώτην, G1510 V-PAP-ASM ὄντα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G706 N-GSM ἀριθμοῦ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα·
  4 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4814 V-AAI-3S συνελάλησεν G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G4755 N-DPM στρατηγοῖς G3588 T-ASN τὸ G4459 ADV-I πῶς G846 P-DPM αὐτοῖς G3860 V-2AAS-3S παραδῷ G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
TR(i)
  3 G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4567 N-NSM σατανας G1519 PREP εις G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASM τον G1941 (G5746) V-PPP-ASM επικαλουμενον G2469 N-ASM ισκαριωτην G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G706 N-GSM αριθμου G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
  4 G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4814 (G5656) V-AAI-3S συνελαλησεν G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4755 N-DPM στρατηγοις G3588 T-ASN το G4459 ADV-I πως G846 P-ASM αυτον G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
RP(i)
   3 G1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1161CONJδεG4567N-NSMσαταναvG1519PREPειvG2455N-ASMιουδανG3588T-ASMτονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG2469N-ASMισκαριωτηνG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG1537PREPεκG3588T-GSMτουG706N-GSMαριθμουG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
   4 G2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4814 [G5656]V-AAI-3SσυνελαλησενG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG4755N-DPMστρατηγοιvG3588T-ASNτοG4459ADV-IπωvG846P-ASMαυτονG3860 [G5632]V-2AAS-3SπαραδωG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.
f35(i) 3 εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα 4 και απελθων συνελαλησεν τοις αρχιερευσιν και στρατηγοις το πως αυτον παραδω αυτοιv
IGNT(i)
  3 G1525 (G5627) εισηλθεν   G1161 δε   G3588 ο And Entered G4567 σατανας Satan G1519 εις Into G2455 ιουδαν Judas G3588 τον Who G1941 (G5746) επικαλουμενον Is Surnamed G2469 ισκαριωτην Iscariot, G5607 (G5752) οντα Being G1537 εκ Of G3588 του The G706 αριθμου Number G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve.
  4 G2532 και And G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4814 (G5656) συνελαλησεν He Spoke With G3588 τοις The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G3588 τοις The G4755 στρατηγοις   G3588 το Captains G4459 πως As To How G846 αυτον Him G3860 (G5632) παραδω He Might Deliver Up G846 αυτοις To Them.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε And G4567 N-NSM σατανας Adversary G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G2455 N-ASM ιουδαν Judas G3588 T-ASM τον Tho G1941 V-PPP-ASM επικαλουμενον Who Is Surnamed G2469 N-ASM ισκαριωτην Iscariot G5607 V-PXP-ASM οντα Being G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G706 N-GSM αριθμου Number G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
   4 G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Departed G4814 V-AAI-3S συνελαλησεν He Conversed With G3588 T-DPM τοις Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G4755 N-DPM στρατηγοις Captains G3588 T-ASN το The G4459 ADV-I πως How? G3860 V-2AAS-3S παραδω He Might Betray G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them
Vulgate(i) 3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim 4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Clementine_Vulgate(i) 3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim: 4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
WestSaxon990(i) 3 Ða eode satanas on iudam. se wæs oðre naman scarioth. an of þam twelfum. 4 þa ferde he & spæc mid þara sacerda ealdor-mannum & duguðe ealdrum hu he hïne him gesealde;
WestSaxon1175(i) 3 Ða eode sathanas on iudam se wæs oðre name scariot an of þam twelfen. 4 þa ferde he & spræce mid þare sacerde ealdre mannen. & ðugede (sic) ealdren hu he hine heom sealde.
Wycliffe(i) 3 And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue. 4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
Tyndale(i) 3 Then entred Satan into Iudas whose syr name was Iscariot (which was of the nombre of the twelve) 4 and he went his waye and comuned with the hye Prestes and officers how he might betraye him to them.
Coverdale(i) 3 But Satan was entred in to Iudas, named Iscarioth (which was of ye nombre of ye twolue) 4 and he wete his waye, and talked with the hye prestes and with ye officers, how he wolde betraye him vnto them.
MSTC(i) 3 Then entered Satan into Judas, whose surname was Iscariot, which was of the number of the twelve: 4 and he went his way, and communed with the high priests and officers, how he might betray him to them.
Matthew(i) 3 Then entred Sathan into Iudas whose syr name was Iscaryot (whych was of the number of the twelue) 4 and he went his waye and communed with the hygh Priestes and offycers how he myght betraye him to them.
Great(i) 3 Then entred Satan into Iudas, whose syr name was Iscarioth (which was of the nombre of the twelue) 4 and he went his waye and communed with the hye prestes and officers, how he myght betraye him to them.
Geneva(i) 3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue. 4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
Bishops(i) 3 Then entred Satan into Iudas, whose sirname was Iscariot, whiche was of the number of the twelue 4 And he went his waye, and communed with the hye priestes and officers, howe he myght betray him vnto them
DouayRheims(i) 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 4 And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
KJV(i) 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
KJV_Cambridge(i) 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Mace(i) 3 now satan had inspired Judas surnam'd Iscariot, one of the twelve, what to do. 4 accordingly he went and conferr'd with the chief priests and officers of the temple, about the method of seizing him.
Whiston(i) 3 And Satan entered into Judas sirnamed Scarioth, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests, how he might betray him.
Wesley(i) 3 Then entered Satan into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went and talked with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Worsley(i) 3 Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 4 And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
Haweis(i) 3 Then entered Satan into Judas called Iscariot, though he was of the number of the twelve. 4 And he went and conversed with the chief priests and the captains, by what means he could betray him unto them.
Thomson(i) 3 Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the twelve; 4 and he went and conferred with the chief priests, and the chief officers of the temple guard, how he might deliver him up to them.
Webster(i) 3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Living_Oracles(i) 3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went and concerted with the chief priests and officers, how he might deliver Jesus into their hands.
Etheridge(i) 3 But Satana entered into Jihuda called Scarjuta, who was of the number of the twelve. 4 And he went, and spoke with the chief priests, and the Sophree, and the chief authorities of the temple, how he would deliver him to them.
Murdock(i) 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went and conferred with the chief priests and Scribes, and the military commanders of the temple, how he might betray him to them.
Sawyer(i) 3 And Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve; 4 and he went and conferred with the chief priests and commanders as to how he might deliver him to them.
Diaglott(i) 3 Entered and adversary into Judas that being surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And going he talked with the high-priests and the officers, the how him he might deliver up to them.
ABU(i) 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
Anderson(i) 3 But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
Noyes(i) 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
YLT(i) 3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve, 4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
JuliaSmith(i) 3 And Satan came into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And having departed, he conversed with the chief priests and the generals, how he might deliver him to them.
Darby(i) 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve. 4 And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
ERV(i) 3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
ASV(i) 3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Satan entered into Judas who was surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
Rotherham(i) 3 But Satan entered into Judas, him called Iscariot, being of the number of the twelve; 4 and, departing, he conversed with the High–priests and Captains, as to how, unto them, he might deliver him up.
Twentieth_Century(i) 3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve; 4 And he went and discussed with the Chief Priests and Officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Godbey(i) 3 And Satan entered into Judas called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And having gone away, he spoke with the chief priests and the magistrates, how he might betray Him to them.
WNT(i) 3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve. 4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
Worrell(i) 3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, being of the number of the twelve; 4 and, departing, he consulted with the high priests and captains, how he might deliver Him up to them.
Moffatt(i) 3 and Satan entered Judas called Iscariot, a member of the twelve, 4 who went off to discuss with the high priests and commanders how he could betray him to them.
Goodspeed(i) 3 But Satan entered into Judas, who was called Iscariot, a member of the Twelve. 4 And he went off and discussed with the high priests and captains of the Temple how he could betray him to them.
Riverside(i) 3 But Satan entered into Judas, called Iscariot, who was of the number of the twelve, 4 and he went away and talked over with the high priests and officers how he could betray him.
MNT(i) 3 Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve. 4 And he went out and conferred with the chief priests and commanders
Lamsa(i) 3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them.
CLV(i) 3 Yet Satan entered into Judas, called Iscariot, being of the number of the twelve." 4 And, coming away, he confers with the chief priests and officers how he may be giving Him up to them."
Williams(i) 3 But Satan entered into Judas, who is called Iscariot, who belonged to the circle of the Twelve. 4 So he went off and discussed with the high priests and captains of the temple how he could betray Him to them.
BBE(i) 3 And Satan came into Judas Iscariot, who was one of the twelve. 4 And he went away and had a discussion with the chief priests and the rulers, about how he might give him up to them.
MKJV(i) 3 And Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, being of the number of the Twelve. 4 And going, he talked with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
LITV(i) 3 And Satan entered into Judas, the one having been called Iscariot, being of the number of the Twelve. 4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
ECB(i) 3 And Satan enters Yah Hudah called the urbanite - being of the number of the twelve: 4 and he goes his way and talks with the archpriests and strategoi on how to betray him to them:
AUV(i) 3 Then Satan entered the heart of Judas, called Iscariot, who was one of the twelve apostles. 4 So, he left [probably the house of Simon, the man healed of an infectious skin disease. See Matt. 26:6-13] and went and discussed with the leading priests and captains [i.e., of the Temple guard] how he could turn Jesus over to them.
ACV(i) 3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And having departed, he conversed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
Common(i) 3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, who was numbered of the twelve. 4 So he went his way and conferred with the chief priests and officers, how he might betray him to them.
WEB(i) 3 Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve. 4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
NHEB(i) 3 Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve. 4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
AKJV(i) 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
KJC(i) 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
KJ2000(i) 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and conferred with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
UKJV(i) 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
RKJNT(i) 3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, one the twelve. 4 And he went his way, and discussed with the chief priests and captains, how he might betray him to them.
TKJU(i) 3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being numbered as one of the twelve. 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
RYLT(i) 3 And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve, 4 and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
EJ2000(i) 3 Then Satan entered into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. 4 And he went and spoke with the princes of the priests and captains, how he might betray him unto them.
CAB(i) 3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve. 4 And he went off and spoke with the chief priests and captains about how he might betray Him to them.
WPNT(i) 3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve. 4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
JMNT(i) 3 Now an adversary (or: an opposing purpose or attitude) entered into Judah (or: Judas) – the man normally being called Iscariot, being [a member] of the number of the twelve. 4 And so, after going off (or: away), he discussed (or: conferred) with the chief (or: head) priest and military leaders (or: officers) about how he could turn Him over to them.
NSB(i) 3 Satan entered into Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve. 4 He went away to discuss with the chief priests and captains, how he might deliver Jesus to them.
ISV(i) 3 But Satan went into Judas called Iscariot, who belonged to the circle of the Twelve. 4 So he went off and discussed with the high priests and the Temple police how he could betray Jesus to them.
LEB(i) 3 And Satan entered into Judas, the one called Iscariot, who was of the number of the twelve. 4 And he went away and* discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he could betray him to them.
BGB(i) 3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν.
BIB(i) 3 Εἰσῆλθεν (Entered) δὲ (then) Σατανᾶς (Satan) εἰς (into) Ἰούδαν (Judas), τὸν (the one) καλούμενον (being called) Ἰσκαριώτην (Iscariot), ὄντα (being) ἐκ (of) τοῦ (the) ἀριθμοῦ (number) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve). 4 καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone away), συνελάλησεν (he spoke with) τοῖς (the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) στρατηγοῖς (captains), τὸ (the) πῶς (how) αὐτοῖς (to them) παραδῷ (he might betray) αὐτόν (Him).
BLB(i) 3 And Satan entered into Judas the one being called Iscariot, being of the number of the Twelve. 4 And having gone away, he spoke with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
BSB(i) 3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve. 4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
MSB(i) 3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve. 4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
MLV(i) 3 Now the Adversary entered into Judas who is surnamed Iscariot, being from the number of the twelve. 4 And he went away and spoke together with the high-priests and magistrates, how he might give him to them.
VIN(i) 3 Then Satan entered into Judas, called Iscariot, one the twelve. 4 And going, he talked with the chief priests and the commanders as to how he might betray Him.
Luther1545(i) 3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölfe. 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
Luther1912(i) 3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf. 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten.
ELB1871(i) 3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war. 4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihnen denselben überliefere.
ELB1905(i) 3 Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war. 4 Und er ging hin und besprach sich mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn denselben überliefere.
DSV(i) 3 En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven. 4 En hij ging heen en sprak met de overpriesters en de hoofdmannen, hoe hij Hem hun zou overleveren.
DarbyFR(i) 3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze; 4 il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
Martin(i) 3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
Segond(i) 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
SE(i) 3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; 4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
ReinaValera(i) 3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; 4 Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
JBS(i) 3 Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce; 4 y fue, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los capitanes, de cómo se lo entregaría.
Albanian(i) 3 Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët. 4 Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.
RST(i) 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Peshitta(i) 3 ܥܠ ܗܘܐ ܕܝܢ ܤܛܢܐ ܒܝܗܘܕܐ ܕܡܬܩܪܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܬܪܥܤܪ ܀ 4 ܘܐܙܠ ܡܠܠ ܥܡ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܪܒܝ ܚܝܠܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. 4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم.
Amharic(i) 3 ሰይጣንም ከአሥራ ሁለቱ ቍጥር አንዱ በነበረው የአስቆሮቱ በሚባለው በይሁዳ ገባ፤ 4 ሄዶም እንዴት አሳልፎ እንዲሰጣቸው ከካህናት አለቆችና ከመቅደስ አዛዦች ጋር ተነጋገረ።
Armenian(i) 3 Սատանան մտաւ Իսկարիովտացի մականուանեալ Յուդայի ներսը, որ տասներկուքէն մէկն էր, 4 եւ ան գնաց բանակցելու քահանայապետներուն ու մեծաւորներուն հետ՝ թէ ի՛նչպէս մատնէ զայն անոնց:
ArmenianEastern(i) 3 Ապա սատանան մտաւ Իսկարիովտացի կոչուած Յուդայի մէջ, որ Տասներկուսի թւում էր: 4 Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի:
Breton(i) 3 Met Satan a yeas e Judaz, lesanvet Iskariod, unan eus an daouzek; 4 hag ez eas, hag e komzas gant ar veleien vras ha gant pennoù ar warded, diwar an doare ma en lakaje etre o daouarn.
Basque(i) 3 Baina Satan sar cedin Iudas icen goiticoz Iscariot deitzen cenera cein baitzén hamabién contuco. 4 Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.
Bulgarian(i) 3 Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте; 4 и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Croatian(i) 3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice. 4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
BKR(i) 3 Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti. 4 A on odšed, mluvil s předními kněžími, a s úředníky nad chrámem, kterak by ho jim zradil.
Danish(i) 3 Men Satanas foer i Judas med Tilnavn Ischariotes, som var en af de Tolv. 4 Og han gik hen og talede med de Ypperstepræster og Høvedsmændene, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
CUV(i) 3 這 時 , 撒 但 入 了 那 稱 為 加 略 人 猶 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 門 徒 裡 的 一 個 。 4 他 去 和 祭 司 長 並 守 殿 官 商 量 , 怎 麼 可 以 把 耶 穌 交 給 他 們 。
CUVS(i) 3 这 时 , 撒 但 入 了 那 称 为 加 略 人 犹 大 的 心 ; 他 本 是 十 二 门 徒 里 的 一 个 。 4 他 去 和 祭 司 长 并 守 殿 官 商 量 , 怎 么 可 以 把 耶 稣 交 给 他 们 。
Esperanto(i) 3 Kaj Satano eniris en Judason, nomatan Iskariota, kiu estis el la nombro de la dek du. 4 Kaj li foriris kaj interparolis kun la cxefpastroj kaj kapitanoj, kiamaniere transdoni lin al ili.
Estonian(i) 3 Aga saatan oli läinud Juudase sisse, keda liignimega hüüti Iskariotiks, kes oli nende kaheteistkümne arvust. 4 Ja ta läks ära ja rääkis ülempreestrite ja sõjapealikutega, kuidas ta võiks Tema ära anda nende kätte.
Finnish(i) 3 Niin saatana oli mennyt Juudaan sisälle, jonka liikanimi oli Iskariot, joka oli kahdentoistakymmenen luvusta. 4 Ja hän meni pois ja puhutteli ylimmäisiä pappeja ja päämiehiä, kuin hän oli hänen heille pettävä.
FinnishPR(i) 3 Niin saatana meni Juudaaseen, jota kutsuttiin Iskariotiksi ja joka oli yksi niistä kahdestatoista. 4 Ja tämä meni ja puhui ylipappien ja pyhäkön vartioston päällikköjen kanssa, miten hän saattaisi hänet heidän käsiinsä.
Georgian(i) 3 და შეუჴდა ეშმაკი იუდას, რომელსა ერქუა ისკარიოტელ და იყო იგი რიცხჳსაგან ათორმეტთაჲსა. 4 და მივიდა, ეზრახა მღდელთ-მოძღუართა და მწიგნობართა და ერისა წინამძღუართა, ვითარმცა იგი მისცა მათ.
Haitian(i) 3 Lè sa a, Satan antre nan tèt Jida yo te rele Iskariòt la, yonn nan douz disip yo. 4 Jida al jwenn chèf prèt yo ak chèf gad ki t'ap veye tanp lan. Li di yo ki jan li ta ka fè yo pran Jezi.
Hungarian(i) 3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala; 4 És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe.
Indonesian(i) 3 Kemudian Iblis memasuki Yudas yang disebut juga Iskariot, yaitu seorang dari kedua belas pengikut Yesus. 4 Karena itu Yudas pergi dan berunding dengan imam-imam kepala dan para kepala pengawal Rumah Tuhan tentang bagaimana ia dapat menyerahkan Yesus kepada mereka.
Italian(i) 3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici. 4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
ItalianRiveduta(i) 3 E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici. 4 Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Japanese(i) 3 時にサタン、十二の一人なるイスカリオテと稱ふるユダに入る。 4 ユダ乃ち祭司長・宮守頭どもに往きて、イエスを如何にして付さんと議りたれば、
Kabyle(i) 3 Yudas n Qeṛyut yiwen si tnac-nni n inelmadenis, ikcem-it Cciṭan. 4 Iṛuḥ ad yemcawaṛ d lmuqedmin imeqqranen akk-d lḥekkam iɛessasen n lǧameɛ iqedsen, iwakken a sen izzenz Sidna Ɛisa.
Korean(i) 3 열 둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니 4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매
Latvian(i) 3 Bet sātans bija iegājis Jūdasā, ko sauca par Iskariotu, vienā no tiem divpadsmit. 4 Un viņš nogāja un sarunājās ar augstajiem priesteriem un priekšniekiem, kā Viņu tiem nodot.
Lithuanian(i) 3 O šėtonas įėjo į Judą, vadinamą Iskarijotu, vieną iš dvylikos. 4 Tas nuėjęs tarėsi su aukštaisiais kunigais ir sargybos viršininkais, kaip Jį išduoti.
PBG(i) 3 I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu. 4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
Portuguese(i) 3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze; 4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
ManxGaelic(i) 3 Eisht hie yn drogh-spyrryd stiagh ayns Yuaase va slennooit Iscariot, va jeh earroo yn daa ostyl yeig. 4 As hie eh roish, as loayr eh rish ny ard saggyrtyn as ny captanyn mychione eh y vrah daue.
Norwegian(i) 3 Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv, 4 og han gikk bort og talte med yppersteprestene og høvedsmennene om hvorledes han skulde forråde ham til dem.
Romanian(i) 3 Dar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece. 4 Iuda s'a dus să se înţeleagă cu preoţii cei mai de seamă şi cu căpeteniile străjerilor Templului cum să -L dea în mînile lor.
Ukrainian(i) 3 Сатана ж увійшов у Юду, званого Іскаріот, одного з Дванадцятьох. 4 І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, як він видасть Його.
UkrainianNT(i) 3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскариоцького, що був з числа дванайцяти. 4 І пійшовши говорив з архиєреями та воєводами, як Його зрадити їм.
SBL Greek NT Apparatus

3 καλούμενον WH Treg NIV ] ἐπικαλούμενον RP
4 αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς RP