Luke 22:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1473 they G756 began G4802 to debate G4314 with G1438 themselves G3588   G5100 who G686 then G1510.4 it may be G1537 of G1473 them, G3588 the one G3778 [3this G3195 1about G4238 2to do].
  24 G1096 And there became G1161   G2532 also G5379 a rivalry G1722 among G1473 them, G3588 the one -- G5100 which G1473 of them G1380 seems G1510.1 to be G3173 greater.
  25 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G3588 The G935 kings G3588 of the G1484 nations G2961 dominate G1473 them, G2532 and G3588 the ones G1850 exercising authority over G1473 them G2110 [2benefactors G2564 1are called].
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1473 αυτοί G756 ήρξαντο G4802 συζητείν G4314 προς G1438 εαυτούς G3588 το G5100 τις G686 άρα G1510.4 είη G1537 εξ G1473 αυτών G3588 ο G3778 τούτο G3195 μέλλων G4238 πράσσειν
  24 G1096 εγένετο δε G1161   G2532 και G5379 φιλονεικία G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 το G5100 τις G1473 αυτών G1380 δοκεί G1510.1 είναι G3173 μείζων
  25 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 οι G935 βασιλείς G3588 των G1484 εθνών G2961 κυριεύουσιν G1473 αυτών G2532 και G3588 οι G1850 εξουσιάζοντες G1473 αυτών G2110 ευεργέται G2564 καλούνται
Stephanus(i) 23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν 24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων 25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-ASN το G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G5124 D-ASN τουτο G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G4238 [G5721] V-PAN πρασσειν
    24 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5379 N-NSF φιλονεικια G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G5101 I-NSM τις G846 P-GPM αυτων G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3187 A-NSM-C μειζων
    25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2961 [G5719] V-PAI-3P κυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1850 [G5723] V-PAP-NPM εξουσιαζοντες G846 P-GPN αυτων G2110 N-NPM ευεργεται G2564 [G5743] V-PPI-3P καλουνται
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G4802 V-PAN συζητεῖν G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3588 T-ASN τὸ G5101 I-NSM τίς G687 PRT-I ἄρα G1510 V-PAO-3S εἴη G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NSM G3778 D-ASN τοῦτο G3195 V-PAP-NSM μέλλων G4238 V-PAN πράσσειν.
  24 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5379 N-NSF φιλονεικία G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G3588 T-NSN τὸ G5101 I-NSM τίς G846 P-GPM αὐτῶν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G1510 V-PAN εἶναι G3187 A-NSM-C μείζων.
  25 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2961 V-PAI-3P κυριεύουσιν G846 P-GPN αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1850 V-PAP-NPM ἐξουσιάζοντες G846 P-GPN αὐτῶν G2110 N-NPM εὐεργέται G2564 V-PPI-3P καλοῦνται.
Tregelles(i) 23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 24
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-ASN το G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G5124 D-ASN τουτο G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G4238 (G5721) V-PAN πρασσειν
  24 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5379 N-NSF φιλονεικια G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G5101 I-NSM τις G846 P-GPM αυτων G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3187 A-NSM-C μειζων
  25 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2961 (G5719) V-PAI-3P κυριευουσιν G846 P-GPN αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1850 (G5723) V-PAP-NPM εξουσιαζοντες G846 P-GPN αυτων G2110 N-NPM ευεργεται G2564 (G5743) V-PPI-3P καλουνται
Nestle(i) 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3588T-ASNτοG5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG3778D-ASNτουτοG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG4238 [G5721]V-PANπρασσειν
   24 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG2532CONJκαιG5379N-NSFφιλονεικιαG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSNτοG5101I-NSMτιvG846P-GPMαυτωνG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG1510 [G5721]V-PANειναιG3173A-NSM-Cμειζων
   25 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2961 [G5719]V-PAI-3PκυριευουσινG846P-GPNαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1850 [G5723]V-PAP-NPMεξουσιαζοντεvG846P-GPNαυτωνG2110N-NPMευεργεταιG2564 [G5743]V-PPI-3Pκαλουνται
SBLGNT(i) 23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
f35(i) 23 και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν 24 εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων 25 ο δε ειπεν αυτοις οι βασιλεις των εθνων κυριευουσιν αυτων και οι εξουσιαζοντες αυτων ευεργεται καλουνται
IGNT(i)
  23 G2532 και And G846 αυτοι They G756 (G5662) ηρξαντο Began G4802 (G5721) συζητειν To Question Together G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G3588 το This, G5101 τις Who G687 αρα Then G1498 (G5751) ειη It Might Be G1537 εξ Of G846 αυτων Them G3588 ο Who G5124 τουτο This G3195 (G5723) μελλων Was About G4238 (G5721) πρασσειν To Do.
  24 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And There Was G2532 και Also G5379 φιλονεικια A Strife G1722 εν Among G846 αυτοις Them, G3588 το This, G5101 τις Which G846 αυτων Of Them G1380 (G5719) δοκει Is Thought G1511 (G5750) ειναι To Be "the" G3187 μειζων Greater.
  25 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2961 (G5719) κυριευουσιν Rule Over G846 αυτων Them, G2532 και And G3588 οι Those G1850 (G5723) εξουσιαζοντες Exercising Authority Over G846 αυτων Them G2110 ευεργεται Well Doers G2564 (G5743) καλουνται Are Called.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G4802 V-PAN συζητειν To Question G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3588 T-ASN το The G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G3588 T-NSM ο Tho G1498 V-PXO-3S ειη Would Be G3195 V-PAP-NSM μελλων Going G4238 V-PAN πρασσειν To Do G5124 D-ASN τουτο This
   24 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G5379 N-NSF φιλονεικια Dispute G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1722 PREP εν Among G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSN το The G5101 I-NSM τις Which? G846 P-GPM αυτων Of Them G1380 V-PAI-3S δοκει Is Considered G1511 V-PXN ειναι To Be G3187 A-NSM-C μειζων Greater
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2961 V-PAI-3P κυριευουσιν Have Dominion Over G846 P-GPN αυτων Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1850 V-PAP-NPM εξουσιαζοντες Who Exercise Authority Over G846 P-GPN αυτων Them G2564 V-PPI-3P καλουνται Are Called G2110 N-NPM ευεργεται Benefactors
new(i)
  23 G2532 And G846 they G756 [G5662] began G4802 [G5721] to enquire G4314 among G1438 themselves, G5101 G686 which G1537 of G846 them G1498 [G5751] it may be G3195 [G5723] that should G4238 [G5721] do G5124 this thing.
  24 G1161 And G1096 [G5633] there was G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1380 G1511 [G5719] should be accounted G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G3588 { The G935 kings G3588 of the G1484 nations G2961 [G5719] dominate G846 them; G2532 and G3588 the ones G1850 [G5723] exercising authority over G846 them G2564 [G5743] are called G2110 benefactors.}
Vulgate(i) 23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset 24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior 25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Clementine_Vulgate(i) 23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset. 24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major. 25 { Dixit autem eis: Reges gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.}
WestSaxon990(i) 23 And hi agunnon betwux him smeagan hwylc of him þt to donne wære; 24 & hi flitun betwux him hwylc hyra wære yldest; 25 Þa sæde he him cyningas wealdað hyra þeoda. & ða ðe anweald ofer hig habbað synt frem-fulle genemned.
WestSaxon1175(i) 23 And hyo ongunnen be-tweox heom smægen hwilc of heom þt to donne wære. 24 Ænd hyo fliten be-tweoxe heom hwilc heore wære yldest. 25 Ða saide he heom kyninges wealded heore ðeode. And þa þe anweald ofer hyo hæbbeð synde fremfulle ge-nemnede
Wycliffe(i) 23 And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing. 24 And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest. 25 But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
Tyndale(i) 23 And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that. 24 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kynges of the getyls raygne over them and they that beare rule over them are called gracious lordes.
Coverdale(i) 23 And they beganne to axe amonge them selues, which of them it shulde be, that shulde do that. 24 There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest. 25 But he sayde vnto them: The kynges of ye worlde haue domynion ouer ye people, and they that beare rule ouer the, are called gracious lordes.
MSTC(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it should be, that should do that. 24 And there was a strife among them, which of them should be taken for the greatest. 25 And he said unto them, "The kings of the gentiles reign over them; And they that bear rule over them, are called gracious Lords.
Matthew(i) 23 And they beganne to enquire amonge them selues which of them it shoulde be, that shoulde do that. 24 And ther was a stryfe amonge them, which of them shoulde be taken for the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kinges of the gentyls raigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called gracious Lordes.
Great(i) 23 And they began to enquyre amonge them selues, whych of them it was, that shulde do it. 24 And ther was a stryfe amonge them, whych of them shuld seme to be the greatest. 25 And he sayde vnto them: the kynges of nacyons raygne ouer them: and they that haue auctoryte vpon them, are called gracious lordes.
Geneva(i) 23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that. 24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest. 25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
Bishops(i) 23 And they began to enquire among them selues, which of them it was that shoulde do it 24 And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest 25 And he saide vnto them: The kinges of nations raigne ouer them, and they that haue aucthoritie vpo them, are called gracious Lordes
DouayRheims(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent.
KJV(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
KJV_Cambridge(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G846 they G756 began [G5662]   G4802 to enquire [G5721]   G4314 among G1438 themselves G5101 , which G686   G1537 of G846 them G1498 it was [G5751]   G3195 that should [G5723]   G4238 do [G5721]   G5124 this thing.
  24 G1161 And G1096 there was [G5633]   G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them G5101 , which G846 of them G1380 should be accounted [G5719]   G1511   [G5750]   G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G935 , The kings G1484 of the Gentiles G2961 exercise lordship over [G5719]   G846 them G2532 ; and G1850 they that exercise authority upon [G5723]   G846 them G2564 are called [G5743]   G2110 benefactors.
Mace(i) 23 upon this they began to enquire of one another, which of them it was that should do such an action. 24 Now there had been a dispute among the disciples, which of them should be accounted the greatest. 25 Jesus therefore told them, the kings of the Gentiles lord it over them; and they, who are invested with their authority, take the title of benefactors.
Whiston(i) 23 And they began to enquire among themselves, who it was that was to do this. 24 And there was also a strife among them, who should be the greatest. 25 But be said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and they that exercise authority over them, are called benefactors.
Wesley(i) 23 And they inquired among themselves, Which of them it was, that would do this? 24 There was also a contention among them, Which of them was greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them, and they that exercise authority upon them have the title of benefactors.
Worsley(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it. 24 And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest: 25 but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
Haweis(i) 23 And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing. 24 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles lord it over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
Thomson(i) 23 Thereupon they began to inquire among themselves, which of them it could be who would do this. 24 Now there had been a contest among them in respect to this, which of them should be the greatest. 25 Therefore he said to them, The kings of the nations exercise dominion over them. And they who tyrannise over them are stiled benefactors.
Webster(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them, are called benefactors.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G846 they G756 [G5662] began G4802 [G5721] to enquire G4314 among G1438 themselves G5101 G686 , which G1537 of G846 them G1498 [G5751] it was G3195 [G5723] that should G4238 [G5721] do G5124 this thing.
  24 G1161 And G1096 [G5633] there was G2532 also G5379 a strife G1722 among G846 them G5101 , which G846 of them G1380 G1511 [G5719] should be accounted G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G935 , { The kings G1484 of the Gentiles G2961 [G5719] exercise lordship over G846 them G2532 ; and G1850 [G5723] they that exercise authority upon G846 them G2564 [G5743] are called G2110 benefactors.}
Living_Oracles(i) 23 Then they began to inquire among themselves, which of them it could be that would do this. 24 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The king of the nations exercise dominion over them; and they who oppress them, are styled benefactors.
Etheridge(i) 23 And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do. 24 But there was also a contention among them, who of them was the greatest. 25 And Jeshu said to them, The kings of the Gentiles are their lords; and they who exercise authority over them, doers of good are called.
Murdock(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this. 24 And there was contention also among them, who among them would be greatest. 25 And Jesus said to them: The kings of the nations, are their lords; and those exercising authority over them, are called benefactors.
Sawyer(i) 23 And they inquired among themselves which of them it was who was about to do this. 24 (28:4) And there was a contention among them as to which of them should be the greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations exercise lordship over them; and those having power are called their benefactors.
Diaglott(i) 23 And they began to inquire among themselves, the, which then it could be of them the this being about to do. 24 There had been and also a strife among them, the, which of them thinks to be greater. 25 He but said to them: The kings of the nations exercise lordship over them; and those having authority of them; benefactors are called.
ABU(i) 23 And they began to inquire among themselves, who then it might be that should do this thing? 24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them: The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they who exercise authority over them are called benefactors.
Anderson(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing. 24 And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest. 25 And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
Noyes(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this. 24 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
YLT(i) 23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing. 24 And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater. 25 And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
JuliaSmith(i) 23 And they began to seek together among themselves, which of them it should be that was about to do this thing. 24 And a love of strife was in them, which of them thinks to be the greater. 25 And he said to them, The kings of the nations rule over them; and they exercising power over them are called benefactors.
Darby(i) 23 And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this. 24 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest. 25 And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
ERV(i) 23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
ASV(i) 23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 25 And he said unto them, { The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G846 they G756 began G4802 to question G4314 among G1438 themselves, G5101 which G687   G1537 of G846 them G1498 it was G3195 that should G4238 do G5124 this thing.
  24 G1161 And G2532 there arose also G5379 a contention G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 was G1380 accounted G1511 to be G3187 greatest.
  25 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G935 The kings G1484 of the Gentiles G2961 have lordship G846 over them; G2532 and G3588 they that G1850 have authority over G846 them G2564 are called G2110 Benefactors.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and they that have authority over them are called Benefactors.
Rotherham(i) 23 And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate! 24 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest]. 25 And, he, said unto them––The kings of the nations, lord it over them, and, they who wield authority over them, benefactors, are called.
Twentieth_Century(i) 23 Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this. 24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest. 25 Jesus, however, said: "The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled 'Benefactors.'
Godbey(i) 23 And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this. 24 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater, 25 And He said to them, The kings of the Gentiles domineer over them; and those exercising authority over them are called Benefactors.
WNT(i) 23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this. 24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Worrell(i) 23 And they began to inquire together among themselves, which of them it was, who was about to perpetrate this thing. 24 And there arose also a contention among them as to which of them seemed to be greatest. 25 But He said to them, "The kings of the gentiles exercise lordship over them; and those having authority over them are called 'Benefactors.'
Moffatt(i) 23 And they began to discuss among themselves which of them could possibly be going to do such a thing. 24 A quarrel also rose among them as to which of them could be considered the greatest. 25 But Jesus said to them, "The kings of the Gentiles rule over them, and their authorities take the name of 'Benefactor':
Goodspeed(i) 23 And they began to discuss with one another which of them it was who was going to do this. 24 A dispute also arose among them, as to which one of them ought to be considered the greatest. 25 But he said to them, "The kings of the heathen lord it over them, and their authorities are given the title of Benefactor.
Riverside(i) 23 They began to question among themselves which of them it could be who was going to do this. 24 There was also a dispute among them as to which of them should be regarded as superior. 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those of them who exercise authority are called benefactors.
MNT(i) 23 And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing. 24 And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest, 25 and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
Lamsa(i) 23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act. 24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them. 25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors.
CLV(i) 23 And they, consequently, begin to discuss among themselves which of them it may be who is about to commit this thing." 24 Now there came to be a rivalry also among themselves as to which of them is seeming to be greatest. 25 Now He said to them, "The kings of the nations are lording it over them, and those exercising authority over them are called benefactors."
Williams(i) 23 Then they began to discuss among themselves which one it was who was going to do this. 24 There arose also among them a contention as to which one of them should rank as greatest. 25 But He said to them, "The kings of the heathen lord it over them and those who exercise authority over them are given the title of 'Benefactor.'
BBE(i) 23 And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing. 24 And there was an argument among them about which of them was the greatest. 25 And he said, The kings of the Gentiles are lords over them, and those who have authority are given names of honour.
MKJV(i) 23 And they began to inquire among themselves which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a dispute among them as to which of them seems to be greater. 25 And He said to them, The kings of the nations exercise lordship over them. And they who exercise authority on them are called benefactors.
LITV(i) 23 And they began to examine themselves who then it may be of them, the one being about to do this. 24 And there was also a dispute among them, who of them seems to be greater. 25 And He said to them, The kings of the nations lord it over them, and those exercising authority over them are called benefactors.
ECB(i) 23 And they begin to dispute among themselves, which of them is about to transact this: 24 and also a strife becomes among them, which of them is thought to be the greatest. 25 And he says to them, The sovereigns of the goyim rule over them; and they who authorize over them are called well-workers:
AUV(i) 23 So, the apostles began discussing among themselves which one of them would do such a thing. 24 Then a dispute arose among the apostles as to which one of them should be considered the greatest. 25 And Jesus said to them, “The kings of the [unconverted] Gentiles lord it over their own people, and those who domineer over them are called ‘Benefactors’ [Note: This was a title used by Greek kings in Egypt and Syria].
ACV(i) 23 And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing. 24 And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles have dominion over them, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Common(i) 23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this. 24 A dispute also arose among them, which of them was to be considered the greatest. 25 And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors.
WEB(i) 23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. 24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest. 25 He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
WEB_Strongs(i)
  23 G846 They G756 began G4802 to question G4314 among G1438 themselves, G5101 which G687   G1537 of G846 them G1498 it was G5101 who G3195 would G4238 do G5124 this thing.
  24 G1161 There G2532 arose also G5379 a contention G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 was G1380 considered G1511 to be G3187 greatest.
  25 G1161 He G2036 said G846 to them, G935 "The kings G1484 of the nations G2961 lord G846 it over them, G2532 and G3588 those who G1850 have authority over G846 them G2564 are called G2110 ‘benefactors.'
NHEB(i) 23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing. 24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest. 25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
AKJV(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority on them are called benefactors.
KJC(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
KJ2000(i) 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
UKJV(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. 25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
RKJNT(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a dispute among them as to which of them should be accounted the greatest. 25 And he said to them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those who exercise authority over them are called benefactors.
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G846 they G756 began G4802 to inquire G4314 among G1438 themselves, G5101 which G687   G1537 of G846 them G1498 it was G3195 that should G4238 do G5124 this thing.
  24 G1161 And G1096 there was G2532 also G5379 an argument G1722 among G846 them, G5101 which G846 of them G1511 should be G1380 considered G3187 the greatest.
  25 G1161 And G2036 he said G846 to them, G935 The kings G1484 of the Nations G2961 exercise lordship G846 over them; G2532 and G3588 they that G1850 exercise authority upon G846 them G2564 are called G2110 benefactors.
RYLT(i) 23 And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing. 24 And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. 25 And he said to them, 'The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
EJ2000(i) 23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 24 And there was also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. 25 Then he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those that exercise authority upon them are called well-doers.
CAB(i) 23 Then they began to discuss with one another, which of them might be the one who was about to do this. 24 And there became also a dispute among them, as to which of them seemed to be greater. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'
WPNT(i) 23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.) 24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater. 25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
JMNT(i) 23 And so they themselves began to seek, each one in face to face discussion among themselves, who really it could be from their [group] that is progressively about to be committing this thing. 24 Now this also birthed a readiness to quarrel resulting in a dispute (or: a fondness for contention with a love for victory which spawned “mimetic rivalry” [– Walter Wink]) among them about who of them is now seeming to be greater [than the rest] (or: who is normally presuming to be the most important). 25 So He said to them, "The kings of the nations and ethnic multitudes are habitually acting as their lords and owners, and those exercising authority over them are normally being called 'benefactors.'
NSB(i) 23 They questioned among themselves, which of them would do this thing. 24 Contention grew between them concerning which of them was the greatest. 25 He told them: »The kings of the nations have lordship over them. Those who have authority over them are called Benefactors.
ISV(i) 23 Then they began to discuss among themselves which one of them was going to do this.
24 An Argument about GreatnessNow an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest. 25 But he told them, “The kings of the unbelievers lord it over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
LEB(i) 23 And they began to debate with one another who then of them it could be who was going to do this. 24 And a dispute also occurred among them as to which of them was recognized as being greatest. 25 So he said to them, "The kings of the Gentiles* lord it over them, and those who have authority over them are called benefactors.
BGB(i) 23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται.
BIB(i) 23 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἤρξαντο (began) συζητεῖν (to question) πρὸς (among) ἑαυτοὺς (themselves) τὸ (-) τίς (who) ἄρα (then) εἴη (it might be) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ὁ (who) τοῦτο (this) μέλλων (is about) πράσσειν (to do). 24 Ἐγένετο (There was) δὲ (then) καὶ (also) φιλονεικία (a dispute) ἐν (among) αὐτοῖς (them), τὸ (-) τίς (which) αὐτῶν (of them) δοκεῖ (is thought) εἶναι (to be) μείζων (the greatest). 25 ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οἱ (The) βασιλεῖς (kings) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κυριεύουσιν (rule over) αὐτῶν (them), καὶ (and) οἱ (those) ἐξουσιάζοντες (exercising authority over) αὐτῶν (them), εὐεργέται (benefactors) καλοῦνται (are called).
BLB(i) 23 And they began to question among themselves who then of them it might be who is about to do this. 24 And there was also a dispute among them which of them is thought to be the greatest. 25 And He said to them, “The kings of the Gentiles rule over them, and those exercising authority over them are called benefactors.
BSB(i) 23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this. 24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest. 25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
MSB(i) 23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this. 24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest. 25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
MLV(i) 23 And they began to debate together with themselves, who then it might be out of them who is about to do this thing.


24 Now there happened to be also contention among them, which of them is thought to be the greater. 25 But he said to them, The kings of the Gentiles have lordship over them, and those who have authority over them are called benefactors.
VIN(i) 23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.) 24 A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest. 25 But He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'
Luther1545(i) 23 Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. 24 Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige HERREN.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G846 sie G756 fingen an G4314 zu G4802 fragen G1537 unter G1438 sich selbst G5124 , welcher es G686 doch G846 wäre unter ihnen G1498 , der das G4238 tun G3195 würde .
  24 G1161 Es erhub sich auch G5379 ein Zank G1722 unter G846 ihnen G5101 , welcher G846 unter ihnen G1380 sollte G1511 für G3187 den Größten G1096 gehalten werden .
  25 G846 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G846 : Die G1484 weltlichen G935 Könige G2961 herrschen G2532 , und G1850 die Gewaltigen G2564 heißt G2110 man gnädige Herren .
Luther1912(i) 23 Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde. 24 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die weltlichen Könige herrschen, und die Gewaltigen heißt man gnädige Herren.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G846 sie G756 fingen G4802 an, zu fragen G4314 unter G1438 sich selbst G5101 G686 , welcher G1498 es doch wäre G1537 unter G846 ihnen G3195 , der G5124 das G4238 tun G3195 würde .
  24 G1161 Es G1096 erhob sich G2532 auch G5379 ein Zank G1722 unter G846 ihnen G5101 , welcher G846 unter ihnen G1380 sollte G3187 für den Größten G1511 G1380 gehalten werden.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1484 : Die weltlichen G935 Könige G846 G2961 herrschen G2532 , und G846 G1850 die Gewaltigen G2564 heißt G2110 man gnädige Herren .
ELB1871(i) 23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde. 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G846 sie G756 fingen an, G4314 G1438 sich untereinander G4802 zu befragen, G5101 wer G686 es wohl G1537 von G846 ihnen G1498 sein möchte, G5124 der dies G4238 tun G3195 werde.
  24 G1096 Es entstand G1161 aber G2532 auch G5379 ein Streit G1722 unter G846 ihnen, G5101 wer G846 von ihnen G3187 für den Größten G1380 G1511 zu halten sei.
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G935 Die Könige G1484 der Nationen G2961 herrschen G846 über dieselben, G2532 und G1850 die Gewalt G846 über sie G1850 üben, G2110 werden Wohltäter G2564 genannt.
ELB1905(i) 23 Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde. 24 Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten W. für größer zu halten sei. 25 Er aber sprach zu ihnen: Die Könige der Nationen herrschen über dieselben, und die Gewalt über sie üben, werden Wohltäter genannt.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G846 sie G756 fingen an G1438 -G4314 , sich untereinander G4802 zu befragen G5101 , wer G686 es wohl G1537 von G846 ihnen G1498 sein möchte G5124 , der dies G4238 tun G3195 werde .
  24 G1096 Es entstand G1161 aber G2532 auch G5379 ein Streit G1722 unter G846 ihnen G5101 , wer G846 von ihnen G3187 für den Größten G1380 -G1511 zu halten sei .
  25 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G935 : Die Könige G1484 der Nationen G2961 herrschen G846 über dieselben G2532 , und G1850 die Gewalt G846 über sie G1850 üben G2110 , werden Wohltäter G2564 genannt .
DSV(i) 23 En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou. 24 En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn. 25 En Hij zeide tot hen: De koningen der volken heersen over hen; en die macht over hen hebben, worden weldadige heren genaamd.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G846 zij G756 G5662 begonnen G4314 onder G1438 elkander G4802 G5721 te vragen G5101 , wie G1537 van G846 hen G686 het toch G1498 G5751 mocht zijn G5124 , die dat G4238 G5721 doen G3195 G5723 zou.
  24 G1161 En G1096 G5633 er werd G2532 ook G5379 twisting G1722 onder G846 hen G5101 , wie G846 van hen G1380 G G1511 G scheen G3187 de meeste G1380 G5719 G1511 G5750 te zijn.
  25 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G935 : De koningen G1484 der volken G2961 G5719 heersen over G846 hen G2532 ; en G1850 G die macht over G846 hen G1850 G5723 hebben G2110 , worden weldadige G2564 G5743 [heren] genaamd.
DarbyFR(i) 23 Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela. 24 Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. 25 Et il leur dit: Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs;
Martin(i) 23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action. 24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. 25 Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.
Segond(i) 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela. 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand? 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532 Et G846 ils G756 commencèrent G5662   G4802 à se demander G5721   G4314 les uns aux autres G1438   G5101 qui G686   G1498 était G5751   G1537 celui d’entre G846 eux G3195 qui ferait G5723   G4238   G5721   G5124 cela.
  24 G1161   G1096 Il s’éleva G5633   G2532 aussi G1722 parmi G846 les apôtres G5379 une contestation G5101  : lequel G846 d’entre eux G1511 devait être G5750   G1380 estimé G5719   G3187 le plus grand ?
  25 G1161   G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G935  : Les rois G1484 des nations G846 les G2961 maîtrisent G5719   G2532 , et G846 ceux qui les G1850 dominent G5723   G2564 sont appelés G5743   G2110 bienfaiteurs.
SE(i) 23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores;
ReinaValera(i) 23 Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
JBS(i) 23 Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto. 24 Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor. 25 Entonces él les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que sobre ellos tienen potestad, son llamados bienhechores;
Albanian(i) 23 Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë. 24 Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi. 25 Por Jezusi u tha atyre: ''Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.
RST(i) 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Peshitta(i) 23 ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܤܥܪ ܀ 24 ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ ܀ 25 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܝܗܘܢ ܕܥܡܡܐ ܡܪܝܗܘܢ ܐܢܘܢ ܘܕܫܠܝܛܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܥܒܕܝ ܛܒܬܐ ܡܬܩܪܝܢ ܀
Arabic(i) 23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين.
Amharic(i) 23 ከእነርሱም ይህን ሊያደርግ ያለው ማን እንደ ሆነ እርስ በርሳቸው ይጠያየቁ ጀመር። 24 ደግሞም ማናቸውም ታላቅ ሆኖ እንዲቈጠር በመካከላቸው ክርክር ሆነ። 25 እንዲህም አላቸው። የአሕዛብ ነገሥታት ይገዙአቸዋል፥ በላያቸውም የሚሠለጥኑት ቸርነት አድራጊዎች ይባላሉ።
Armenian(i) 23 Անոնք ալ սկսան հարցնել իրարու թէ իրենցմէ ո՛վ էր՝ որ պիտի ընէր այդ բանը: 24 Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ, թէ իրենցմէ ո՛վ պիտի համարուի մեծագոյնը: 25 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հեթանոսներուն թագաւորնե՛րը կը տիրեն իրենց, եւ անոնք որ կ՚իշխեն իրենց վրայ՝ բարերար կը կոչուին:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է: 24 Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի: 25 Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում:
Breton(i) 23 Hag en em lakajont da c'houlenn an eil ouzh egile pehini anezho a raje kement-se. 24 Sevel a reas ivez un tabut etrezo, evit gouzout pehini anezho a dlee bezañ galvet ar brasañ. 25 Met eñ a lavaras dezho: Rouaned ar bobloù a vestroni anezho, hag ar re o deus galloud warno a zo galvet madoberourien.
Basque(i) 23 Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena. 24 Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien. 25 Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade.
Bulgarian(i) 23 И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това. 24 Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям. 25 А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Croatian(i) 23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti. 24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći. 25 A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
BKR(i) 23 Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti. 24 Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší. 25 On pak řekl jim: Králové národů panují nad nimi, a kteříž moc mají nad nimi, dobrodincové slovou.
Danish(i) 23 Og de begyndte at bespørge sig indbyrdes om, hvo af dem det dog maatte være, som dette skulde gjøre? 24 Der var og en Trætte iblandt dem derom, hvo af dem skulde holdes for at være den Største? 25 Men han sagde til dem: Folkenes Konger herske over dem, og de, som have Magt over dem, kaldes naadige Herrer.
CUV(i) 23 他 們 就 彼 此 對 問 , 是 那 一 個 要 做 這 事 。 24 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。 25 耶 穌 說 : 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 那 掌 權 管 他 們 的 稱 為 恩 主 。
CUVS(i) 23 他 们 就 彼 此 对 问 , 是 那 一 个 要 做 这 事 。 24 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。 25 耶 稣 说 : 外 邦 人 冇 君 王 为 主 治 理 他 们 , 那 掌 权 管 他 们 的 称 为 恩 主 。
Esperanto(i) 23 Kaj ili komencis diskuti inter si:kiu el ili faros tion. 24 Kaj farigxis ankaux inter ili disputo:kiun el ili oni opinias la plej granda. 25 Kaj li diris al ili:La regxoj de la nacianoj faras sin sinjoroj super ili; kaj tiujn, kiuj potencas inter ili, oni nomas Bonfarantoj.
Estonian(i) 23 Ja nemad hakkasid küsima üksteiselt, kes see küll peaks nende seast olema, kes seda teeb. 24 Aga nende seas tõusis vaidlus ka selle kohta, keda neist tuleks arvata suuremaks. 25 Siis Tema ütles neile: "Rahvaste kuningad valitsevad isandaina nende üle ja nende võimumehi hüütakse armulisiks isandaiks.
Finnish(i) 23 Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis? 24 Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan. 25 Niin hän sanoi heille: kansain kuninkaat vallitsevat heitä, ja joilla valta on heidän ylitsensä, ne kutsutaan armollisiksi herroiksi.
FinnishPR(i) 23 Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä. 24 Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi. 25 Niin hän sanoi heille: "Kansojen kuninkaat herroina niitä hallitsevat, ja niiden valtiaita sanotaan hyväntekijöiksi.
Georgian(i) 23 და მათ იწყეს გამოძიებად ურთიერთას: ვინ-მე არს მათგანი, რომელსა ეგულების ესე ყოფად? 24 და იყო ცილობაჲცა მათ შორის, ვითარმედ: ვინ-მე იყოს დიდ მათ შორის? 25 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მეფენი წარმართთანი უფლებენ მათ ზედა, და რომელთა ჴელმწიფებაჲ აქუნ მათ ზედა, ქველის-მოქმედ ჰრქჳან.
Haitian(i) 23 Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a. 24 Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg. 25 Jezi di yo: Nan tout peyi, wa se kòmande yo kòmande, moun ki chèf fè nou rele yo Bon papa.
Hungarian(i) 23 És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni? 24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak. 25 Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak.
Indonesian(i) 23 Maka mereka mulai bertanya-tanya satu sama lain, siapa dari antara mereka yang akan melakukan hal itu. 24 Di antara pengikut-pengikut Yesus timbul pertengkaran mengenai siapa dari mereka yang harus dianggap paling besar. 25 Yesus berkata kepada mereka, "Raja-raja bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya, dan penguasa-penguasanya disebut 'Pelindung Rakyat'.
Italian(i) 23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò. 24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. 25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
ItalianRiveduta(i) 23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo. 24 Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. 25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Japanese(i) 23 弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。 24 また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、 25 イエス言ひたまふ『異邦人の王はその民を宰どり、また民を支配する者は恩人と稱へらる。
Kabyle(i) 23 Ṛṛusul bdan țmesteqsayen wway gar-asen anwa-t wagi ara t-ixedɛen. 24 Inelmaden bdan țemjadalen wway gar-asen iwakken ad ẓren anwa deg-sen ara ițwaḥesben d ameqqran. 25 Sidna Ɛisa yenna yasen : Imeqqranen n ddunit ḥekmen s ddreɛ ɣef yigduden-nsen yerna țțusemman d at lxiṛ.
Korean(i) 23 저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 ?' 하더라 24 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라 25 예수께서 이르시되 `이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나
Latvian(i) 23 Un visi sāka apjautāties savstarpēji, kurš gan tas no viņiem būtu, kas to darīs? 24 Bet izcēlās starp viņiem arī ķilda, kurš, šķiet, esot no tiem lielākais? 25 Bet Viņš tiem sacīja: Pagānu ķēniņi valda pār viņiem, un viņu varas nesējus sauc par labdariem.
Lithuanian(i) 23 Tada jie pradėjo klausinėti vienas kito, kas gi iš jų yra tas, kuris tai padarys. 24 Tarp jų taip pat kilo ginčas, kuris iš jų turėtų būti laikomas didžiausiu. 25 Bet Jėzus jiems pasakė: “Pagonių karaliai viešpatauja jiems ir tie, kurie juos valdo, vadinami geradariais.
PBG(i) 23 Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał. 24 A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy. 25 Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
Portuguese(i) 23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso. 24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior. 25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
ManxGaelic(i) 23 As ren ad toshiaght dy vriaght nyn mast' oc hene, quoi jeu yinnagh shoh. 24 Nish va streeu myrgeddin nyn mast' oc, quoi jeu syrjey veagh coontit. 25 As dooyrt eh roo, Ta reeaghyn ny Ashoonee gymmyrkey reill harrystoo: as as t'adsyn t'ayns pooar nyn mastey, enmyssit deiney ooasle.
Norwegian(i) 23 De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning. 24 Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst. 25 Da sa han til dem: Kongene hersker over sine folk, og de som bruker makt over dem, kalles deres velgjørere.
Romanian(i) 23 Şi au început să se întrebe unii pe alţii cine din ei să fie acela care va face lucrul acesta. 24 Între apostoli s'a iscat şi o ceartă, ca să ştie care din ei avea să fie socotit ca cel mai mare? 25 Isus le -a zis:,,Împăraţii Neamurilor domnesc peste ele; şi celorce le stăpînesc, li se dă numele de binefăcători.
Ukrainian(i) 23 А вони почали між собою питати, котрий з них мав би це вчинити? 24 І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого. 25 Він же промовив до них: Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчинцями звуться.
UkrainianNT(i) 23 І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити. 24 Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим. 25 Він же рече їм: Царі в поган панують над ними, й ті що власть над ними мають, добродїяки звуть ся.